Hola,<br><br>solo añadir a los comentarios de Jorge la posibilidad de usar rectángulo encuadrante o rectángulo mínimo encuadrante, según el contexto, para traducir "bounding box".<br><br>Saludos<br><br clear="all">

<i>Javier Luque</i><br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">El 15 de junio de 2012 19:26, Jorge Gaspar Sanz Salinas <span dir="ltr"><<a href="mailto:jsanz@osgeo.org" target="_blank">jsanz@osgeo.org</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

2012/6/15 David Mateos <<a href="mailto:porquewhich@hotmail.com">porquewhich@hotmail.com</a>>:<br>
<div><div class="h5">> Hola<br>
> estoy con las traducciones de los quickstart de gdal y de mapserver.<br>
><br>
> Me surgen algunas dudas de cómo o si traducir algunos términos comunes. A<br>
> ver qué opináis:<br>
><br>
> raster. ¿en cursiva como un anglicismo? ¿o castellanizado poniéndole acento<br>
> (ráster)?<br>
><br>
> tiles. Creo que en alguna ocasión he leído por aquí que lo mejor era dejarlo<br>
> tal cual (en cursiva por ser anglicismo), ¿no? Aunque también he visto que<br>
> en el glosario [1] @Adiez propone usar "teselas".<br>
><br>
> Entonces, raster tileindex. ¿índice de *tiles* ráster?<br>
><br>
> render. Dudo que exista en castellano, pero creo que usamos habitualmente<br>
> "renderizar". ¿renderizar iría en cursiva?<br>
><br>
> Simple Format Translation. Para referirse a lo que hace el comando<br>
> gdal_translation cuando se usa para cambiar el formato de salida o el tipo<br>
> de dato, etc,...<br>
><br>
> Bounding box. ¿sabéis qué término se suele usar habitualmente en castellano?<br>
><br>
> Gracias, un saludo<br>
> David<br>
><br>
><br>
> [1] <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG</a><br>
<br>
</div></div>Hola David, qué bien que sigas con la traducción, ¡así se hace!<br>
<br>
Bueno ya al tema yo suelo aplicar algunas reglas:<br>
<br>
- si alguien ya lo ha escrito y suena bien, lo dejo igual<br>
- si no está en el diccionario intento siempre que puedo ponerlo en cursiva<br>
- si se puede traducir al español y no suena forzado lo traduzco (tal<br>
vez agregando la primera vez el término en inglés entre paréntesis<br>
para aclarar).<br>
- no suelo "españolizar" palabras poniendo acentos y cosas así a<br>
palabras que no estén en el diccionario.<br>
<br>
Dicho esto una revelación que tuvimos el otro día en el taller que nos<br>
dijo José Carlos Martínez: INTERSECTAR no existe en español, se dice<br>
en todo caso INTERSECAR. Yo no me lo creí y me fui directo al DRAE y<br>
efectivamente no está. Dicho esto, al igual que con otras palabras que<br>
sí están en el diccionario como ZUM o CEDERRÓN, pues que quieres que<br>
te diga, se me hace cuesta arriba usarlas, aunque no podría ponerme en<br>
contra porque son correctas.<br>
<br>
No sé chico, busca un poco a ver qué pone la gente por ahí, si no lo<br>
encuentras haz tú tu propia propuesta y sobre todo añádela al wiki<br>
para que quede constancia.<br>
<br>
- Yo pondría raster en cursiva<br>
- Yo suelo usar el término "tesela" pero puedes poner la primera vez (tile)<br>
- Formato _raster_ de teselas (en inglés _tileindex_)<br>
- Transformación simple de formato (sin ver el contexto no me la juego<br>
con esta al 100%)<br>
- Rectángulo de coordenadas (in inglés _bounding box_) aunque tampoco<br>
me convence.<br>
<br>
Tómalo como una opinión, como digo el contexto, lo que ya hay en el<br>
documento y tu sentido común son más que suficientes pero vamos, es un<br>
debate agradable :-)<br>
<br>
Saludos!<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
<br>
--<br>
Jorge Sanz<br>
<a href="http://es.osgeo.org" target="_blank">http://es.osgeo.org</a><br>
_______________________________________________<br>
Spanish mailing list<br>
<a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br>
<a href="http://es.osgeo.org" target="_blank">http://es.osgeo.org</a><br>
<a href="http://twitter.com/osgeoes" target="_blank">http://twitter.com/osgeoes</a><br>
</font></span></blockquote></div><br>