phma at bezitopo.org
Sat Mar 7 21:49:55 PST 2020
I just got an answer to an issue on Bezitopo "Check Spanish translation" from
a surveyor in Argentina, so I checked for missing strings (there was one),
translated it, and pushed it. I noticed that Linguist called them American
English (which is right) and español de España (which is wrong), though I
thought they were simply English and Spanish. Is it important, when
translating a surveying program, to localize it to each variety of English or
Spanish? We're not talking turkey or pig here (Spanish has way too many words
for pigs), but there are pondian differences in the word for computer (though
as my first Romance language is French, I occasionally let "ordenador" slip)
and (maybe) file and in the use of pronouns, particularly in the second person.
Lanthanidia deliciosa: What the kiwifruit would be
if it weren't so radioactive.
More information about the Discuss