[Francophone] [GeoEvenement] Traduction flyers OSGeo - besoin
d'aide !
Daniel Morissette
dmorissette at mapgears.com
Thu Mar 15 09:27:44 EDT 2007
Gwenael Bachelot wrote:
>
> Vous verrez que seule la description de l'OSGeo est traduite
> actuellement. Je me suis un peu battu avec Scribus et les formats de
> mises en pages (Letter US contre A4).
> D'ailleurs, une relecture attentive de ma traduction est nécessaire.
>
Après relecture de la traduction de la description de l'OSGeo, j'aurais
deux suggestions à faire:
1- Dans le premier paragraphe, les données sont introduites avant les
technologies. J'ai cru constater que les membres du groupe francophone
voient souvent les données comme une plus grande priorité, mais bien que
l'OSGeo se soucie aussi des données, la majorité des activités actuelles
tournent autour des technologies, il serait donc logique que le
paragraphe d'introduction présente les technologies en premier comme
dans le version originale anglaise, soit:
"... de promouvoir le développement collaboratif des technologies et
données géospatiales ouvertes."
2- Suggestion pour le 4eme paragraphe:
"Ce document recense les principaux projets logiciels qui font
actuellement partie de la fondation ou qui sont en passe de la
rejoindre. L'OSGeo compte aussi des projets non logiciels qui visent à
supporter d'autres initiatives qui sont importantes pour nos membres."
Mon 0.02$
Daniel
--
Daniel Morissette
http://www.mapgears.com/
More information about the Francophone
mailing list