[Spanish] Traducción de proyectoso de OSGeo

Lorenzo Becchi lorenzo at ominiverdi.com
Sat Nov 1 21:11:11 EDT 2008


sois unos fenomenos.
mas que veo lo que habéis montado mas que me gusta lo que estáis haciendo.

mirando la pagina [1] parece que habéis puesto solo software de OSGeo.
no hace falta, se puede tranquilamente suportar cualquier proyecto de 
GIS Libre, la mission de OSGeo [2], y nuestra como comunidad, es apoyar 
el desarrollo y difusión del GIS Libre.
como vuestro trabajo es voluntario, tenéis aun mas derecho a apoyar los 
proyectos que os interesan mas o están relacionados con vuestro trabajo; 
claro tiene que ser Sig Libre: tiene que tener una licencia OSI [3].

ciao
lorenzo

[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Spanish_Translation
[2]http://www.osgeo.org/about
[3] http://www.opensource.org/


Miguel Montesinos wrote:
>
> CLA enviada.
>
> ¿Con qué nos animamos a continuación? Yo traduje MapBuilder, pero 
> murió (o va a).
>
> ¿Qué opina la comunidad? ¿Qué preferís ir traduciendo más aplicaciones 
> o documentación?
>
> Saludos
>
> Miguel Montesinos
>
> Prodevelop
>
> *De:* spanish-bounces at lists.osgeo.org 
> [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org] *En nombre de *Oscar Fonts
> *Enviado el:* viernes, 31 de octubre de 2008 9:40
> *Para:* Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
> *Asunto:* Re: [Spanish] Traducción de proyectoso de OSGeo
>
> Para el que le interese usarlas, en [1] ya se pueden descargar las 
> traducciones de OpenLayers al español y al catalán. A partir de la 
> próxima v.2.8 formarán parte de la distribución estable.
>
> 'señor montesinos', están esperando tu CLA [2]. :)
>
> Salud,
>
> Oscar.
>
> [1] 
> http://trac.openlayers.org/browser/trunk/openlayers/lib/OpenLayers/Lang
> [2] http://trac.openlayers.org/ticket/1798
>
>
> El 30 de octubre de 2008 17:53, Miguel Montesinos 
> <mmontesinos at prodevelop.es <mailto:mmontesinos at prodevelop.es>> escribió:
>
> Hola Walter,
>
> No hay procedimiento, simplemente ganas de colaborar y ponerse a ello. 
> Lo único que intentamos es coordinarnos un poco, cosa que no siempre 
> se consigue.
>
> Respecto a openlayers, ya hemos traducido el fichero de localización y 
> enviado a ellos.
>
> Para muestra de la descoordinación, Oscar Fonts y yo lo hemos 
> traducido en paralelo y nos hemos cruzado mails para sorpresa del 
> otro. Realmente es que es sencillo de traducir y lo hemos hecho el 
> mismo día ambos. Pero bueno, por lo menos hemos podido ponerlo en 
> común y revisar algunas cosas.
>
> Si lo necesitas para algo dínoslo y te mandamos el fichero de 
> localización.
>
> Para traducir documentación (no la aplicación), puedes apuntarte en la 
> página en la tabla de proyectos. Esto está abierto a lo que cada uno 
> quiera escribir o contribuir, así que si quieres apúntate en la 
> columna de Voluntarios para traducir documentación.
>
> Hay una lista de interesados al final de 
> http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Spanish_Translation
>
> Como creo que podríamos funcionar es que el primero que se apunte a 
> algo, empiece a moverse para averiguar cómo poder traducir (bucear en 
> al web del proyecto, listas, ... o preguntar a la gente de ese 
> proyecto). Luego cuando alguien se añada, ya tiene el contacto en la 
> tabla y puede contactar con él para trabajar conjuntamente. Y si 
> necesitais espacio de colaboración, podeis contar con el wiki de 
> OSGeo. Añadís una página y ya está (convendría poner la categoría 
> [[Category:Español]] al final de la página).
>
> Por último, esto va dirigido a los que han traducido la Web de OSGeo 
> ¿Habeis dejado en algún sitio una lista de traducciones recomendadas? 
> Me refiero a uniformizar las traducciones con una lista de términos o 
> expresiones habituales en el mundo geomático (p.e. 'layer -> capa' 
> 'deprecated -> obsoleto, …)
>
> Saludos
>
> Miguel Montesinos
>
> Prodevelop
>
> *De:* spanish-bounces at lists.osgeo.org 
> <mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org> 
> [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org 
> <mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org>] *En nombre de *Walter Giron
> *Enviado el:* jueves, 30 de octubre de 2008 16:23
>
>
> *Para:* Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
> *Asunto:* Re: [Spanish] Traducción de proyectoso de OSGeo
>
> Saludos Cordiales
>
> cual es el procedimiento para apuntarse como voluntario para traducir
>
> estaria interesado en traducir documentos de openlayers
>
> atte
>
> Walter Giron
>
> Guatemala
>
> On Wed, Oct 29, 2008 at 4:57 PM, Pedro-Juan Ferrer Matoses 
> <vehrka at gmail.com <mailto:vehrka at gmail.com>> wrote:
>
> Hola Miguel.
>
> No sé si es una costumbre muy habitual en OSGeo, pero me parece una
> buena costumbre, te pongo unos ejemplos:
>
> http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Python_Library
> http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Cartographic_Library
> http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_map_symbol_set
> http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Multilanguage_Dictionary
>
> Un saludo,
>
> --
>
> Pedro-Juan Ferrer Matoses
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> Valencia (España)
>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish at lists.osgeo.org <mailto:Spanish at lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
>
>
>
> -- 
> Walter Girón
> 4341-3225
>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish at lists.osgeo.org <mailto:Spanish at lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>   


More information about the Spanish mailing list