RE: [Francophone] [Journal V4] Traduction homogène

Jean-Philippe Lagrange Jean-Philippe.Lagrange at ign.fr
Tue Oct 7 05:29:08 EDT 2008


Bonjour,

Dans pas mal de démarches qualité etc. on pourrait dire "axe de progrès" (ou axe d'amélioration).

Cordialement.
JPL

-----Message d'origine-----
De : francophone-bounces at lists.osgeo.org [mailto:francophone-bounces at lists.osgeo.org] De la part de Yves Jacolin (free)
Envoyé : lundi 6 octobre 2008 22:08
À : francophone at lists.osgeo.org
Objet : Re: [Francophone] [Journal V4] Traduction homogène

Le lundi 22 septembre 2008, Gwenael Bachelot a écrit :
> Pour la traduction homogène, en reprenant ce qui s'est dit, je propose :
> Key Accomplishments : Réalisations clés
> Downloads : Téléchargements
> Areas for Improvement : A améliorer
> Opportunities to Help : Appel à contribution
> Outlook for 2008 : Perspectives pour 2008
>
> Qu'en disent les autres traducteurs ?

mise à part "Areas for Improvement" que je traduirais par "Domaine à 
améliorer" cela me va ;)

Y.
-- 
Yves Jacolin
-------------
"Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du
pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet

"Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power 
to
use this freedom, to act". M Gauchet
-------------
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org
_______________________________________________
Francophone mailing list
Francophone at lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone


More information about the Francophone mailing list