[Spanish] De Pablo, Cuba

Pablo Velazco Villares pvela at uci.cu
Mon Mar 2 11:36:38 EST 2009


Hola colegas, 

!!! Estoy socializando y un e-mail que le remití a Pedro-Juan, pero creo que entre más manos, mejor...


Estoy en medio de una investigación y me ocupan tres temas fundamentales...

...a continuación, relaciono  y comento cada uno:

1. Titecache con Mapserver
¿Crees que pueda lograr, algo como lo que describes (en 7 u 8 pasos, de Pedro-Juan) para Maplab, con Catoweb

2. Grafos espaciales-Análisis de rutas
¿Has trabajado, el pgRouting, has logrado crear estructuras topológicas arco-nodo desde el PostGIS?
Se que existe una vía para importar la de OSM, pero en mi caso la red base está en Mapinfo (sin topología claro)
nosotros desarrollamos un algoritmo pero en PostGIS, hay que reinventarlo, la filosofía de acceso a los arcos y la detección de los nodos. Sobre PostGIS todo es más fácil, partiendo que puedo realizar consultas espaciales a los arcos sin intermediarios... pero, hay que hacerlo vale... y si hay algo en curso, como dijo nuestro apóstol José Martí: ...”crearé lo nuevo, cuando no exista”...

En la biblio, se habla de utilizar el GRASS para la topo... pero, creo que por esa no me voy hermano...

3.Segmentación dinámica 
¿Has tocado en esta puerta?
Este es un tema que me apasiona, el trabajo con Grafos espaciales “me cuadra una pila”, como se dice por mi zona.
La segmentación dinámica es genial, pero bueno, me ocupa la estructura de almacenamiento en PostGIS, si algo tienes de esta temática, ya sabes ...

Bueno , no más lata... ya saben que estamos en línea y nuestra hoja de ruta

Saludos, 

Msc. Ing. Hidrográfo-Oceanógrafo
Pablo M. Velazco Villares


-----Mensaje original-----
De: spanish-bounces en lists.osgeo.org en nombre de spanish-request en lists.osgeo.org
Enviado el: lun 02/03/2009 6:33
Para: spanish en lists.osgeo.org
Asunto: Spanish Digest, Vol 25, Issue 1
 
Send Spanish mailing list submissions to
	spanish en lists.osgeo.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	spanish-request en lists.osgeo.org

You can reach the person managing the list at
	spanish-owner en lists.osgeo.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Spanish digest..."


Today's Topics:

   1. Traducci? anuncio FOSS4G2009 (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
   2. Hola Colega, un contacto desde Cuba... (Pablo Velazco Villares)
   3. Re: Hola Colega, un contacto desde Cuba...
      (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
   4. [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
      (Pedro-Juan Ferrer Matoses)
   5. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
      (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
   6. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)
   7. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)
   8. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
      (Jorge Gaspar Sanz Salinas)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 1 Mar 2009 20:16:07 +0100
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
Subject: [Spanish] Traducci? anuncio FOSS4G2009
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
	<spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID:
	<af820fd70903011116m2ed86884r4e9129b80b843e60 en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Hola,

He traducido un anuncio de prensa[1] para el FOSS4G2009, si alguien le
puede echar un vistazo y corregir cualquier defecto, es bienvenido.
Como hispanohablante español seguro que algún giro sonará raro en
Sudamérica, así que si cruje algo demasiado pues cambiadlo, aunque he
intentado ser bastante neutro.

Saludos.
[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Annonces_foss4g_fr#ES
-- 
Jorge Gaspar Sanz Salinas
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
http://geomaticblog.net/people/xurxo


------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 1 Mar 2009 18:49:27 -0500
From: "Pablo Velazco Villares" <pvela en uci.cu>
Subject: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...
To: <spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID: <1A668661A3AAA343B3C49E2F266DDAE004D9E483 en ucixw2.uci.cu>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"


Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por presentarme: soy Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy Hidrográfo-Oceanógrafo, de formación y actualmente guio un poco los destinos un Grupo de desarrollo de Proyectos-GIS... nuestra línea de investigación actual es, por mucho, la Geomatica de cara al Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta reconocida comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja


Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos ¨tios¨)... a ellos y a todos un saludo cubano

Bueno, no más lata (como decimos por acá...)

Chao colegas


------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 2 Mar 2009 10:03:47 +0100
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
Subject: Re: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
	<spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID:
	<af820fd70903020103j36243e80hd8d89b19e742337 en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

2009/3/2 Pablo Velazco Villares <pvela en uci.cu>:
>
> Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por presentarme: soy Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy Hidrográfo-Oceanógrafo, de formación y actualmente guio un poco los destinos un Grupo de desarrollo de Proyectos-GIS... nuestra línea de investigación actual es, por mucho, la Geomatica de cara al Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta reconocida comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja
>
>
> Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos ¨tios¨)... a ellos y a todos un saludo cubano
>
> Bueno, no más lata (como decimos por acá...)
>
> Chao colegas
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>

Hola Pablo,

Encantado de verte finalmente por la lista, espero que la
participación en OSGeo-ES sea fructífera para vosotros y que sea un
"punto sin retorno" hacia la participación en una comunidad que no
sólo usa software libre sino también lo apoya y promueve abiertamente.
Esto en vuestro caso, desde la universidad*, es extremadamente
importante porque forjáis a nuevos profesionales, expertos en
tecnologías y no en marcas.

