<div dir="ltr"><div><div><div><div>Hi Richard,<br></div>imho, you don't have to apologize or expose excuses. As a translator, I've been many times puzzled by all the changes Transifex apply to its interface so I can imagine that it's not easy in the backend for guys like you. You already do a great work (Thanks) and noone expects you to do it on a daily/weekly basis.<br>At some point, we need translators (coordinators?) to take the lead on their own language: whether they want their language to be published or not (once they reach a certain ratio of translation), have eyes on their translations/builds and boost their group if needed.<br></div><div>I'd wait for a reaction (and the OK) from the abovementioned languages before publishing (anyway, you need them to give you the right spelling of their language).<br></div><br></div>Regards,<br></div>H                                    <br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2016-12-24 9:24 GMT+01:00 Richard Duivenvoorde <span dir="ltr"><<a href="mailto:rdmailings@duif.net" target="_blank">rdmailings@duif.net</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="">Transifex Webtranslation page for QGIS is on <a href="https://www.transifex.com/qgis/" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.transifex.com/qgis<wbr>/</a><br>
<br></span><span class="">
On 12/23/2016 10:27 PM, DelazJ wrote:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
But I came to this concern while tackling<br>
<a href="https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/1460" rel="noreferrer" target="_blank">https://github.com/qgis/QGIS-D<wbr>ocumentation/pull/1460</a><br>
<<a href="https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/pull/1460" rel="noreferrer" target="_blank">https://github.com/qgis/QGIS-<wbr>Documentation/pull/1460</a>>: listing which<br>
languages were available and browsing, out of curiousity, their pages<br>
(and contributions) made me a bit puzzled: some languages were almost<br>
English and available languages are not always the most active.<br>
So I ended up looking for a reason why Hindi (with 0% translated, so far<br>
from the 10% you mentioned) is published. It Seems you gave some<br>
explanation (though you do not have so many "other" characters given the<br>
current status of this doc). But as I'm also obsessed by equity, I<br>
wonder now why would "some" other languages (better ranked than "hindi"<br>
(>6%) - Turkish, Czech, Bulgarian...) not be proposed to their speakers.<br>
But maybe should I let native people judge if they request their<br>
language publication....<br>
</blockquote>
<br></span>
Hi H,<br>
<br>
tl;dr; let's treat all languages equal: coordinators who have active documentation translations: let us know if you want to be added<br>
<br>
Longer version:<br>
<br>
I'm also in favour of treating all languages/people equal :-)<br>
Looking into it now, I'm fine with adding the languages you mentioned in the build process! To give an excuse for my inequal behaviour: Transifex changes their webpages/interface a lot during the years.<br>
In the beginning they showed actual percentages and there was for every 'project' some more text we could put above it. In that text there was somethink like: "if you have more then 10% or if you want to you language to be published let us know on the tr list"...<br>
So it is/was up to the language coordinator to give us a call...<br>
But sadly current Transifex interface has been simplified so both percentages and intro text are gone.<br>
<br>
About hindi: they have been active translators in the beginning of the setup see: <a href="http://docs.qgis.org/2.14/hi/docs/user_manual/" rel="noreferrer" target="_blank">http://docs.qgis.org/2.14/hi/d<wbr>ocs/user_manual/</a> there was some professor who was asking his students to translate (mmm, or was that arabic...) anyway. We also had pdf building problems with hindi and korean [0].<br>
<br>
Anyway: if somebody asks me to add his/her language I mostly do it IF there is some active translations and it is technically possible (the Ngo has a python/sphinx problem if I'm correct).<br>
<br>
To add a language I also have to know the correct term to use in the dropdown like "Bulgarian" in bulgarian :-)<br>
<br>
Another excuse: I was a little fed up with the way transifex keeps the communitcation inside their walled garden. It was (is?) for example not possible/easy to sent a message to all translators for me as a coordinator. And when I want to talk to someone personal I always have to go via the transifex website, while I just want to be able to sent an email. I'm not (and do not have an urge to) monitoring the translations on a weekly base or so.<br>
<br>
The process is not automated, I think the action should come from the community (one individual asks for it).<br>
So let me add Turkish, Czech, Bulgarian as soon as some one sents me the right native terms for it to put in [1]<br>
<br>
Regards,<br>
<br>
Richard<br>
<br>
[0] <a href="https://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/2014-June/000341.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/piperm<wbr>ail/qgis-tr/2014-June/000341.<wbr>html</a><br>
[1] <a href="https://github.com/qgis/QGIS-Website/blob/master/themes/qgis-theme/languageswitch.html#L24" rel="noreferrer" target="_blank">https://github.com/qgis/QGIS-W<wbr>ebsite/blob/master/themes/qgis<wbr>-theme/languageswitch.html#L24</a><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
______________________________<wbr>_________________<br>
QGIS-Translators mailing list<br>
<a href="mailto:Qgis-tr@lists.osgeo.org" target="_blank">Qgis-tr@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman<wbr>/listinfo/qgis-tr</a></div></div></blockquote></div><br></div>