Desde mi punto de vista &quot;your opensource compass&quot; debe haber sido elegido porque la brújula&nbsp;es una herramienta GEO y OSGEO de alguna manera pretende ser tu marca elegida para herramientas GEO.<div><br></div><div>
La traducción de &quot;tu rumbo al software libre&quot; al inglés sería algo como &quot;your course/direction to open source software&quot;. ¿Por qué no eligieron algo parecido a esto? La verdad es que no he mirado los logs, pero hay una diferencia de significado sutil ya que la segunda de alguna manera sugiere que hay un camino que recorrer para llegar a migrar a software libre y que OSGEO es una guía que te puede asistir en la migración mientras que la primera dice que ya existe una geo-herramienta libre que es OSGEO y que es la que tú vas a elegir.</div>
<div><br></div><div>Por lo tanto creo que lo que mejor mantiene el significado original es &quot;tu brújula libre&quot; pero si brújula os suena feo podría cambiarse por el nombre de alguna otra geo-herramienta como &quot;tu estrella del norte libre&quot; &quot;tu sextante libre&quot;, &quot;tu astrolabio libre&quot; u otras herramientas geo que se os ocurran o incluso&nbsp;&quot;tu geo-marca libre&quot;.</div>
<div><br></div><div>Utilizar rumbo al software libre creo que evoca que hay un camino por recorrer y guía al software libre da la impresión de que el cambiar a software libre es complicado.<br><div><br></div><div><br><div>
<br><div class="gmail_quote">El 30 de diciembre de 2008 13:47, Lorenzo Becchi <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:lorenzo@ominiverdi.com">lorenzo@ominiverdi.com</a>&gt;</span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
<br>
Jorge Gaspar Sanz Salinas wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2008/12/30 Miguel Montesinos &lt;<a href="mailto:mmontesinos@prodevelop.es" target="_blank">mmontesinos@prodevelop.es</a>&gt;:<br>
 &nbsp;<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hola,<br>
<br>
Se están lanzando ideas muy buenas, pero me entra una duda de base.<br>
<br>
¿Hasta qué punto podemos saltarnos &#39;a la torera&#39; el lema de OSGeo en inglés?<br>
<br>
Es decir, una cosa es traducirlo sin hacerlo literalmente, adaptándolo para que suene bien en nuestro idioma. Otra cosa es inventarnos un nuevo lema completamente distinto del original de OSGeo.<br>
<br>
No es un logo/lema que me guste en exceso, pero si ya se ha debatido ampliamente sobre el logo en OSGeo (internacional), no sé si tiene sentido re-dabatirlo de nuevo aquí. No veo sentido a que cada capítulo local se invente el suyo propio, no se transmite una imagen homogénea.<br>

<br>
Yo limitaría las opciones a las traducciones directas del logo &quot;your open source compass&quot;.<br>
<br>
 &nbsp; &nbsp;<br>
</blockquote>
<br>
+1<br>
<br>
Si nos desviamos demasiado del lema internacional va a quedar raro y<br>
puede que la fundación no nos lo acepte.<br>
<br>
 &nbsp;<br>
</blockquote>
<br></div>
+1<br><font color="#888888">
<br>
lorenzo</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
_______________________________________________<br>
Spanish mailing list<br>
<a href="mailto:Spanish@lists.osgeo.org" target="_blank">Spanish@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div></div>