[GRASS-SVN] r46289 - grass/trunk/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Sat May 14 18:18:09 EDT 2011


Author: neteler
Date: 2011-05-14 15:18:09 -0700 (Sat, 14 May 2011)
New Revision: 46289

Modified:
   grass/trunk/locale/po/grasslibs_de.po
   grass/trunk/locale/po/grassmods_de.po
   grass/trunk/locale/po/grasswxpy_de.po
Log:
Helmut Kudrnovsky: cont'ed

Modified: grass/trunk/locale/po/grasslibs_de.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grasslibs_de.po	2011-05-14 22:17:47 UTC (rev 46288)
+++ grass/trunk/locale/po/grasslibs_de.po	2011-05-14 22:18:09 UTC (rev 46289)
@@ -6012,3 +6012,863 @@
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n"
 msgstr "Untergruppe <%s> der Gruppe <%s> referenziert die folgenden Rasterkarten\n"
 
+#~ msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
+#~ msgstr "FEHLER %s vom Grafiktreiber.\n"
+
+#~ msgid "Unable to allocate memory\n"
+#~ msgstr "Kann keinen Speicher belegen\n"
+
+#~ msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
+#~ msgstr "FEHLER - EOF vom Grafikfenster.\n"
+
+#~ msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
+#~ msgstr "Warnung - keine Antwort vom Grafikfenster <%s>.\n"
+
+#~ msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
+#~ msgstr "Kontrollieren Sie bitte, ob die Maus noch aktiv ist.\n"
+
+#~ msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
+#~ msgstr "FEHLER - keine Antwort vom Grafikfenster <%s>.\n"
+
+#~ msgid "No graphics monitor has been selected for output."
+#~ msgstr "Kein Grafikfenster für die Ausgabe selektiert."
+
+#~ msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
+#~ msgstr "Bitte verwenden Sie \"d.mon\", um ein Grafikfenster zu selektieren."
+
+#~ msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
+#~ msgstr "Konnte für das Grafikfenster <%s> kein Socketnamen bekommen."
+
+#~ msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
+#~ msgstr "Keine Socket-Verbindung für Grafikfenster <%s> vorhanden."
+
+#~ msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
+#~ msgstr "Socket wird bereits benutzt oder akzeptiert keine Verbindungen."
+
+#~ msgid "Use d.mon to select a monitor"
+#~ msgstr "Verwenden Sie d.mon, um ein Grafikfenster zu selektieren."
+
+#~ msgid "Trying to connect to something not a socket."
+#~ msgstr "Versuche eine Verbindung zu etwas herzustellen, was kein Socket ist."
+
+#~ msgid "Probably program error."
+#~ msgstr "Wahrscheinlich ein Programmfehler."
+
+#~ msgid "Connect attempt timed out."
+#~ msgstr "Verbindeversuche abgebrochen."
+
+#~ msgid "Probably an error with the server."
+#~ msgstr "Wahrscheinlich ein Fehler mit dem Server."
+
+#~ msgid "Connection failed."
+#~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Unable to open file %s"
+#~ msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Cairo_draw_bitmap: Failed to create source"
+#~ msgstr "Cairo_draw_bitmap: Erzeugen der Quelle fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Unable to open temporary file"
+#~ msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
+#~ msgstr "Drücke RETURN um Anfrage abzubrechen\n"
+
+#~ msgid "Problem reading raster map"
+#~ msgstr "Probleme beim Lesen der Rasterkarte."
+
+#~ msgid " The raster map %s@%s is empty"
+#~ msgstr " Die Rasterkarte %s@%s ist leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Farbtabelle für Datei [%s] in Mapset [%s] benötigt.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please identify the type desired:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Bitte identifizieren Sie den entsprechenden Typ:\n"
+
+#~ msgid "    1:  Random colors\n"
+#~ msgstr "    1:  Zufällige Farben\n"
+
+#~ msgid "    2:  Red, green, and blue color ramps\n"
+#~ msgstr "    2:  Rote, grüne und blaue Farbrampen\n"
+
+#~ msgid "    3:  Color wave\n"
+#~ msgstr "    3:  Farbenwelle\n"
+
+#~ msgid "    4:  Gray scale\n"
+#~ msgstr "    4:  Graustufen\n"
+
+#~ msgid "    5:  Aspect\n"
+#~ msgstr "    5:  Farbe speziell für Hangneigungskarten\n"
+
+#~ msgid "    6:  Rainbow colors\n"
+#~ msgstr "    6:  Regenbogenfarben\n"
+
+#~ msgid "    7:  Red through yellow to green\n"
+#~ msgstr "    7:  Von rot über gelb zu grün\n"
+
+#~ msgid "    8:  Green through yellow to red\n"
+#~ msgstr "    8:  Von grün über gelb zu rot\n"
+
+#~ msgid "RETURN  quit\n"
+#~ msgstr "RETURN  um abzubrechen\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%s invalid; Try again > "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%s ist ungültig; Bitte nocheinmal probieren > "
+
+#~ msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
+#~ msgstr "Kann quant-Regeln nicht schreiben: Karte %s ist eine Integerkarte."
+
+#~ msgid "Cannot write quant rules for map %s"
+#~ msgstr "Kann keine quant-Regeln für Karte %s schreiben."
+
+#~ msgid "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster maps"
+#~ msgstr "G_set_window(): Projektion/Zone unterscheidet sich von den gerade geöffneten Rasterdateien."
+
+#~ msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
+#~ msgstr "Der Fließkomma-Wertebereich von %s@%s ist leer."
+
+#~ msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
+#~ msgstr "Der Integer-Wertebereich von %s@%s ist leer."
+
+#~ msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
+#~ msgstr "Quantisierungsdatei [%s] in Mapset [%s] %s"
+
+#~ msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
+#~ msgstr "G_put_map_row: %s ist keine Interger-Karte! Benutzen Sie G_put_[f/d]_raster_row()!"
+
+#~ msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
+#~ msgstr "%s: Karte [%s] ist nicht zum Schreiben geöffnet - Anfrage wird ignoriert."
+
+#~ msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
+#~ msgstr "%s Karte [%s] ist nicht zum zufälligen Schreiben geöffnet - Anfrage wird ignoriert."
+
+#~ msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
+#~ msgstr "%s: Karte [%s] ist nicht für sequentielles Schreiben geöffnet - Anfrage wird ignoriert."
+
+#~ msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
+#~ msgstr "%s: Ungeöffneter Datei-Deskripor - Anfrage ignoriert."
+
+#~ msgid "map [%s] - unable to write row %d"
+#~ msgstr "Karte [%s] - Kann Zeile %d nicht schreiben. "
+
+#~ msgid "unable to find a temporary null file %s"
+#~ msgstr "Kann keine temporäre NULL-Datei %s finden."
+
+#~ msgid "error writing null row %d"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Null-Zeile %d."
+
+#~ msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
+#~ msgstr "Kategorie Unterstützung für [%s] im Mapset [%s] %s"
+
+#~ msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
+#~ msgstr "Kategorie Unterstützung für die Vektorkarte [%s] in Mapset [%s] %s"
+
+#~ msgid "%s not found"
+#~ msgstr "%s nicht gefunden"
+
+#~ msgid "ERROR in reading %s"
+#~ msgstr "FEHLER beim Lesen von %s"
+
+#~ msgid "Cannot open temp file"
+#~ msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please specify projection name\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bitte geben Sie eine Projektion an\n"
+
+#~ msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
+#~ msgstr "Geben Sie 'list' für eine Liste der verfügbaren Projektionen ein.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "invalid projection\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ungültige Projektion\n"
+
+#~ msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
+#~ msgstr "EmbedGivenNulls: Falscher Datentyp!"
+
+#~ msgid "Null values have not been initialized. "
+#~ msgstr "NULL-Werte wurden nicht initialisiert. "
+
+#~ msgid "G_gisinit() must be called first. "
+#~ msgstr "G_gisinit() muss zuerst aufgerufen werden. "
+
+#~ msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
+#~ msgstr "Bitte unterrichten Sie die GRASS-Entwickler über diesen Fehler.\n"
+
+#~ msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
+#~ msgstr "G_set_null_value: falscher Datentyp!"
+
+#~ msgid "Name of elevation raster map"
+#~ msgstr "Name der Höhenkarte"
+
+#~ msgid "Name of elevation raster map(s)"
+#~ msgstr "Name der Höhenrasterkarte(n)"
+
+#~ msgid "Name of input raster3d map"
+#~ msgstr "Name der 3D Eingabe-Rasterkarte"
+
+#~ msgid "Name of input raster3d map(s)"
+#~ msgstr "Name der 3D Eingabe-Rasterkarte(n)"
+
+#~ msgid "Name for output raster3d map"
+#~ msgstr "Name der 3D Ausgabe-Rasterkarte"
+
+#~ msgid "Layer number"
+#~ msgstr "Layer-Nummer"
+
+#~ msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use."
+#~ msgstr "Eine einzelne Vektorkarte kann mit mehreren Datenbanktabellen verbunden sein. Diese Zahl bestimmt welche Tabelle verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
+#~ msgstr "Tut mir leid, <%s> ist keine gültige Option\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Description:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Beschreibung:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Keywords:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Schlüsselwörter:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Benutzung:\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Flags:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Flags:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Parameters:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Parameter:\n"
+
+#~ msgid "Allow overwrite"
+#~ msgstr "Erlaube das Überschreiben"
+
+#~ msgid "Run with minimal output messages"
+#~ msgstr "Mit minimalen Rückmeldungen ausführen"
+
+#~ msgid "Run quietly"
+#~ msgstr "Arbeite schweigsam"
+
+#~ msgid "Unable to spawn the 'wish' program"
+#~ msgstr "Kann das Programm 'wish' nicht starten."
+
+#~ msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
+#~ msgstr "Tut mir leid, <%c> ist kein gültiges Flag.\n"
+
+#~ msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
+#~ msgstr "Tut mir leid, <%s=> ist nicht eindeutig.\n"
+
+#~ msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
+#~ msgstr "Tut mir leid, <%s> ist kein gültiger Parameter.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Fehler: Ungültige Syntax für Wertebereich des Parameters <%s>.\n"
+
+#~ msgid "       Presented as: %s\n"
+#~ msgstr "       Präsentiert als: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "FEHLER: Wert <%s> ist außerhalb des Wertebereichs des Parameters <%s>.\n"
+
+#~ msgid "       Legal range: %s\n"
+#~ msgstr "       Erlaubter Wertebereich: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "FEHLER: Fehlender Wert für Parameter <%s>.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
+#~ "\t(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "FEHLER: Benötigter Parameter <%s> wurde nicht angegeben:\n"
+#~ "\t(%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "FEHLER: Option <%s> muss als Vielfaches von %d angegeben werden.\n"
+
+#~ msgid "       You provided %d items:\n"
+#~ msgstr "       Sie haben %d Punkte angegeben:\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "FLAG: Set the following flag?\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "FLAG: Soll das folgende Flag gesetzt werden?\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "OPTION:   %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "OPTION:   %s\n"
+
+#~ msgid "     key: %s\n"
+#~ msgstr "     Key: %s\n"
+
+#~ msgid "  format: %s\n"
+#~ msgstr "  Format: %s\n"
+
+#~ msgid " default: %s\n"
+#~ msgstr " Standard: %s\n"
+
+#~ msgid "required: %s\n"
+#~ msgstr "benötigt werden: %s\n"
+
+#~ msgid "multiple: %s\n"
+#~ msgstr "vielfach: %s\n"
+
+#~ msgid " options: %s\n"
+#~ msgstr " Optionen: %s\n"
+
+#~ msgid "enter option > "
+#~ msgstr "Geben Sie eine Option ein > "
+
+#~ msgid "   Try again? "
+#~ msgstr "   Nochmal versuchen? "
+
+#~ msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
+#~ msgstr "Tut mir leid, %s wird nicht akzeptiert.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "You have chosen:\n"
+#~ "  %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sie haben gewählt:\n"
+#~ "  %s\n"
+
+#~ msgid "Is this correct? "
+#~ msgstr "Ist das richtig?"
+
+#~ msgid "to accept the default"
+#~ msgstr "Zum Akzeptieren der Standardeinstellung"
+
+#~ msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
+#~ msgstr "Farbunterstützung für Datei [%s] in Mapset [%s] %s"
+
+#~ msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+#~ msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei für %s Karte %s in Mapset %s erzeugen."
+
+#~ msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
+#~ msgstr "Ungültiger Zeitstempel für %s Karte %s in Mapset %s angegeben."
+
+#~ msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+#~ msgstr "Kann die Zeitstempel-Datei für %s Karte %s in Mapset %s nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
+#~ msgstr "Ungültige Zeitstempel-Datei für %s Karte %s in Mapset %s."
+
+#~ msgid "Can not create a new process!"
+#~ msgstr "Kann keinen neuen Prozess erzeugen!"
+
+#~ msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der komprimierten Karte <%s@%s>, Zeile %d."
+
+#~ msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Karte <%s@%s>, Zeile %d."
+
+#~ msgid "Unable to realloc buffer"
+#~ msgstr "Kann Buffer nicht wieder belegen."
+
+#~ msgid "unable to determine user's home directory"
+#~ msgstr "Kann das Home-Verzeichnis des Benutzers nicht finden."
+
+#~ msgid "Unable to create header file for [%s]"
+#~ msgstr "Kann Header-Datei für [%s] nicht erstellen."
+
+#~ msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann %s für [%s in %s] nicht lesen."
+
+#~ msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann die %s Metadaten-Datei für [%s in %s] nicht anlegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please specify ellipsoid name\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Bitte geben Sie ein Ellipsoid an\n"
+
+#~ msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
+#~ msgstr "Geben Sie 'list' für eine Liste der verfügbaren Ellipsoiden ein.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "invalid ellipsoid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ungültiger Ellipsoid\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "region for current mapset %s\n"
+#~ "run \"g.region\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Region des aktuellen Mapsets %s\n"
+#~ "Führen Sie \"g.region\" aus."
+
+#~ msgid "default region %s"
+#~ msgstr "Standard-Region %s"
+
+#~ msgid "is not set"
+#~ msgstr "ist nicht gesetzt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "is invalid\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "ist ungültig\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "hit RETURN to continue -->"
+#~ msgstr "RETURN zum Weitermachen drücken -->"
+
+#~ msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann kein Histogramm für [%s in %s] erstellen."
+
+#~ msgid "to cancel request"
+#~ msgstr "um die Aktion abzubrechen"
+
+#~ msgid "Enter a new %s file name"
+#~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen %s Dateinamen ein."
+
+#~ msgid "Enter the name of an existing %s file"
+#~ msgstr "Geben Sie den Namen einer existierenden %s Datei ein."
+
+#~ msgid "Enter %s file name"
+#~ msgstr "Geben Sie %s Dateinamen ein."
+
+#~ msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
+#~ msgstr "Geben Sie 'list' für eine Liste der bereits existierenden %s Dateien ein.\n"
+
+#~ msgid "Enter 'list -f' for "
+#~ msgstr "Geben Sie 'list -f' für "
+
+#~ msgid "a list %s"
+#~ msgstr "eine Liste %s ein."
+
+#~ msgid "an extended list"
+#~ msgstr "eine erweiterte Liste ein."
+
+#~ msgid "Hit RETURN %s\n"
+#~ msgstr "Drücken Sie RETURN %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s - not found **\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s - leider nicht gefunden **\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s exists. ok to overwrite? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s existiert. Soll sie überschrieben werden? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "**<%s> illegal name **\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "**<%s> unerlaubter Name **\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s - illegal request **\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s - unerlaubte Anfrage **\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s - exists, select another name **\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "** %s - existiert bereits, bitte wählen Sie einen anderen Namen **\n"
+
+#~ msgid "ask: can't happen"
+#~ msgstr "Frage: Das kann nicht passieren"
+
+#~ msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
+#~ msgstr "Ungültiger Dateiname.  Er darf nicht '.' oder 'NULL' sein.\n"
+
+#~ msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
+#~ msgstr "Ungültiger Dateiname. Das Zeichen <%c> ist nicht erlaubt.\n"
+
+#~ msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Zu viele reklassifizierte Kategorien für [%s in %s]."
+
+#~ msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Ungültiges Reklassifizierungs-Format in der Header-Datei von [%s in %s]."
+
+#~ msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann Header-Datei für [%s in %s] nicht anlegen."
+
+#~ msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann Abhängigkeitsdatei in [%s in %s] nicht anlegen."
+
+#~ msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
+#~ msgstr "FEHLER beim Lesen der Datei <%s> für die Location <%s>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "closecell: can't move %s\n"
+#~ "to null file %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "closecell: Kann  %s\n"
+#~ "nicht in die NULLdatei %s bewegen."
+
+#~ msgid "Error writing floating point format file for map %s"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Fließkomma-Karte %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "closecell: can't move %s\n"
+#~ "to cell file %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "closecell: Kann %s\n"
+#~ "nicht in die Datei %s verschieben."
+
+#~ msgid "unable to write quant file!"
+#~ msgstr "Kann quant-Datei nicht schreiben!"
+
+#~ msgid "Unable to get GIS_LOCK enviroment variable value"
+#~ msgstr "Kann den Inhalt der Umgebungsvariable GIS_LOCK nicht erhalten."
+
+#~ msgid "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
+#~ msgstr "G_distance_point_to_line_segment: sollte nicht vorkommen: Code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
+
+#~ msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
+#~ msgstr "G_malloc: Kann nicht %lu Byte auf %s:%d belegen."
+
+#~ msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
+#~ msgstr "G_calloc: Kann nicht %lu * %lu Byte auf %s:%d belegen."
+
+#~ msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
+#~ msgstr "G_realloc: Kann nicht %lu Byte auf %s:%d belegen."
+
+#~ msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to find <%s@%s>"
+#~ msgstr "Kann <%s@%s> nicht finden."
