<p>Duarte, mto bom dia.</p>
<p>Como disse no email anterior estou disponivel para participar na tradução. Só preciso saber como e se tem alguma metologia a seguir para a tradução ficar uniforme. Concordo plenamente com a utilidade do manual traduzido pois conheço um conjunto alargado de pessoas a utilizar o QGIs mas escolhendo como lingua o Português.<br>

Aguardo noticias.</p>
<p>Um abraço,</p>
<p> Zé Carlos<br>
</p>
<div class="gmail_quote">No dia 4 de Ago de 2014 20:46,  <<a href="mailto:qgis-pt-request@lists.osgeo.org">qgis-pt-request@lists.osgeo.org</a>> escreveu:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Send QGIS-pt mailing list submissions to<br>
        <a href="mailto:qgis-pt@lists.osgeo.org">qgis-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
        <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
        <a href="mailto:qgis-pt-request@lists.osgeo.org">qgis-pt-request@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
You can reach the person managing the list at<br>
        <a href="mailto:qgis-pt-owner@lists.osgeo.org">qgis-pt-owner@lists.osgeo.org</a><br>
<br>
When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
than "Re: Contents of QGIS-pt digest..."<br>
<br>
<br>
Tópicos de Hoje:<br>
<br>
   1. Re: Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 3 (José Carlos Santos)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Mon, 4 Aug 2014 20:46:04 +0100<br>
From: José Carlos Santos <<a href="mailto:jcgarciadossantos@gmail.com">jcgarciadossantos@gmail.com</a>><br>
To: <a href="mailto:qgis-pt@lists.osgeo.org">qgis-pt@lists.osgeo.org</a><br>
Subject: Re: [QGIS-pt] Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 3<br>
Message-ID:<br>
        <CAFQ4AVwYWHwC2+n1tQ7YHkPQCdww=<a href="mailto:r1PWw5Nr_UwTeDiSVcuWQ@mail.gmail.com">r1PWw5Nr_UwTeDiSVcuWQ@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
<br>
Boa tarde.<br>
Eu gostava de participar na tradução do manual. Digam-me como posso<br>
fazê-lo.<br>
Um abraço.<br>
Zé Carlos<br>
No dia 4 de Ago de 2014 17:31, <<a href="mailto:qgis-pt-request@lists.osgeo.org">qgis-pt-request@lists.osgeo.org</a>> escreveu:<br>
<br>
> Send QGIS-pt mailing list submissions to<br>
>         <a href="mailto:qgis-pt@lists.osgeo.org">qgis-pt@lists.osgeo.org</a><br>
><br>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br>
>         <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br>
>         <a href="mailto:qgis-pt-request@lists.osgeo.org">qgis-pt-request@lists.osgeo.org</a><br>
><br>
> You can reach the person managing the list at<br>
>         <a href="mailto:qgis-pt-owner@lists.osgeo.org">qgis-pt-owner@lists.osgeo.org</a><br>
><br>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>
> than "Re: Contents of QGIS-pt digest..."<br>
><br>
><br>
> Tópicos de Hoje:<br>
><br>
>    1. Re: [Tradução] tradução do manual do utilizador. (João Gaspar)<br>
>    2. Re: [Tradução] tradução do manual do utilizador. (Pedro Henriques)<br>
>    3. Re: [Tradução] tradução do manual do utilizador. (Pedro Pereira)<br>
><br>
><br>
> ----------------------------------------------------------------------<br>
><br>
> Message: 1<br>
> Date: Mon, 4 Aug 2014 17:13:04 +0100<br>
> From: João Gaspar <<a href="mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com">joao.f.r.gaspar@gmail.com</a>><br>
> To: QGIS PT - lista de utilizadores QGIS, em português.<br>
>         <<a href="mailto:qgis-pt@lists.osgeo.org">qgis-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> Subject: Re: [QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.<br>
> Message-ID:<br>
>         <<br>
> <a href="mailto:CAM%2BzXj2M%2BAsyPnbgQAhj2yMMPj%2BEBj4hRUN6u13O7xvSCNBU%2BQ@mail.gmail.com">CAM+zXj2M+AsyPnbgQAhj2yMMPj+EBj4hRUN6u13O7xvSCNBU+Q@mail.gmail.com</a>><br>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br>
><br>
> Boas, concordo. Contem cmg, bora malta, tornar isto acessível a todos. =)<br>
><br>
> Cumprimentos<br>
> João<br>
> Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>> escreveu:<br>
><br>
> > Boa tarde Duarte,<br>
> ><br>
> > Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,<br>
> > porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido.<br>
> > Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas<br>
> > traduções menos felizes)<br>
> ><br>
> > O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a<br>
> > qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,<br>
> > etc...), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em<br>
> > vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.<br>
> ><br>
> > A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer<br>
> > uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam<br>
> tradução, é<br>
> > por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se<br>
> reuníssemos<br>
> > uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.<br>
> ><br>
> > Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de<br>
> > manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que<br>
> acontece<br>
> > actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir<br>
> > controlando como as tradução vão ficando.<br>
> ><br>
> > A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.<br>
> ><br>
> > Cumprimentos,<br>
> ><br>
> > Alexandre Neto<br>
> ><br>
> ><br>
> > 2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <<a href="mailto:dncarreira@gmail.com">dncarreira@gmail.com</a>>:<br>
> ><br>
> >> Boas Alexandre.<br>
> >><br>
> >> Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de<br>
> >> tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma<br>
> >> qualidade... se não é um pouco indiferente.<br>
> >><br>
> >> As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o<br>
> >> trabalho.<br>
> >><br>
> >> Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma<br>
> >> atribuição de tpc ;)<br>
> >> Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...<br>
> >> Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?<br>
> >> Com<br>
> >> irc, ou outro chat qq.<br>
> >> E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou<br>
> >> 3 o<br>
> >> texto varia muito de estilo e até de termos.<br>
> >><br>
> >> Vamos a isso!<br>
> >><br>
> >> Abraço,<br>
> >> Duarte<br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >> --<br>
> >> View this message in context:<br>
> >><br>
> <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html</a><br>

