[Francophone] Contribuer à la traduction de l'OSGEO Live DVD - guide

Yves Jacolin (free) yjacolin at free.fr
Thu Aug 2 09:44:13 PDT 2012


Robin,

M signifie que le fichier a été modifié, donc est connu du dépôt.

Y.
Le jeudi 2 août 2012 17:55:59, Robin Cura a écrit :
> Etienne,
> 
> Tu as bien ajouté le fichier au commit ?
> svn add translators.csv
> 
> Sinon il ne peut commiter vu qu'il ne voit aucune différence :)
> 
> Robin
> 
> Le 2 août 2012 17:36, Etienne DELAY <etienne.delay at gmail.com> a écrit :
> > Yves,
> > oui enfin dans mon editeur (nano)
> > 
> > --Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--
> > 
> > M    translators.csv
> > 
> > Alors je me dis pas de bol c'est le fichier que je voulais commiter!!
> > 
> > On 02/08/2012 16:15, Yves Jacolin (free) wrote:
> >> Etienne,
> >> 
> >> Un message (d'erreur) dans la console après la commande commit ?
> >> 
> >> Y.
> >> 
> >> Le 02/08/2012 16:01, Etienne DELAY a écrit :
> >>> Re
> >>> je reviens a la charge. Je me suis donc lancé avec le petit guide de
> >>> Thomas. Je suis un naïf de suvbvertion... et je suis sur Linux (merde
> >>> Thomas t'en a pas trop parlé et je me retrouve dans la jungle :-D).
> >>> Bon j'ai donc installé svn, et python-sphinx et une dépendance
> >>> texlive... ok J'ai demandé mon inscription ... qui a été acceptée et
> >>> j'ai fait mon premier chekout
> >>> svn checkout
> >>> https://svn.osgeo.org/osgeo/**livedvd/gisvm/trunk/doc<https://svn.osge
> >>> o.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc> sans problèmes...
> >>> J'ai fait le test que proposait Thomas sur translators.csv
> >>> ensuite va pour le commit!
> >>> svn commit translators.csv
> >>> mais le commit ne veux pas se faire ...
> >>> 
> >>> Ou est-ce que je me suis pris les pieds dans le tapis? (un petit coup
> >>> de main?), ou est-ce que c'est juste que je n'ai pas encore les
> >>> droits? Parce que là je ne me suis authentifié nulle part avec SVN.
> >>> 
> >>> Merci beaucoup et bonne journée
> >>> 
> >>> Etienne
> >>> 
> >>> On 01/08/2012 18:07, Thomas Gratier wrote:
> >>>> Salut à tous,
> >>>> 
> >>>> Pour ceux qui veulent contribuer mais qui ne sont pas forcément très à
> >>>> l'aise avec les outils utilisés. C'est un bon pompage (avec détail)
> >>>> des infos en anglais
> >>>> La référence anglaise pour rappel pour la traduction est sur
> >>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/**Live_GIS_Translate<http://wiki.osgeo.org/
> >>>> wiki/Live_GIS_Translate>et pour le projet "au global" 
> >>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/**Live_GIS_Disc<http://wiki.osgeo.org/wiki
> >>>> /Live_GIS_Disc>
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> *Compte OSGEO*
> >>>> 
> >>>> Créer un compte OSGEO pour accéder aux services de l'OSGEO
> >>>> https://www2.osgeo.org/cgi-**bin/ldap_create_user.py<https://www2.osge
> >>>> o.org/cgi-bin/ldap_create_user.py>
> >>>> 
> >>>> Ensuite, vérifiez que votre compte fonctionne en allant sur
> >>>> http://trac.osgeo.org/geos/ et en essayant de vous connecter en
> >>>> cliquant
> >>>> sur login en haut à droite puis en rentrant vos infos du compte créé
> >>>> précédemment. Cette opération sert juste à vérifier votre compte créé
> >>>> et à
> >>>> rien par rapport à l'Osgeo Live DVD
> >>>> 
> >>>> *Récupération documentation avec Tortoise SVN*
> >>>> 
> >>>> Nous supposons que vous êtes Windowsien (Pour linux, il suffit de
> >>>> faire un
> >>>> apt-get install subversion python-sphinx pour faire la même chose ou
> >>>> presque)
> >>>> Vous allez donc installer un client SVN nommé Tortoise. Sans rentrer
> >>>> dans
> >>>> les détails, un client SVN est un logiciel qui permet de récupérer des
> >>>> documents depuis une url distante et de versionner les évolutions du
> >>>> document (un peu comme avec Word pour le suivi des modifications)
> >>>> Le télécharger en cliquant sur ce lien
> >>>> http://sourceforge.net/**projects/tortoisesvn/files/1.**
> >>>> 6.16/Application/TortoiseSVN-**1.6.16.21511-win32-svn-1.6.17.**
> >>>> msi/downloadpuis<http://sourceforge.net/projects/tortoisesvn/files/1.6