+
+#~ msgid "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found raster map <%s@%s>, should be <%s>."
+#~ msgstr "Rasterkarte <%s@%s> ist in einer anderen Projektion als die aktuelle Region. Habe Rasterkarte <%s@%s> gefunden sollte <%s> sein."
+
+#~ msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
+#~ msgstr "Rasterkarte <%s@%s> ist in einer anderen Zone (%d) als die aktuelle Region (%d)."
+
+#~ msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large"
+#~ msgstr "Rasterkarte <%s@%s>: Bytes pro Zelle (%d) zu groß."
+
+#~ msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
+#~ msgstr "Karte <%s@%s> ist eine GDAL-Verknüpfung, aber GRASS wurde ohne GDAL-Unterstützung kompiliert."
+
+#~ msgid "<%s>: bad mapset"
+#~ msgstr "<%s>: schlechtes Mapset"
+
+#~ msgid "G__open_raster_new(): no temp files available"
+#~ msgstr "G__open_raster_new(): keine temp-Datei vorhanden"
+
+#~ msgid "Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
+#~ msgstr "Kann eingebettete NULL-Werte nicht schreiben für Rasterkarten geöffnet für den direkten Zugriff."
+
+#~ msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
+#~ msgstr "G_set_fp_type(): kann nur mit FCELL_TYPE oder DCELL_TYPE aufgerufen werden."
+
+#~ msgid "Unable to find '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Kann '%s' in '%s' nicht finden"
+
+#~ msgid "Unable to open '%s'"
+#~ msgstr "Kann '%s' nicht öffnen."
+
+#~ msgid "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
+#~ msgstr "G_set_quant_rules() kann nur für zum Lesen geöffnete Rasterkarten aufgerufen werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Please specify datum name\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Bitte geben Sie ein Datum an\n"
+
+#~ msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
+#~ msgstr "Geben Sie 'list' für eine Liste der verfügbaren Datums ein\n"
+
+#~ msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
+#~ msgstr "oder 'custom' wenn Sie eigene Parameter eigeben wollen\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "invalid datum\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ungültiges Datum\n"
+
+#~ msgid "one moment...\n"
+#~ msgstr "einen Moment bitte...\n"
+
+#~ msgid "No help available for command [%s]\n"
+#~ msgstr "Leider keine Hilfe für den Befehl [%s] verfügbar.\n"
+
+#~ msgid "Unable to open file %s in <%s>"
+#~ msgstr "Kann Datei %s in <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "line %d: <%s>"
+#~ msgstr "Zeile %d: <%s>"
+
+#~ msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann f_range Datei für [%s in %s] nicht lesen."
+
+#~ msgid "can't read range file for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann range Datei für [%s in %s] nicht lesen."
+
+#~ msgid "can't write range file for [%s in %s]"
+#~ msgstr "Kann range Datei für [%s in %s] nicht schreiben."
+
+#~ msgid "with titles"
+#~ msgstr "mit Titeln"
+
+#~ msgid "(no title)"
+#~ msgstr "(kein Titel)"
+
+#~ msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>."
+#~ msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> "
+#~ msgstr " Es ist eine Reklassifikation der Rasterkarte <%s@%s> "
+
+#~ msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid."
+#~ msgstr " Es ist eine Reklassifikation der Rasterkarte <%s@%s>, deren header Datei ungültig ist."
+
+#~ msgid " Invalid format."
+#~ msgstr " Ungültiges Format."
+
+#~ msgid "can't write history information for [%s]"
+#~ msgstr "Kann die History-Informationen der Karte [%s] nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Not enough room in history file to record command line."
+#~ msgstr "Nicht genügend Platz in der History-Datei um die Kommandozeile zu speichern."
+
+#~ msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
+#~ msgstr "Nicht genügend Platz in der History-Datei für die Kommandozeile (gekürzt)."
+
+#~ msgid "Graphics driver [%s] started"
+#~ msgstr "Grafiktreiber [%s] gestartet"
+
+#~ msgid "Unknown command: %d last: %d"
+#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %d zuletzt: %d"
+
+#~ msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
+#~ msgstr "Grafikfenster: get_command: Vorzeitiges EOF"
+
+#~ msgid "not implemented"
+#~ msgstr "nicht implementiert"
+
+#~ msgid "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at topo level 2"
+#~ msgstr "Kann räumlichen Index nicht aus der Topologie erzeugen. Vektorkarte ist nicht auf dem topo level 2 geöffnet."
+
+#~ msgid "%d errors in category string."
+#~ msgstr "%d Fehler in Kategorie Zeichenkette."
+
+#~ msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
+#~ msgstr "Kann Datenbankverknüpfung nicht hinzufügen. Die Karte ist nicht im Schreibmodus geöffnet."
+
+#~ msgid "Unable to add database link"
+#~ msgstr "Kann Datenbankverknüpfung nicht hinzufügen."
+
+#~ msgid "Error in rule on row %d in %s"
+#~ msgstr "Fehler in Regel in Zeile %d in %s."
+
+#~ msgid "Unknown keyword %s in vector head"
+#~ msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort %s in Vektor header."
+
+#~ msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
+#~ msgstr "Nächste Kante besucht, aber sie ist nicht die Erste !!! Beende Schleife."
+
+#~ msgid "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes excess)"
+#~ msgstr "Coor-Datei der Vektorkarte <%s@%s> ist größer als sie sein sollte (%ld Byte Überschuss)."
+
+#~ msgid "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes missing)."
+#~ msgstr "Coor-Datei der Vektorkarte <%s@%s> ist kleiner als sie sein sollte (%ld Byte Fehlend)."
+
+#~ msgid "Intersections: %5d"
+#~ msgstr "Überschneidungen: %5d"
+
+#~ msgid "Unable to delete feature %d from vector map <%s>"
+#~ msgstr "Kann Objekt %d der Vektorkarte <%s> nicht löschen"
+
+#~ msgid "Programmer requested unknown open level %d"
+#~ msgstr "Programmierer forderte unbekanntes open_level %d an"
+
+#~ msgid "Unable to read head file"
+#~ msgstr "Kann head Datei nicht lesen."
+
+#~ msgid "OGR format cannot be updated"
+#~ msgstr "OGR Format kann nicht aktualisiert werden."
+
+#~ msgid "Unable to open layer <%s>"
+#~ msgstr "Kann Layer <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
+#~ msgstr "Kann die Kategorieindexdatei der Vektorkarte <%s@%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
+#~ msgstr "Direktes Lesen wird von OGR für diesen Layer nicht unterstützt, kann Support nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "Feature: "
+#~ msgstr "Objekt: "
+
+#~ msgid "OGR feature without ID ignored"
+#~ msgstr "OGR Objekt ohne ID ignoriert."
+
+#~ msgid "Unable to open raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Could not get raster row"
+#~ msgstr "Kann die Rasterzeile nicht bekommen."
+
+#~ msgid "Unable to close input map"
+#~ msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "Unable to create raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "Unable to write raster row %i"
+#~ msgstr "Kann die Rasterzeile %i nicht schreiben"
+
+#~ msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
+#~ msgstr "Der Gaußsche Eliminierungslöser kann keine dünnbesetzten Matrizen verarbeiten."
+
+#~ msgid "The linear equation system is not quadratic"
+#~ msgstr "Das lineare Gleichungssystem ist nicht quadratisch"
+
+#~ msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
+#~ msgstr "Der lu-Löser kann keine dünnbesetzten Matrizen verarbeiten"
+
+#~ msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
+#~ msgstr "Der Cholesky-Löser kann keine dünnbesetzten Matrizen verarbeiten"
+
+#~ msgid "Matrix is not symmetric!"
+#~ msgstr "Matrix ist nicht symmetrisch!"
+
+#~ msgid "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
+#~ msgstr "Der Solver, der das symmetrische lineare Gleichungssystem lösen soll"
+
+#~ msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
+#~ msgstr "Der Solver, der das lineare Gleichungssysteme lösen soll"
+
+#~ msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
+#~ msgstr "Die maximale Anzahl an Iterationen, zum Lösen des linearen Gleichungssystems"
+
+#~ msgid "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
+#~ msgstr "Fehlerabbruchkriterien für iterative Löser (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
+
+#~ msgid "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or stabilizing"
+#~ msgstr "Entspannungsparameter (relaxation parameter) zur Beschleunigung oder Stabilisierung der Jacobi und SOR Löser"
+
+#~ msgid "test, gpde"
+#~ msgstr "Test, gpde"
+
+#~ msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
+#~ msgstr "Ungültiger Tabellenname <%s>. Er darf '.' oder 'NULL' nicht enthalten.\n"
+
+#~ msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
+#~ msgstr "Ungültiger Tabellenname <%s>. Er muss mit einem Buchstaben beginnen.\n"
+
+#~ msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
+#~ msgstr "Ungültiger Name für Vektorkarte <%s>. Zeichen <%c> ist nicht erlaubt.\n"
+
+#~ msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>"
+#~ msgstr "Unable to feature %d from vector map <%s>"
+
+#~ msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f"
+#~ msgstr "Ungültige Koordinaten für den Betrachtungspunkt, verwende %f,%f"
+
+#~ msgid "Vector is not 3D"
+#~ msgstr "Vektor ist nicht 3D."
+
+#~ msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
+#~ msgstr "Kann die Z-Spalte <%s> nicht finden (Bitte überprüfen Sie den Name, z.B. mit v.info)."
+
+#~ msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
+#~ msgstr "Spaltentype der Spalte z wird nicht unterstützt (muss integer oder double sein)."
+
+#~ msgid "Cannot read column type of smooth column"
+#~ msgstr "Kann den Spaltentyp der Smooth-Spalte nicht lesen."
+
+#~ msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
+#~ msgstr "Spaltentyp der Smooth-Spalte (datetime) wird nicht unterstützt."
+
+#~ msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
+#~ msgstr "Spaltentyp der s-Spalte wird nicht unterstützt (muss integer oder double sein)."
+
+#~ msgid "Unknown Location"
+#~ msgstr "Unbekannte Location"
+
+#~ msgid "Too many arguments"
+#~ msgstr "zu viele Argumente"
+
+#~ msgid "Table has no columns"
+#~ msgstr "Tabelle hat keine Spalten"

Modified: grass/trunk/locale/po/grassmods_de.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grassmods_de.po	2011-05-14 22:17:47 UTC (rev 46288)
+++ grass/trunk/locale/po/grassmods_de.po	2011-05-14 22:18:09 UTC (rev 46289)
@@ -11,8 +11,8 @@
 "Project-Id-Version: grassmods_de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-23 15:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-08 21:50+0100\n"
-"Last-Translator: Markus Neteler <neteler osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-14 23:18+0100\n"
+"Last-Translator: Helmut Kudrnovsky <hellik at web.de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
@@ -2668,8 +2668,9 @@
 msgstr "Importiert als Double Precision Daten (Standard: Integer)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:252
+#, fuzzy
 msgid "Signed data (two's complement)"
-msgstr ""
+msgstr "Signed-Daten (two's complement)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:253 ../raster/r.in.bin/main.c:258
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:287 ../raster/r.in.bin/main.c:348
@@ -19402,12 +19403,14 @@
 msgstr "Berechnet nur die optimale Standardabweichung und beendet sich (keine Karte wird geschrieben)."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:194
+#, fuzzy
 msgid "In network mode, normalize values by sum of density multiplied by length of each segment. Integral over the output map then gives 1.0 * mult"
-msgstr ""
+msgstr "Im Netzwerk-Modus: normalisierte Werte durch die Summe der Dichte multipliziert mit der Länge eines jeden Segments. Integral über die Ausgabekarte ergibt 1.0 * mult"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:199
+#, fuzzy
 msgid "In network mode, multiply the result by number of input points."
-msgstr ""
+msgstr "Im Netzwerk-Modus: multipliziere das Ergebnis mit der Anzahl der Eingabe-Punkte."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:216
 msgid "Unknown node method"
@@ -19418,12 +19421,14 @@
 msgstr "Unbekannte Kernelfunktion"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:240
+#, fuzzy
 msgid "Optimal standard deviation calculation is supported only for node method 'none' and kernel function 'gaussian'."
-msgstr ""
+msgstr "Eine optimale Berechung der Standardabweichung wird nur durch die Knoten-Methode 'none' und die Kernelfunktion 'gaussian' unterstützt."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:244
+#, fuzzy
 msgid "Optimal standard deviation calculation is supported only for kernel function 'gaussian'."
-msgstr ""
+msgstr "Eine optimale Berechnung der Standardabweichung wird nur durch die Kernel-Funktion 'gaussian' unterstützt."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:301
 #, c-format
@@ -19493,8 +19498,9 @@
 msgstr "Maximaler Wert der Ausgabe: %e."
 
 #: ../vector/v.kernel/function.c:220
+#, fuzzy
 msgid "Dimension > 2 supported only by gaussian function"
-msgstr ""
+msgstr "Dimension > 2 wird nur von der Gaussian-Funktion unterstützt"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:83
 msgid "ogr"
@@ -19637,8 +19643,9 @@
 msgstr "Die Rasterkarte <%s> existiert bereits und wird überschrieben."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:476
+#, fuzzy
 msgid "Overriding existing user-defined 'SHPT=' LCO."
-msgstr ""
+msgstr "Vom Benutzer definierte Angabe 'SHPT=' LCO wird aufgehoben."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:491
 #, fuzzy, c-format
@@ -19713,8 +19720,9 @@
 msgstr "Exportiere %i Volumen..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:936
+#, fuzzy
 msgid "Export of volumes not implemented yet. Skipping."
-msgstr ""
+msgstr "Der Export von Volumen ist noch nicht implementiert. Überspringe Aktion."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:954
 #, c-format
@@ -20388,43 +20396,44 @@
 msgstr "Unmöglich die aux-Tabelle zu schreiben."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:218
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Could not find a path between stops %d and %d"
-msgstr ""
+msgstr "Es kann kein Pfad zwischen den Haltepunkten %d und %d gefunden werden"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:257
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Findet den kürzesten Weg in einem Vektor-Netzwerk."
+msgstr "Findet den kürzesten Weg mittels Zeittabelle."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:269
+#, fuzzy
 msgid "Layer number or name with walking connections or -1"
-msgstr ""
+msgstr "Layer-Nummer oderr -Name mit walking connections oder -1"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:274
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name with route paths or -1"
-msgstr "Layernummer (schreiben)"
+msgstr "Layer-Nummer oder -Name mit Routing-Angaben oder -1"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with route ids"
-msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll."
+msgstr "Spaltenname der Spalte mit den IDs der Route"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:287
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with stop timestamps"
-msgstr "Name der Attributspalte mit den Glättungs-Parametern"
+msgstr "Spaltenname der Spalte mit den Haltepunkte mit Zeitangaben"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:293
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with stop ids"
-msgstr "Name der Spalte, die angezeigt werden soll."
+msgstr "Spaltenname der Spalte mit IDs der Haltepunkte"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:299
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with walk lengths"
-msgstr "Anzahl der Spalten in der neuen Region."
+msgstr "Spaltenname der Spalte mit Angabe der Walk-Länge"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:347
 msgid "Could not initialize the timetables"
@@ -20434,7 +20443,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:462
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No stop with category: %d"
-msgstr "Kein Halt mit Kategorie: %d"
+msgstr "Kein Haltepunkt mit Kategorie: %d"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:446 ../vector/v.net.path/path.c:149
 #, c-format
@@ -20447,8 +20456,9 @@
 msgstr "'From' und 'To' endet am gleichen Punkt"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:478
+#, fuzzy
 msgid "No path between the stops"
-msgstr ""
+msgstr "Kein Pfad zwischen den Haltepunkten"
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:47
 #, fuzzy
@@ -20456,12 +20466,14 @@
 msgstr "GeoTIFF Erzeugungsoption(en)"
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:49
+#, fuzzy
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
-msgstr ""
+msgstr "Berechnet Brücken und Artikulationspunkte in einem Netzwerk."
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:63
+#, fuzzy
 msgid "bridge;Finds bridges;articulation;Finds articulation points;"
-msgstr ""
+msgstr "bridge;Findet Brücken;articulation;Findet Artikulationspunkte;"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:70
 #, fuzzy
@@ -20572,8 +20584,9 @@
 msgstr "Verbindung"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:57
+#, fuzzy
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
-msgstr ""
+msgstr "Berechnet Vertex connectivity zwischen zwei Gruppen von Knoten im Netzwerk."
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:68
 #, fuzzy
@@ -21705,7 +21718,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Source WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Source WHERE Bedingungen des SQL-Ausdrucks ohne das Schlüsselwort 'where'."
+msgstr "Source WHERE Bedingungen des SQL-Ausdrucks ohne das Schlüsselwort 'where'"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:104
 #, fuzzy
@@ -21726,7 +21739,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:115
 #, fuzzy
 msgid "Sink WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Sink WHERE Bedingungen des SQL-Ausdrucks ohne das Schlüsselwort 'where'."
+msgstr "Sink WHERE Bedingungen des SQL-Ausdrucks ohne das Schlüsselwort 'where'"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:201
 msgid "No sources"
@@ -22997,8 +23010,9 @@
 msgstr "Kann keine Daten der Tabelle <%s> selektieren"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:394
+#, fuzzy
 msgid "No features available for buffering. Check type option and features available in the input vector."
-msgstr ""
+msgstr "Keine Objekte für Puffer-Erzeugung vorhanden. Überprüfung der Typ-Option und der Objekte im Eingabe-Vektor erforderlich."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:409
 msgid "Buffering lines..."
@@ -30589,3 +30603,5091 @@
 msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
 msgstr "Kann keinen anderen Punkt markieren. Nur %d Punkte sind erlaubt. Sorry."
