<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Bom-dia!</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">O teu <i>user</i> no transifex é jonny_forest, certo?</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">O Alexandre também já tinha referido a questão das aspas.</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Vou tratar de as alterar a todas.</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Obrigado,</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">PR</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"> </div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Nov 21, 2019 at 11:57 PM João Gaspar <<a href="mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com">joao.f.r.gaspar@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Pedro é apenas um warning. É por isso que sou a favor de remover os termos português do glossário do transifex para não levar com os warnings. Como revisor, posso colocar review e quer dizer que é aceite e pode ser utilizado para tradução</div><div><br></div><div>Pedro já vi algumas das traduções que fizeste no link que partilhaste e já fiz review a algumas.</div><div><br></div><div>Cumprimentos,</div><div>João Gaspar<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Pedro Ribeiro <<a href="mailto:pedrib72@gmail.com" target="_blank">pedrib72@gmail.com</a>> escreveu no dia quinta, 21/11/2019 à(s) 16:56:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Boa-tarde!</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Uma dúvida: em quanta consideração devemos ter o dito "triângulo laranja"?</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Quando entendo utilizar um parentesis (que não esteja no original) para fazer p. ex. uma nota de tradução (para ajudar a contextualizar e facilitar a compreensão) levo com o triângulo...</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Mas até aqui não tenho feito caso dele.</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">...</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Acabei de preterir "passo a passo" por "gradualmente" para o termo <i>step by step</i> e realmente levei com o triângulo (<i>Glossary translation for term 'step' missing from translation</i>)</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><i><br></i></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Não se pode simplesmente ignorar?...</div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:arial,helvetica,sans-serif">Pedro Ribeiro</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Nov 21, 2019 at 1:26 PM João Gaspar <<a href="mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com" target="_blank">joao.f.r.gaspar@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Bom dia a todos,</div><div>resumidamente e falando ainda deste 1.º QGIS talks, a minha opinião pessoal e sendo um dos presentes adorei como correu e espero que possamos organizar mais futuramente e que haja mais massa crítica e troca de experiências.</div><div><br></div><div>Obrigado ao Jorge e Ricardo pelo rápido resumo do evento. Foram levantados pontos que acho que sejam fundamentais, nomeadamente documentação e tradução.</div><div><br></div><div>Relativamente à tradução:</div><div>No passado tentei traduzir os termos do glossário com base no livro de Fundamentos de Informação Geográfica (glossário português / inglês) mas também prefiro manter estrangeirismos que por norma já faz parte da rotina do que aventurar a traduzir novos conceitos que leva à confusão entre utilizadores.</div><div><br></div><div>Outro aspeto é que tipo de acordo usar? O Acordo ortográfico português ou o pré-acordo, isto porque se vê o misto dos dois nas traduções.<br></div><div><br></div><div>Se adotarmos o acordo ortográfico temos algumas ferramentas que podem ajudar a alterar:</div><div><a href="http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html" target="_blank">http://www.portaldalinguaportuguesa.org/lince.html</a></div><div><a href="https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico" target="_blank">https://www.portoeditora.pt/lingua-portuguesa/conversor-acordo-ortografico</a></div><div></div><div><br></div><div>Outra nota e sem querer magoar os nossos amigos utilizadores brasileiros obrigado pelo esforço na tradução na documentação e GUI mas não faz sentido traduzir no idioma pt_pt quando existe um idioma pt_br. Se querem ajudar no pt_pt terão de adoptar o acordo ou pré-acordo (terá de haver uma decisão entre todos). <br></div><div><br></div><div>Relativamente ao glossário no passado ainda criamos:</div><div><a href="https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)" target="_blank">https://wiki.osgeo.org/wiki/Equipa_de_Tradu%C3%A7%C3%A3o_QGIS_Portugal_(PT-PT)</a></div><div>e existia este glossário: <a href="https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" target="_blank">https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a></div><div><br></div><div>Acham que faz sentido atualizarmos neste wiki ou migrarmos para uma repo em forma de páginas markdown no github QGIS-PT para fazer e registar as alterações?