<div dir="ltr"><div><div><div><div>Hi Sveinn!<br></div>I agree wholeheartedly. I am also afraid that the localized versions suffer the same kind of inconsistensies.The reason for this is of course that each independent author writes as he/she is used to, especially with regard to the en_GB or en_US choice.<br></div>I think what we need is a combined QGIS dictionary/thesaurus which could serve a a master source on how to spell and write common words and terms. <br></div>And, taken one step further, this dictionary could be augmented with those terms in all of QGIS' languages. This would be an invaluable asset for all beginner translators.<br><br></div>Regards, Mats.E (beginner Swedish translator)<br><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-12-13 12:49 GMT+01:00 Sveinn í Felli <span dir="ltr"><<a href="mailto:sv1@fellsnet.is" target="_blank">sv1@fellsnet.is</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Transifex Webtranslation page for QGIS is on <a href="https://www.transifex.com/qgis/" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.transifex.com/qgis<wbr>/</a><br>
<br>
Hi,<br>
<br>
I've been noting down some of the errors my spellcheckers throw at me during translation work on QGIS.<br>
(I use several gettext-based applications to beef up productivity, so I do convert the .ts with 'lupdate' back and forth. This allows me to use better spellchecking systems, both on source and translated strings.)<br>
<br>
I think most of them should be corrected, and some may need some discussion. I'm only halfway through the source .ts file, and please bear with me the nitpicking ;-)<br>
<br>
There are several spelling variants of some words. No one of those is "right" - but consistency is more "professional", n'est-ce pas?<br>
<br>
Quote: "Neighbor is preferred in American English, and neighbour is preferred in all the other main varieties of English. The words are the same in every other respect."<br>
The same is valid for "flavor/flavour".<br>
The source is supposed to be in en_US, right? Or is en_GB more of a convention in GIS?<br>
<br>
We have both "Catalog/Catalogue" and "Favorite/Favourite" - "Favorites/Favourites" in various places.<br>
<br>
There are lots of places where we have different verions of the same words:<br>
<br>
For "checkbox" we have also "Check Box" and "check-box".<br>
<br>
We have 8 occurrences of "cell size" and about 20 of "cellsize". BTW; the latter gives an error in various spell-checkers.<br>
<br>
Similar situation is with "no-data" vs. "nodata", "multi-part/multipart", "single-part/singlepart", "auto-detect/autodetect" "data source/datasource".<br>
<br>
There's also "Heightbreak/Height break" once each in the QGIS-source; but I see more often "height-break" and "height break" in various documentation on the web.<br>
<br>
There are still some occurences of 'Ctl' instead of 'Ctrl' for the Control-key. For example:<br>
"Pin/Unpin Labels And Diagrams\n<br>
Click or marquee on label/diagram to pin\n<br>
Shift unpins, Ctl (Cmd) toggles state\n<br>
Acts on all editable layers"<br>
<br>
<br>
<br>
Spelling errors/doubts:<br>
<br>
"Select a table for editation" --> 'editing' or 'to edit'<br>
<br>
"Cannot convert "%s" to unicode" --> Strictly it should have capitalized 'Unicode'.<br>
<br>
"Mitre limit" --> "Miter limit" is more common US-English I think.<br>
<br>
"Select the file to analyse" --> There are many occurences of "rasterize", "polygonize" etc. so this should have "analyze". Same should be valid for the string "Colorise" --> "Colorize, "synchronisation/synchronizati<wbr>on" and "customisation/customization""<br>
<br>
"Model processed ok." --> For consistency's sake it should be "OK". Same for "If you click Ok, edit mode will automatically be turned on.".<br>
<br>
"Recent algs" --> There really isn't enough space for "Recent algorithms"?<br>
<br>
"Click the icon to bring up the project properties dialog to alter this behaviour." and "Change empty table behaviour" --> "behavior".<br>
<br>
"Error saving layer definintion file" --> "definition".<br>
<br>
"There was an error loading a plugin.The following diagnostic information may help the QGIS developers resolve the issue:\n<br>
%1." --> Missing space between 'plugin.' and 'The'.<br>
<br>
"Controls the format used for the geometry column. Defaults to WKB.This is generally more space and processing efficient, but harder to inspect or use in simple applications than WKT (Well Known Text)." --> Missing space between 'WKB.' and 'This'.<br>
<br>
"column_name1[,column_name2, ...] A list of (String) columns that must be compressed with ZLib DEFLATE algorithm. This might be beneficial for<br>
databases that have big string blobs. However, use with care, since the<br>
value of such columns will be seen as compressed binary content with other SQLite utilities (or previous OGR versions). With OGR, when inserting, modifying or queryings compressed columns, compression/decompression is done transparently. However, such columns cannot be (easily) queried with an attribute filter or WHERE clause. Note: in table definition, such columns have the 'VARCHAR_deflate' declaration type." --> "queryings" has an extra 's' at the end.<br>
<br>
"Enter the name of an action here. The name should be unique (qgis will make it unique if necessary)." --> QGIS should be in capitals, right?<br>
<br>
"If you require a vector-based output file from Qgis it is suggested that you try printing to PostScript if the SVG output is not satisfactory.</p>" --> QGIS should be in all-capitals, right?<br>
<br>
"Specifies the underlying units used for scalebar calculations, eg "meters" or "feet" " --> 'eg' should be 'e.g.'. There are also several strings starting with 'Eg,' which should strictly be written 'E.g;' or with an easily understood "For example,".<br>
<br>
"Import cancelled." --> "canceled".<br>
<br>
<br>
If anyone has the opportunity and patience to grep/submit these corrections into the source code, I'd be grateful.<br>
<br>
Best regards,<br>
Sveinn í Felli<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
QGIS-Translators mailing list<br>
<a href="mailto:Qgis-tr@lists.osgeo.org" target="_blank">Qgis-tr@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman<wbr>/listinfo/qgis-tr</a></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr">______________________________________________<br>Mats Elfström, Väpplingvägen 21, SE-227 38 LUND, Sweden<br>tel: +46 46 145959 / mob: +46 70 595 39 35<br>alt e-mail: <a href="mailto:mats.elfstrom@telia.com" target="_blank">mats.elfstrom@giskraft.com</a><br><br></div></div>
</div>