 
+#~ msgid "raster3d, voxel, export"
+#~ msgstr "3D-Raster, Voxel, Export"
+
+#~ msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file"
+#~ msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte in eine ASCII-Datei"
+
+#~ msgid "raster3d, voxel, import"
+#~ msgstr "3D-Raster, Voxel, Import"
+
+#~ msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
+#~ msgstr "Konvertiert eine 3D ASCII-Raster Textdatei in eine (binäre) 3D-Rasterkarte. "
+
+#~ msgid "Unable to close output map"
+#~ msgstr "Kann die Ausgabe-Karte nicht schließen."
+
+#~ msgid "Unable to get elevation raster row"
+#~ msgstr "Kann Zeile der Höhenrasterkarte nicht bekommen."
+
+#~ msgid "Could not write raster row"
+#~ msgstr "Kann die Zeile des Rasters nicht schreiben."
+
+#~ msgid "raster3d, voxel"
+#~ msgstr "3D-Raster, Voxel"
+
+#~ msgid "Elevation map not found"
+#~ msgstr "Höhenkarte nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Unable to open elevation map"
+#~ msgstr "Kann die Höhenkarte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Illegal output file name"
+#~ msgstr "Ungültiger Ausgabedateiname."
+
+#~ msgid "Unable to create raster map"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "Unable to close elevation map"
+#~ msgstr "Kann die Höhenkarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "Unable to write raster row"
+#~ msgstr "Kann die Rasterzeile nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Could not open map %s"
+#~ msgstr "Kann die Karte %s nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
+#~ msgstr "Konvertiert eine 3D-Rasterkarte (G3D) in das VTK-ASCII-Format."
+
+#~ msgid "unable to close top raster map"
+#~ msgstr "Kann die obere Rasterkarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "unable to close bottom raster map"
+#~ msgstr "Kann die untere Rasterkarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "unable to close input raster map"
+#~ msgstr "Kann die Eingabe-Rasterkarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "Could not get top raster row \n"
+#~ msgstr "Kann die oberste Zeile des Rasters nicht bekommen.\n"
+
+#~ msgid "Could not get bottom raster row \n"
+#~ msgstr "Kann die untereste Zeile des Rasters nicht bekommen.\n"
+
+#~ msgid "The initial piezometric head in [m]"
+#~ msgstr "Das initiale piezometrisches Niveau [m]"
+
+#~ msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
+#~ msgstr "Der Status jeder Zelle, = 0 - inaktiv, 1 - aktiv, 2 - dirichlet"
+
+#~ msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+#~ msgstr "Der Z-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]."
+
+#~ msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
+#~ msgstr "Quellen und Senken in [m^3/s]"
+
+#~ msgid "Specific yield in 1/m"
+#~ msgstr "Spezifischer Ertrag [1/m]."
+
+#~ msgid "Recharge raster map in m^3/s"
+#~ msgstr "Grundwasserneubildungskarte in m^3/s"
+
+#~ msgid "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to this map"
+#~ msgstr "Das resultierende piezometrisches Niveau der numerischen Berechnung wird in diese Karte geschrieben."
+
+#~ msgid "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new raster3d maps"
+#~ msgstr "Berechne das Vektorfeld der Grundwassergeschwindigkeit und schreibe die X, Y und Z Komponenten in die Karten name_[xyz]. Name ist der gemeinsame Bestandteil der neuen raster3d Karten."
+
+#~ msgid "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
+#~ msgstr "Verwende ein dünnbesetztes lineares Gleichungssystem, nur für iterative Lösungsverfahren verfügbar."
+
+#~ msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
+#~ msgstr "Der direkte Cholesky Löser funktioniert nicht mit dünnbesetzten Matrizen."
+
+#~ msgid "raster3d, voxel, statistics"
+#~ msgstr "3D-Raster, Voxel, Statistik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
+#~ " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kann keine Maskendatei erzeugen: G3D_MASK existiert bereits.\n"
+#~ "Benutzen Sie 'g.remove rast3d=G3D_MASK' um die existierende Maske zu löschen."
+
+#~ msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
+#~ msgstr "Exportiert eine GRASS 3D-Rasterkarte in eine dreidimensionale Vis5D-Datei."
+
+#~ msgid "raster, export"
+#~ msgstr "Raster, Export"
+
+#~ msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
+#~ msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als binäres Array."
+
+#~ msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
+#~ msgstr "Exportiert eine GRASS Rasterkarte als GRIDATB.FOR (TOPMODEL) Karte."
+
+#~ msgid "Input map"
+#~ msgstr "Eingabekarte"
+
+#~ msgid "Overwrite output map file"
+#~ msgstr "Überschreibe Ausgabedatei."
+
+#~ msgid "Setting window header"
+#~ msgstr "Setze Fenster-Header"
+
+#~ msgid "raster, statistics"
+#~ msgstr "Raster, Statistik"
+
+#~ msgid "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
+#~ msgstr "Findet den Median der Werte einer Coverkarte innerhalb der Flächen mit gleichen Werten in einer benutzerdefinierten Basiskarte."
+
+#~ msgid "Name of base raster map"
+#~ msgstr "Name der Basis-Rasterkarte."
+
+#~ msgid "Base raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "Basis-Rasterkarte <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Base map and output map <%s> must be different"
+#~ msgstr "Basiskarte und Ausgabekarte <%s> müssen unterschiedlich sein."
+
+#~ msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Kategorietypen der Rasterkarte <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "raster, color transformation"
+#~ msgstr "Raster, Farbtransformation"
+
+#~ msgid "Error reading 'hue' map"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Farbton' (hue)."
+
+#~ msgid "Error reading 'intensity' map"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Intensität' (intensity)."
+
+#~ msgid "Error reading 'saturation' map"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Datei 'Sättigung' (saturation)."
+
+#~ msgid "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--verbose' instead."
+#~ msgstr "Der Schalter '-v' wurde ersetzt und in Zukunft entfernt. Bitte verwenden Sie stattdessen '--verbose'."
+
+#~ msgid "raster, import"
+#~ msgstr "Raster, Import"
+
+#~ msgid "Can't create raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "raster, DEM, contours, vector"
+#~ msgstr "Raster, DGM, Konturen, Vektor"
+
+#~ msgid "Run quietly"
+#~ msgstr "Arbeite schweigsam."
+
+#~ msgid "Suppress single crossing error messages"
+#~ msgstr "Unterdrücke Fehlermeldungen für 'single crossing'."
+
+#~ msgid "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
+#~ msgstr "Die Schalter '-q' und '-n' wurden ersetzt und werden in einer der kommenden Versionen ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'."
+
+#~ msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
+#~ msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine Höhenfeld-Datei für POVRAY."
+
+#~ msgid "raster, hydrology"
+#~ msgstr "Raster, Hydrologie"
+
+#~ msgid "raster, metadata"
+#~ msgstr "Raster, Metadaten"
+
+#~ msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
+#~ msgstr "Der Schalter '-q' wurde ersetzt und wird in einer der kommenden Versionen ersatzlos gestrichen. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'."
+
+#~ msgid "%s: [%s] not found"
+#~ msgstr "%s: [%s] nicht gefunden."
+
+#~ msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
+#~ msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Patch-Index"
+
+#~ msgid "raster, map algebra"
+#~ msgstr "Raster, Kartenalgebra"
+
+#~ msgid "Raster map matrix filter."
+#~ msgstr "Rasterkarte mit Matrix-Filter"
+
+#~ msgid "Name of filter file"
+#~ msgstr "Name der Filterdatei"
+
+#~ msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead"
+#~ msgstr "Der Schalter '-q' wurde überflüssig gemacht und wird in der Zukunft entfernt-- Bitte verwenden Sie '--quiet' stattdessen ."
+
+#~ msgid "Cannot read raster row %d"
+#~ msgstr "Kann die Zeile %d des Rasters nicht lesen."
+
+#~ msgid "Cannot open raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
+#~ msgstr "Exportiert eine Rasterkarte in eine ASCII-Textdatei."
+
+#~ msgid "raster, export, png"
+#~ msgstr "Raster, Export, PNG"
+
+#~ msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
+#~ msgstr "Exportiert GRASS-Rasterkarte in ein nicht georeferenziertes PNG-Bild."
+
+#~ msgid "Unable to read raster map row %d"
+#~ msgstr "Kann die Zeile %d der Rasterkarte nicht lesen."
+
+#~ msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
+#~ msgstr "Raster, Kostenfläche, kumulative Kosten"
+
+#~ msgid "Name of raster map to contain results"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte."
+
+#~ msgid "Number of the segment to create (segment library)"
+#~ msgstr "Anzahl der Segmente, die erstellt werden sollen."
+
+#~ msgid "Unable to read current window parameters"
+#~ msgstr "Kann die aktuellen Fensterparameter nicht lesen."
+
+#~ msgid "Nseg is %d"
+#~ msgstr "Nseg ist %d"
+
+#~ msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
+#~ msgstr "NULL-Zellen werden von der Kostenevaluation ausgeschlossen."
+
+#~ msgid "Input null cell will be retained into output map"
+#~ msgstr "Eingabe-NULL-Werte werden in der Ausgabe-Karte beibehalten."
+
+#~ msgid "Unable to find starting vector <%s> "
+#~ msgstr "Kann der Startvektor <%s> nicht finden."
+
+#~ msgid "Unable to find stop vector <%s>"
+#~ msgstr "Kann den Stoppvektor <%s> nicht finden."
+
+#~ msgid "Unable to read %s"
+#~ msgstr "Kann <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Map with different projection"
+#~ msgstr "Karte mit unterschiedlicher Projektion."
+
+#~ msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
+#~ msgstr "DTM_Source Karte ist: Integer Typ"
+
+#~ msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
+#~ msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ"
+
+#~ msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
+#~ msgstr "DTM_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ"
+
+#~ msgid " %d rows, %d cols"
+#~ msgstr "%d Zeilen, %d Spalten."
+
+#~ msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
+#~ msgstr "COST_Source Karte ist: Integer Typ"
+
+#~ msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
+#~ msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (float) Typ"
+
+#~ msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
+#~ msgstr "COST_Source Karte ist: Fließkomma (double) Typ"
+
+#~ msgid "Output map is: Integer cell type"
+#~ msgstr "Ausgabekarte ist: Integer Typ"
+
+#~ msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
+#~ msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (float) Typ"
+
+#~ msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
+#~ msgstr "Ausgabekarte ist: Fließkomma (double) Typ"
+
+#~ msgid " EW resolution %s (%lf)"
+#~ msgstr " EW Auflösung %s (%lf)"
+
+#~ msgid " NS resolution %s (%lf)"
+#~ msgstr " NS Auflösung %s (%lf)"
+
+#~ msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> Zeile %d nicht lesen."
+
+#~ msgid "Initializing output "
+#~ msgstr "Initialisiere die Ausgabe ."
+
+#~ msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
+#~ msgstr "Kann den Speicher für das Segment fbuff == NULL nicht allokieren."
+
+#~ msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte <%s> nicht gefunden (keine Start-Punkte angegeben)."
+
+#~ msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
+#~ msgstr "Fehler beim allozieren von Speicher während des Lesens der Startpunktes der Rasterkarte %s."
+
+#~ msgid "End of map!"
+#~ msgstr "Ende der Karte!"
+
+#~ msgid "Will copy input map null values into output map"
+#~ msgstr "NULL-Werte der Eingabekarte werden in die Ausgabekarte übernommen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integer cell type.\n"
+#~ "Writing..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integer-Zelltype.\n"
+#~ "Schreibe..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Float cell type.\n"
+#~ "Writing..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fließkomma Zellentyp.\n"
+#~ "Schreibe..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double cell type.\n"
+#~ "Writing..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Double Zelltype.\n"
+#~ "Schreibe..."
+
+#~ msgid "Peak cost value: %f"
+#~ msgstr "Maximaler Kostenwert: %f"
+
+#~ msgid "raster, sun energy"
+#~ msgstr "Raster, Sonnenenergie"
+
+#~ msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
+#~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte des Breitengrads [in Grad]."
+
+#~ msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
+#~ msgstr "Ein einfacher Wert des Breitengrads [in Grad]."
+
+#~ msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]"
+#~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Längengraden [in Dezimal-Grad]."
+
+#~ msgid "Horizon file no. %d <%s> not found"
+#~ msgstr "Horizont-datei Nr. %d <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
+#~ msgstr "Importiert Rasterdaten (aus Formaten die GDAL unterstützt) in eine GRASS Rasterkarte."
+
+#~ msgid "Required"
+#~ msgstr "Benötigt"
+
+#~ msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
+#~ msgstr "Importiert eine binäre Rasterdatei in eine GRASS Rasterkarte."
+
+#~ msgid "raster, rescale"
+#~ msgstr "Raster, Rescale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Hit RETURN to continue -->"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Drücken Sie RETURN um fortzufahren -->"
+
+#~ msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
+#~ msgstr "Wollen Sie die Statistik (Histogramm, Spannweite) für [%s] aktualisieren?"
+
+#~ msgid "Not enough room in history file"
+#~ msgstr "Nicht genug Platz in der History-Datei."
+
+#~ msgid "Edit header for [%s]? "
+#~ msgstr "Header für [%s] schreiben?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "BEACHTE: [%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s]."
+
+#~ msgid "Canceling from edit header."
+#~ msgstr "Breche das Schreiben der Headerdatei ab."
+
+#~ msgid "Edit the category file for [%s]? "
+#~ msgstr "Kategorie-Datei für [%s] schreiben?"
+
+#~ msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
+#~ msgstr "Erzeuge/Aktualisiere die Farbtabelle für [%s]?"
+
+#~ msgid "Edit the history file for [%s]? "
+#~ msgstr "Wollen Sie die History-Datei für [%s] editieren?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The null file for [%s] may indicate that some cells contain\n"
+#~ " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
+#~ " it are treated by GRASS application programs as no data."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Die NULL-Datei für [%s] könnte anzeigen, dass einige Zellen\n"
+#~ " NULL-Werte enthalten. Falls die NULL-Datei für [%s] nicht existiert, \n"
+#~ "werden Zellen mit 0 von GRASS-Modulen als NULL behandelt. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values are considered valid data? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Wollen Sie eine NULL-Datei für [%s] erzeugen/zurücksetzen, so dass Zellen mit NULL-Werten als gültige Daten angesehen werden?"
+
+#~ msgid "Error writing null row [%d]."
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der NULL-Zeile [%d]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Do you want to delete the null file for [%s]\n"
+#~ "(all zero cells will then be considered no data)? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Wollen Sie die NULL-Datei für [%s] löschen\n"
+#~ "(alle 0 (zero)-Zellen werden dann zu NULL-Werten)? "
+
+#~ msgid "Please enter the following information for [%s]:"
+#~ msgstr "Bitte geben Sie die folgenden Informationen für [%s] ein:"
+
+#~ msgid "        Number of rows"
+#~ msgstr "        Anzahl der Zeilen"
+
+#~ msgid "        Number of cols"
+#~ msgstr "        Anzahl der Spalten"
+
+#~ msgid "        Number of bytes per cell"
+#~ msgstr "        Anzahl der Bytes pro Zelle"
+
+#~ msgid "        Floating point map"
+#~ msgstr "        Fließkomma-Karte"
+
+#~ msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
+#~ msgstr "Zeilen * Spalten * Bytes* pro Zelle musse genauso groß sein wie die Datei (%lu)."
+
+#~ msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
+#~ msgstr "Für Hilfe beim Herausfinden bitte ESC drücken."
+
+#~ msgid "** Negative values not allowed!"
+#~ msgstr "** Negative Werte sind nicht erlaubt!"
+
+#~ msgid "** Positive values only please!"
+#~ msgstr "** Bitte nur positive Werte!"
+
+#~ msgid "Edit header for [%s]\n"
+#~ msgstr "Schreibe Header für [%s].\n"
+
+#~ msgid "[%s] cannot be found!"
+#~ msgstr "[%s] konnte nicht gefunden werden!"
+
+#~ msgid "For what layer shall the header file be edited? "
+#~ msgstr "Für welchen Layer soll die Header-Datei editiert werden?"
+
+#~ msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
+#~ msgstr "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s] - kann den Header nicht editieren! Führen Sie support für [%s] aus."
+
+#~ msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
+#~ msgstr "[%s] ist eine reklassifizierte Karte von [%s in %s] - kann den Header nicht editieren!"
+
+#~ msgid "Cannot open raster map [%s]!"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte [%s] nicht öffnen!"
+
+#~ msgid "Raster file [%s] is empty."
+#~ msgstr "Rasterdatei [%s] ist leer."
+
+#~ msgid "Error reading raster map [%s]."
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte [%s]."
+
+#~ msgid "cellhd compression: %d\n"
+#~ msgstr "cellhd Kompression: %d\n"
+
+#~ msgid "3.0 compression %sindicated\n"
+#~ msgstr "3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n"
+
+#~ msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
+#~ msgstr "Pre 3.0 Komprimierung %s angezeigt.\n"
+
+#~ msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
+#~ msgstr "[%s] scheint komprimiert zu sein. Ist sie es?"
+
+#~ msgid "Please indicate the type of compression:\n"
+#~ msgstr "Bitte geben Sie den Typ der Komprimierung an:\n"
+
+#~ msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
+#~ msgstr "  1. Prä 3.0 Komprimierung\n"
+
+#~ msgid "  2. 3.0 compression\n"
+#~ msgstr "  2. 3.0 Komprimierung\n"
+
+#~ msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
+#~ msgstr "Der Header von [%s] sagt, dass die Datei nicht komprimiert ist."
+
+#~ msgid "The file appears to be compressed.\n"
+#~ msgstr "Die Datei scheint komprimiert zu sein.\n"
+
+#~ msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
+#~ msgstr "Höhstwahrscheinlich ist die Information aus dem Header falsch, aber ich möchte, dass Sie entscheiden.\n"
+
+#~ msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
+#~ msgstr "Der Header von [%s] sagt, dass die Datei komprimiert ist."
