<div dir="ltr">Hi Werner and others,<div>We're from the <a href="http://datameet.org/">Datameet</a> group, Pune chapter. We are frequent users of QGIS and we've been having discussions with grassroots organisations who are helping people map their village community owned lands in Maharashtra, India. In the discussions we've put forward the idea for coming up with a local Marathi version of QGIS and hence writing a project proposal for this localization.</div><div><br></div><div>We are helping with developing this project proposal, hence would like to discuss here what that would involve in terms of people required and an understanding of the challenges. As we understand it, there are about 18000 terms that would need to be translated, using Transifex. This includes terms from the software itself but also the documentation and tutorials.</div><div><br></div><div>It is likely that the translator we get would know the local language (Marathi) but know nothing about QGIS. In addition to him/her, we would also have one person from the grassroots NGO and also Datameet review the translations. In this process it is likely that the Datameet volunteer would sign up to use Transifex and we would send the translator a document with all words that need to be translated. </div><div><br></div><div>Do let us know if this workflow makes sense, also any estimate of costs that will be involved to use Transifex? and any other challenges we may have not thought about</div><div><br></div><div>Best</div><div>Craig<br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr">My Blog: <a href="http://unravellingindia.in" target="_blank">unravellingindia.in</a></div></div></div></div></div></div>
</div></div>