<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt">Bonjour tous,<br><br>Je suis pour "ce qui n'est pas traduit à un certain moment, ne sera pas traduit"... L'obligation de tout traduire ralentit le processus, et est surtout gênant quand il y a des pleins d'articles de qualité très moyenne, ou dont la compréhension en anglais est assez facile (annonce, état de version, updates..) et ne nécessite pas de traduction.<br><br>Par contre, j'aurais aimé remédier au manque de contributeurs.. mais ça va être plutôt l'inverse, car je ne pourrais pas participer à la traduction des prochains volumes par manque de temps.<br><br>Bonne continuation à l'équipe de traduction, et aux autres<br>Sidonie<br><div>&nbsp;</div><br><div><br></div><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;"><br><div style="font-family:
 arial,helvetica,sans-serif; font-size: 13px;"><font face="Tahoma" size="2"><hr size="1"><b><span style="font-weight: bold;">De :</span></b> "ludovic.granjon@free.fr" &lt;ludovic.granjon@free.fr&gt;<br><b><span style="font-weight: bold;">À :</span></b> Francophone local chapter discussions &lt;francophone@lists.osgeo.org&gt;<br><b><span style="font-weight: bold;">Envoyé le :</span></b> Mercredi, 21 Janvier 2009, 13h03mn 30s<br><b><span style="font-weight: bold;">Objet&nbsp;:</span></b> [Francophone] Traduction du journal de l'OSGeo - Que doit faire l'OSGeo-f<br></font><br>Bonjour à tous<br><br>Voila je voudrais que l'on revienne ensemble sur la traduction du journal de<br>l'OSGeo.<br><br>Nous arrivons au 4 ème volume entièrement traduit et finalisé (enfin le vol 4 ne<br>devrait plus tardé, j'en profite d'ailleurs pour remercier tous les<br>contributeurs). Pour ce dernier volume, la phase de traduction a été assez<br>longue, avec certainement un
 problème au niveau de l'intérêt des articles à<br>traduire (cela vient aussi certainement de la nature de ce volume tourné vers un<br>récapitulatif des projets, des représentations locales, etc).<br>Cependant des questions se posent de manière plus générales :<br><br>Tout d'abord il y a peu de contributeurs à la traduction (et de moins en moins<br>au fur et à mesure que nous avançons dans le processus, relecture, etc), comment<br>pouvons nous remédier à ça ?<br><br>Doit on traduire le journal dans sa totalité de façon obligatoire, ou est ce<br>qu'on se donne un temps de traduction au delà duquel ce qui n'est pas traduit<br>n'est pas traduit (tout en se donnant de la souplesse, à savoir que la personne<br>en charge de la compilation : moi peut toujours rajouter un article qui<br>arriverai plus tard) et que par conséquent on ne traduit que ce qui semble<br>intéressant au traducteur et en fonction de ses possibilités de
 traduction.<br><br>Voila, je vous laisse le soin de continuer ce mini débat en donnant votre avis<br>(le volume 5 approche, donc il ne faut pas trainer)<br><br>Bonne journée à tous<br><br>_______________________________________________<br>Francophone mailing list<br><a ymailto="mailto:Francophone@lists.osgeo.org" href="mailto:Francophone@lists.osgeo.org">Francophone@lists.osgeo.org</a><br><a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone</a><br></div></div></div><br>



      </body></html>