+
+#~ msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
+#~ msgstr "Die Datei scheint NICHT komprimiert zu sein.\n"
+
+#~ msgid "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format indicates %d row%s"
+#~ msgstr "Header gibt an, dass %d Zeile%s in der Rasterkarte enthalten sind, aber die aktuelle Datei hat %d Zeile%s."
+
+#~ msgid "Unable to write header for [%s]."
+#~ msgstr "Kann den Header für [%s] nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Header for raster map [%s] updated."
+#~ msgstr "Header der Rasterkarte [%s] aktualisiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "hit RETURN to continue -->"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Bitte RETURN drücken um fortzufahren -->"
+
+#~ msgid "Which raster map needs a color table"
+#~ msgstr "Welche Rasterkarte braucht eine Farbtabelle"
+
+#~ msgid "Color table for <%s> updated"
+#~ msgstr "Farbtabelle für <%s> aktualisiert."
+
+#~ msgid "Which raster map needs an updated history? "
+#~ msgstr "Welche Rasterkarte benötigt eine Aktualisierung der History?"
+
+#~ msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
+#~ msgstr "Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Beende mich. "
+
+#~ msgid "History file for [%s] updated."
+#~ msgstr "Die Historiedatei für [%s] wurde aktualisiert."
+
+#~ msgid "History file for [%s] not updated."
+#~ msgstr "Die Historiedatei für [%s] wurde nicht aktualisiert."
+
+#~ msgid "Which vector map needs updated categories?"
+#~ msgstr "Für welche Vektordatei sollen die Kategorien aktualisiert werden?"
+
+#~ msgid "Which raster map needs updated categories?"
+#~ msgstr "Für welche Rasterkarte sollen die Kategorien aktualisiert werden?"
+
+#~ msgid "%s map <%s> not found"
+#~ msgstr "%s Karte <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Category file for <%s> not updated"
+#~ msgstr "Kategorie-Datei für <%s> nicht aktualisiert."
+
+#~ msgid "Category file for <%s> updated"
+#~ msgstr "Kategorie-Datei für <%s> aktualisiert."
+
+#~ msgid "Failed writing output raster map row %d"
+#~ msgstr "Schreiben der Zeile <%d> der Rasterkarte fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Name of terrain raster map (DEM)"
+#~ msgstr "Name der Terrain Rasterkarte (DEM)."
+
+#~ msgid "Name for output raster map with lake"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit See."
+
+#~ msgid "raster, interpolation"
+#~ msgstr "Raster, Interpolation"
+
+#~ msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... "
+#~ msgstr "Interpoliere Rasterkarte <%s> (%d Zeilen)... "
+
+#~ msgid "Cannot read row"
+#~ msgstr "Kann die Zeile nicht lesen."
+
+#~ msgid "raster, export, color table"
+#~ msgstr "Raster, Export, Farbtabelle"
+
+#~ msgid "Unable to read raster <map %d of %d> row %d"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <map %d of %d> Zeile %d nicht lesen."
+
+#~ msgid "raster, map management"
+#~ msgstr "Raster, Kartenverwaltung"
+
+#~ msgid "raster, geometry"
+#~ msgstr "Raster, Geometrie"
+
+#~ msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der direkten Sonneneinstrahlung [-]."
+
+#~ msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit dem Koeffizient der diffusen Sonneneinstrahlung [-]."
+
+#~ msgid "time and insol_time are incompatible options"
+#~ msgstr "time und insol_time sind nicht kompatible Optionen."
+
+#~ msgid "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local time"
+#~ msgstr "Modus 1: momentaner Sonneneinfallswinkel & Strahlungsintensität bei bekannter lokaler Zeit"
+
+#~ msgid "elevin raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "elevin Rasterkarte <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "aspin raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "aspin Rasterkarte <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "slopein raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "slopein Rasterkarte <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "linkein raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "linkin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden."
+
+#~ msgid "albedo raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "albedo Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden."
+
+#~ msgid "latin raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "latin Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden."
+
+#~ msgid "coefbh raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "coefbh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden."
+
+#~ msgid "coefdh raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "coefdh Rasterkarte <%s> wurde nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Unable to create raster map %s"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte '%s' nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "rows changed from %d to %d"
+#~ msgstr "Zeilen änderten sich von %d auf %d."
+
+#~ msgid "cols changed from %d to %d"
+#~ msgstr "Spalten haben sich von %d auf %d geändert."
+
+#~ msgid "RGB raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "RGB Rasterkarte <%s> nicht gefunden"
+
+#~ msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
+#~ msgstr "Kann RGB-Daten nicht erzeugen, bitte stellen Sie drei Karten zur Verfügung [r,g,b]"
+
+#~ msgid "Vector cell map <%s> not found"
+#~ msgstr "Vektor-Zellen-Karte <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
+#~ msgstr "Kann Vektor-Daten nicht erzeugen, bitte geben Sie drei Karten an [x,y,z]"
+
+#~ msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
+#~ msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in das VTK-ASCII-Format."
+
+#~ msgid "Unable to read row %i\n"
+#~ msgstr "Kann Zeile %i nicht lesen.\n"
+
+#~ msgid "raster, quantization"
+#~ msgstr "Raster, Quantisierung"
+
+#~ msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
+#~ msgstr "Setze Quantisierungsregeln für Eingabekarte(n) auf (%f %f) -> (%d,%d)"
+
+#~ msgid "Quant table not changed for %s"
+#~ msgstr "Quantisierungstabelle für <%s> wurde nicht geändert."
+
+#~ msgid "raster, terrain"
+#~ msgstr "Raster, Terrain"
+
+#~ msgid "Initializing output..."
+#~ msgstr "Initialisiere die Ausgabe..."
+
+#~ msgid "Failed to guess site file format\n"
+#~ msgstr "Erraten des Sites-Formates ist fehlgeschlagen\n"
+
+#~ msgid "No data"
+#~ msgstr "Keine Daten"
+
+#~ msgid "NULL value computed (row %d, col %d)"
+#~ msgstr "NULL Werte berechnet (Zeile %d, Spalte %d)"
+
+#~ msgid "Unable to find row %d, col %d: %f"
+#~ msgstr "Kann Zeile %d, Spalte %d nicht finden: %f"
+
+#~ msgid "Illegal delete request"
+#~ msgstr "Ungültige Löschanfrage."
+
+#~ msgid "Bad start cell"
+#~ msgstr "Schlechte Start-Zelle."
+
+#~ msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
+#~ msgstr "%s %f-%f niedrigere Kosten höher oder gleich"
+
+#~ msgid "%s lower above pointer wrong"
+#~ msgstr "%s lower above pointer wrong"
+
+#~ msgid "%s %f-%f higher cost lower"
+#~ msgstr "%s %f-%f higher cost lower"
+
+#~ msgid "%s higher above pointer wrong"
+#~ msgstr "%s higher above pointer wrong"
+
+#~ msgid "raster, resample"
+#~ msgstr "Raster, Resamplen"
+
+#~ msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
+#~ msgstr "Bilineares Interpolationswerkzeug für Rasterkarten."
+
+#~ msgid "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for longitude-latitude grids"
+#~ msgstr "Spezieller Eingabewert, der dem Nord- und/oder Südpol in Längen- und Breitengrad-Gittern zugewiesen wird."
+
+#~ msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
+#~ msgstr "Dies Moduls ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen 'r.resamp.interp'."
+
+#~ msgid "Apply filter only to zero data values"
+#~ msgstr "Filter nur auf 0-Werte anwenden."
+
+#~ msgid "One or more input raster maps not found"
+#~ msgstr "Eine oder mehrere Rasterkarte nicht gefunden."
+
+#~ msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition"
+#~ msgstr "Raster, Sedimenttransport, Erosion, Deposition"
+
+#~ msgid "Name of the elevation raster map [m]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkartem mit Höheninformation [m]."
+
+#~ msgid "Name of the water depth raster map [m]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit Wassertiefe [m]."
+
+#~ msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit Ableitung nach X [m/m]."
+
+#~ msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit Ableitung nach Y [m/m]."
+
+#~ msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit Trennungs-Kapazitätskoeffizienten [s/m]."
+
+#~ msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit Transport-Kapazitätskoeffizienten [s/m]."
+
+#~ msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit kritische Scherrspannung [Pa]."
+
+#~ msgid "Name of the Mannings n raster map"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte mit Mannings n."
+
+#~ msgid "Name of the Mannings n value"
+#~ msgstr "Name des Mannings n Parameters."
+
+#~ msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Transportkapazität [kg/ms]."
+
+#~ msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
+#~ msgstr "Ausgabe der \"transp.limited\" Erosions-Depositions Rasterkarte [kg/m2s]."
+
+#~ msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Sedimentkonzentration [Partikel/m3]"
+
+#~ msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Sedimentfluß [kg/ms]."
+
+#~ msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
+#~ msgstr "Ausgabe der Erosions-Depositions-Rasterkarte [kg/m2s]."
+
+#~ msgid "raster, flow, hydrology"
+#~ msgstr "Raster, Abfluss, Hydrologie"
+
+#~ msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte der Niederschlagsüberschussrate (rain-infilt) [mm/hr]."
+
+#~ msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte der Abflußinfiltrationsrate [mm/hr]."
+
+#~ msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
+#~ msgstr "Name Rasterkarte, die den Fluß kontrolliert (Permeabilität: 0-1)."
+
+#~ msgid "Output water depth raster map [m]"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Wassertiefe [m]"
+
+#~ msgid "Output water discharge raster map [m3/s]"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Wasserabfluß [m3/s]."
+
+#~ msgid "Output simulation error raster map [m]"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte des Simulationsfehlers [m]."
+
+#~ msgid "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is reached)"
+#~ msgstr "Schwellwert der Wassertiefe [m] (Diffusion steigt, nachdem diese Wassertiefe erreicht wurde)."
+
+#~ msgid "Unable to close input map"
+#~ msgstr "Kann die Eingabekarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "Could not get raster row from input map"
+#~ msgstr "Konnte die Rasterzeile der Eingabekarte nicht holen."
+
+#~ msgid "Could not get raster row from elev map"
+#~ msgstr "Konnte die Rasterzeile der Karte mit Höhenwerten nicht holen."
+
+#~ msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
+#~ msgstr "Raster, 3D-Raster, Voxel, Konvertieren"
+
+#~ msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of the currently defined region."
+#~ msgstr "Konvertiert eine GRASS-Rasterkarte in eine PPM Bilddatei mit der Auflösung der aktuellen Region."
+
+#~ msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
+#~ msgstr "Exportiert 3 GRASS Rasterkarten (R,G,B) als PPM-Bild mit der Pixel-Auflösung der DERZEITIG EINGESTELLTEN REGION."
+
+#~ msgid "raster, transect"
+#~ msgstr "Raster, Transekt"
+
+#~ msgid "raster, random"
+#~ msgstr "Raster, Zufall"
+
+#~ msgid "Cannot read raster row [%d]"
+#~ msgstr "Kann die Zeile [%d] der Rasterkarte nicht lesen."
+
+#~ msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
+#~ msgstr "Kann die Zeile [%d] der Bedeckungs-Rasterkarte nicht lesen."
+
+#~ msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Zeile [%d] der Rasterkarte <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Zeile [%d] der Bedeckungs-Rasterkarte <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "raster, viewshed"
+#~ msgstr "Raster, Sichtbereich"
+
+#~ msgid "[%s]: Cannot read map header"
+#~ msgstr "[%s]: Kann den Kartenheader nicht lesen."
+
+#~ msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
+#~ msgstr "Konnte Rasterkarte <%s> Zeile %d nicht schreiben."
+
+#~ msgid "raster, fire"
+#~ msgstr "Raster, Feuer"
+
+#~ msgid "Run VERBOSELY"
+#~ msgstr "Ausführliche Ausgabe."
+
+#~ msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
+#~ msgstr "Rasterkarte <%s> existiert bereits im Mapset <%s>, wählen Sie einen anderen Namen."
+
+#~ msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarten mit den Ergebnissen (mehrere Karten möglich)."
+
+#~ msgid "Percent Completed ... "
+#~ msgstr "Prozent fertig..."
+
+#~ msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
+#~ msgstr "Status der Randbedingungen, 0-inaktive, 1-aktive, 2-dirichlet."
+
+#~ msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+#~ msgstr "X-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]."
+
+#~ msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
+#~ msgstr "Y-Anteil des hydraulischen Durchlässigkeits Tensors [m/s]."
+
+#~ msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
+#~ msgstr "Wasserquellen und -senken [m^3/s]."
+
+#~ msgid "Specific yield in [1/m]"
+#~ msgstr "Spezifischer Ertrag [1/m]."
+
+#~ msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
+#~ msgstr "Anreicherungskarte (recharge map) z.B.: 6*10^-9 pro Zelle [m^3/s*m^2]."
+
+#~ msgid "The map storing the numerical result [m]"
+#~ msgstr "Karte der numerischen Ergebnisse [m]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
+#~ "and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Berechne das Vektorfeld der Grundwasserfiltrationgeschwindigkeiten [m/s]\n"
+#~ "und schreibe die x- und y-Komponenten in Karten mit den Namen name_[xy]."
+
+#~ msgid "The height of the river bed in [m]"
+#~ msgstr "Höhe des Flussbetts [m]."
+
+#~ msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
+#~ msgstr "Wasserstand des Flusses (head) mit Sicker-Verbindung [m]."
+
+#~ msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
+#~ msgstr "Sicker-Koeffizient des Flussbettes [1/s]."
+
+#~ msgid "The height of the drainage bed in [m]"
+#~ msgstr "Höhe der Drainage [m]."
+
+#~ msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
+#~ msgstr "Sicker-Koeffizient der Drainage [1/s]."
+
+#~ msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
+#~ msgstr "Verwende eine dünnbesetzte Matrix, nur für iterative Lösungsverfahren verfügbar."
+
+#~ msgid "raster, profile"
+#~ msgstr "Raster, Profil"
+
+#~ msgid "Interactively select End-Points"
+#~ msgstr "End-Punkte interaktiv bestimmen."
+
+#~ msgid "Use mouse to select Start Point\n"
+#~ msgstr "Verwenden Sie die Maus, um den Startpunkt anzugeben.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Use mouse to draw profile line\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Verwenden Sie die Maus, um das Profil abzufragen.\n"
+
+#~ msgid "Buttons:\n"
+#~ msgstr "Maustasten:\n"
+
+#~ msgid "Left:   Mark next point\n"
+#~ msgstr "Links:   Nächsten Punkt markieren.\n"
+
+#~ msgid "Middle: Mark next point\n"
+#~ msgstr "Mitte: Nächsten Punkt markieren.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right:  Finish profile and exit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechts:  Beende Profil und stop\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "raster, buffer"
+#~ msgstr "Raster, Buffer"
+
+#~ msgid "raster, series"
+#~ msgstr "Raster, Serien"
+
+#~ msgid "Threshold to calculate for method=threshold"
+#~ msgstr "Schwellenwert für method=threshold"
+
+#~ msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s> in Mapset <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
+#~ msgstr "Findet den Durchschnitt der Werte in einer Überlagerungskarte innerhalb gleicher Kategorien in einer benutzer-angegebenen Ausgangskarte."
+
+#~ msgid "%s: ERROR running %s command"
+#~ msgstr "%s: Fehler  beim Ausführen des Kommandos %s."
+
+#~ msgid "%s: unable to open temporary file"
+#~ msgstr "%s: Kann die temporäre Datei nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Cannot get row"
+#~ msgstr "Kann Zeile nicht bekommen."
+
+#~ msgid "Watershed basin analysis program."
+#~ msgstr "Modul zur Analyse von Wassereinzugsgebieten."
+
+#~ msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
+#~ msgstr "Eingabekarte mit Höheninformationen, welche die Grundlage der gesamten Analyse ist."
+
+#~ msgid "Input map: locations of real depressions"
+#~ msgstr "Eingabekarte mit Orten realer Senken im Gebiet."
+
+#~ msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
+#~ msgstr "Eingabekarte mit der Größe des Oberflächenabfluss pro Zelle."
+
+#~ msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
+#~ msgstr "Eingabekarte oder Wert: Prozent von gestörtem Land, (für ABAG/USLE)."
+
+#~ msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
+#~ msgstr "Eingabekarte mit Gelände, dass den Oberflächenabfluss blockiert, für USLE."
+
+#~ msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit Anzahl der Zellen, die durch jede Zelle abfließt."
+
+#~ msgid "Output map: drainage direction"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit Abflussrichtung."
+
+#~ msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit eindeutiger Kennzeichnung jedes Einzugsgebietes."
+
+#~ msgid "Output map: stream segments"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der Flußsegmente. "
+
+#~ msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit Einzugsgebietshälften mit eindeutigen Wert."
+
+#~ msgid "Output map: useful for visual display of results"
+#~ msgstr "Ausgabekarte: hilfreich für die visuelle Darstellung der Ergebnisse."
+
+#~ msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der Hanglängen und -Neigungsfaktoren (LS) für USLE."
+
+#~ msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der Hangneigungsfaktoren (S) für USLE."
+
+#~ msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
+#~ msgstr "Eingabewert: kleinste Größe des äußeren Wassereinzugsgebiets."
+
+#~ msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
+#~ msgstr "Eingabewert: maximale Länge des Oberflächenabflusses für USLE."
+
+#~ msgid "Enable MFD flow (default is SFD (D8))"
+#~ msgstr "Aktiviere MFD-Fluss (Standard ist SFD (D8))"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, if any of the following options are set:\n"
+#~ "    basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
+#~ "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn eine der folgenden Optionen gesetzt wurde:\n"
+#~ "    basin, stream, half.basin, slope oder slope.steepness\n"
+#~ "    MÜSSEN Sie ein Wert für den Parameter 'basin threshold' angegeben."
+
+#~ msgid "unable to open new accum map layer."
+#~ msgstr "Kann neue accum-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Close failed."
+#~ msgstr "Schließen fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "unable to open new aspect map layer."