</div><div><br></div><div>Existe ainda esta entrada do blog QGISPT que poderei atualizar caso esteja demasiado obsoleta:</div><div><a href="http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/" target="_blank">http://qgis.pt/blog/2014/04/20/traducao-de-conteudos-qgis-com-transifex/</a> <br></div><div><br></div><div>Relativamente ao Transifex, as pessoas têm tendência a inserir num glossário a tradução das coisas mas muitas das vezes um termo inglês pode ter múltiplo significados dependendo do contexto, o que acontece é que o Transifex assume no glossário o primeiro significado que aparece e o resultado são strings corretamente traduzidas mas acabam com um triângulo laranja após salvarem. Por experiência própria prefiro tirar o termo do glossário e ter a correta validação.<br></div><div><br></div><div>Este tipo de trabalho é demoroso horas e ideias como envolver instituições de ensino (Ensino superior, secundário, básico), crowdfunding, apoio de empresas ou mesmo pequenos donativos podem fazer a diferença. <br></div><div><br></div><div><br></div><div>Cumprimentos,<br></div><div>João Gaspar<br></div><div><br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Fernando M. Roxo da Motta <<a href="mailto:petro@roxo.org" target="_blank">petro@roxo.org</a>> escreveu no dia quarta, 20/11/2019 à(s) 12:45:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On Wed, 20 Nov 2019 10:34:04 +0000, Pedro Ribeiro <<a href="mailto:pedrib72@gmail.com" target="_blank">pedrib72@gmail.com</a>><br>
wrote:<br>
<br>
<br>
> Olá!<br>
> <br>
> Ás vezes também prefiro o estrangeirismo (com cautela para evitar<br>
> 'barbarismo')<br>
> <br>
> Sem desanimar, continuando o 'peregrinismo',<br>
<br>
Concordo. Por vezes é melhor usarmos o termo na língua original até<br>
que (se e quando) se consiga um termo na língua nativa que expresse o<br>
significado original. Afinal muitas palavras na nossa língua têm<br>
origem em outras línguas, foram adotadas no português e, por isso,<br>
provocaram a evolução da última, inculta porém mais bela flor do<br>
Lácio. ;)<br>
<br>
saudações.<br>
<br>
<br>
> <br>
> Bom-dia! :-)<br>
> PR<br>
> <br>
> *estrangeirismo*<br>
> <a href="http://es.tran.gei.ris.mo" rel="noreferrer" target="_blank">es.tran.gei.ris.mo</a>(i)ʃtrɐ̃ʒɐjˈriʒmu<br>
> nome masculino<br>
> <br>
> 1. palavra, expressão ou construção de uma língua estrangeira usada ou<br>
> integrada numa língua nacional; barbarismo; peregrinismo<br>
> 2. influência de um determinado país sobre outro<br>
> <br>
> De estrangeiro+-ismo<br>
> SINÓNIMOS<br>
> barbarismo, estrangeirice, peregrinismo<br>
> <br>
> On Wed, Nov 20, 2019 at 1:15 AM Alexandre Neto <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a>><br>
> wrote:<br>
> <br>
> > Bom dia,<br>
> ><br>
> > Nesse contexto das traduções de termos "estranhos", também é<br>
> > preciso ter cuidado com possíveis conflitos a jusante. Por exemplo,<br>
> > se traduzirmos "widget" como "ferramenta", que termos vamos depois<br>
> > usar para "toolbox panel"?<br>
> ><br>
> > Eu por via das dúvidas, prefiro manter um estrangeirismo do que<br>
> > traduzir tudo e depois ninguém perceber nada do que se está a<br>
> > dizer. Ou seja, na minha opinião, não ficaria mal deixar um "widget<br>
> > da tabela". Até porque, com os telemóveis, o termo já não é assim<br>
> > tão fora do comum.<br>
> ><br>
> > Seja como for, gosto a proposta do Jorge. Falou-se disso no<br>
> > encontro, criar um glossário, existe um dos termos de SIG, mas<br>
> > talvez faça sentido criar um para elementos do interface ou mesmo<br>
> > componente do QGIS.<br>
> ><br>
> > <a href="https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs" rel="noreferrer" target="_blank">https://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs</a><br>
> ><br>
