<div dir="ltr"><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt" id="gmail-docs-internal-guid-6ccd3614-7fff-e433-4b1c-c7320bc12c1a"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Bom dia a todos,</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Neste momento, cerca de 70% das strings da interface do QGIS estão traduzidas em Português de Portugal, no entanto a nosso ver, apesar dos esforços que reconhecemos, a qualidade de grande parte destas traduções fica muito aquém, havendo traduções totalmente descontextualizadas, traduzidas à letra e com incoerências. </span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Tendo em conta que, para a maioria dos utilizadores portugueses, este é o idioma configurado por omissão, acaba por ser usado por muitos no seu dia-a-dia, por desconhecerem que o podem alterar sem ter de re-instalar o QGIS.</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">No nosso entender, nestas condições a interface em português torna-se num muito mau cartão de visita e dificulta o uso do QGIS, podendo até ser um entrave à sua adopção em pleno. Assim sendo, no sentido de uniformizar as traduções em pt_PT, ter um espaço de discussão para definir os termos e apoiar em dúvidas de tradução, criámos o grupo “QGISPT - tradução” no Telegram:</span></p><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"><br></span></p><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"> </span><a href="https://t.me/joinchat/L4VJMhPYBqEBz9ERNreZBg" style="text-decoration:none"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(17,85,204);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">https://t.me/joinchat/L4VJMhPYBqEBz9ERNreZBg</span></a><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"> .</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Temos neste momento 45 tradutores inscritos no transifex, mas apenas alguns verdadeiramente activos. Então, dentro de uma semana a contar da data desta mensagem, propomos limpar toda a lista de tradutores do transifex, mantendo apenas aqueles que no grupo "QGISPT - tradução" acima mencionado, manifestem interesse em continuar a colaborar no processo de tradução.</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Já com um grupo de trabalho mais definido e organizado, propomos reforçar o glossário no transifex com termos importantes e incluir termos que não devem ser traduzidos, mantendo vocábulo em  inglês (e.g. buffer). Em paralelo, através da própria interface, iremos identificar e corrigir traduções com problemas, tentando no mesmo processo corrigir outras strings com termos iguais para manter a coerência. Depois de corrigidas, as strings devem ser bloqueadas para evitar retrocessos.</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Pensamos que, para esta tarefa chegar a bom porto, é necessário o forte envolvimento da comunidade portuguesa, em particular de entidades e empresas que usam o QGIS no seu dia-a-dia e para quem a interface em Português é um importante factor de “venda” aos seus clientes.</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Se não houver uma resposta da comunidade, se não se reunir condições para levar esta tarefa a bom porto, em último recurso, a nossa proposta é eliminar por completo a tradução de português de Portugal, para nos focarmos única e exclusivamente na tradução do manual de utilizador.</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Para mais informações acerca do processo de tradução do QGIS, visitem a página </span><a href="https://www.qgis.pt/traducao/" style="text-decoration:none"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(17,85,204);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:underline;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">https://www.qgis.pt/traducao/</span></a><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap"> .</span></p><br><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Pelo Grupo QGIS-PT,</span></p><p dir="ltr" style="line-height:1.38;margin-top:0pt;margin-bottom:0pt"><span style="font-size:11pt;font-family:Arial;color:rgb(0,0,0);background-color:transparent;font-weight:400;font-style:normal;font-variant:normal;text-decoration:none;vertical-align:baseline;white-space:pre-wrap">Alexandre Neto</span></p></div>