> >> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.<br>
> >> _______________________________________________<br>
> >> QGIS-pt mailing list<br>
> >> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >><br>
> ><br>
> ><br>
> > _______________________________________________<br>
> > QGIS-pt mailing list<br>
> > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> > <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> ><br>
> ><br>
> -------------- próxima parte ----------<br>
> Um anexo em HTML foi limpo...<br>
> URL: <<br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/0eb3d925/attachment-0001.html" target="_blank">http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/0eb3d925/attachment-0001.html</a><br>

> ><br>
><br>
> ------------------------------<br>
><br>
> Message: 2<br>
> Date: Mon, 4 Aug 2014 09:13:57 -0700 (PDT)<br>
> From: Pedro Henriques <<a href="mailto:henriques.pedro.mf@gmail.com">henriques.pedro.mf@gmail.com</a>><br>
> To: <a href="mailto:qgis-pt@lists.osgeo.org">qgis-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> Subject: Re: [QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.<br>
> Message-ID:<br>
>         <CAB1rVo==<br>
> <a href="mailto:qsnesGHDLf3eDxoNNxnDDSpjjq0srGCrB76di8y6mw@mail.gmail.com">qsnesGHDLf3eDxoNNxnDDSpjjq0srGCrB76di8y6mw@mail.gmail.com</a>><br>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
><br>
> Concordem comigo :)<br>
><br>
> Cumprimentos,<br>
> Pedro Henriques<br>
><br>
><br>
> No dia 4 de Agosto de 2014 às 17:11, João Gaspar [via OSGeo.org] <<br>
> <a href="mailto:ml-node%2Bs1560n5154997h33@n6.nabble.com">ml-node+s1560n5154997h33@n6.nabble.com</a>> escreveu:<br>
><br>
> > Boas, concordo. Contem cmg, bora malta, tornar isto acessível a todos. =)<br>
> ><br>
> > Cumprimentos<br>
> > João<br>
> > Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <[hidden email]<br>
> > <<a href="http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=0" target="_blank">http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=0</a>>> escreveu:<br>
> ><br>
> > Boa tarde Duarte,<br>
> >><br>
> >> Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,<br>
> >> porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal<br>
> escrito/traduzido.<br>
> >> Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem<br>
> algumas<br>
> >> traduções menos felizes)<br>
> >><br>
> >> O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a<br>
> >> qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,<br>
> >> etc...), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em<br>
> >> vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.<br>
> >><br>
> >> A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer<br>
> >> uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam<br>
> tradução, é<br>
> >> por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se<br>
> reuníssemos<br>
> >> uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.<br>
> >><br>
> >> Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de<br>
> >> manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que<br>
> acontece<br>
> >> actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir<br>
> >> controlando como as tradução vão ficando.<br>
> >><br>
> >> A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.<br>
> >><br>
> >> Cumprimentos,<br>
> >><br>
> >> Alexandre Neto<br>
> >><br>
> >><br>
> >> 2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <[hidden email]<br>
> >> <<a href="http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=1" target="_blank">http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=1</a>>>:<br>
> >><br>
> >>> Boas Alexandre.<br>
> >>><br>
> >>> Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de<br>
> >>> tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma<br>
> >>> qualidade... se não é um pouco indiferente.<br>
> >>><br>
> >>> As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o<br>
> >>> trabalho.<br>
> >>><br>
> >>> Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma<br>
> >>> atribuição de tpc ;)<br>
> >>> Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...<br>
> >>> Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?<br>
> >>> Com<br>
> >>> irc, ou outro chat qq.<br>
> >>> E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2<br>
> ou<br>
> >>> 3 o<br>
> >>> texto varia muito de estilo e até de termos.<br>
> >>><br>
> >>> Vamos a isso!<br>
> >>><br>
> >>> Abraço,<br>
> >>> Duarte<br>
> >>><br>
> >>><br>
> >>><br>
> >>> --<br>
> >>> View this message in context:<br>
> >>><br>
> <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html</a><br>