> > Também no encontro foi mencionado que é preciso cuidado com a<br>
> > criação do glossário demasiado extenso no transifex, que depois é<br>
> > demasiado rigoroso e não permite traduzir uma string sem que se use<br>
> > um termo existente no glossário, mesmo que não faça sentido naquele<br>
> > caso.<br>
> ><br>
> > Cumprimentos,<br>
> ><br>
> > Alexandre Neto<br>
> ><br>
> > Cumprimentos,<br>
> ><br>
> > Alexandre Neto<br>
> ><br>
> > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:56 PM Fernando M. Roxo da Motta<br>
> > <<a href="mailto:petro@roxo.org" target="_blank">petro@roxo.org</a>> wrote:<br>
> > <br>
> >> On Tue, 19 Nov 2019 13:49:36 +0000, Jorge Gustavo Rocha<br>
> >> <<a href="mailto:jgr@geomaster.pt" target="_blank">jgr@geomaster.pt</a>> wrote:<br>
> >><br>
> >> <br>
> >> > Olá Pedro, olá malta,<br>
> >> > <br>
> >><br>
> >> Olá a todos.<br>
> >> <br>
> >> > Essa é uma boa questão. Umas das primeiras coisas que podíamos<br>
> >> > fazer era pegar na interface do QGIS e dar nomes a cada uma das<br>
> >> > componentes, para lhes chamarmos sempre a mesma coisa.<br>
> >> ><br>
> >> > Em geral, eu usaria painel para widget (que no QGIS até pode ser<br>
> >> > um painel fixo ou flutuante). Mas temos que ver em que contexto<br>
> >> > aparece esse 'table widget'. <br>
> >><br>
> >> Não sei se alguns de vocês já fizeram desenvolvimento de<br>
> >> interfaces gráficas, o termo "widget" é usado para elementos de da<br>
> >> interface. Por exemplo, um botão é um "widget", um painel é um<br>
> >> "widget", um rótulo ("label") é um "widget" e por aí afora. A<br>
> >> própria tela de pintura ("canvas") onde são desenhadas as camadas<br>
> >> é também um "widget". Por isso é necessário um certo cuidado ao<br>
> >> se adotar nomes específicos para algo muito genérico. 🤔🤔🤔<br>
> >><br>
> >> Uma "table widget" é um elemento de interface para tabela.<br>
> >> Talvez a tradução sugerida pelo Google da tradução "ferramenta"<br>
> >> para o/a "widget" sea algo mais próxima do real significado da<br>
> >> expressão. Algo como "ferramenta de tabela". Eu não me sinto<br>
> >> muito confortável com a tradução ferramenta, mas me parece cumprir<br>
> >> a função. Talvez algo como instrumento e tabela, sei lá... Só<br>
> >> uma "tormenta de palpites" (aka "brain storm" 😇).<br>
> >><br>
> >><br>
> >> Saudações.<br>
> >> <br>
> >> ><br>
> >> > Bom trabalho (e obrigado!),<br>
> >> ><br>
> >> > Jorge Gustavo<br>
> >> ><br>
> >> > On 19/11/19 11:53, Pedro Ribeiro wrote: <br>
> >> > > OK.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Já agora, tens alguma ideia sobre como se pode traduzir 'table<br>
> >> > > widget'? :-)<br>
> >> > ><br>
> >> > > Cumprimentos,<br>
> >> > > Pedro Ribeiro<br>
> >> > ><br>
> >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:44 AM Alexandre Neto<br>
> >> > > <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a>>> wrote:<br>
> >> > ><br>
> >> > > Bom dia,<br>
> >> > ><br>
> >> > > Não tenho bem a noção da periodicidade, mas creio que<br>
> >> > > regularmente as traduções são puxadas e a documentação do LTR é<br>
> >> > > actualizada.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Por exemplo, a secção que enviaste, está aqui:<br>
> >> > ><br>
> >> > > <br>
> >> <a href="https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://docs.qgis.org/3.4/pt_PT/docs/user_manual/processing_algs/qgis/rasterterrainanalysis.html</a> <br>
> >> > ><br>
> >> > > Reparei que neste caso os nomes dos parametros não estão<br>
> >> > > com o mesmo aspecto que o no inglês, isso acontece porque<br>
> >> > > traduziste dois acentos para a esquerda (``) como umas aspas<br>
> >> > > (").<br>
> >> > ><br>
> >> > > De resto, parabéns pelo trabalho!!<br>
> >> > ><br>
> >> > > Cumprimentos,<br>
> >> > ><br>
> >> > > Alexandre Neto<br>
> >> > ><br>
> >> > ><br>
> >> > ><br>
> >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 11:08 AM Pedro Ribeiro<br>
> >> > > <<a href="mailto:pedrib72@gmail.com" target="_blank">pedrib72@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:pedrib72@gmail.com" target="_blank">pedrib72@gmail.com</a>>> wrote:<br>
> >> > ><br>
> >> > > Bom-dia, Alexandre.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Como é que acedo ao link do texto traduzido?...<br>
> >> > ><br>
> >> > > ( <br>
> >> <a href="https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/viewstrings/#pt_PT/docs_user-manual_processing-algs_qgis_rasterterrainanalysis/169691934</a><br>