+#~ msgstr "Kann die neue Expositionskarte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open new LS factor map layer."
+#~ msgstr "Kann neue LS-Faktor Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open new slope length map layer."
+#~ msgstr "Kann neue slope-length-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open new S factor map layer."
+#~ msgstr "Kann neue S-Faktor Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "USAGE for basin delineation:\n"
+#~ "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
+#~ "\n"
+#~ "USAGE for ARMSED FILE creation:\n"
+#~ "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
+#~ "\n"
+#~ "USAGE for slope length determination:\n"
+#~ "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] [ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
+#~ msgstr ""
+#~ "VERWENDUNG für Einzugsgebietskartierung:\n"
+#~ "%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
+#~ "\n"
+#~ "VERWENDUNG für ARMSED-Datei Erzeugung:\n"
+#~ "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
+#~ "\n"
+#~ "VERWENDUNG für Hanglängenberechnung:\n"
+#~ "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] [ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
+
+#~ msgid "SECTION 2: A * Search."
+#~ msgstr "ABSCHNITT 2: A * Suche."
+
+#~ msgid "unable to open elevation map layer"
+#~ msgstr "Kann die elevation-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open runoff map layer"
+#~ msgstr "Kann die runoff-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open depression map layer"
+#~ msgstr "Kann die depression-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open blocking map layer"
+#~ msgstr "Kann die blocking-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open rill map layer"
+#~ msgstr "Kann die rill-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open flow accumulation map layer"
+#~ msgstr "Kann neue Fluss-Akkumulations-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
+#~ msgstr "Maximal verwendbarer Speicher war kleiner als 3 MB; Setze es auf den Standardwert 300 MB."
+
+#~ msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
+#~ msgstr "Kann die accum-Datei in valid_basins() nicht öffnen."
+
+#~ msgid "raster, DEM, fractal"
+#~ msgstr "Raster, DGM, Fraktale"
+
+#~ msgid "Quietly"
+#~ msgstr "ruhig"
+
+#~ msgid "Error writing category file for <%s>"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Kategorie-Datei für <%s>."
+
+#~ msgid "Error writing color file for <%s>"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Farb-Datei für <%s>."
+
+#~ msgid "raster, projection, transformation"
+#~ msgstr "Raster, Projektion, Transformation"
+
+#~ msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
+#~ msgstr "Reprojiziert eine Rasterkarte von einer Location in die aktuelle Location."
+
+#~ msgid "Name for output raster map (default: input)"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte (Standard: input)."
+
+#~ msgid "Resolution of output map"
+#~ msgstr "Auflösung der Ausgabe-Karte"
+
+#~ msgid "Reading file"
+#~ msgstr "Lese Datei."
+
+#~ msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
+#~ msgstr "Konvertiert Folgen von Rasterkarten zu einem MPEG-Film."
+
+#~ msgid "Raster file(s) for View%d"
+#~ msgstr "Rasterkarte(n) für View%d"
+
+#~ msgid "Quiet - suppress progress report"
+#~ msgstr "schweigsam - unterdrücke Progressreport"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert on the fly, use less disk space\n"
+#~ "\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Konvertiere direkt, benutze wenig Festplattenplatz\n"
+#~ "\t(benötigt r.out.ppm mit stdout-Option)"
+
+#~ msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
+#~ msgstr "Name einer existierenden Rasterkarte mit Höheninformationen."
+
+#~ msgid "Output elevation raster map after filling"
+#~ msgstr "Ausgabehöhenkarte nach dem Füllen"
+
+#~ msgid "Output direction raster map"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, der Fließrichtungen."
+
+#~ msgid "Output raster map of problem areas"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte mit Problemflächen."
+
+#~ msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
+#~ msgstr "Ausgabeformat der Expositionsrichtung (agnps, answers oder grass)."
+
+#~ msgid "Reading map..."
+#~ msgstr "Lese Karte..."
+
+#~ msgid "Unable to write color table for %s"
+#~ msgstr "Kann die Farbtabelle für %s nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Cannot read ew_res value"
+#~ msgstr "Kann die EW-Auflösung (ew_res) nicht lesen."
+
+#~ msgid "Cannot read ns_res value"
+#~ msgstr "Kann die NS-Auflösung (ns_res) nicht lesen."
+
+#~ msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
+#~ msgstr "[%s]: Karte hat die falsche Auflösung."
+
+#~ msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
+#~ msgstr "Kann die Zeile %d (Fehler = %d) nicht bekommen."
+
+#~ msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
+#~ msgstr "Kann die Region nicht mehr zur Ursprungsregion zurücksetzen!!!"
+
+#~ msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
+#~ msgstr "Nicht genügend Speicher für zero_array_cell."
+
+#~ msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
+#~ msgstr "Nicht genügend Speicher auf der Festplatte frei - kann die Dateien nicht schreiben."
+
+#~ msgid "raster, statistics, reclass"
+#~ msgstr "Raster, Statistik, Reklassifizieren"
+
+#~ msgid "Title, in quotes"
+#~ msgstr "Titel, in Gänsefüßchen"
+
+#~ msgid "Unable to read raster map row %d "
+#~ msgstr "Kann die Zeile %d der Rasterkarte nicht lesen."
+
+#~ msgid "Failed writing raster map row %d"
+#~ msgstr "Schreiben der Zeile %d der Rasterkarte fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel resolution of the currently defined region."
+#~ msgstr "Exportiere GRASS Rasterkarte in ein 8/24 bit TIFF-Bild. Die Pixelauflösung wird aus der aktuellen Region-Einstellung übernommen."
+
+#~ msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Can't set window"
+#~ msgstr "Kann das Fenster nicht setzen."
+
+#~ msgid "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be rounded to integer!"
+#~ msgstr "Die Rasterkarte <%s> im Mapset <%s> ist eine Fließkommakarte. Nachkommastellen werden auf ganze Zahlen gerundet!"
+
+#~ msgid "raster, import, LIDAR"
+#~ msgstr "Raster, Import, LIDAR"
+
+#~ msgid "Writing map, row %d"
+#~ msgstr "Schreibe Karte, Zeile %d."
+
+#~ msgid "Surface generation program from rasterized contours."
+#~ msgstr "Erzeugt eine Rasteroberfläche aus gerasterten Konturlinien mit Höheninformationen."
+
+#~ msgid "Name of existing raster map containing contours"
+#~ msgstr "Name der existierenden Rasterkarte, die Konturlinien enthält."
+
+#~ msgid "Output elevation raster map"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Rasterkarte, die Höheninformationen enthält."
+
+#~ msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
+#~ msgstr "Unbenutzt; nur noch zu Kompatibilitätszwecken vorhanden. Diese Feature wird in der Zukunft entfernt."
+
+#~ msgid "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be removed in future)"
+#~ msgstr "Rufe langsame aber speicherschonende Operation auf (im Allgemeinen nicht benötigt, wird in Zukunft entfernt)."
+
+#~ msgid "raster, color table"
+#~ msgstr "Raster, Farbtabellen"
+
+#~ msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
+#~ msgstr "Erzeugt/verändert die Farbtabelle einer Rasterkarte."
+
+#~ msgid "Raster map name from which to copy color table"
+#~ msgstr "Rasterkarte, von der die Farbtabelle kopiert werden soll."
+
+#~ msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)"
+#~ msgstr "Pfad zur Datei mit Regeln (\"-\" um Regeln von stdin zu lesen)."
+
+#~ msgid "Enter rules interactively"
+#~ msgstr "Gebe Regeln interaktive ein"
+
+#~ msgid "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be specified!"
+#~ msgstr "Entweder \"-i\" oder \"-r\" oder eine der Optionen \"color\", \"rast\" oder \"rules\" muss angegeben werden!"
+
+#~ msgid "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" options"
+#~ msgstr "Der interaktive Modus ist inkompatibel mit den Optionen \"color\", \"rules\" und \"raster\"."
+
+#~ msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
+#~ msgstr "Resultierende Rasterkarte (wird nicht benutzt, wenn Methode 'Verteilung' gewählt wurde)."
+
+#~ msgid "Output map <%s> ignored"
+#~ msgstr "Ausgabekarte <%s> ignoriert."
+
+#~ msgid "Not yet implemented!"
+#~ msgstr "Noch nicht implementiert."
+
+#~ msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'"
+#~ msgstr "Eine Ausgabe-Rasterkarte muss mit der Methode '%s' definiert werden."
+
+#~ msgid "%s: running %s command"
+#~ msgstr "%s: verarbeite %s Anweisung"
+
+#~ msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
+#~ msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Diversitäts-Index"
+
+#~ msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
+#~ msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse, Dominanz-Index"
+
+#~ msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
+#~ msgstr "CHILD[pid = %i] kann Rasterkarte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
+#~ msgstr "CHILD[pid = %i] kann den Empfangskanal nicht öffnen."
+
+#~ msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open <%s> mask ... continuing without!"
+#~ msgstr "CHILD[pid = %i]: kann %s Maske nicht öffnen ... mache ohne weiter !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tx = %i \n"
+#~ " \t\t\t\ty = %i \n"
+#~ " \t\t\t\trl = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tcl = %i \n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\t\t\t\tFLÄCHEN MELDUNG: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tx = %i \n"
+#~ " \t\t\t\ty = %i \n"
+#~ " \t\t\t\trl = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tcl = %i \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ " \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tx = %i \n"
+#~ " \t\t\t\ty = %i \n"
+#~ " \t\t\t\trl = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tcl = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tmask = %s \n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " \t\t\t\tMASKIERTE FLÄCHEN MELDUNG: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tx = %i \n"
+#~ " \t\t\t\ty = %i \n"
+#~ " \t\t\t\trl = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tcl = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tmask = %s \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ " \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tpid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tresult = %f \n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " \t\t\t\tERLEDIGT MELDUNG: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tpid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tresult = %f \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ " \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tpid = %i \n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " \t\t\t\tFEHLER MELDUNG: \n"
+#~ " \t\t\t\taid = %i \n"
+#~ " \t\t\t\tpid = %i \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ " \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
+#~ " \t\t\t\tpid = %i \n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ " \t\t\t\tSCHLUSS MELDUNG: \n"
+#~ " \t\t\t\tpid = %i \n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Error in pipe creation"
+#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Weiterleitung."
+
+#~ msgid "Error opening channel %i"
+#~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Kanals %i."
+
+#~ msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
+#~ msgstr "Kann das Verzeichnis %s/.r.li/ nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
+#~ msgstr "Kann das Verzeichnis %s/.r.li/output/ nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status: %i"
+#~ msgstr "r.li.worker (pid %i) abgebrochen mit Status %i"
+
+#~ msgid "r.li.worker (pid %i) terminated successfully"
+#~ msgstr "r.li.worker (pid %i) erfolgreich beendet."
+
+#~ msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
+#~ msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht schließen."
+
+#~ msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
+#~ msgstr "Kann Datei %s (PIPE) nicht löschen."
+
+#~ msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
+#~ msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht schließen."
+
+#~ msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
+#~ msgstr "Kann Datei %s (PIPE2) nicht löschen."
+
+#~ msgid "Cannot close receive channel file"
+#~ msgstr "Kann Empfangskanal nicht schließen."
+
+#~ msgid "Cannot delete %s file"
+#~ msgstr "Kann Datei %s nicht löschen."
+
+#~ msgid "Cannot read raster header file"
+#~ msgstr "Kann Header der Rasterkarte nicht lesen."
+
+#~ msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
+#~ msgstr "GIS Format, dass ausgegeben werden soll (Gross- und Kleinschreibung beachten, siehe auch den Schalter -l)."
+
+#~ msgid "File type"
+#~ msgstr "Dateityp"
+
+#~ msgid "Checking GDAl data type and nodata value"
+#~ msgstr "Prüfe GDAL Datentyp und NoData-Wert."
+
+#~ msgid "Output file name not specified"
+#~ msgstr "Name der Ausgabedatei nicht angegeben."
+
+#~ msgid "Exporting to GDAL raster"
+#~ msgstr "Exportiere nach GDAL-Raster."
+
+#~ msgid "Range to be exported: %f - %f"
+#~ msgstr "Zu exportierender Wertebereich: %f - %f"
+
+#~ msgid "Mismatch between metadata nodata value and actual nodata value in exported raster: specified nodata value %f gets converted to %d by selected GDAL datatype."
+#~ msgstr "NoData-Wert der Metadaten und der tatsächlichen Werte in den exportierten Rasterdaten stimmen nicht überein: Der angegebene NoData-Wert %f wird von dem gewählten GDAL-Datentyp nach %d konvertiert."
+
+#~ msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %f will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
+#~ msgstr "Die Eingabe Rasterkarte enthält Zellen mit dem NULL-Wert (no-data). Der Wert %f wurde verwendet um Nodata-Werte in der Eingabekarte zu kennzeichnen. Sie können Nodata-Wert mit dem Parameter %s bestimmen."
+
+#~ msgid "raster, null data"
+#~ msgstr "Raster, NULL-Werte"
+
+#~ msgid "Error writing null row %d"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der NULL-Zeile %d."
+
+#~ msgid "raster, export, VRML"
+#~ msgstr "Raster, Export, VRML"
+
+#~ msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+#~ msgstr "Exportiere eine Rasterkarte in die Virtual Reality Modeling Language (VRML)."
+
+#~ msgid "Rowio_setup failed"
+#~ msgstr "Rowio_setup fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Rowio_get failed"
+#~ msgstr "Rowio_get fehlgeschlagen"
+
+#~ msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Failed writing raster map row"
+#~ msgstr "Schreiben der Zeile der Rasterkarte fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Unable to close raster map"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
+#~ msgstr "Erzeugt eine Rasterkarte mit Distanzen zu Featuren in der Eingabekarte."
+
+#~ msgid "Unable to create distance map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Distanz-Karte <%s> nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "Unable to create value map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Wert-Karte <%s> nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
+#~ msgstr "(i)   Einzugsgebietskarte wurde von r.water.outlet (MASK) erstellt."
+
+#~ msgid "(i)   Elevation map"
+#~ msgstr "(i)   Höhenkarte"
+
+#~ msgid "(o)   Depressionless elevation map"
+#~ msgstr "(o)   Senkenloses Höhenmodell"
+
+#~ msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
+#~ msgstr "(o)   Richtungskarte für abflusslose Höhenkarte."
+
+#~ msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
+#~ msgstr "(o/i) Höhenkarte des Einzugsgebiets (mit angewandter Maske (MASK))."
+
+#~ msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
+#~ msgstr "(o)   Karte des Topographischen Index ln(a/tanB) (mit angewandter Maske (MASK))."
+
+#~ msgid "(i)   Number of topographic index classes"
+#~ msgstr "(i)   Anzahl der Klassen des Topgraphischen Indexes."
+
+#~ msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
+#~ msgstr "(i/o) Statistik-Datei des Topographischen Indexes."
+
+#~ msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
+#~ msgstr "(i)   Parameterdatei für TOPMODEL"
+
+#~ msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
+#~ msgstr "(i)    Datei mir Niederschlag und potentieller Evapotranspiration."
+
+#~ msgid "(o)   Output file"
+#~ msgstr "(o)   Ausgabedatei"
+
+#~ msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
+#~ msgstr "(i)   OPTIONALE obersvierter Fließdata."
+
+#~ msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
+#~ msgstr "(i)   OPTIONAL: Ausgabe für einen angegebenen Zeitabschnitt."
+
+#~ msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
+#~ msgstr "(i)   OPTIONAL: Ausgabe für die angegebene Klasse des topgraphischen Index."
+
+#~ msgid "raster, sun position"
+#~ msgstr "Raster, Sonnenposition"
+
+#~ msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
+#~ msgstr "Ausführliche Ausgabe (gibt auch die Sonnenposition etc. aus)."
+
+#~ msgid "raster, random, surface"
+#~ msgstr "Raster, Zufall, Oberfläche"
+
+#~ msgid "Unable to write color table for raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Farbtabelle der Rasterkarte <%s> nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default: random)"
+#~ msgstr "Zufälliger Startwert (SEED_MIN >= Wert >= SEED_MAX) (Standard: zufällig)."
+
+#~ msgid "No (quiet) description during run"
+#~ msgstr "Keine Beschreibung während der Bearbeitung."
+
+#~ msgid "<%s> is an ilegal name"
+#~ msgstr "<%s> ist ein ungültiger Name."
+
+#~ msgid "raster, thin"
+#~ msgstr "Raster, Ausdünnung"
+
+#~ msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
+#~ msgstr "Dünnt Zellen die nicht null sind und linienhafte Strukturen in einer Rasterkarte abbilden."
+
+#~ msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
+#~ msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Rasterkarte <%s> im Mapset <%s>."
+
+#~ msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map layer."
+#~ msgstr "Erzeugt eine neue Karte, deren Kategoriewerte auf einer Reklassifikation der Kategorien einer existierenden Rasterkarte basieren."
+
+#~ msgid "Raster map to be reclassified"
+#~ msgstr "Rasterkarte, die neu klassifiziert werden soll."
+
+#~ msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
+#~ msgstr "fp: Datenspanne reicht von %.25f bis %.25f\n"
+
+#~ msgid "Cannot create category file of <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Kategorie-Datei von <%s> nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "raster, metadata, timestamp"
+#~ msgstr "Raster, Metadaten, Zeitstempel"
+
+#~ msgid "raster, conversion, vectorization"
+#~ msgstr "Raster, Konvertieren, Vektorisieren"
+
+#~ msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
+#~ msgstr "Konvertiert eine Rasterkarte in eine Vektorkarte."
+
+#~ msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
+#~ msgstr "Erzeuge keine Vektor-Topologie (Vorsichtig einsetzen für den Export von extrem großen Punktmengen)."
+
+#~ msgid "Quiet - Do not show progress"
+#~ msgstr "Schweigsam - keinen Fortschritt anzeigen."
+
+#~ msgid "raster, category"
+#~ msgstr "Raster, Kategorie"
+
+#~ msgid "Cannot create category file for <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Kategorie-Datei von <%s> nicht erzeugen."