> >>> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.<br>
> >>> _______________________________________________<br>
> >>> QGIS-pt mailing list<br>
> >>> [hidden email] <<a href="http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=2" target="_blank">http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=2</a>><br>
> >>> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >>><br>
> >><br>
> >><br>
> >> _______________________________________________<br>
> >> QGIS-pt mailing list<br>
> >> [hidden email] <<a href="http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=3" target="_blank">http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=3</a>><br>
> >> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >><br>
> >><br>
> > _______________________________________________<br>
> > QGIS-pt mailing list<br>
> > [hidden email] <<a href="http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=4" target="_blank">http://user/SendEmail.jtp?type=node&node=5154997&i=4</a>><br>
> > <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> ><br>
> ><br>
> > ------------------------------<br>
> >  If you reply to this email, your message will be added to the discussion<br>
> > below:<br>
> ><br>
> ><br>
> <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154997.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154997.html</a><br>

> >  To start a new topic under QGIS-pt, email<br>
> > <a href="mailto:ml-node%2Bs1560n5128248h14@n6.nabble.com">ml-node+s1560n5128248h14@n6.nabble.com</a><br>
> > To unsubscribe from QGIS-pt, click here<br>
> > <<br>
> <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=unsubscribe_by_code&node=5128248&code=aGVucmlxdWVzLnBlZHJvLm1mQGdtYWlsLmNvbXw1MTI4MjQ4fC0xMTUzNzc4ODg0" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=unsubscribe_by_code&node=5128248&code=aGVucmlxdWVzLnBlZHJvLm1mQGdtYWlsLmNvbXw1MTI4MjQ4fC0xMTUzNzc4ODg0</a><br>

> ><br>
> > .<br>
> > NAML<br>
> > <<br>
> <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=macro_viewer&id=instant_html%21nabble%3Aemail.naml&base=nabble.naml.namespaces.BasicNamespace-nabble.view.web.template.NabbleNamespace-nabble.view.web.template.NodeNamespace&breadcrumbs=notify_subscribers%21nabble%3Aemail.naml-instant_emails%21nabble%3Aemail.naml-send_instant_email%21nabble%3Aemail.naml" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=macro_viewer&id=instant_html%21nabble%3Aemail.naml&base=nabble.naml.namespaces.BasicNamespace-nabble.view.web.template.NabbleNamespace-nabble.view.web.template.NodeNamespace&breadcrumbs=notify_subscribers%21nabble%3Aemail.naml-instant_emails%21nabble%3Aemail.naml-send_instant_email%21nabble%3Aemail.naml</a><br>