> >> só <br>
> >> > > funciona com sessão aberta...)<br>
> >> > ><br>
> >> > > On Tue, Nov 19, 2019 at 7:30 AM Alexandre Neto<br>
> >> > > <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com" target="_blank">senhor.neto@gmail.com</a>>><br>
> >> > > wrote:<br>
> >> > ><br>
> >> > > Olá Pedro,<br>
> >> > ><br>
> >> > > A domingo, 17/11/2019, 12:56, Pedro Ribeiro<br>
> >> > > <<a href="mailto:pedrib72@gmail.com" target="_blank">pedrib72@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:pedrib72@gmail.com" target="_blank">pedrib72@gmail.com</a>>><br>
> >> > > escreveu:<br>
> >> > ><br>
> >> > > Bom-dia.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Tenho alguma disponibilidade para traduzir e<br>
> >> > > algum trabalho desenvolvido no Transifex...<br>
> >> > ><br>
> >> > > Se gostarem do estilo, digam.<br>
> >> > ><br>
> >> > ><br>
> >> > > Já estás inscrito na Equipa do QGIS no transifex?<br>
> >> > > Se sim força nisso. Não precisas de autorização de ninguém.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Caso contrário, qual é o teu user no transifex?<br>
> >> > ><br>
> >> > ><br>
> >> > > Ou então proponham uma peça para eu traduzir e<br>
> >> > > que sirva de amostra.<br>
> >> > ><br>
> >> > ><br>
> >> > > Eu diria que qualquer um é livre de traduzir ao seu<br>
> >> > > estilo, mas se quiseres feedback desta lista,<br>
> >> > > traduz um bocado do manual e partilha o link para os membros<br>
> >> > > verem.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Obrigado pela disponibilidade.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Alexandre Neto<br>
> >> > ><br>
> >> > ><br>
> >> > > Cumprimentos!<br>
> >> > > Pedro Ribeiro<br>
> >> > ><br>
> >> > > On Sun, Nov 17, 2019 at 12:49 AM Jorge Gustavo<br>
> >> > > Rocha <<a href="mailto:jgr@geomaster.pt" target="_blank">jgr@geomaster.pt</a> <mailto:<a href="mailto:jgr@geomaster.pt" target="_blank">jgr@geomaster.pt</a>>> wrote:<br>
> >> > ><br>
> >> > > Boa noite,<br>
> >> > ><br>
> >> > > Antes de mais, parabéns pela organização<br>
> >> > > deste encontro face-to-face. Correu muito bem.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Neste evento ficou-se com a ideia de que a<br>
> >> > > tradução da aplicação para Português está<br>
> >> > > fraca (temos muitos utilizadores a usar a versão em<br>
> >> > > Inglês!). Mas foi consensual que é<br>
> >> > > importante ter uma boa tradução para Português, para um<br>
> >> > > conjunto de utilizadores que não vão conseguir usar a<br>
> >> > > versão em Inglês e também, com o referiu o<br>
> >> > > João Gaspar, para ter uma versão para ensino com<br>
> >> > > qualidade. Para isso, é preciso gente e<br>
> >> > > uns fins de tarde/sábados a trabalhar num glossário e nas<br>
> >> > > traduções. Se houver alguém com vontade de<br>
> >> > > trabalhar nisto com algum amor e carinho,<br>
> >> > > chegue-se à frente para se organizarem umas<br>
> >> > > sessões de mãos na massa.<br>
> >> > ><br>
> >> > > Para quem não foi e volta e meia tem<br>
> >> > > problemas com o QGIS, este email serve para reforçar que estes<br>
> >> > > são os momentos adequados para se trazerem<br>
> >> > > esses problemas e se discutirem com outros<br>
> >> > > utilizadores. Para exemplificar, o Hugo partilhou uma pequena<br>
> >> > > idiossincrasia que lhe estava a acontecer<br>
> >> > > no Ubuntu (pois não conseguia criar sublinhados nos<br>
> >> > > layouts) e num ápice, olhando para três<br>
> >> > > instalações diferentes, conseguiu-se<br>
> >> > > identificar o problema e resolvê-lo. (Foi registado como um bug<br>
> >> > > report [1] para permitir o feedback de mais<br>
> >> > > utilizadores, nomeadamente de quem<br>
> >> > > empacota o QGIS).<br>
> >> > ><br>
> >> > > Saudações,<br>
> >> > ><br>
> >> > > Jorge Gustavo<br>
> >> > > <br>
> >> > > [1]<br>
> >> > > <a href="https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904" rel="noreferrer" target="_blank">https://github.com/qgis/QGIS/issues/32904</a> <br>
> >> > ><br>
> >> > > On 15/11/19 18:46, QGIS PORTUGAL wrote: <br>
> >> > >> Caros Utilizadores, é já amanhã que<br>
> >> > >> teremos a realização do nosso 1º QGIS Talks.<br>
> >> > >> Todas as informações referentes ao local<br>
> >> > >> encontram-se no<br>
> >> > >> site <a href="http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://qgis.pt/eventos_qgistalk.html</a><br>
> >> > >> Para alguma situação, podem contactar com<br>
