[Francophone] Documentation de Mapnik en français
jr.morreale at enoreth.net
jr.morreale at enoreth.net
Tue Jun 7 03:54:03 EDT 2011
On Mon, 6 Jun 2011 14:02:50 +0200, Thomas Gratier wrote:
> Bonjour,
>
> A priori, je vais restructurer de mon côté la partie anglaise puis
> traduire
> en français. L'effort de documentation du projet n'étant pas énorme,
> je ne
> devrais pas avoir trop à gérer des mises à jour
> http://trac.mapnik.org/wiki/RecentChanges
> Si la documentation sous Sphinx en anglais devait être porté par
> d'autres
> contributeurs, en connaissant les dates/versions des fichiers, on
> peut très
> vite s'y retrouver.
> Un exemple, soit les fichiers indexv78.html en anglais, indexv92.html
> en
> anglais. J'imagine avoir déjà fait une traduction en fr de
> indexv78.html ,
> alors pour voir les parties anglaises qui ont changées et savoir ce
> que vais
> devoir modifier en fr, je fais un diff indexv78.html indexv92.html Ce
> n'est
> pas forcément très lisible alors si tu utilise du html, il y a des
> scripts
> pour voir les différences de manière plus visuelles
> http://www.aaronsw.com/2002/diff/
Je fonctionne de la même manière, le souci que tu auras vite sera de
retrouver l'emplacement exact du changement dans la version fr (quelques
mots à changer dans un gros pavé et adieu la productivité).
> De toutes les manières, je pense que s'il y a plusieurs
> contributeurs,
> Github est bien adapté. Il faut que je produise un guide Git pour
> gérer la
> documentation. Pour gérer les fichiers, Git est très bien mais le
> système de
> Yves pour réserver et voir l'avancement de la relecture sur le wiki
> Osgeo
> est un bon complément.
> Il faut aussi ajouter que le code et les scripts exemples Mapnik sont
> bien
> auto-documentés mais tout n'est pas expliqué (surtout pour des
> débutants qui
> ne connaissent pas forcément le python) d'où ma volonté de
> documenter.
> Toujours par rapport à l'intégration du contenu anglais, je pense
> passer par
> des scripts de conversion html vers rst (sphinx) avec
> http://rubydoc.info/gems/pandoc-ruby/0.4.1/frames
> Il faudra aussi voir si les contributeurs du wiki trac Mapnik peuvent
> utiliser du rst (le langage utilisé par Sphinx) surtout que Trac peut
> le
> gérer en natif (http://trac.mapnik.org/wiki/WikiRestructuredText )
> Si j'arrivais à ce cas idéal, la partie anglophone demanderait moins
> de
> travail, car on aurait alors une vrai possibilité de structurer la
> documentation à la fois pour du "en ligne" et du "hors-ligne".
> D'ailleurs puisque tu me pose des questions sur l'organisation de la
> traduction, quelles sont les pratiques que vous avez utilisés pour la
> doc
> Qgis fr par rapport à l'uniformisation du vocabulaire. J'avais vu
> IOMEGAT
> mais mes essais n'ont pas été très concluants. Vous utilisez des
> logiciels
> spécifiques pour gérer vos traductions en dehors du bloc-notes?
>
Pour l'uniformisation du vocabulaire je suis parti du glossaire de
GRASS
http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
auquel on rajoute une page pour harmoniser les traductions des index
http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr_label
ensuite c'est la reprise de termes bien connus qui prime afin de pas
perdre l'utilisateur ( c'est pour ça que le mot symbologie apparaît
alors que je l'exècre)
Au niveau logiciel, actuellement :
- la page php d'yves pour échanger les fichiers (git est un frein pour
les contributeurs non-"informaticiens")
- le wiki osgeo pour planifier
- pdflatex pour générer des sorties pdf et html
On a parlé plusieurs fois de rst sur la liste mais à priori aucun
logiciel existant ne permet à la fois :
- de synchroniser les versions fr/en/es/...
- de mutualiser l'édition
- de faire du hors-ligne/en-ligne
- utilisable à tout niveau d'utilisateurs (p.ex. ne pas imposer une
interface 2.0 à l'aficionado du bloc-note, et vice-versa)
More information about the Francophone
mailing list