> >>>> .16/Application/TortoiseSVN-1.6.16.21511-win32-svn-1.6.17.msi/download
> >>>> puis>
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> installer avec des "suivant-suivant ou next-next" (il vous faudra
> >>>> redémarrer)
> >>>> 
> >>>> Pour récupérer la documentation suivre le guide suivant pour cela
> >>>> http://www.jonathan-**petitcolas.com/utiliser-**
> >>>> subversion-svn-avec-tortoise/<http://www.jonathan-petitcolas.com/utili
> >>>> ser-subversion-svn-avec-tortoise/> ,
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> l'url du "checkout" est
> >>>> https://svn.osgeo.org/osgeo/**livedvd/gisvm/trunk/doc/<https://svn.osg
> >>>> eo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/>
> >>>> 
> >>>> En faisant ça, vous* pouvez consulter le contenu mais pas le modifier
> >>>> pour
> >>>> participer.*
> >>>> 
> >>>> *Avoir les droits d'écriture*
> >>>> 
> >>>> S'inscrire sur a liste de diffusion
> >>>> http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/live-demo<http://lists.osgeo
> >>>> .org/mailman/listinfo/live-demo>, confirmer votre
> >>>> inscription en cliquant sur le mail de confirmation puis envoyer un
> >>>> mail à
> >>>> live-demo at lists.osgeo.org
> >>>> 
> >>>> Dans ce mail, faire une demande sur la liste de diffusion similaire à
> >>>> la mienne mais avec votre identifiant OSGEO créé au tout début
> >>>> http://osgeo-org.1560.n6.**nabble.com/Want-to-start-the-**
> >>>> translation-of-the-OSGEO-Live-**in-french-td4991434.html<http://osgeo-
> >>>> org.1560.n6.nabble.com/Want-to-start-the-translation-of-the-OSGEO-Live
> >>>> -in-french-td4991434.html>
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> Attendre qu'on vous confirme que vous pouvez contribuer maintenant
> >>>> 
> >>>> Testez que ça marche pour mettre à jour en allant éditer le fichier
> >>>> translators.csv
> >>>> 
> >>>> Ajoutez vous avec votre langue, le code i18n, votre nom, pays, mail et
> >>>> identifiant osgeo séparé par des virgules (suffit d'ouvrir le fichier
> >>>> existant pour comprendre)
> >>>> 
> >>>> Ordonné par ordre alphabétique par langue puis prénom (dans les faits,
> >>>> pas
> >>>> respecté actuellement...)
> >>>> Ne pas mettre votre mail en clair mais enlever le @ ou les . pour
> >>>> éviter d'être spammé
> >>>> 
> >>>> Ensuite, vous faites un commit en faisant clic doit sur le fichier
> >>>> translators.csv puis "SVN commit", mettre un commentaire (en anglais
> >>>> du genre "nomdocument_rst reviewed") , puis OK
> >>>> Là, un login et mot de passe est demandé
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> Maintenant, il y a deux possibilités: vous faites le relecteur.
> >>>> 
> >>>> Il suffit d'aller dans doc/fr puis d'ouvrir le fichier rst
> >>>> correspondant à
> >>>> la relecture que vous souhaitez.
> >>>> Il vous faut un éditeur de texte, nous vous conseillons Notepad ++
> >>>> http://notepad-plus-plus.org/**fr/
> >>>> <http://notepad-plus-plus.org/fr/>car il faut s'assurer que les
> >>>> fichiers sont en UTF-8 sinon vos accents seront mauvais quand la
> >>>> documentation sera
> >>>> généré. Pour cela, allez dans l'onglet "encodage" puis vérifier que
> >>>> "encoder en UTF-8 (sans BOM)" est bien l'encodage. Dans le cas
> >>>> contraire,
> >>>> faire "convertir en UTF-8 (sans BOM)"
> >>>> 
> >>>> Faites vos modifications puis  faire un commit en suivant la même
> >>>> procédure
> >>>> que pour le fichier translators.csv
> >>>> 
> >>>> Dans le cas où vous choisissez de traduire un nouveau document,
> >>>> copier le
> >>>> document du répertoire "en" vers "fr", faites votre traduction. Faire
> >>>> clic
> >>>> droit sur le fichier puis TortoiseSVN > Add qui dit ce fichier n'était
> >>>> pas
> >>>> versionné, rajoute le. Faire ensuite un commit comme d'habitude.
> >>>> 
> >>>> *Suivi communautaire de la traduction*
> >>>> 
> >>>> Traduire c'est bien mais avertir les autres pour qu'ils ne fassent
> >>>> pas le
> >>>> même travail, c'est mieux.
> >>>> Pour cela, quand vous choisissez les documents à traduire, allez sur
> >>>> https://docs.google.com/**spreadsheet/ccc?key=**
