<div dir="auto"><div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">A terça, 30/06/2020, 17:49, Jürgen E. Fischer <<a href="mailto:jef@norbit.de">jef@norbit.de</a>> escreveu:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Transifex Webtranslation page for QGIS is on <a href="https://www.transifex.com/qgis/" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://www.transifex.com/qgis/</a><br>
<br>
Hi Alexandre,<br>
<br>
On Mon, 29. Jun 2020 at 23:20:01 +0100, Alexandre Neto wrote:<br>
> I have been looking into the Portuguese translations of the GUI and the<br>
> Docs, and I got really scared. Many translations were done completely out<br>
> of context, making it very hard to read or understand what was<br>
> originally written in English, even if you are familiar with the<br>
> terminology.<br>
<br>
Is that a long standing issue?   I would have expected the portuguese<br>
translation to be in better shape.<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">It's just some terms that are really bad translated. For example, the english verbs are quite simple, just a few conjunctions, in Portuguese the same English version can have many different outcomes and meanings if not in context.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
I didn't hear complaining - or maybe just missed it, because I couldn't help<br>
with portuguese anyway.<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">You don't see people complaining in the open. Like I said I hear it in training courses only.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
How does the brasilian portuguese translation compare?   I don't know how<br>
different the two are.<br></blockquote></div></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Not sure about how their work is going. We use very different technical terms. Sometimes it's quite hard to understand. So, there's no way we can unite the languages or work together.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Thanks,</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Alexandre Neto</div><div dir="auto"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
<br>
Jürgen<br>
<br>
-- <br>
Jürgen E. Fischer           norBIT GmbH             Tel. +49-4931-918175-31<br>
Dipl.-Inf. (FH)             Rheinstraße 13          Fax. +49-4931-918175-50<br>
Software Engineer           D-26506 Norden            <a href="https://www.norbit.de" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://www.norbit.de</a><br>
QGIS release manager (PSC)  Germany                    IRC: jef on FreeNode<br>
_______________________________________________<br>
QGIS-Translators mailing list<br>
<a href="mailto:Qgis-tr@lists.osgeo.org" target="_blank" rel="noreferrer">Qgis-tr@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr</a></blockquote></div></div></div>