+
+#~ msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
+#~ msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Zelldatei der Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Illegal output file name <%s>"
+#~ msgstr "Ungültiger Ausgabe-Dateiname<%s>."
+
+#~ msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
+#~ msgstr "GIS Koinzidenz-Tabellierungsanlage\n"
+
+#~ msgid "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
+#~ msgstr "Dieses Dienstprogramm ermöglicht Ihnen die Koinzidenz zweier Karten zu vergleichen\n"
+
+#~ msgid "The report can be made in one of 8 units."
+#~ msgstr "DerBericht kann in einer von 8 Einheiten erstellt werden."
+
+#~ msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Einheit durch Eingabe eines der folgenden Buchstaben:"
+
+#~ msgid "     'c': cells"
+#~ msgstr "     'c': Zellen"
+
+#~ msgid "     'p': percent cover of region"
+#~ msgstr "     'p': Prozent Deckung der Region"
+
+#~ msgid "     'x': percent of '%s' category (column)"
+#~ msgstr "     'x': Prozent der '%s' Kategorie (Spalte)"
+
+#~ msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
+#~ msgstr "     'y': Prozent der '%s' Kategorie (Zeile)"
+
+#~ msgid "     'a': acres"
+#~ msgstr "     'a': Acres"
+
+#~ msgid "     'h': hectares"
+#~ msgstr "     'h': Hektar"
+
+#~ msgid "     'k': square kilometers"
+#~ msgstr "     'k': Quadratkilometer"
+
+#~ msgid "     'm': square miles\n"
+#~ msgstr "     'm': Quadratmeilen\n"
+
+#~ msgid "     'Q': quit"
+#~ msgstr "     'Q': Beenden"
+
+#~ msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
+#~ msgstr "Möchten Sie diesen Bericht in einer Datei speichern? (y/n) [n] "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the file name or path\n"
+#~ "> "
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Dateinamen oder Pfad ein\n"
+#~ "> "
+
+#~ msgid "'%s' being saved\n"
+#~ msgstr "'%s' wird gespeichert\n"
+
+#~ msgid "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
+#~ msgstr "Möchten Sie diesen Bericht drucken (benötigt den Unix lpr-Befehl)? (y/n) [n] "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
+#~ "> "
+#~ msgstr ""
+#~ "Möchten Sie die Ausgabe in 80 oder 132 Spalten?\n"
+#~ "> "
+
+#~ msgid "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
+#~ msgstr "Möchten Sie diesen Bericht mit einer anderen Maßeinheit? (y/n) [y] "
+
+#~ msgid "Watershed basin creation program."
+#~ msgstr "Modul zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten."
+
+#~ msgid "The map E grid coordinates"
+#~ msgstr "Ost Koordinaten des Austrittspunkts"
+
+#~ msgid "The map N grid coordinates"
+#~ msgstr "Nord Koordinaten des Austrittspunkts"
+
+#~ msgid "Unable to open drainage pointer map"
+#~ msgstr "Kann die Abflußkarte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to open new basin map"
+#~ msgstr "Kann neue Einzugsgebietskarte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to close new basin map layer"
+#~ msgstr "Kann neue Einzugsgebietskarte nicht schließen."
+
+#~ msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Konnte die Ost-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab."
+
+#~ msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Konnte die West-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab."
+
+#~ msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Konnte die Süd-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab."
+
+#~ msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Konnte die Nord-Bufferzonengröße nicht lesen. Breche ab."
+
+#~ msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
+#~ msgstr "Berechne Karte %01d von %01d (Winkel %lf, Rasterkarte <%s>)."
+
+#~ msgid "Unable to write quant file"
+#~ msgstr "Kann die quant Datei nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
+#~ msgstr "Verbinde GDAL-unterstützt Rasterdaten mit einer Rasterkarte."
+
+#~ msgid "Unable to set window"
+#~ msgstr "Kann das Fenster nicht setzen."
+
+#~ msgid "Error reading input"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe."
+
+#~ msgid "raster, recode category"
+#~ msgstr "Raster, Rekodieren der Kategorien"
+
+#~ msgid "Data range of raster map <%s> is empty"
+#~ msgstr "Wertebereich der Rasterkarte <%s> ist leer."
+
+#~ msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)"
+#~ msgstr "Wertebereich der Rasterkarte <%s> reicht von %s bis %s (komplette Karte)."
+
+#~ msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann den Wertebereich der Rasterkarte <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty"
+#~ msgstr "Integer Wertebereich der Rasterkarte <%s> ist leer."
+
+#~ msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d"
+#~ msgstr "Integer Wertebereich der Rasterkarte <%s> reicht von %d bis %d."
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid rule"
+#~ msgstr "'%s' ist keine gültige Regel"
+
+#~ msgid "raster, volume"
+#~ msgstr "Raster, Volumen"
+
+#~ msgid "No clump map specified and MASK not set."
+#~ msgstr "Keine Klumpen-Karte angegeben. Außerdem ist die Maske (MASK) nicht gesetzt."
+
+#~ msgid "Unable to find data map"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte nicht finden."
+
+#~ msgid "Unable to find clump map"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte mit Klumpen nicht finden."
+
+#~ msgid "Data or Clump file not open"
+#~ msgstr "Daten- oder Klumpendatei nicht geöffnet."
+
+#~ msgid "raster, distance"
+#~ msgstr "Raster, Distanz"
+
+#~ msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
+#~ msgstr "Vektoreingabekarte mit dem Flussnetz."
+
+#~ msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
+#~ msgstr "Flussbreite in Meter (Standard ist die Rasterzellenbreite)."
+
+#~ msgid "%s: base raster map not found"
+#~ msgstr "%s: Basis-Rasterkarte nicht gefunden."
+
+#~ msgid "%s: cover raster map not found"
+#~ msgstr "%s: Bedeckungs-Rasterkarte nicht gefunden."
+
+#~ msgid "%s: base map and output map must be different"
+#~ msgstr "%s: Basiskarte und Ausgabekarte müssen unterschiedlich sein."
+
+#~ msgid "raster, composite"
+#~ msgstr "Raster, Komposite"
+
+#~ msgid "Error reading raster map <%s>"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte <%s>."
+
+#~ msgid "Failed writing raster map <%s>"
+#~ msgstr "Schreiben der Rasterkarte <%s> ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Could not get raster row"
+#~ msgstr "Kann die Rasterzeile nicht bekommen."
+
+#~ msgid "raster, volume, conversion"
+#~ msgstr "Raster, Volumen, Konvertierung"
+
+#~ msgid "Cell file not found"
+#~ msgstr "Cell-Datei nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Unable to get current region"
+#~ msgstr "Kann die aktuelle Region nicht bekommen."
+
+#~ msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
+#~ msgstr "Erzeugt Hangkurven (flowlines), Fließlängen und Flussdichte (upslope areas) aus einem angegebenen digitalen Höhenmodell (DEM)."
+
+#~ msgid "Input elevation raster map"
+#~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte, mit Höheninformationen"
+
+#~ msgid "Input aspect raster map"
+#~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit Expositionen."
+
+#~ msgid "Input barrier raster map"
+#~ msgstr "Eingabe-Rasterkarte mit den Barrieren"
+
+#~ msgid "Output flowline vector map"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der Fließlinen (Vektor)"
+
+#~ msgid "Output flowpath length raster map"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, der Hanglänge."
+
+#~ msgid "Output flowline density raster map"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte der Fließdichte."
+
+#~ msgid "3-D lengths instead of 2-D"
+#~ msgstr "3D-Länge anstelle von 2D."
+
+#~ msgid "Unable to get header for %s"
+#~ msgstr "Kann den Header von %s nicht lesen."
+
+#~ msgid "Cannot reset current region"
+#~ msgstr "Kann die aktuelle Region nicht zurücksetzen."
+
+#~ msgid "raster, querying"
+#~ msgstr "Raster, Abfrage"
+
+#~ msgid "raster, import, conversion"
+#~ msgstr "Raster, Import, Konvertierung"
+
+#~ msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
+#~ msgstr "Konvertiert eine ASCII-Rasterdatei in eine (binäre) GRASS Rasterkarte."
+
+#~ msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
+#~ msgstr "%s: Kann nur bis zu %d Rasterkarten abfragen, sorry\n"
+
+#~ msgid "Sums up the raster cell values."
+#~ msgstr "Summierert die Rasterzellenwerte auf."
+
+#~ msgid "Name of incidence or density file."
+#~ msgstr "Name der Häufigkeits- oder Dichtedatei."
+
+#~ msgid "raster, random, cell"
+#~ msgstr "Raster, Zufall, Zelle"
+
+#~ msgid "Input elevation map"
+#~ msgstr "Eingabekarte, die Höheninformationen enthält."
+
+#~ msgid "Output topographic index map"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit topographischem Index"
+
+#~ msgid "Reading row %d"
+#~ msgstr "Lese Zeile %d."
+
+#~ msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only"
+#~ msgstr "Langsamer aber genau (gilt nur für Fließkomma-Karten)"
+
+#~ msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
+#~ msgstr "Kann den Header der Rasterkarte <%s@%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
+#~ msgstr "Kann Region <%s> in <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> in <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Invalid region: %s"
+#~ msgstr "Ungültige Region: %s."
+
+#~ msgid "Unable to update boundaries"
+#~ msgstr "Kann die Begrenzung (boundary) nicht aktualisieren."
+
+#~ msgid "Writing raster map, row %d"
+#~ msgstr "Schreibe Rasterkarte, Zeile %d."
+
+#~ msgid "Lat/Long location is not supported"
+#~ msgstr "Lat/Long Location wird nicht unterstützt"
+
+#~ msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Kategorie-Datei der Rasterkarte <%s> nicht schreiben."
+
+#~ msgid "raster, geomorphology"
+#~ msgstr "Raster, Geomorphologie"
+
+#~ msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer."
+#~ msgstr "Konvertiert ein ESRI ARC/INFO ascii Raster-Datei (GRID) in eine (binäre) GRASS Rasterkarte."
+
+#~ msgid "File containing weights"
+#~ msgstr "Datei die Gewichte enthält."
+
+#~ msgid "Unable to write to <%s>"
+#~ msgstr "Kann nicht in <%s> schreiben."
+
+#~ msgid "general, version"
+#~ msgstr "Allgemein, Version"
+
+#~ msgid "general, map management"
+#~ msgstr "Allgemein, Kartenverwaltung"
+
+#~ msgid "Copies available data files in the user's current mapset search path and location to the appropriate element directories under the user's current mapset."
+#~ msgstr "Kopiert die vorhandenen Daten in die aktuelle Mapset/Location."
+
+#~ msgid "%s file(s) to be copied"
+#~ msgstr "%s Dateien müssen kopiert werden."
+
+#~ msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
+#~ msgstr "[%s@%s] ist die Ausgangskarte für [%s]. Löschen wurde erzwungen."
+
+#~ msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
+#~ msgstr "[%s@%s] ist eine Ausgangskarte. Lösche zuerst die reklassifizierte Karte: %s"
+
+#~ msgid "%s file(s) to be removed"
+#~ msgstr "%s Datei(en), die entfernt werden sollen."
+
+#~ msgid "Mapset to list (default: current search path)"
+#~ msgstr "Aufzulistendes Mapset (Standard: aktueller Suchpfad)."
+
+#~ msgid "%s file(s) to be renamed"
+#~ msgstr "%s Datei(en) sollen umbenannt werden."
+
+#~ msgid "general, projection"
+#~ msgstr "Allgemein, Projektionen"
+
+#~ msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
+#~ msgstr "Aktivieren Sie die interaktive Nachfrage (nur bei Verwendung der Befehlszeile)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "WARNING!  A projection file already exists for this location\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "WARNUNG! Eine Projektionsinformation für diese Location existiert bereits!\n"
+
+#~ msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
+#~ msgstr "Wollen sie wirklich die aktuelle Projektionsinformation überschreiben?"
+
+#~ msgid "Error writing PROJ_INFO"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_INFO."
+
+#~ msgid "Error writing PROJ_UNITS"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei PROJ_UNITS."
+
+#~ msgid "The projection information will not be updated."
+#~ msgstr "Die Projektionsinformationen werden nicht aktualisiert."
+
+#~ msgid "general, gui"
+#~ msgstr "Allgemein, GUI"
+
+#~ msgid "general, scripts"
+#~ msgstr "Allgemein, Skripte"
+
+#~ msgid "general, transformation, GCP"
+#~ msgstr "Allgemein, Transformation, GCP"
+
+#~ msgid "general, settings"
+#~ msgstr "Allgemein, Einstellungen"
+
+#~ msgid "GIS data directory (full path to the directory where the new location is)"
+#~ msgstr "Neue GISDBASE (vollständiger Pfad zu dem Verzeichnis, in dem sich die neue Location befindet)."
+
+#~ msgid "Erasing monitors..."
+#~ msgstr "Lösche Monitore... "
+
+#~ msgid "Your mapset search list:\n"
+#~ msgstr "Ihr Mapset Suchpfad:\n"
+
+#~ msgid "<%s> not found in mapset list"
+#~ msgstr "<%s> nicht in der Mapset-Liste gefunden."
+
+#~ msgid "general, settings, search path"
+#~ msgstr "Allgemein, Einstellungen, Suchpfad"
+
+#~ msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
+#~ msgstr "Trennzeichen für die Ausgabe: Zeilenumbruch, Komma, Leerzeichen oder Tabulator."
+
+#~ msgid "** no mapsets **\n"
+#~ msgstr "** keine Mapsets **\n"
+
+#~ msgid "Unable to compile regular expression %s"
+#~ msgstr "Kann den regulären Ausdruck nicht kompilieren %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Format error: <%s>\n"
+#~ "Line: %d\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Formatfehler: <%s>\n"
+#~ "Zeile: %d\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Removing %s <%s>"
+#~ msgstr "Entferne %s <%s>."
+
+#~ msgid "couldn't be removed"
+#~ msgstr "konnte nicht entfernt werden."
+
+#~ msgid "%s: couldn't be removed"
+#~ msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden."
+
+#~ msgid "%s: missing"
+#~ msgstr "%s: fehlt."
+
+#~ msgid "%s: removed"
+#~ msgstr "%s: gelöscht."
+
+#~ msgid "<%s> nothing removed"
+#~ msgstr "<%s> nichts gelöscht."
+
+#~ msgid "-s and -n are mutually exclusive"
+#~ msgstr "-s und -n schließen sich gegenseitig aus."
+
+#~ msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab"
+#~ msgstr "Trennzeichen für die Ausgabe, Zeilenumbruch, Komma, Leerzeichen oder Tabulator."
+
+#~ msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
+#~ msgstr "Rasterkarte <%s@%s>: %s"
+
+#~ msgid "<%s> is an illegal region name"
+#~ msgstr "<%s> ist ein ungültiger Regions-Name."
+
+#~ msgid "format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
+#~ msgstr "Kann Rasterkarte <%s> in <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Could not read from <%s>"
+#~ msgstr "Konnte nicht von <%s> lesen."
+
+#~ msgid "Default value: GRASS_GUI if defined, otherwise wxpython"
+#~ msgstr "Standardwert: GRASS_GUI wenn definiert, ansonsten wxpython"
+
+#~ msgid "wxpython;wxPython based GUI - wxGUI;tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - Display Manager (d.m);text;command line interface only"
+#~ msgstr "wxpython;wxPython basiertes GUI - wxGUI;tcltk;Tcl/Tk basiertes GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Altes Tcl/Tkbasiertes GUI - Display Manager (d.m);text;Nur Kommandozeile"
+
+#~ msgid "Name of workspace file"
+#~ msgstr "Name der Workspace-Datei."
+
+#~ msgid "The old d.m GUI is not available for WinGRASS"
+#~ msgstr "Das alte d.m GUI gibt es nicht für WinGRASS."
+
+#~ msgid "Name of a mapset"
+#~ msgstr "Name eines Mapsets"
+
+#~ msgid "display, raster, profile"
+#~ msgstr "Darstellung, Raster, Profil"
+
+#~ msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
+#~ msgstr "Interaktives Werkzeug zum Zeichnen von Profilen mit optionales Ausgabe."
+
+#~ msgid "Optional display raster"
+#~ msgstr "optionale Ansichts-Rasterkarte"
+
+#~ msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
+#~ msgstr "Gebe Profildaten in Datei(en) mit dem Prefix 'name'."
+
+#~ msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster."
+#~ msgstr "Zu zeigendes Rasterkarte [%s] nicht gefunden. Verwende Profilraster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use mouse to choose action"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Verwenden Sie die Maus, um eine Aktion auszuwählen."
+
+#~ msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
+#~ msgstr "Benutzen Sie bitte 'd.frame -e' um übrig gebliebene Rahmen zu entfernen."
+
+#~ msgid "Error opening cell-file"
+#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Zell-Datei."
+
+#~ msgid "Error reading from cell-file"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Zell-Datei."
+
+#~ msgid "Mysterious window inconsistancy error"
+#~ msgstr "Mysteriöser Fenster-Inkonsistenz Fehler."
+
+#~ msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
+#~ msgstr "%s: Kann die Rasterkarte <%s@%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
+#~ msgstr "%s: Kann die Farbtabelle für <%s@%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Error reading raster map"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte."
+
+#~ msgid "one moment ..."
+#~ msgstr "eine Moment..."
+
+#~ msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
+#~ msgstr "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
+
+#~ msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index"
+#~ msgstr "%s: 'is_null_value()' hat einen negativen Spalten-Index."
+
+#~ msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'"
+#~ msgstr "%s: 'is_null_value()' Unbekannter RASTER_MAP_TYPE '%d'"
+
+#~ msgid "display, setup"
+#~ msgstr "Darstellung, Setup"
+
+#~ msgid "display, raster"
+#~ msgstr "Darstellung, Raster"
+
+#~ msgid "Color for drawing X's (Null values)"
+#~ msgstr "Farbe zum Zeichnen der X (NULL-Werte)."
