[Francophone] [GeoEvenement] Traduction flyers OSGeo- besoind'aide!

Gwenael Bachelot gwenael.bachelot at eur.autodesk.com
Mon Mar 19 16:52:16 EDT 2007


Bonsoir,

Pour ma part, je dirais qu'il faut changer au minimum le sens du document, même s'il faut laisser des termes anglais, comme open source.
Pour ce qui est des données, je pars donc sur "données géospatiales ouvertes" pour le titre du paragraphe, comme dans le paragraphe d'introduction sur l'OSGeo.

C'est évidemment modifiable...

Cordialement,
Gwenael 

-----Original Message-----
From: francophone-bounces at lists.osgeo.org [mailto:francophone-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Olivier Ertz
Sent: lundi 19 mars 2007 11:50
To: Francophone local chapter discussions
Subject: Re: [Francophone] [GeoEvenement] Traduction flyers OSGeo- besoind'aide!

Eh! Débat intéressant, n'est-il pas, et le processus distribué de tradution montre bien le facile amalgame entre libre et opensource. 
Revenons donc à l'objectif n°1, la traduction. Ma remarque concernait d'abord la cohérence du texte d'intro avec le paragraphe sur les données. En écartant les débats politiques et si on se doit de traduire "as is", c'est en effet le terme open qui est appliqué au logiciel/code comme aux données. Par conséquent, l'intro peut ne pas bouger mais le paragraphe sur les données deviendrait alors "Données géospatiales ouvertes".

Tout cela n'empêche de prévoir un explicatif sur ces terminologies dans le futur portail OSGeo francophone.
Maintenant, pourquoi la fondation ne s'appelle pas FOSGeo, ... ? OSGeo, c'est ptet plus sexy tout simplement, mais gare au FOSsé. ;-)

A+, Olivier.

Daniel Morissette a écrit :
> Olivier Ertz wrote:
>>
>> Pour plus de cohérence, on parle "des technologies et données 
>> géospatiales ouvertes" et on a un paragraphe sur les "Données 
>> Géographiques Libres". Je suggère de parler de données libres et de 
>> technologies opensource (opensource peut se traduire par code ouvert 
>> aussi),
>
> Est-ce que "opensource" est accepté en français? Je croyais que non, 
> mais si oui, alors je préfère définitivement "opensource" à "code 
> ouvert".
>
>
>> jsuis pas un fan de données ou techno ouvertes, car c'est le code qui 
>> est ouvert.
>
> Je crois avoir souvent entendu "open geospatial data" et "open 
> geodata" en anglais, je crois que dans le cas des données, le 
> qualificatif "open" signifie que c'est l'accès aux données qui est 
> ouvert, donc je ne suis pas convaincu que le paragraphe d'introduction 
> soit dans l'erreur.
>
>
>> Ce qui donne :
>> - dans l'intro : "des technologies à code ouvert et données 
>> géospatiales libres" ou "des technologies opensource et données 
>> géospatiales libres".
>
> En admettant que l'utilisation de l'expression "données ouvertes" soit 
> réellement incorrecte, on a un autre problème avec cette proposition, 
> on entre dans la politique ici. Il ne faut pas oublier que plusieurs 
> membres de OSGeo sont des mordus de logiciel libre par opposition à 
> open source (le bon vieux débat Free Software vs Open Source)... au 
> point même où ils ont obtenu que le "Free" soit inclus dans le nom de 
> la conférence annuelle d'OSGeo (FOSS4G2007 = "Free and Open Source 
> Software for Geoinformatics 2007") donc je crains que le fait de 
> mentionner explicitement "technologies opensource" sans mention de 
> libre ne se heurte à de l'opposition.
>
> Si vous insistez à changer le contenu afin de corriger le paragraphe 
> d'introduction alors je suggère qu'on soulève ces question sur la 
> liste de VisCom afin que le changement soit fait aussi à la version 
> anglaise et approuvé par les auteurs du flyer officiel.
>
> Daniel




More information about the Francophone mailing list