[Francophone] Journal Vol 2

Guillaume Sueur guillaume.sueur at neogeo-online.net
Tue Dec 4 17:12:57 EST 2007


deuxième vague :
p 11, fin de l'introduction : éléments-clés, double accord au pluriel.
p 12, dernier paragraphe de "Contexte du projet" : "fournissant aux
utilisateurs finaux une légende com-
mune, une barre d’outils et une interface cohérente" --> si cohérente se
réfère à la légende, a la barre d'outils et à l'interface, mettre un 's'.
Article GeoNetwork : les apostrophes ont sauté.
p. 14 : L'ensemble des ressources ... EST accessible
	début colonne droite : ont été employéeS
	un peu plus bas : bloques -> BLOCS ?
p 15 : §1 : Il permet fréquemment d'améliorer les collaborations
entre organisationS
	§ 2 : Les cartes... JOUENT un rôle important...
	§4, haut colonne droite : les systèmes EXISTANTS
	§ 5 : et permettre leur participation : pas de pluriel
	    : fin du paragraphe --> Les recherches... étaient ... possibleS
	§ 6, début : la dernière version est le résultat d'une nouvelle vague
d'améliorations, supportéE par la FAO
p 16 : § 1, milieu : une infrastructure nationalE
	§ 2 : La mise en place ... d'utilisateurS et de développeurS
	plus loin : afin de s'accorder sur les objectiFs
	puis : un certain nombre d'actionS ont été misES
	§ 3 : Le besoin pour la mise EN place
p 18 : § 2, dernière phrase : des services web personnalisés peuvent
être développéS
	§3 : l'utilisation ... a été ajoutéE
	puis : une interface de recherche a été misE en place
	Conclusion : Cet article fourniT un aperçu DE l'histoire et DE la
structure...
		§3 de la conclusion : AJAX doit continuER
		§4 : conduit à la mise en oeuvre de logicielS compréhensibleS ...
pouvent être utiliséS par toute organisation (pas de S)

bonne nuit !


Yves Jacolin a écrit :
> Le mardi 4 décembre 2007 22:43, Guillaume Sueur a écrit :
>> page 2 :
>> §1 : sollication, deux l
> sollicitation tu veux dire ;)
>> §2 : quitte à faire une traduction, il faudrait traduire Cape Town par
>> Le Cap.
> et South Africa, par Afrique du Sud, par contre on écrira "à Le Cap" ou "au 
> Cap" ?
>> §3 : "Le comité 2008 pour l’organisation a déjà commencé les
>> préparations et sera suivit d’une annonce" : phrase mal conçue, par
>> ailleurs "suivi" ne prends pas de 't' au participe passé.
> J'ai essayé d'amélioré ca mais je suis fatigué, ca suffit pource soir.
>> bon, j'en suis à la page 12 et je n'ai rien vu depuis ce départ
>> laborieux...
> Corrigé,comité et pdf mis à jour :)
> 
> Y.
> 
>> Guillaume
>>
>> Yves Jacolin a écrit :
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Dernière ligne droite pour le volume 2 du journal. Tous les articles ont
>>> été traduis, certains ont été relu (la majorité).
>>>
>>> Vous trouverez les pdf avant publication ici [1], en cas de
>>> faute "d'ortografes", n'hésitez pas à envoyer un petit mail, même après
>>> publication, cela peut être corrigé. Merci de ne pas diffuser
>>> l'information avant la release finale (nous devons comité les modifs sur
>>> le serveur de l'OSGeo, préparer la page, l'annonce finale). Considérez
>>> cela comme une faveur aux inscrit sur la liste ;)
>>>
>>> Merci à tous les traducteurs et relecteurs pour votre travail ! À ce jour
>>> ont participé à la traduction/relecture du volume 2 :
>>> # Traducteurs (translators)
>>> P Cardinal
>>> Yann Chemin
>>> Sidonie Christophe
>>> Olivier Ertz
>>> Cyril de Runz
>>> Yves Jacolin
>>> P-A Leny
>>> Vincent Picavet
>>> Laurent Pierre
>>> François Prunayre
>>> Marie Silvestre
>>>
>>> # Relecteurs (proof readers) :
>>> Gwenael Bachelot
>>> Sidonie Christophe
>>> Cyril de Runz
>>> Marie Silvestre
>>> Natacha
>>> Paul
>>>
>>> Le prochain volume ne devrait plus tarder, si  vous désirez rejoindre
>>> l'équipe dynamique de traduction du journal, contactez moi sur la liste,
>>> plus nous serons nombreux, plus la traduction et la relecture seront
>>> rapide.
>>>
>>> À ce titre, nous recherchons à réunir un groupe de travail sur la
>>> traduction du journal afin d'être le plus nombreux et pour aider les
>>> nouveaux arrivant. Vous remarquerez que certaines personnes ont déjà
>>> participer à la traduction des deux volumes, je souhaiterai donc agrandir
>>> cette base solide/stable. Rejoignez nous !
>>>
>>> Plus d'information sur la page [2], si quelque chose n'est pas clair,
>>> demandez ;) Ou d'une manière plus générale, s'il vous manque des
>>> informations sur la manière de participer, sur l'utilisation du wiki :
>>> [3].
>>>
>>> Merci,
>>>
>>> Y.
>>> [1] http://softlibre.free.fr/osgeo-fr/journal/rc/
>>> [2] http://wiki.osgeo.org/index.php/RFC_traduction_fr
>>> [3] http://wiki.osgeo.org/index.php/Wiki_info_fr
>> _______________________________________________
>> Francophone mailing list
>> Francophone at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
> 

-- 
Guillaume SUEUR
Expert SIG et OpenSource
NEOGEO
46 RUE MATABIAU
31000 TOULOUSE
06 65 58 88 82
Site web : http://www.neogeo-online.net



More information about the Francophone mailing list