+
+#~ msgid "No current window"
+#~ msgstr "Kein aktuelles Fenster."
+
+#~ msgid "Current window not available"
+#~ msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden."
+
+#~ msgid "Setting map window"
+#~ msgstr "Einstellung des Kartenfensters."
+
+#~ msgid "Current window not settable"
+#~ msgstr "Aktuelles Fenster nicht einstellbar."
+
+#~ msgid "Getting screen window"
+#~ msgstr "Hole Fenster."
+
+#~ msgid "Error in calculating conversions"
+#~ msgstr "Fehler bei der Berechnung der Umwandlung."
+
+#~ msgid "No raster map exists in the current window"
+#~ msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster. "
+
+#~ msgid "display, cartography"
+#~ msgstr "Darstellung, Kartographie"
+
+#~ msgid "Use mouse to interactively place text"
+#~ msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Platzieren des Maßstabs."
+
+#~ msgid "Click!\n"
+#~ msgstr "Klick!\n"
+
+#~ msgid " Left:    Place text here\n"
+#~ msgstr " Links:    Platziere Text hier.\n"
+
+#~ msgid " Right:   Quit\n"
+#~ msgstr " Rechts:  Beenden\n"
+
+#~ msgid "Size of grid to be drawn"
+#~ msgstr "Größe des Gitters."
+
+#~ msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
+#~ msgstr "Verwaltet Fenster im Grafikfenster des Benutzers."
+
+#~ msgid "Create a new frame"
+#~ msgstr "Erzeuge ein neues Fenster."
+
+#~ msgid "Select a frame"
+#~ msgstr "Wählen Sie ein Fenster."
+
+#~ msgid "Print name of current frame"
+#~ msgstr "Gebe Namen des aktuellen Fensters aus."
+
+#~ msgid "Print names of all frames"
+#~ msgstr "Gebe Namen aller Fenster aus."
+
+#~ msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
+#~ msgstr "Gebe die Namen aller im GRASS Fenster dargestellten Karten aus."
+
+#~ msgid "Debugging output"
+#~ msgstr "Debugging Ausgabe"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "Name"
+
+#~ msgid "Frame to be created/selected"
+#~ msgstr "Fenster (frame), das erstellt/ausgewählt werden soll."
+
+#~ msgid "bottom,top,left,right"
+#~ msgstr "unten,oben,links,rechts"
+
+#~ msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)"
+#~ msgstr "Wo soll das Fenster platziert werden? Werte in Prozent (impliziert -c)."
+
+#~ msgid "Error choosing frame [%s]\n"
+#~ msgstr "Fehler beim Wählen des Fensters [%s].\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Buttons:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Maustasten:\n"
+
+#~ msgid "Left:   Select frame\n"
+#~ msgstr "Links:   Fenster selektieren\n"
+
+#~ msgid "Middle: Keep original frame\n"
+#~ msgstr "Middle: Behalte original Fenster\n"
+
+#~ msgid "Right:  Accept frame\n"
+#~ msgstr "Rechts:  Akzeptiere Fenster\n"
+
+#~ msgid "Don't add to list of commands in monitor"
+#~ msgstr "Nicht zu der Kommandoliste im Monitor hinzufügen."
+
+#~ msgid "No current frame"
+#~ msgstr "Kein aktueller Frame."
+
+#~ msgid "Current frame not available"
+#~ msgstr "Aktueller Frame nicht verfügbar."
+
+#~ msgid "display, distance"
+#~ msgstr "Darstellung, Distanz"
+
+#~ msgid "display, menu"
+#~ msgstr "Darstellung, Menue"
+
+#~ msgid "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor."
+#~ msgstr "Erzeugt und stellt ein Menü im aktiven Frame des Grafikfensters dar."
+
+#~ msgid "Sets the color of the menu background"
+#~ msgstr "Bestimmt die Farbe des Menü Hintergrunds."
+
+#~ msgid "Sets the color of the menu text"
+#~ msgstr "Bestimmt die Farbe für den Menütext."
+
+#~ msgid "Sets the color dividing lines of text"
+#~ msgstr "Bestimmt die Farbe zum Trennen von Textzeilen."
+
+#~ msgid "Sets the menu text size (in percent)"
+#~ msgstr "Bestimmt die Menütextgröße (in Prozent)."
+
+#~ msgid "Menu must contain a title and at least one option"
+#~ msgstr "Das Menü muss mindestens einen Titel und eine Option enthalten."
+
+#~ msgid "found %d visuals of type TrueColor"
+#~ msgstr "Habe %d Ansichten vom Typ TrueColor gefunden."
+
+#~ msgid "searching for highest bit depth"
+#~ msgstr "Suche die höchste Bit-Tiefe"
+
+#~ msgid "selected %d bit depth"
+#~ msgstr "wählte %d Bit-Tiefe"
+
+#~ msgid "using default visual which is %s"
+#~ msgstr "Verwende Standard-Ansicht %s"
+
+#~ msgid "Monitor: interactive command in redraw"
+#~ msgstr "Grafikfenster: Interaktives Kommando zum erneuten Zeichnen."
+
+#~ msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d"
+#~ msgstr "Grafikfenster: waitpid: erwartete %d, habe aber %d bekommen."
+
+#~ msgid "Monitor: XGetWMName failed"
+#~ msgstr "Grafikfenster: XGetWMName fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Monitor: XGetWMName: bad result"
+#~ msgstr "Grafikfenster: XGetWMName: Schlechtes Ergebnis."
+
+#~ msgid "Font name or pathname of TTF file"
+#~ msgstr "Name des Fonts oder Pfad zu einer TIFF-Datei."
+
+#~ msgid "Setting release of FreeType"
+#~ msgstr "Einstellunge des FreeType-Releases"
+
+#~ msgid "display, map management"
+#~ msgstr "Darstellung, Kartenverwaltung"
+
+#~ msgid "Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed in a menu on the graphics monitor."
+#~ msgstr "Bittet den Benutzer eine GRASS Datenbankdatei aus den im Menü präsentierten Dateien im Grafikfenster auszuwählen."
+
+#~ msgid "Database element, one word description"
+#~ msgstr "Datenbankelement, ein Wort Beschreibung"
+
+#~ msgid "Short user prompt message"
+#~ msgstr "Kurze Benutzereingabeaufforderung."
+
+#~ msgid "** no %s files found **\n"
+#~ msgstr "** keine %s Dateien gefunden **\n"
+
+#~ msgid "Click here to CONTINUE\n"
+#~ msgstr "Klicken Sie hier, um WEITERZUMACHEN\n"
+
+#~ msgid "display, networking"
+#~ msgstr "Darstellung, Netzwerk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Mouse Buttons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Maustasten:"
+
+#~ msgid "Left:   Select From\n"
+#~ msgstr "Links:   Selektiere Von\n"
+
+#~ msgid "Middle: Select To\n"
+#~ msgstr "Mitte: Selektiere Nach\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right:  Quit\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechts:  Beenden\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "No raster or vector map displayed"
+#~ msgstr "Es wird keine Raster- oder Vektorkarte angezeigt."
+
+#~ msgid "Can't clear current graphics window"
+#~ msgstr "Kann aktuelles Grafikfenster nicht säubern."
+
+#~ msgid "Cannot use current window"
+#~ msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen."
+
+#~ msgid "display, metadata"
+#~ msgstr "Anzeige, Metadaten"
+
+#~ msgid "Display number of colors"
+#~ msgstr "Stelle die Anzahl der Farben dar."
+
+#~ msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)"
+#~ msgstr "Platzierung als Prozentsatz der Bildschirmkoordinaten (0,0 ist links unten)."
+
+#~ msgid "Use mouse to size & place legend"
+#~ msgstr "Benutze Maus zum Plazieren und zur Größeneinstellung der Legende."
+
+#~ msgid "display, raster, RGB"
+#~ msgstr "Darstellung, Raster, RGB"
+
+#~ msgid "Overlay (non-null values only)"
+#~ msgstr "Überlagerung (nur nicht-NULL Werte)."
+
+#~ msgid "Error reading row of data"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen eine Datenzeile."
+
+#~ msgid "display, position, querying"
+#~ msgstr "Darstellung, Position, Abfrage"
+
+#~ msgid "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the active frame on the graphics monitor."
+#~ msgstr "Identifiziert geographische Koordinaten an einem gegebenen Punkt im Grafik-Fenster."
+
+#~ msgid "One mouse click only"
+#~ msgstr "Nur ein Mausklick."
+
+#~ msgid "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active frame on the user's graphics monitor."
+#~ msgstr "Stellt im aktiven Grafikfenster eine Linie dar, die zwei vom Benutzer angegebene Punkte verbindet."
+
+#~ msgid "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active graphics monitor display frame."
+#~ msgstr "Erzeugt und stellt einfache Grafiken auf Karten im aktiven Grafikfenster dar."
+
+#~ msgid "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard input"
+#~ msgstr "Unix-Datei, die Graphik-Instruktionen enthält. Falls diese nicht angegeben ist, wird von der Standardeingabe gelesen."
+
+#~ msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet (separated by colons)"
+#~ msgstr "Farbe, die benutzt werden soll. Entweder GRASS Standardfarben oder R:G:B Tripel (durch Doppelpunkte getrennt)."
+
+#~ msgid "Use mouse to interactively place scale"
+#~ msgstr "Benutze die Maus zum Interaktiven Plazieren des Maßstabs."
+
+#~ msgid "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of frame)"
+#~ msgstr "Die Bildschirmkoordinaten für die linke obere Ecke des Labels ([0,0] ist oben links)."
+
+#~ msgid "display, geometry"
+#~ msgstr "Darstellung, Geometrie"
+
+#~ msgid "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType fonts."
+#~ msgstr "Verwende TrueType-Schriften, um Text im aktiven Rahmen des Graphik-Fensters zu zeichnen."
+
+#~ msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
+#~ msgstr "Koordinaten (in Prozent, [0,0] ist unten links)."
+
+#~ msgid "Path to TrueType font (including file name)"
+#~ msgstr "Pfad zu den TrueType-Schriften (inklusive Dateiname)"
+
+#~ msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
+#~ msgstr "Höhe der Buchstaben (in Prozent von der möglichen Rahmenhöhe)."
+
+#~ msgid "Command mode (Compatibility with d.text)"
+#~ msgstr "Kommando-Modus (kompatibel mit d.text)."
+
+#~ msgid "Either text or -c should be given"
+#~ msgstr "Entweder text oder '-c' sollte angegeben werden. "
+
+#~ msgid "Choose only one coordinate system for placement"
+#~ msgstr "Wählen Sie nur ein Koordinatensystem für die Plazierung aus."
+
+#~ msgid "No font selected"
+#~ msgstr "Keine Schrift ausgewählt."
+
+#~ msgid "Invalid font: %s"
+#~ msgstr "Ungültige Schrift: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create face"
+#~ msgstr "Kann kein Face erzeugen."
+
+#~ msgid "Unable to set size"
+#~ msgstr "Kann die Größe nicht setzen."
+
+#~ msgid "Unable to create text conversion context"
+#~ msgstr "Kann den Textkonvertierungszusammenhang nicht erstellen."
+
+#~ msgid "Text conversion error"
+#~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Text."
+
+#~ msgid "Unable to write the temporary file"
+#~ msgstr "Kann die temporäre Datei nicht schreiben."
+
+#~ msgid "No predefined font"
+#~ msgstr "Keine vordefinierte Schrift gefunden."
+
+#~ msgid "%s: Unable to read font"
+#~ msgstr "%s: Kann diese Schrift nicht lesen."
+
+#~ msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
+#~ msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard."
+
+#~ msgid "%s: No FreeType definition file"
+#~ msgstr "%s: Keine FreeType Definitionsdatei gefunden."
+
+#~ msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
+#~ msgstr "%s: Kann die FreeType Definitionsdatei nicht lesen."
+
+#~ msgid "display, color transformation"
+#~ msgstr "Darstellung, Farbtransformation"
+
+#~ msgid "No current graphics window"
+#~ msgstr "Kein aktuelles Grafikfenster."
+
+#~ msgid "Current graphics window not available"
+#~ msgstr "Aktuelles Fenster ist nicht vorhanden."
+
+#~ msgid "Error reading hue data"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Farbwerte (hue)."
+
+#~ msgid "Error reading intensity data"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Intensitätsdaten (intensity)."
+
+#~ msgid "Error reading saturation data"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Sättigungsdaten (saturation)."
+
+#~ msgid "Setting graphics window"
+#~ msgstr "Setze das Kartenfenster."
+
+#~ msgid "Can't set current graphics window"
+#~ msgstr "Kann aktuelles Fenster nicht benutzen."
+
+#~ msgid "Getting graphics window coordinates"
+#~ msgstr "Hole Koordinaten des Grafikfensters."
+
+#~ msgid "Rendering method for filled polygons"
+#~ msgstr "Render-Methode für gefüllte Polygone."
+
+#~ msgid "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping functions (features: clipping);l;use the display library culling functions (features: culling, polylines)"
+#~ msgstr "d;Verwende grundlegende Funktion der Displaybibliothek (Feature: Polylinien);c;Verwende die Clipping-Funkton der Displaybibliothek (Feature: abschneiden);l;Verwende die Culling-Funkton der Displaybibliothek (Feature: Beschneiden, Polylinien)"
+
+#~ msgid "Invalid rendering method <%s>"
+#~ msgstr "Ungültige Render-Methode <%s>."
+
+#~ msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
+#~ msgstr "Erstelle eine Liste von Kommandos zum Wiederherstellen der Bildschirmgrafik."
+
+#~ msgid "Name of frame(s) to save"
+#~ msgstr "Name der Rahmen zum speichern."
+
+#~ msgid "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the last object."
+#~ msgstr "Liste der Objektnummer, die entfernt werden sollen, die hinter \"#\" angezeigt werden. -1 steht für das letzte Objekt."
+
+#~ msgid "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be done first, if any."
+#~ msgstr "Liste der Objektnummern die verschoben werden sollen. (\"von\" nach \"nach\"). Falls eine Option angegeben wurde, wird remove= als erstes ausgeführt."
+
+#~ msgid "Save current frame"
+#~ msgstr "Speichere aktuellen Rahmen."
+
+#~ msgid "Save all the frames"
+#~ msgstr "Speichere alle Rahmen ab."
+
+#~ msgid "Only map objects without extra header and tailer"
+#~ msgstr "Nur Kartenobjekte ohne extra Kopf und Ende."
+
+#~ msgid "No monitor selected"
+#~ msgstr "Kein Grafikfenster ausgewählt."
+
+#~ msgid "Unknown item type in pad: %s"
+#~ msgstr "Unbekannter Typ in pad: %s"
+
+#~ msgid "<%s> is a floating point map. Ignoring [lines] and drawing continuous color ramp"
+#~ msgstr "<%s> ist eine Fließkommakarte. Ignoriere [lines] und zeichne einen kontinuierlichen Farbverlauf."
+
+#~ msgid "<%s> is a floating point map. Ignoring [cols] and drawing continuous color ramp"
+#~ msgstr "<%s> ist eine Fließkommakarte. Ignoriere [cols] und zeichne einen kontinuierlichen Farbverlauf."
+
+#~ msgid "R_color file for [%s] not available"
+#~ msgstr "Farbdatei für [%s] nicht vorhanden."
+
+#~ msgid "Range file for [%s] not available"
+#~ msgstr "Range-Dateien für [%s] nicht vorhanden. "
+
+#~ msgid "display, vector"
+#~ msgstr "Darstellung, Vektor"
+
+#~ msgid "display, histogram, statistics"
+#~ msgstr "Darstellung, Histogramm, Statistik"
+
+#~ msgid "Usage:  %s monitor_name"
+#~ msgstr "Verwendung:  %s Name_des_Grafikfensters"
+
+#~ msgid "%s: -%c unrecognized option"
+#~ msgstr "%s: -%c unbekannte Option."
+
+#~ msgid "Usage: %s [-f] monitor_name"
+#~ msgstr "Verwendung:  %s [-f] Name_des_Grafikfensters"
+
+#~ msgid "Monitor '%s' terminated"
+#~ msgstr "Grafikfenster <%s> beendet."
+
+#~ msgid "Error - Monitor '%s' was not running"
+#~ msgstr "Fehler - Grafikfenster '%s' ist nicht aktiv."
+
+#~ msgid "No such monitor as <%s>"
+#~ msgstr "Es gibt das Grafikfenster <%s> nicht."
+
+#~ msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user"
+#~ msgstr "Fehler - Grafikfenster '%s' wird von einem anderen Benutzer verwendet."
+
+#~ msgid "Error - Locking mechanism failed"
+#~ msgstr "Fehler - Sperrvorrichtung ist fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Monitor <%s> released"
+#~ msgstr "Grafikfenster <%s> freigegeben."
+
+#~ msgid "Monitor <%s> in use by another user"
+#~ msgstr "Grafikfenster <%s> wird von einem anderen Benutzer verwendet."
+
+#~ msgid "Failed testing lock mechanism"
+#~ msgstr "Test des Sperrmechanismus fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Usage:  %s [-fv] [name]"
+#~ msgstr "Verwendung:  %s [-fv] [Name]"
+
+#~ msgid "To establish and control use of a graphics display monitor."
+#~ msgstr "Erzeugt und kontrolliert ein Grafikfenster."
+
+#~ msgid "Name of graphics monitor to start"
+#~ msgstr "Name des Grafikfensters, das gestartet werden soll."
+
+#~ msgid "Name of graphics monitor to stop"
+#~ msgstr "Name des Grafikfensters, das gestoppt werden soll."
+
+#~ msgid "Name of graphics monitor to select"
+#~ msgstr "Name des Grafikfensters, das selektiert werden soll."
+
+#~ msgid "Name of graphics monitor to unlock"
+#~ msgstr "Name des Grafikfensters, das entriegelt werden soll."