> ><br>
> ><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> __________________________________<br>
> Cumprimentos,<br>
> Pedro Henriques<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> View this message in context:<br>
> <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154999.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154999.html</a><br>

> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.<br>
> -------------- próxima parte ----------<br>
> Um anexo em HTML foi limpo...<br>
> URL: <<br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/eb04515c/attachment-0001.html" target="_blank">http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/eb04515c/attachment-0001.html</a><br>

> ><br>
><br>
> ------------------------------<br>
><br>
> Message: 3<br>
> Date: Mon, 4 Aug 2014 17:31:28 +0100<br>
> From: Pedro Pereira <<a href="mailto:pedromap@gmail.com">pedromap@gmail.com</a>><br>
> To: QGIS PT - lista de utilizadores QGIS, em português.<br>
>         <<a href="mailto:qgis-pt@lists.osgeo.org">qgis-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> Subject: Re: [QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.<br>
> Message-ID:<br>
>         <<br>
> <a href="mailto:CAFzQen-g3TxHc2De1gg1bNdwcaxHWGq-d%2BwXF75sV-XB6CcrbQ@mail.gmail.com">CAFzQen-g3TxHc2De1gg1bNdwcaxHWGq-d+wXF75sV-XB6CcrbQ@mail.gmail.com</a>><br>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br>
><br>
> Boas,<br>
> Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.<br>
> Eu tenho feito algumas traduções,  mas fico sempre com algumas duvidas em<br>
> algumas situações.<br>
> Cumps,<br>
> Pedro<br>
> Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>> escreveu:<br>
><br>
> > Boa tarde Duarte,<br>
> ><br>
> > Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,<br>
> > porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido.<br>
> > Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas<br>
> > traduções menos felizes)<br>
> ><br>
> > O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a<br>
> > qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,<br>
> > etc...), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em<br>
> > vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.<br>
> ><br>
> > A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer<br>
> > uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam<br>
> tradução, é<br>
> > por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se<br>
> reuníssemos<br>
> > uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.<br>
> ><br>
> > Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de<br>
> > manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que<br>
> acontece<br>
> > actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir<br>
> > controlando como as tradução vão ficando.<br>
> ><br>
> > A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.<br>
> ><br>
> > Cumprimentos,<br>
> ><br>
> > Alexandre Neto<br>
> ><br>
> ><br>
> > 2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <<a href="mailto:dncarreira@gmail.com">dncarreira@gmail.com</a>>:<br>
> ><br>
> >> Boas Alexandre.<br>
> >><br>
> >> Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de<br>
> >> tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma<br>
> >> qualidade... se não é um pouco indiferente.<br>
> >><br>
> >> As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o<br>
> >> trabalho.<br>
> >><br>
> >> Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma<br>
> >> atribuição de tpc ;)<br>
> >> Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...<br>
> >> Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?<br>
> >> Com<br>
> >> irc, ou outro chat qq.<br>
> >> E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou<br>
> >> 3 o<br>
> >> texto varia muito de estilo e até de termos.<br>
> >><br>
> >> Vamos a isso!<br>
> >><br>
> >> Abraço,<br>
> >> Duarte<br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >> --<br>
> >> View this message in context:<br>
> >><br>
> <a href="http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html" target="_blank">http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html</a><br>

> >> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.<br>
> >> _______________________________________________<br>
> >> QGIS-pt mailing list<br>
> >> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >><br>
> ><br>
> ><br>
> > _______________________________________________<br>
> > QGIS-pt mailing list<br>
> > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> > <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> ><br>
> ><br>
> -------------- próxima parte ----------<br>
> Um anexo em HTML foi limpo...<br>
> URL: <<br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/8811e264/attachment.html" target="_blank">http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/8811e264/attachment.html</a><br>
> ><br>
><br>
> ------------------------------<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> QGIS-pt mailing list<br>
> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
><br>
><br>
> Fim da Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 3<br>
> ******************************************<br>
><br>
-------------- próxima parte ----------<br>
Um anexo em HTML foi limpo...<br>
URL: <<a href="http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/4e92c037/attachment.html" target="_blank">http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140804/4e92c037/attachment.html</a>><br>

<br>
------------------------------<br>
<br>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
<br>
<br>
Fim da Digest QGIS-pt, volume 5, assunto 4<br>
******************************************<br>
</blockquote></div>