<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 10pt;
font-family:Tahoma
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>
Hola<br>estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.<br><br>Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A ver qué opináis:<br><br>raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole acento (ráster)?<br><br>tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era dejarlo tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto que en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".<br><br>Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?<br><br>render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?<br><br>Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el tipo de dato, etc,...<br><br>Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en castellano?<br><br>Gracias, un saludo<br>David<br><br><br>[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG<br><br><br>--<br>Terrativa S. Coop. Mad. <br>www.terrativa.net<br>                                       </div></body>
</html>