[Francophone] Documentation de Mapnik en français

jr.morreale at enoreth.net jr.morreale at enoreth.net
Tue Jun 7 03:54:03 EDT 2011


 On Mon, 6 Jun 2011 14:02:50 +0200, Thomas Gratier wrote:
> Bonjour,
>
> A priori, je vais restructurer de mon côté la partie anglaise puis 
> traduire
> en français. L'effort de documentation du projet n'étant pas énorme, 
> je ne
> devrais pas avoir trop à gérer des mises à jour
> http://trac.mapnik.org/wiki/RecentChanges
> Si la documentation sous Sphinx en anglais devait être porté par 
> d'autres
> contributeurs, en connaissant les dates/versions des fichiers, on 
> peut très
> vite s'y retrouver.
> Un exemple, soit les fichiers indexv78.html en anglais, indexv92.html 
> en
> anglais. J'imagine avoir déjà fait une traduction en fr de 
> indexv78.html ,
> alors pour voir les parties anglaises qui ont changées et savoir ce 
> que vais
> devoir modifier en fr, je fais un diff indexv78.html indexv92.html Ce 
> n'est
> pas forcément très lisible alors si tu utilise du html, il y a des 
> scripts
> pour voir les différences de manière plus visuelles
> http://www.aaronsw.com/2002/diff/

 Je fonctionne de la même manière, le souci que tu auras vite sera de 
 retrouver l'emplacement exact du changement dans la version fr (quelques 
 mots à changer dans un gros pavé et adieu la productivité).

> De toutes les manières, je pense que s'il y a plusieurs 
> contributeurs,
> Github est bien adapté. Il faut que je produise un guide Git pour 
> gérer la
> documentation. Pour gérer les fichiers, Git est très bien mais le 
> système de
> Yves pour réserver et voir l'avancement de la relecture sur le wiki 
> Osgeo
> est un bon complément.
> Il faut aussi ajouter que le code et les scripts exemples Mapnik sont 
> bien
> auto-documentés mais tout n'est pas expliqué (surtout pour des 
> débutants qui
> ne connaissent pas forcément le python) d'où ma volonté de 
> documenter.
> Toujours par rapport à l'intégration du contenu anglais, je pense 
> passer par
> des scripts de conversion html vers rst (sphinx) avec
> http://rubydoc.info/gems/pandoc-ruby/0.4.1/frames
> Il faudra aussi voir si les contributeurs du wiki trac Mapnik peuvent
> utiliser du rst (le langage utilisé par Sphinx) surtout que Trac peut 
> le
> gérer en natif (http://trac.mapnik.org/wiki/WikiRestructuredText )
> Si j'arrivais à ce cas idéal, la partie anglophone demanderait moins 
> de
> travail, car on aurait alors une vrai possibilité de structurer la
> documentation à la fois pour du "en ligne" et du "hors-ligne".
> D'ailleurs puisque tu me pose des questions sur l'organisation de la
> traduction, quelles sont les pratiques que vous avez utilisés pour la 
> doc
> Qgis fr par rapport à l'uniformisation du vocabulaire. J'avais vu 
> IOMEGAT
> mais mes essais n'ont pas été très concluants. Vous utilisez des 
> logiciels
> spécifiques pour gérer vos traductions en dehors du bloc-notes?
>

 Pour l'uniformisation du vocabulaire je suis parti du glossaire de 
 GRASS
 http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

 auquel on rajoute une page pour harmoniser les traductions des index
 http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr_label

 ensuite c'est la reprise de termes bien connus qui prime afin de pas 
 perdre l'utilisateur ( c'est pour ça que le mot symbologie apparaît 
 alors que je l'exècre)

 Au niveau logiciel, actuellement :
 - la page php d'yves pour échanger les fichiers (git est un frein pour 
 les contributeurs non-"informaticiens")
 - le wiki osgeo pour planifier
 - pdflatex pour générer des sorties pdf et html

 On a parlé plusieurs fois de rst sur la liste mais à priori aucun 
 logiciel existant ne permet à la fois :
 - de synchroniser les versions fr/en/es/...
 - de mutualiser l'édition
 - de faire du hors-ligne/en-ligne
 - utilisable à tout niveau d'utilisateurs (p.ex. ne pas imposer une 
 interface 2.0 à l'aficionado du bloc-note, et vice-versa)



More information about the Francophone mailing list