<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Hola<br>Hace unos meses publicaron la versión panhispánica de la terminólogía de ISO/TC 211 (leí la noticia aquí [1]).<br>Está disponible un listado [2] en formato xls en el que se incluyen multitud de términos relacionados con la información geográfica, con el término original en inglés, la traducción propuesta en castellano y la definición del término también en castellano.<br><br>Creo que ya que se ha realizado este gran trabajo (con consenso, además, de representantes de once países), podríamos reaprovecharlo como guía para las traducciones.<br><br>Lo enlazo en la parte final de la wiki sobre "Traducciones del OsGeo Live", donde teniamos nuestro propio pequeño glosario [3].<br><br><a href="http://blog-idee.blogspot.com.es/2012/12/publicada-la-version-panhispanica-de-la.html" target="_blank">[1] http://blog-idee.blogspot.com.es/2012/12/publicada-la-version-panhispanica-de-la.html</a> <br>[2] <a href="http://www.isotc211.org/TC211_Multi-Lingual_Glossary-2012-12-09_Published.xls" target="_blank">http://www.isotc211.org/TC211_Multi-Lingual_Glossary-2012-12-09_Published.xls</a> <br>[3] <a href="http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%25C3%25B3n_de_OSGeo_Live#Glosario" target="_blank">http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Glosario</a> <br><br>Un saludo<br>David<br><br><br>--<br>Terrativa S. Coop. Mad. <br>www.terrativa.net<br>                                          </div></body>
</html>