*Para los que no lo sepan Pablo trabaja en la Universidad de las
Ciencias Informáticas de Cuba, una universidad con 10.000 estudiantes
de informática y con una facultad específica para Geomática...
impresionante.

Un saludo y espero que no seas el último en la UCI que se apunta a la lista!!
-- 
Jorge Gaspar Sanz Salinas
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
http://geomaticblog.net/people/xurxo


------------------------------

Message: 4
Date: Mon, 2 Mar 2009 10:08:50 +0100
From: Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>
Subject: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
To: OSGeo-es <spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID:
	<c05e86400903020108n41c3d5ara14568f52a319da9 en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8

Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
[1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
como estudio de caso en el asunto de este correo.

Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
¿no?

Un saludo,

[1] http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura

-- 
Pedro-Juan Ferrer Matoses
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
Valencia (España)


------------------------------

Message: 5
Date: Mon, 2 Mar 2009 10:23:46 +0100
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
	<spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID:
	<af820fd70903020123u5100db8kb1c8fcbfbf25f3c en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>:
> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
> como estudio de caso en el asunto de este correo.
>
> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
> capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
> ¿no?
>
> Un saludo,
>
> [1] http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura
>
> --
> Pedro-Juan Ferrer Matoses
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> Valencia (España)

Otro sitio en el que se publican casos de éxito es epractice.eu donde
ahora mismo localizo de sextante[1] y GIS-EIEL[2]. Tanto los de OSOR
como los de epractice.eu sería necesario como mínimo recopilarlos y
llegado el caso traducirlos para difundirlos entre la comunidad
hispanohablante.

En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque
estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?

Saludos
[1]http://www.epractice.eu/cases/3092
[2]http://www.epractice.eu/cases/2088


-- 
Jorge Gaspar Sanz Salinas
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
http://geomaticblog.net/people/xurxo


------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 2 Mar 2009 11:14:09 +0100
From: Ismael Olea <ismael en olea.org>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
	<spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID:
	<22a365930903020214m79baeecei6a1777c378dcf17f en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>

> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
> como estudio de caso en el asunto de este correo.
>

Si me permites la indicación, normalmente se usaría «caso de estudio». Otros
incluso lo llegan a traducir como «caso de buena práctica», pero hay que
tener cuidado con el contexto.


> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
> capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
> ¿no?


En el caso de OSOR, si llegáis a traducir los documentos que publicamos allí
creo que podríamos alojarlos junto al original.

Y gracias por la difusión :-)

-- 

Ismael Olea

http://olea.org/diario/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/b2c4c4f1/attachment-0001.html

------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 2 Mar 2009 11:28:39 +0100
From: Ismael Olea <ismael en olea.org>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
	<spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID:
	<22a365930903020228p85c3301sc88e05452a621854 en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
>
>
> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque
> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
>

Hum.

En OSOR la licencia la tienes en http://www.osor.eu/legal-notice
Copyright notice

© European Communities, 1995-2007
Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where
otherwise stated.
Where prior permission must be obtained for the reproduction or use of
textual and multimedia information (sound, images, software, etc.), such
permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall
clearly indicate any restrictions on use.
la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales. Ahora, que
no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es la misma de
ePractice, así que probablemente sea la nota general de la Comisión Europea.

Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en
https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106 solicitando la
aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales para que
contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea
explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de crear y
participar en comunidad.

-- 

Ismael Olea

http://olea.org/diario/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/55aa3342/attachment-0001.html

------------------------------

Message: 8
Date: Mon, 2 Mar 2009 12:33:07 +0100
From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
	<spanish en lists.osgeo.org>
Message-ID:
	<af820fd70903020333s22443b65w5d8f33112deea0af en mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

2009/3/2 Ismael Olea <ismael en olea.org>:
>
>
> 2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
>>
>> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
>> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
>> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque
>> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
>
> Hum.
>
> En OSOR la licencia la tienes en http://www.osor.eu/legal-notice
>
> Copyright notice
>
> © European Communities, 1995-2007
> Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where
> otherwise stated.
> Where prior permission must be obtained for the reproduction or use of
> textual and multimedia information (sound, images, software, etc.), such
> permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall
> clearly indicate any restrictions on use.
>
> la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales. Ahora, que
> no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es la misma de
> ePractice, así que probablemente sea la nota general de la Comisión Europea.
>
> Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en
> https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106 solicitando la
> aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales para que
> contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea
> explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de crear y
> participar en comunidad.
>

hecho

https://forge.osor.eu/tracker/index.php?func=detail&aid=151&group_id=6&atid=106

Por favor haz cualquier corrección o aclaración si no me he expresado
correctamente, pero IANAL :)

A ver qué nos dicen

-- 
Jorge Gaspar Sanz Salinas
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
http://geomaticblog.net/people/xurxo


------------------------------

_______________________________________________
Spanish mailing list
Spanish en lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish


End of Spanish Digest, Vol 25, Issue 1
**************************************

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no est? en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/ms-tnef
Tama?o     : 9275 bytes
Descripci?n: no disponible
Url        : http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/f6813d94/attachment-0001.bin


More information about the Spanish mailing list