[Francophone] Manuel QGIS 1.5 - appel à relecture

Yves Jacolin yjacolin at free.fr
Thu Nov 18 09:58:45 EST 2010


Bonjour,

La prochaine version de sphinx permet l'i18n. Je l'ai testé sur un projet même 
s'il y a des choses à améliorer (comme la génération des fichiers pot par 
sphinx), cela semble intéressant car on pourra gérer la traduction des fichiers 
comme ceux des logiciels.

L'avantage d'une telle structure n'est pas que technique mais permet de 
simplifier le process de traduction car les traducteurs n'ont pas besoin 
d'installer qtlinguit ou autre appli. Une interface web, des stats 
d'avancement qui motivent, un export facilité, ...

Bref aussi un aspect communication qui permet de suivre les projets plus 
facilement en tant qu'utilisateur.

Y.
Le jeudi 18 novembre 2010 15:54:38, Vincent Picavet a écrit :
> Salut,
> 
> > La question portait plus sur la pertinence d'un tel outils que de savoir
> > si un outil existait. J'en ai testé un (pootle) écrit aussi en Python.
> > Par
> 
> La pertinence d'un tel outil est réelle, à partir du moment où on peut
> l'utiliser pour plusieurs projets, et surtout pour la documentation, pas
> pour la traduction du soft. Ce qui veut dire pouvoir faire du latex, du
> docbook, du rst, etc.
> 
> > contre il gère plus de format de fichier en entrée. Launchpad ne gère que
> > les po et le format de Mozilla.
> 
> Launchpad est surtout fait pour gérer les traductions des logiciels, qui
> n'est en général pas le problème principal. Pour QGIS, qtlinguist par
> exemple fait très bien le boulot.
> Par contre pour la traduction de la documentation je ne vois pas d'outil
> existant qui permette de gérer le flux de traduction et la collaboration de
> façon satisfaisante. Et qui prenne également plusieurs format en entrée.
> 
> Sinon j'aime beaucoup etherpad pour la traduction collaborative, mais cela
> ne permet pas vraiment d'organiser et de gérer le workflow de traduction
> de facon simple et ne gère pas beaucoup de format (le docbook passe pas,
> par exemple).
> 
> Très preneur d'avis et de pointeurs sur ce point, car la documentation
> postgis commence à bouillir d'impatience pour une traduction !
> Vincent
> 
> > Je met ca sous le coude on verra si cela vaut le coût d'installer l'un
> > d'eux.
> > 
> > Y.
> > 
> > Le jeudi 18 novembre 2010 15:42:06, Patrice Vetsel a écrit :
> > > Il existe un outil pour gérer les traductions sur launchpad. Il y a
> > > peut-être quelque chose à faire de ce côté là.
> > > 
> > > Cordialement
> > > 
> > > Le 18 nov. 2010 à 14:49, Yves Jacolin a écrit :
> > > > bonjour,
> > > > 
> > > > Le jeudi 18 novembre 2010 14:26:21, Benjamin Bohard a écrit :
> > > >> Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de
> > > >> l'interface.
> > > > 
> > > > Dans le cadre de divers projets de traduction, pensez-vous qu'une
> > > > interface de traduction communautaire puisse aider pour la traduction
> > > > des interfaces et de la doc ? Cette interface permettrait de faire
> > > > des stats d'avancement, de mieux gérer les traductions des
> > > > interfaces et de la doc. Elle permet de gérer plusieurs projets de
> > > > traduction.
> > > > 
> > > > @JR : a t'il été envisagé de passer la doc en restructured text au
> > > > lieu du LaTeX ? Surtout si une passerelle rst-> latex existe ? Si
> > > > l'interface de traduction communautaire nécessite du rst, cela peut
> > > > il influencer une telle migration ?
> > > > 
> > > > Y.
> > > > PS : merci Benjamin pour ton retour.
> > > 
> > > _______________________________________________
> > > Francophone mailing list
> > > Francophone at lists.osgeo.org
> > > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

-- 
Yves Jacolin

http://yjacolin.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list