<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Lo estábamos hablando ahora con Marc... ¿Realmente es interesante salir
del domino hispano-hablante, teniendo en cuenta que ya existe un FOSS4G
global y que además, algunos países (especialmente europeos, por lo que
yo sé) ya tienen sus propios eventos FOSS4G? Perfecto traducir las
diapositivas de las Ponencias Plenarias si se desea ... pero, ¿el tema
de la traducción simultánea? No sé, es un pregunta o una reflexión en
voz alta, a ver si alguien más se anima a dar su opinión al respecto...<br>
<br>
Saludos,<br>
Lluís<br>
<br>
En/na Miguel Montesinos ha escrit:
<blockquote
 cite="midE43C32BC5843E34FB4C00CDFAAAAF7D83848CC@australia.prodevelop.local"
 type="cite">
  <pre wrap="">Hola Lluís,

No es exacto, pero creo recordar que el capítulo de la traducción simultánea en las jornadas de gvSIG fue del orden de los 3.000 € (2 días y medio de traducción).

Si como comentas, hay pocos inscritos extranjeros quizás pueda no estar justificado (aunque desconozco los presupuestos). Respecto a la internacionalidad del evento, no me atrevo a opinar, quizás sería bueno conocer la opinión de alguno de los oyentes de esta lista que no son de España o Latinoamérica

¿Tyler, Arnulf, Lorenzo, Jo, ...? What do you think about this?

Saludos

---------------------------------
Miguel Montesinos
Director Técnico
PRODEVELOP
C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
46004 Valencia. Spain
e-mail: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:mmontesinos@prodevelop.es">mmontesinos@prodevelop.es</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.prodevelop.es">http://www.prodevelop.es</a>
Tlf: +34 963510612

 

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">-----Original Message-----
From: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:spanish-bounces@lists.osgeo.org">spanish-bounces@lists.osgeo.org</a> 
[<a class="moz-txt-link-freetext" href="mailto:spanish-bounces@lists.osgeo.org">mailto:spanish-bounces@lists.osgeo.org</a>] On Behalf Of Lluís Vicens
Sent: Tuesday, December 11, 2007 5:09 PM
To: Capítulo Local de la comunidad hispano-hablante
Subject: Re: [Spanish] II Jornadas SIG Libre, Girona, marzo 2008

Hola Jorge,
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Hombre, yo con tener los abstracts de las ponencias me daba por 
satisfecho, traducir todas la comunicaciones puede ser un 
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">poco fuerte 
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">y como ya nos conocemos, seguro que al final no da tiempo :O aunque 
releyendo el mensaje igual Miguel te refieres a las diapositivas, 
vaya, y eso ya es otro cantar.
  
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Ya es complicado tener todos los abstracts de las 
comunicaciones en castellano y inglés... figúrate los 
artículos completos :-b
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Por otro lado, tener traducción simultánea podría ser realmente 
interesante pero se entiende que es algo caro y que debe estar 
justificado con suficiente presencia extranjera (¿hay cifras o 
estimaciones?).
  
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">No, por el momento y a día de hoy, además de los dos ponentes 
mencionados (Tyler Mitchell [Canadá] y Steve Coast [UK]), hay 
inscritas algunas personas de Portugal, Italia, y para de 
contar... ¿Creéis que informando de la existencia de 
traducción simultánea, realmente movería mucha gente del resto 
de Europa/Mundo? Alguien tendrá sin duda mayor experiencia que 
yo y se atreva a realizar un pronóstico ... :-) ¿Vale la pena 
realizar el esfuerzo (económico)? La gente de gvSIG utilizó 
este sistema durante sus Jornadas (de las que nos encontramos 
a años luz en cuanto a potencial, recursos, ...!!), y quizás 
alguien nos pueda dar un coste orientativo. No sé...
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Luego durante las ponencias si por ejemplo alguien pregunta 
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">en inglés, 
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">otros pueden echar una mano con la traducción por ejemplo.
  
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Cero que con esto no habrá demasiado problema. Gente dispuesta 
a echar una mano siempre la hay!
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Desde luego, cuanta más repercusión internacional del evento, mejor.

Un saludo
  
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Un saludo
Lluís
_______________________________________________
Spanish mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Spanish@lists.osgeo.org">Spanish@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a>

    </pre>
    <pre wrap="">
<hr size="4" width="90%">
_______________________________________________
Spanish mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Spanish@lists.osgeo.org">Spanish@lists.osgeo.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a>
    </pre>
  </blockquote>
</blockquote>
</body>
</html>