RE: [Francophone] [Journal V4] Traduction homogène

Gwenael Bachelot gwenael.bachelot at eur.autodesk.com
Mon Sep 22 17:59:53 EDT 2008


Bonsoir,
Pour info, j'ai mis à jour le wiki avec les traductions que je vais faire [1].

Pour la traduction homogène, en reprenant ce qui s'est dit, je propose :
Key Accomplishments : Réalisations clés
Downloads : Téléchargements
Areas for Improvement : A améliorer
Opportunities to Help : Appel à contribution
Outlook for 2008 : Perspectives pour 2008

Qu'en disent les autres traducteurs ?

Cordialement,
Gwenael
[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Journal_vol4_fr#Sommaire

-----Original Message-----
From: francophone-bounces at lists.osgeo.org [mailto:francophone-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Eve
Sent: lundi 8 septembre 2008 19:08
To: Francophone local chapter discussions
Subject: Re: [Francophone] [Journal V4] Traduction homogène

Bonjour,
moins près de la lettre mais toujours dans l'esprit, je verrai bien :
> Key Accomplishments : Pierres fondatrices
> Opportunities to Help : Appel à contributions
a+
Eve
--- En date de : Dim 7.9.08, Ludovic Granjon <ludovic.granjon at free.fr> a écrit :

> De: Ludovic Granjon <ludovic.granjon at free.fr>
> Objet: Re: [Francophone] [Journal V4] Traduction homogène
> À: "Francophone local chapter discussions" <francophone at lists.osgeo.org>
> Date: Dimanche 7 Septembre 2008, 15h34
> Oups merci Thierry, en fait j'ai eu un problème de
> copier coller et un
> oubli, je reprends donc
>
> Key Accomplishments : Réalisations clés
> Downloads : Téléchargements
> Areas for Improvement : Domaines d'amélioration
> (pistes d'amélioration
> semble bien mieux effectivement)
> Opportunities to Help : Possibilités d'aide
> Outlook for 2008 : Perspectives pour 2008
>
> Ludovic
>
> Thierry Badard a écrit :
> > Salut,
> >
> > Ludovic Granjon a écrit :
> >> Bonjour à tous
> >>
> >> Je débute la traduction de 2 articles du journal
> version 4. Ce
> >> journal est un peu particulier, notamment il y a
> une section qui fait
> >> le tour des projets de l'OSGeo ( Software
> Project Reports) avec une
> >> structure d'articles plus ou moins commune. Du
> coup il serait peut
> >> être intéressant que l'on ait qu'une
> seule traduction de ces titres
> >> afin de les reprendre de partout. Comme je suis
> loin de maîtriser
> >> l'anglais, je vous mets ce que j'ai
> traduit pour info mais modifiez
> >> autant que vous le voulez :
> >>
> >> Key Accomplishments : Réalisations clés
> >> Downloads : Téléchargements
> >> Areas for Improvement : Possibilités d'aide
> >> Outlook for 2008 : Perspectives pour 2008
> >>
> >> Voila n'hésitez pas à corriger.
> >>
> >
> > Pour "Areas for Improvement", je proposerai
> plutôt : Pistes ou voies
> > ou encore avenues d'amélioration.
> >
> >> Il est possible qu'une structure commune
> existe dans les autres
> >> Thèmes du journal.
> >>
> >> Je profite du mail pour rappeler que le journal
> version 4 est
> >> disponible pour la traduction (pour l'instant
> personne ne s'est porté
> >> volontaire à part moi)
> >> Vous trouverez tous les renseignement ici
> >> http://wiki.osgeo.org/wiki/Journal_vol4_fr
> >>
> >> Bonne fin de we
> >>
> >> Ludovic
> >
> > A plus.
> >
> > Th.
> >
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone



_______________________________________________
Francophone mailing list
Francophone at lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone


More information about the Francophone mailing list