Bonjour,<br><br>A priori, je vais restructurer de mon côté la partie anglaise puis traduire en français. L&#39;effort de documentation du projet n&#39;étant pas énorme, je ne devrais pas avoir trop à gérer des mises à jour <a href="http://trac.mapnik.org/wiki/RecentChanges" target="_blank">http://trac.mapnik.org/wiki/RecentChanges</a><br>

Si la documentation sous Sphinx en anglais devait être porté par d&#39;autres contributeurs, en connaissant les dates/versions des fichiers, on peut très vite s&#39;y retrouver.<br>Un exemple, soit les fichiers indexv78.html en anglais, indexv92.html en anglais. J&#39;imagine avoir déjà fait une traduction en fr de indexv78.html , alors pour voir les parties anglaises qui ont changées et savoir ce que vais devoir modifier en fr, je fais un diff indexv78.html indexv92.html Ce n&#39;est pas forcément très lisible alors si tu utilise du html, il y a des scripts pour voir les différences de manière plus visuelles <a href="http://www.aaronsw.com/2002/diff/">http://www.aaronsw.com/2002/diff/</a><br>

<br>
De toutes les manières, je pense que s&#39;il y a plusieurs contributeurs, Github est bien adapté. Il faut que je produise un guide Git pour gérer la documentation. Pour gérer les fichiers, Git est très bien mais le système de Yves pour réserver et voir l&#39;avancement de la relecture sur le wiki Osgeo est un bon complément.<br>



Il faut aussi ajouter que le code et les scripts exemples Mapnik sont bien auto-documentés mais tout n&#39;est pas expliqué (surtout pour des débutants qui ne connaissent pas forcément le python) d&#39;où ma volonté de documenter.<br>

Toujours par rapport à l&#39;intégration du contenu anglais, je pense passer par des scripts de conversion html vers rst (sphinx) avec <a href="http://rubydoc.info/gems/pandoc-ruby/0.4.1/frames" target="_blank">http://rubydoc.info/gems/pandoc-ruby/0.4.1/frames</a><br>


Il faudra aussi voir si les contributeurs du wiki trac Mapnik peuvent utiliser du rst (le langage utilisé par Sphinx) surtout que Trac peut le gérer en natif (<a href="http://trac.mapnik.org/wiki/WikiRestructuredText" target="_blank">http://trac.mapnik.org/wiki/WikiRestructuredText</a> )<br>


Si j&#39;arrivais à ce cas idéal, la partie anglophone demanderait moins de travail, car on aurait alors une vrai possibilité de structurer la documentation à la fois pour du &quot;en ligne&quot; et du &quot;hors-ligne&quot;.<br>


D&#39;ailleurs puisque tu me pose des questions sur l&#39;organisation de la traduction, quelles sont les pratiques que vous avez utilisés pour la doc Qgis fr par rapport à l&#39;uniformisation du vocabulaire. J&#39;avais vu IOMEGAT mais mes essais n&#39;ont pas été très concluants. Vous utilisez des logiciels spécifiques pour gérer vos traductions en dehors du bloc-notes?<br>


<br>Cordialement<br><br>ThomasG<br><br>PS :Si tu as d&#39;autres questions ou que je n&#39;ai pas répondu de la manière que tu attendais, complète ta question :)<br><br><br>