[Spanish] Lema Capítulo

Manuel Madrid madrid_man at gva.es
Tue Dec 30 09:28:31 EST 2008


Hola.

Creo que Javi al final se ha animado. :-)

Javi escribió:
> Desde mi punto de vista "your opensource compass" debe haber sido elegido
> porque la brújula es una herramienta GEO y OSGEO de alguna manera pretende
> ser tu marca elegida para herramientas GEO.
> La traducción de "tu rumbo al software libre" al inglés sería algo como
> "your course/direction to open source software". ¿Por qué no eligieron algo
> parecido a esto? La verdad es que no he mirado los logs, pero hay una
> diferencia de significado sutil ya que la segunda de alguna manera sugiere
> que hay un camino que recorrer para llegar a migrar a software libre y que
> OSGEO es una guía que te puede asistir en la migración mientras que la
> primera dice que ya existe una geo-herramienta libre que es OSGEO y que es
> la que tú vas a elegir.
> 
> Por lo tanto creo que lo que mejor mantiene el significado original es "tu
> brújula libre" pero si brújula os suena feo podría cambiarse por el nombre
> de alguna otra geo-herramienta como "tu estrella del norte libre" "tu
> sextante libre", "tu astrolabio libre" u otras herramientas geo que se os
> ocurran o incluso "tu geo-marca libre".

Me temo que vamos de mal en peor :-D Lo digo porque entre brújula, 
astrolabio y sextante me quedo con la primera entre otras cosas porque 
es sin duda el instrumento de navegación más popular y porque es el del 
lema original en inglés.

+1 a "Tu brújula libre" por ser fiel al original.

Por otro lado, y perdonad mi ignorancia, ¿se han traducido ya los lemas 
de otros capítulos locales?

> 
> Utilizar rumbo al software libre creo que evoca que hay un camino por
> recorrer y guía al software libre da la impresión de que el cambiar a
> software libre es complicado.
> 
> 
> 
> El 30 de diciembre de 2008 13:47, Lorenzo Becchi
> <lorenzo en ominiverdi.com>escribió:
> 
>>
>> Jorge Gaspar Sanz Salinas wrote:
>>
>>> 2008/12/30 Miguel Montesinos <mmontesinos en prodevelop.es>:
>>>
>>>
>>>> Hola,
>>>>
>>>> Se están lanzando ideas muy buenas, pero me entra una duda de base.
>>>>
>>>> ¿Hasta qué punto podemos saltarnos 'a la torera' el lema de OSGeo en
>>>> inglés?
>>>>
>>>> Es decir, una cosa es traducirlo sin hacerlo literalmente, adaptándolo
>>>> para que suene bien en nuestro idioma. Otra cosa es inventarnos un nuevo
>>>> lema completamente distinto del original de OSGeo.
>>>>
>>>> No es un logo/lema que me guste en exceso, pero si ya se ha debatido
>>>> ampliamente sobre el logo en OSGeo (internacional), no sé si tiene sentido
>>>> re-dabatirlo de nuevo aquí. No veo sentido a que cada capítulo local se
>>>> invente el suyo propio, no se transmite una imagen homogénea.
>>>>
>>>> Yo limitaría las opciones a las traducciones directas del logo "your open
>>>> source compass".
>>>>
>>>>
>>>>
>>> +1
>>>
>>> Si nos desviamos demasiado del lema internacional va a quedar raro y
>>> puede que la fundación no nos lo acepte.
>>>
>>>
>>>
>> +1
>>
>> lorenzo
>>
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> Spanish en lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish

-- 
Manuel Madrid.
Proyecto gvSIG (http://www.gvsig.gva.es)
Asistencia Técnica Externa.
Conselleria d'Infraestructures i Transport.
Generalitat Valenciana.
Valencia (Spain).


More information about the Spanish mailing list