> >>>> 0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTR**m10QXk0UWEzWlE&authkey=**
> >>>> CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=**CPTB6uIE&pli=1#gid=33<https://docs.google.
> >>>> com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&a
> >>>> uthkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33>
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> <https://docs.google.com/**spreadsheet/ccc?key=**
> >>>> 0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTR**m10QXk0UWEzWlE&authkey=**
> >>>> CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=**CPTB6uIE&pli=1#gid=33%20<https://docs.goog
> >>>> le.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWl
> >>>> E&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE&pli=1#gid=33%20>
> >>>> 
> >>>> >**onglet
> >>>> 
> >>>> fr
> >>>> Choisissez plutôt les fichiers ayant une priorité 1, 2 ou 3. et
> >>>> rajoutez vous dans le champ "translation reserved by" avec votre nom
> >>>> d'utilisateur
> >>>> Un autre élément de choix de priorité de traduction est le champ "en
> >>>> Status" ou le status à choisir en priorité est *6.0final* qui signifie
> >>>> que
> >>>> le contenu anglais est à jour et que vous n'aurez normalement pas ou
> >>>> peu à
> >>>> retoucher la traduction.
> >>>> Dans le champ "status (normally the most reliable for recents
> >>>> update)", actuellement j'ai mis 1st translation quand c'est complet
> >>>> mais non relu. Si vous êtes relecteur, mettre à "1st review" après
> >>>> correction (attention,
> >>>> ce n'est pas une convention)
> >>>> J'ai aussi mis un champ "review reserved by" pour réserver la
> >>>> relecture
> >>>> 
> >>>> *Aide en ligne "en direct"*
> >>>> 
> >>>> Par ailleurs, si vous "pédalez dans la choucroute", installez
> >>>> Chatzilla (
> >>>> https://addons.mozilla.org/fr/**firefox/addon/chatzilla/<https://addon
> >>>> s.mozilla.org/fr/firefox/addon/chatzilla/>), un plugin Firefox
> >>>> pour faire de l'IRC (l'ancêtre des échanges texte à la
> >>>> messenger/skype) Après installation, copier l'url suivante et la
> >>>> coller dans votre navigateur
> >>>> irc://irc.freenode.net/**osgeolive<http://irc.freenode.net/osgeolive>
> >>>> Cela va ouvrir un nouvelle fenêtre de Firefox où vous allez pouvoir
> >>>> discuter (commencez en anglais et demandez)
> >>>> Si vous êtes intimidé par le côté anglophone (et que vous êtes
> >>>> anglophobes), passez sur le chat de l'osgeo-fr en suivant le guide
> >>>> Yves Jacolin
> >>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/**How_to_use_irc_fr<http://wiki.osgeo.org/w
> >>>> iki/How_to_use_irc_fr>ou passez par l'interface en
> >>>> ligne pour ne rien avoir à installer
> >>>> http://osgeo.asso.fr/content/**osgeo-fr-irc-chat<http://osgeo.asso.fr/
> >>>> content/osgeo-fr-irc-chat>
> >>>> 
> >>>> Si vous avez des questions, n'hésitez pas à répondre.
> >>>> 
> >>>> Cordialement
> >>>> 
> >>>> ThomasG
> >>>> 
> >>>> PS: Je vais créer un page dédié côté wiki OSGEO mais au moins tous les
> >>>> abonnés de la liste auront le mode d'emploi ou le "spam" selon le
> >>>> point de
> >>>> vue
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> *
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> *
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> 
> >>>> ______________________________**_________________
> >>>> Francophone mailing list
> >>>> Francophone at lists.osgeo.org
> >>>> http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/francophone<http://lists.osg
> >>>> eo.org/mailman/listinfo/francophone>
> > 
> > --
> > Cordialement
> > 
> > Etienne DELAY(IDSkype : etienne.delay.tic)
> > PhD student on evolution of vineyard landscape
> > laboratoire GEOLAB UMR 6042 CNRS
> > Université de Limoges, FLSH
> > 39E rue Camille Guérin 87036 Limoges
> > blog : http://elcep.legtux.org
> > ______________________________**_________________
> > Francophone mailing list
> > Francophone at lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/francophone<http://lists.osgeo.
> > org/mailman/listinfo/francophone>

-- 
Yves Jacolin


More information about the Francophone mailing list