<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt">Hola,<br>yo traduciré el Overview y/o Quickstart (depende lo que falte) de grass, postgis y saga.<br>Nos vemos!<br>Jose Antonio<br><div>&nbsp;</div>--<br>José Antonio Canalejo Alonso<br>CSGIS<br>Email:jose.canalejo@csgis.de<br><span>Web: <a target="_blank" href="http://www.csgis.de">http://www.csgis.de</a></span><div><br></div><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;"><br><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><font face="Tahoma" size="2"><hr size="1"><b><span style="font-weight: bold;">De:</span></b> Jorge Gaspar Sanz Salinas &lt;jsanz@osgeo.org&gt;<br><b><span style="font-weight: bold;">Para:</span></b> Lista OSGeo Spanish &lt;spanish@lists.osgeo.org&gt;<br><b><span style="font-weight: bold;">Enviado:</span></b> dom,26
 junio, 2011 14:49<br><b><span style="font-weight: bold;">Asunto:</span></b> [Spanish] Estado traducciones Live DVD<br></font><br>Hola, esta mañana la he dedicado a hacer limpieza y revisión del<br>estado de las traducciones, os cuento.<br><br>Qué falta<br>==========================<br><br>Este es el motivo principal del correo, informaros de qué falta por<br>traducir a ver si la gente se anima.<br><br>* overviews: 25 de 49<br>* quickstarts: 35 de 53<br><br>Lo que fasta por traducir lo pongo también a continuación.<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Overview&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quickstart<br>52nSOS&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>52nWPS&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>atlasstyler&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>deegree&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>gdal&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>geokettle&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 falta<br>geonetwork&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>geomajas&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>geopublisher&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>gpsdrive&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>grass&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>gmt&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido<br>mapfish&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>mapguide&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>mapnik&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>mapproxy&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>mapserver&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>maptiler&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>mb-system&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>metacrs&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido<br>naturalearth&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 traducido<br>osgearth&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>osm&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>ossim&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>otb&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>pgrouting&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido<br>postgis&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>prune&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>qgis&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>R&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>rasdaman&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>saga&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>sahana&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>spatialite&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>usb&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>ushahidi&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>viking&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 falta<br>virtualbox&nbsp;&nbsp;&nbsp; traducido&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br>zoo-project&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta&nbsp;&nbsp;&nbsp; falta<br><br><br>Por dónde empezar<br>========================<br><br>Creo que lo mejor es que nos esforcemos con los overviews para tener<br>al meno esa parte donde además los documentos son más cortos.<br><br>Si tienes curiosidad por algún software es una buena forma de<br>conocerlo y si eres usuario ya, una buena forma de ayudar a su<br>difusión.<br><br><br>Lista de traductores<br>===========================<br><br>Tenemos ahora mismo catalogados como contribuidores a los siguientes<br>traductores[1]:<br><br>Language,i18n code, Name, Country, Email, Osgeo_id<br>Spanish,es,Javier Sanchez,Spain,jsgisdev gmail com,jsanchez<br>Spanish,es,Jorge Sanz,Spain,jsanz osgeo org,jsanz<br>Spanish,es,Valenty Gonzalez,Venezuela,vgonzalez gvsig com,gvalenty<br>Spanish,es,Hernan Olivera,Argentina,lholivera gmail
 com,hernanolivera<br>Spanish,es,Mauricio Pazos,Spain,mauricio.pazos gmail com,mpazos<br>Spanish,es,Agustín Díez,Spain,adiez uv es,<br>Spanish,es,Samuel Mesa,Colombia,samuelmesa gmail com,<br>Spanish,es,Jesús Gómez,Spain,je_gomez terra es,<br><br>Si hay algún dato incorrecto, o falta alguien que haya contribuido y<br>no esté que lo diga y actualizamos esa lista.<br><br>Tema de codificación de caracteres y tal<br>=========================================<br><br>Si usáis Windows debéis tener cuidado al crear la traducción ya que el<br>fichero de texto debería estar en UTF-8 y con retornos de carro de<br>tipo UNIX. Lo que he hecho es por un lado buscar los ficheros<br>incorrectos con algo como esto desde la carpeta raíz de nuestro<br>idioma:<br><br>find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep ISO-8859 &lt;==<br>encuentra ficheros con encoding incorrecto<br>find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep CRLF &lt;==<br>encuentra
 ficheros con retornos de carro incorrecto<br>find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep empty &lt;==<br>encuentra ficheros vacíos<br><br>Para corregir encoding<br><br>I=kosmo_quickstart.rst; iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8<br>$I &gt; ${I}2; rm $I; mv ${I}2 $I<br><br>Para corregir retornos de carro<br><br>dos2unix sahana_quickstart.rst<br><br>En fin esto creo que ahora ya está corregido en lo que se ha contribuido.<br><br><br>Committers<br>====================<br><br>Ahora mismo somos 4 las personas con permisos de commit del equipo de<br>traducción, aunque el tema de la coordinación la estemos haciendo<br>básicamente Javi Sánchez y un servidor. Los otros dos committers<br>(Mauricio Pazos y Hernán Olivera) están más que invitados a ayudar a<br>subir documentos o correcciones.<br><br>Cerrando<br>============<br><br>En fin eso es más o menos todo, tenemos aún dos o tres semanas por<br>delante para darle un empujón a la
 traducción y llegar a la release<br>con un buen porcentaje de la estupenda documentación traducida.<br>Recuerdo que este live será el que se entregue en el FOSS4G de Denver,<br>siendo los Estados Unidos un importante país hispanohablante en el que<br>tenemos todo por hacer en cuanto promoción de OSGeo y el FOO4G en<br>general.<br><br>[1] <a href="https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv" target="_blank">https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv</a><br><br>-- <br>Jorge Sanz<br><a href="http://es.osgeo.org" target="_blank">http://es.osgeo.org</a><br>_______________________________________________<br>Spanish mailing list<br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br><a href="http://es.osgeo.org" target="_blank">http://es.osgeo.org</a><br><a href="http://twitter.com/osgeoes"
 target="_blank">http://twitter.com/osgeoes</a><br></div></div>
</div></body></html>