<p dir="ltr"><br>
El 20/08/2013 08:26, "Jorge Gaspar Sanz Salinas" <<a href="mailto:jsanz@osgeo.org">jsanz@osgeo.org</a>> escribió:<br>
><br>
> Hola,<br>
><br>
> En huecos libres estoy intentando traducir al español lo que puedo de<br>
> la interfaz de GeoServer y poniéndome con GeoWebCache he mordido el<br>
> polvo a la primera de cambio.<br>
><br>
> A ver si alguien puede echar una mano. ¿Cómo traduciríais el término<br>
> "gridset" en el contexto de GeoWebCache?<br>
><br>
> A mí se me ocurre "definición de cuadrícula" y poco más pero como no<br>
> he usado demasiado GWC no me atrevo a usarla sin preguntar antes. En<br>
> la documentación se define como<br>
><br>
> """<br>
> A gridset defines a spatial reference system, bounding box (extent), a<br>
> list of zoom levels (resolutions or scale denominators), and tile<br>
> dimensions. Tile requests must conform to the gridset matrix,<br>
> otherwise caching will not occur.<br>
> """<br>
> <a href="http://docs.geoserver.org/latest/en/user/webadmin/tilecache/gridsets.html?highlight=gridset">http://docs.geoserver.org/latest/en/user/webadmin/tilecache/gridsets.html?highlight=gridset</a><br>
><br>
> Tal vez sea demasiado específico y sea mejor simplemente no traducirlo<br>
> en absoluto, aunque no me gusta demasiado esta opción.<br></p>
<p dir="ltr">Yo quizás usaría "ajustes de la cuadrícula" o "cuadrícula" solamente. </p>
<p dir="ltr">><br>
> Saludos<br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Jorge Sanz<br>
> <a href="http://es.osgeo.org">http://es.osgeo.org</a><br>
> _______________________________________________<br>
> Spanish mailing list<br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish</a><br>
> <a href="http://es.osgeo.org">http://es.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://twitter.com/osgeoes">http://twitter.com/osgeoes</a><br>
</p>