> >> > >> o João Gaspar (918987507) ou com o Nelson Silva (938372346)<br>
> >> > >><br>
> >> > >> Até já 😉<br>
> >> > >><br>
> >> > >> *Grupo de Utilizadores QGIS Portugal*<br>
> >> > >><br>
> >> > >> _______________________________________________<br>
> >> > >> QGIS-pt mailing list<br>
> >> > >> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> > >> <mailto:<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> >> > >> <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a> <br>
> >> > > --<br>
> >> > > Logo <<a href="https://www.geomaster.pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.geomaster.pt</a>><br>
> >> > > *Geomaster*<br>
> >> > > *Jorge Gustavo Rocha* | Software Engineer<br>
> >> > > *e:*<a href="mailto:jgr@geomaster.pt" target="_blank">jgr@geomaster.pt</a><br>
> >> > > <mailto:<a href="mailto:jgr@geomaster.pt" target="_blank">jgr@geomaster.pt</a>> | *m:*+351 910 333 888<br>
> >> > > *g:*41.54094,-8.40490 | *v: *510 906 109<br>
> >> > > *a: * Rua António Cândido Pinto, 67,<br>
> >> > > 4715-400 Braga<br>
> >> > ><br>
> >> > > _______________________________________________<br>
> >> > > QGIS-pt mailing list<br>
> >> > > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> > > <mailto:<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> >> > > <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >> > ><br>
> >> > > _______________________________________________<br>
> >> > > QGIS-pt mailing list<br>
> >> > > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> > > <mailto:<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> >> > > <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >> > ><br>
> >> > > _______________________________________________<br>
> >> > > QGIS-pt mailing list<br>
> >> > > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> > > <mailto:<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> >> > > <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >> > ><br>
> >> > > _______________________________________________<br>
> >> > > QGIS-pt mailing list<br>
> >> > > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> > > <mailto:<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> >> > > <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >> > ><br>
> >> > > _______________________________________________<br>
> >> > > QGIS-pt mailing list<br>
> >> > > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a> <mailto:<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a>><br>
> >> > > <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >> > ><br>
> >> > ><br>
> >> > > _______________________________________________<br>
> >> > > QGIS-pt mailing list<br>
> >> > > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> > > <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a> <br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >><br>
> >> Roxo<br>
> >><br>
> >> --<br>
> >> ---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG<br>
> >> Fernando M. Roxo da Motta <<a href="mailto:petro@roxo.org" target="_blank">petro@roxo.org</a>> | Editor?<br>
> >> Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!<br>
> >> PU5RXO | I see<br>
> >> text, ------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I<br>
> >> get text!<br>
> >><br>
> >> _______________________________________________<br>
> >> QGIS-pt mailing list<br>
> >> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> >> <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> >> <br>
> > _______________________________________________<br>
> > QGIS-pt mailing list<br>
> > <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> > <a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
> > <br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Roxo<br>
<br>
-- <br>
---------------- Non luctari, ludare -------------------+ WYSIWYG<br>
Fernando M. Roxo da Motta <<a href="mailto:petro@roxo.org" target="_blank">petro@roxo.org</a>> | Editor?<br>
Except where explicitly stated I speak on my own behalf.| VI !!<br>
PU5RXO | I see text,<br>
------------ Quis custodiet ipsos custodes?-------------+ I get text!<br>
<br>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
</blockquote></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
</blockquote></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
</blockquote></div>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org" target="_blank">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
</blockquote></div>