<div dir="ltr">Bom dia,<div><br></div><div>Estava a fazer a pesquisa em português e não conseguia.</div><div>Com a tua dica fiz a pesquisa em Inglês e descobri os erros.... já estão corrigidos.</div><div><br></div><div>Obrigado.</div><div>Abraço,</div><div>Pedro</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-05-04 10:04 GMT+01:00 Alexandre Neto <span dir="ltr"><<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><p dir="ltr">Bom dia Pedro,</p>
<p dir="ltr">Antes de mais obrigado por corrigires os erros e fazeres traduções.</p><p dir="ltr"></p><p>Não existe uma "lógica". Creio que as strings estão pela ordem que aparecem no código. O que quer dizer que  a maior parte das strings de uma caixa de diálogo devem estar juntas, mas é dificil prever onde estão.</p><p>Aqui entra a ferramenta de pesquisa.</p><p>Se encontraste uma tradução mal feita em português, podes procurar no transifez fazendo:</p><p>    translation text: <uma porção ou a totalidade do texto traduzido></p><p>Se encontraste uma string no QGIS que não está traduzida e queres encontrá-la no transifex, podes fazer:</p><p>    text: <uma proção ou a totalidade do texto em inglês><br></p><p>Eu por norma até prefiro traduzir desta maneira. encontrar coisas por traduzir no QGIS e procurar depois no transifex. Ajuda-me a perceber melhor o contexto da string e não fazer traduções à letra.</p><p>Nota que, as alterações feitas só vão aparecer no QGIS master, portanto só aparecerão na próxima versão do QGIS. Assim, se não conseguires encontrar a string no transifex, pode ser que alguém já a tenha corrgido.</p><p></p><p></p><p>Abraço e boas traduções!!</p><p>Alexandre Neto<br></p><div class="gmail_quote"><div><div class="h5"><div dir="ltr">A qua, 4/05/2016, 00:45, Pedro Pereira <<a href="mailto:pedromap@gmail.com" target="_blank">pedromap@gmail.com</a>> escreveu:<br></div></div></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div class="h5"><div dir="ltr">Boas,<div><br></div><div>Além de fazer parte do grupo de tradutores do manual, solicitei que fosse adicionado ao grupo de tradução do desktop, com o intuito de corrigir 2 strings que me apercebi que continham erros ortográficos.</div><div>Acontece que não estou a perceber no transifex onde encontro essas strings, fui traduzindo outras, mas aquela que pretendia corrigir não encontrei.</div><div>Existe alguma lógica na forma como estas são apresentadas aos tradutores?</div><div><br></div><div>Obrigado</div><div>Pedro<br clear="all"><div><br></div>-- <br><div><div>Pedro Pereira</div></div>
</div></div></div></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
</font></span></blockquote></div></div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div dir="ltr">-- <br></div><div dir="ltr"><div>Alexandre Neto</div><div>---------------------</div><div>@AlexNetoGeo</div><div><a href="http://sigsemgrilhetas.wordpress.com" target="_blank">http://sigsemgrilhetas.wordpress.com</a></div><a href="http://gisunchained.wordpress.com" target="_blank">http://gisunchained.wordpress.com</a><br></div>
</font></span><br>_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div>Pedro Pereira</div></div>
</div>