[Geoinquiets Barcelona] osgeo live catalan edition: doc sprint a Girona?

Oscar Fonts oscar.fonts at gmail.com
Thu Mar 1 05:31:15 EST 2012


Hola,

Com a artilleria cal:

 * el txuletari de reStructuredText, per si hi ha dubtes del format
(normalment només cal 'imitar' el que es veu als docs originals):
http://sphinx.pocoo.org/rest.html
 * un diccionari de català. També fer una ullada al llibre d'estil de
softcatalà, tot i que són una mica recalcitrants... en el seu defecte,
preneu l'estil de l'ermità de "Solitud", que és equivalent: "ara rai,
quin programari!"
 * el notepad++, per editar fitxers de text "a pèl". Només cal
assegurar-se que van codificats en UTF-8.

Suggerència: Qui domini la llengua de Chaquespeare, partir dels
fitxers originals en anglès, i no de les traduccions (de tant en tant
una mica 'sui generis') en castellà.

Com a organització, hem d'establir un mètode que ens permeti
repartir-nos feina, deixar els fitxers en algun lloc... fa mandra.
Per això proposava quedar i muntar-ho in situ, que fa menys mandra.
Partiriem de la proposta d'osgeo-es:
http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Traducci.C3.B3n_para_el_FOSS4G_Denver

Però m'agradaria tenir una eina per assignar les traduccions i pujar
els fitxers que no sigui passar-ho tot per aquesta llista, que és una
mica caos... quan tingui una estoneta munto una pàgina al wiki i un
ftp, ok? Ep, a menys que algú s'animi a fer-ho abans! ;)

Vaig a programar una mica, que em distrec massa amb el correu i
després toca pringar en dissabte...

Oscar.


El 1 de març de 2012 10:31, Anna Muñoz <a.munyoz.b at gmail.com> ha escrit:
> Jo m'apunto a fer traduccions però serà impossible que pugi a Girona.
>
> Si feu quatre indicacions de què cal fer per començar potser per quan es
> facin les Jornades de Girona ja hi haurà alguna cosa traduida, què us sembla
> ?
>
> He mirat quina pinta té un arxiu en format rst i per començar a traduïr-los
> tinc els següent dubtes:
>
> 1. s'ha de fer directament sobre el contingut de l'arxiu o es fa servir
> alguna eina?
> 2. un cop feta la traducció, com es fa el retorn de l'arxiu? S'ha de canviar
> el nom i pujar-lo a algun lloc?
> 3. com s'organitza l'assignació dels arxius per tal de no duplicar feina?
>
> Salutacions,
> Anna.
>
> El 29 de febrer de 2012 21:01, Raf Roset <rafroset at gmail.com> ha escrit:
>
>> Per cert, quina mena de preparació cal tenir? I quin equipment cal portar?
>> Checklist?
>>
>> Raf
>>
>> El 29/02/2012 20:42, "Raf Roset" <rafroset at gmail.com> escribió:
>>
>>> Cagumdena! Heu anat a escollir el cap de setmana que tinc petat, redeu!
>>> Dissabte he de ser a Mataró i diumenge al costat de Girona.
>>> I això que dius és la tarda de divendres a Girona? Tota la mesada en
>>> peatges, ja ho veig!!!
>>>
>>> Raf
>>>
>>> El 29/02/2012 20:18, "Oscar Fonts" <oscar.fonts at gmail.com> escribió:
>>>>
>>>> > +1 al dissabte doc sprint.
>>>>
>>>> Tradicionalment, a les jornades de Girona es reserva el divendres a la
>>>> tarda per fer code sprints i similars.
>>>> He parlat amb en Lluís, i ens reservaria un espai per fer el taller de
>>>> traduccions de l'OSGeo Live.
>>>>
>>>> Quanta gent es quedaria/s'aproparia a Girona el divendres 23 de març a
>>>> la tarda, a fer una mica de país?
>>>>
>>>> Apunteu-vos-hi, a veure si hi ha quòrum:
>>>>
>>>>  - Oscar
>>>>  - ...
>>>> _______________________________________________
>>>> Barcelona mailing list
>>>> Barcelona at lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Barcelona mailing list
>> Barcelona at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona
>>
>
>
> _______________________________________________
> Barcelona mailing list
> Barcelona at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona
>


More information about the Barcelona mailing list