+
+#~ msgid "List all monitors"
+#~ msgstr "Liste aller Grafikfenster."
+
+#~ msgid "List all monitors (with current status)"
+#~ msgstr "Liste alle Grafikfenster (mit aktuellem Status)."
+
+#~ msgid "Print name of currently selected monitor"
+#~ msgstr "Gib den Namen des momentan selektierten Grafikfensters aus."
+
+#~ msgid "Release currently selected monitor"
+#~ msgstr "Gebe das aktuell ausgewählte Grafikfenster frei."
+
+#~ msgid "Do not automatically select when starting"
+#~ msgstr "Nicht automatisch beim Starten selektieren."
+
+#~ msgid "Problem selecting %s. Will try once more"
+#~ msgstr "Probleme beim Auswählen von %s. Einmal versuche ich es noch..."
+
+#~ msgid "display, paint labels"
+#~ msgstr "Darstellung, Zeichen Label"
+
+#~ msgid "Enable flashing (slower)"
+#~ msgstr "Aufleuchten anschalten (ist langsamer)."
+
+#~ msgid " Middle: toggle flash color\n"
+#~ msgstr " Mitte: wechselt zwischen den Farben, die auf dem Bildschirm aufleuchten sollen.\n"
+
+#~ msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]"
+#~ msgstr "Wert [%.0f,%.0f] außerhalb der Spanne [0-100]"
+
+#~ msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
+#~ msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (INT-Karten)."
+
+#~ msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
+#~ msgstr "Liste der Werte die angezeigt werden sollen (FP-Karten)."
+
+#~ msgid "Invert catlist"
+#~ msgstr "Invertiere Kategorieliste."
+
+#~ msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor"
+#~ msgstr "Nicht zu der Liste der Rasterkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen."
+
+#~ msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
+#~ msgstr "Igniriere Kategorieliste: Karte ist ein Fließkommakarte (Bitte benutzen Sie 'val=')."
+
+#~ msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
+#~ msgstr "Ignoriere Vallist: Karte ist eine Integerkarte (Bitte benutzen Sie 'cat=')."
+
+#~ msgid "No raster map exists in current window"
+#~ msgstr "Es existiert keine Rasterkarte im aktuellen Fenster."
+
+#~ msgid "display, visualization, raster, vector, raster3d"
+#~ msgstr "Darstellung, Visualisierung, Raster, Vektor, 3D-Raster"
+
+#~ msgid "Interactively select route"
+#~ msgstr "Selectiere interaktiv eine Route."
+
+#~ msgid "You must select more than one point"
+#~ msgstr "Es müssen mehr als ein Punkt selektiert werden."
+
+#~ msgid "You must select at least four points"
+#~ msgstr "Es müssen mindestens 4 Punkte selektiert werden."
+
+#~ msgid "display, zoom"
+#~ msgstr "Darstellung, Zoom"
+
+#~ msgid "Just redraw given maps using default colors"
+#~ msgstr "Nur die angegebene Karten mit ihren Standardfarben neu zeichnen."
+
+#~ msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
+#~ msgstr "FEHLER: Kann keine \"list\" Werte finden."
+
+#~ msgid "-j flag forced"
+#~ msgstr "Benutzung des Schalters -j erzwungen."
+
+#~ msgid "No map is displayed in GRASS monitor"
+#~ msgstr "Im Grafikfenster ist keine Karte dargestellt."
+
+#~ msgid "shape;Display geometry of features;cat;Display category numbers of features;topo;Display topology information (nodes, edges);dir;Display direction of linear features;attr;Display selected attribute based on 'attrcol';zcoor;Display z-coordinate of features (only for 3D vector maps)"
+#~ msgstr "shape;Anzeige der Geometrie der Objekte;cat;Anzeige der Kategorienummern der Objekte;topo;Anzeige der Topologieinformationen (nodes, edges);dir;Anzeige der Richtung von linearen Objekten;attr;Anzeige der ausgewählten Attribute basierend auf 'attrcol';zcoor;Anzeige der z-Kooridinate der Objekte (nur für 3D Vektorkarten)"
+
+#~ msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)"
+#~ msgstr "Layernummer (wenn -1, alle Layer werden dargestellt)."
+
+#~ msgid "g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster graphics library functions (features: polylines);d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping functions (features: clipping);l;use the display library culling functions (features: culling, polylines)"
+#~ msgstr "g;Verwende die Render-Funktion von libgis (Feature: abschneiden);r;verwende dir Render-Funktion der Rastergrafikbibliothek (Feature: Polylinien);d;Verwende die grundlegenden Funktionen der Displaybibliothek (Feature: Polylinien);c;Verwende die Clipping-Funktion der Displaybibliothek (Feature: abschneiden);l;Verwende die Culling-Funktion der der Displaybibliothek (Feature: Beschneiden, Polylinien)"
+
+#~ msgid "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if the monitor is refreshed)"
+#~ msgstr "Nicht zu der Liste der Vektorkarten und Kommandos im Monitor hinzufügen (Die Vektorkarte wird nicht gezeichnet, wenn das Grafikfenster aktualisiert wird)."
+
+#~ msgid "Unable to display areas, topology not available"
+#~ msgstr "Kann Flächen nicht darstellen, da die Topologie nicht vorhanden ist."
+
+#~ msgid "Unable to display lines by id, topology not available"
+#~ msgstr "Kann die Linien nicht mittels ihrer ID darstellen, da die Topologie nicht vorhanden ist."
+
+#~ msgid "Unable to display topology, not available"
+#~ msgstr "Kann die Topologie nicht darstellen, da sie nicht vorhanden ist."
+
+#~ msgid "vector, raster, resample"
+#~ msgstr "Vektor, Raster, Resampling"
+
+#~ msgid "Vector map defining sample points"
+#~ msgstr "Vektordatei die Beispielpunkte enthält."
+
+#~ msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
+#~ msgstr "Attributspalte der Vektorkarte, die zum Vergleich verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "Vector map to store differences"
+#~ msgstr "Vektorkarte, die die Unterschiede beinhalten soll."
+
+#~ msgid "Raster map to be sampled"
+#~ msgstr "Rasterkarte, die abgefragt wird."
+
+#~ msgid "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will be multiplied by this factor"
+#~ msgstr "Skalierungsfaktor für Werte der Rasterkarte. Abgefragte Werte werden mit diesem Faktor multipliziert."
+
+#~ msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
+#~ msgstr "Bilineare Interpolation (Standard: Nächster Nachbar)."
+
+#~ msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)"
+#~ msgstr "Interpolation mittels kubischer Faltung (Standard: Nächster Nachbar)."
+
+#~ msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
+#~ msgstr "Die Schalter -b und -c schließen sich gegenseitig aus. Bitte wählen Sie nur Einen."
+
+#~ msgid "Checking vector points..."
+#~ msgstr "Prüfe Vektorpunkte..."
+
+#~ msgid "vector, database, attribute table"
+#~ msgstr "Vektor, Datenbank, Attributtabelle"
+
+#~ msgid "vector, network, allocation"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Allokation"
+
+#~ msgid "vector, networking, maintenance"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Wartung"
+
+#~ msgid "Name of input point vector map"
+#~ msgstr "Name der Eingabe-Punktvektorkarte."
+
+#~ msgid "Required for operation 'connect'"
+#~ msgstr "Benötigt für die Operation 'connect'."
+
+#~ msgid "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);report;print to standard output {line_category start_point_category end_point_category};nreport;print to standard output {point_category line_category[,line_category...]}"
+#~ msgstr "nodes;Neue Punkte werden auf jeden Knoten (Linienendpunkte) platziert, wenn sie nicht existieren;connect;Verbinde noch unverbundene Punkte des Netzwerks durch einfügen neuer Linien;report;Gebe auf der Standardausgabe {line_category start_point_category end_point_category} aus;nreport;Gebe auf der Standardausgabe {point_category line_category [line_category...]}aus"
+
+#~ msgid "Output vector map must be specified"
+#~ msgstr "Ausgabe-Vektorkarte muss angegeben werden."
+
+#~ msgid "Point vector map must be specified"
+#~ msgstr "Punkt-Vektorkarte muss angegeben werden."
+
+#~ msgid "Threshold value must be specified"
+#~ msgstr "Schwellwert muss angeben werden."
+
+#~ msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)"
+#~ msgstr "%d Kanten zum Netzwerk hinzugefügt (nlayer %d)."
+
+#~ msgid "%d new points written to output"
+#~ msgstr "%d neue Punkte in die Ausgabe geschrieben."
+
+#~ msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
+#~ msgstr "Exportiert eine GRASS Vektorkarte nach SVG."
+
+#~ msgid "vector, export"
+#~ msgstr "Vektor, Export"
+
+#~ msgid "Unable to open SVG file <%s>"
+#~ msgstr "Kann die SVG-Datei <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "vector, path, visibility"
+#~ msgstr "Vektor, Pfad, Sichtbarkeit"
+
+#~ msgid "Layer number (write to)"
+#~ msgstr "Layernummer (schreiben)"
+
+#~ msgid "Query layer number (read from)"
+#~ msgstr "Abfragelayernummer (lesen)"
+
+#~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),r(adians),d(egrees)"
+#~ msgstr "mi(len),f(uß),me(ter),k(ilometer),a(cres),h(ektar),r(adians),d(egrees)"
+
+#~ msgid "vector, statistics"
+#~ msgstr "Vektor, Statistik"
+
+#~ msgid "vector, interpolation"
+#~ msgstr "Vektor, Interpolation"
+
+#~ msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
+#~ msgstr "Wenn 0, dann wird die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)."
+
+#~ msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
+#~ msgstr "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält (wenn layer > 0)."
+
+#~ msgid "Need either 3D vector or layer and column with z values"
+#~ msgstr "Brauche entweder ein 3D Vektor oder ein Layer und Spalte mit Z-Werten. "
+
+#~ msgid "Layer but not column with z values given"
+#~ msgstr "Ein Layer aber keine Spalte mit Z-Werten erhalten."
+
+#~ msgid "No vector map of sparse points to interpolate was specified. Interpolation will be done with <%s> vector map"
+#~ msgstr "Keine Vektorkarte mit wenigen zu interpolierenden Punkten angegeben. Die Interpolation erfolgt mit der <%s> Vektorkarte"
+
+#~ msgid "vector, LIDAR, edges"
+#~ msgstr "Vektor, LIDAR, Kanten"
+
+#~ msgid "Decomposition failed"
+#~ msgstr "Entmischung fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "Unable to access table <%s>"
+#~ msgstr "Kann nicht auf die Tabelle <%s> zugreifen."
+
+#~ msgid "<%s> created in database."
+#~ msgstr "<%s> in Datenbank erzeugt."
+
+#~ msgid "<%s> has not been created in database."
+#~ msgstr "<%s> wurde in Datenbank nicht erstellt."
+
+#~ msgid "vector, LIDAR"
+#~ msgstr "Vektor, LIDAR"
+
+#~ msgid "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network generalization"
+#~ msgstr "Vektor, Generalisierung, Vereinfachung, Glättung, Verschiebung, Netzwerk-Generalisierung"
+
+#~ msgid "Vector based generalization."
+#~ msgstr "Vektorbasierte Generalisierung."
+
+#~ msgid "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines close to each other;"
+#~ msgstr "douglas;Douglas-Peucker Algorithmus;douglas_reduction;Douglas-Peucker Algorithmus mit Reduktionsparameter;lang;Lang's Vereinfachungsalgorithmus;reduction;Vertex Reduktionsalgorithmus eliminiert Punkte, die dicht beieinander liegen;reumann;Reumann-Witkam Algorithmus;remove_small;Entfernt Linien, die kürzer als der Schwellwert sind und Flächen, die kleiner als der Schwellwert sind;boyle;Boyle's Vorausschauender-Algorithmus;sliding_averaging;McMaster's Gleitender Mittelwert- Algorithmus;distance_weighting;McMaster's Distanzgewichtetungs-Algorithmus;chaiken;Chaiken's Algorithmus;hermite;Interpolation mit kubischen Hermite-Splines;snakes;Snake-Methoden zum glätten von Linien;network;Netzwerk Generalisierung;displacement;Verschieben von Linien, die dicht beieinander liegen;"
+
+#~ msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
+#~ msgstr "Entferne Linien und Flächen, die kleiner sind als der Schwellwert."
+
+#~ msgid "%d boundaries were deleted, input areas are not preserved"
+#~ msgstr "%d Grenzen wurden gelöscht, Flächen werden nicht erhalten."
+
+#~ msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
+#~ msgstr "Kann keinen Zentroid für die Fläche %d berechnen."
+
+#~ msgid "New centroids were calculated, attribute attachment may be changed"
+#~ msgstr "Neue Zentroide wurden berechnet. Attributzuordnung kann sich geändert haben."
+
+#~ msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
+#~ msgstr "Anzahl der Vertices wurden von %d auf %d [%d%%] reduziert."
+
+#~ msgid "Areas may have disappeared and/or area attribute attachment may have changed"
+#~ msgstr "Flächen können verschwunden sein und/oder die Zuordnung der Attribute kann sich geändert haben."
+
+#~ msgid "Try v.clean tool=prune thresh=%f"
+#~ msgstr "Versuchen Sie v.clean tool=prune thresh=%f"
+
+#~ msgid "Creates topology for GRASS vector map."
+#~ msgstr "Erzeugt Topologie für GRASS Vektorkarten."
+
+#~ msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
+#~ msgstr "Vektorkarte <%s> im aktuellen Mapset nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
+#~ msgstr "Konvertiere OGR Vektorlayer in das GRASS Vektorkarten."
+
+#~ msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new location"
+#~ msgstr "Kann die Projektion der Eingabekarte nicht in das GRASS-Format konvertieren; kann daher keine neue Location erstellen."
+
+#~ msgid "Change dangles to lines:"
+#~ msgstr "Ändere Überstände zu Linien:"
+
+#~ msgid "vector, volume, conversion"
+#~ msgstr "Vektor, Volumen, Konvertierung"
+
+#~ msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer."
+#~ msgstr "Konvertiert eine binäre Vektorkarte (nur Punkte) in eine 3D Rasterkarte. "
+
+#~ msgid "Column name (type must be numeric)"
+#~ msgstr "Spaltenname (Spaltentyp muss numerisch sein)."
+
+#~ msgid "vector, extract"
+#~ msgstr "Vektor, extrahieren"
+
+#~ msgid "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)"
+#~ msgstr "Layernummer (wenn -1, dann werden alle Feature in allen Layern des angegebenen Typs extrahiert)."
+
+#~ msgid "Layer 0 not supported"
+#~ msgstr "Layer 0 wird nicht unterstützt."
+
+#~ msgid "vector, import, database, points"
+#~ msgstr "Vektor, Import, Datenbank, Punkte"
+
+#~ msgid "vector, network, isolines"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Isolinien"
+
+#~ msgid "vector, network, salesman"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Salesman"
+
+#~ msgid "vector, geometry, statistics"
+#~ msgstr "Vektor, Geometrie, Statistik"
+
+#~ msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
+#~ msgstr "Zufällige Störung der Position von GRASS Vektorpunkten."
+
+#~ msgid "Vector points to be spatially perturbed"
+#~ msgstr "Vektorpunkte die räumlich gestört werden sollen."
+
+#~ msgid "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two parameters, the mean and standard deviation, are required."
+#~ msgstr "Parameter der Verteilung. Wenn es eine gleichförmige Verteilung ist, wird nur ein Parameter, das Maximum, benötigt. Für eine Normalverteilung sind zwei Parameter, der Mittelwert und die Standardabweichung, erforderlich."
+
+#~ msgid "vector, geometry"
+#~ msgstr "Vektor, Geometrie"
+
+#~ msgid "vector, network, shortest path"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, kürzester Pfad"
+
+#~ msgid "Layer number (from)"
+#~ msgstr "Layer-Nummer (from)."
+
+#~ msgid "Layer number (to)"
+#~ msgstr "Layer-Nummer (to)."
+
+#~ msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
+#~ msgstr "Vektorkarte <%s> ist nicht im Mapset des Benutzers und kann nicht aktualisiert werden."
+
+#~ msgid "Finding nearest lines..."
+#~ msgstr "Finde nächste Linien..."
+
+#~ msgid "vector, import, sites"
+#~ msgstr "Vektor, Import, Sites"
+
+#~ msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
+#~ msgstr "Erzeugt zufällige 2D/3D GRASS Vektor-Punktkarten."
+
+#~ msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values"
+#~ msgstr "Spaltenname und -typ (z.B. INTEGER, DOUBLE PRECISION) für z Werte."
+
+#~ msgid "If type is not given then DOUBLE PRECISION is used. Writes Z data to column instead of 3D vector."
+#~ msgstr "Wenn kein Typ angegeben wurde, wird DOUBLE PRECISION verwendet. Schreibe Z Werte in eine Spalte an Stelle einer 3D Vektorkarte."
+
+#~ msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time"
+#~ msgstr "v.random kann 3D Vektorkarten und Attributtabellen nicht zu selben Zeit erstellen."
+
+#~ msgid "Using 'double precision' for column <%s>"
+#~ msgstr "Verwende 'double precision' für die Spalte <%s>"
+
+#~ msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
+#~ msgstr "Konvertieren eine GRASS Vektorkarte zu einer VTK ASCII-Datei."
+
+#~ msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables"
+#~ msgstr "Exportiere numerische Felder der Attributtabelle als VTK-Skalar-Variablen."
+
+#~ msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export"
+#~ msgstr "Kann Felder der Attributtabelle für Layer < 1 nicht exportieren. Überspringe den Export."
+
+#~ msgid "No attribute table found"
+#~ msgstr "Keine Attributtabelle gefunden."
+
+#~ msgid "No numerical attributes found. Skipping export"
+#~ msgstr "Keine numerischen Attribute gefunden. Überspringe den Export."
+
+#~ msgid "Error reading value of attribute '%s'"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Wertes des Attributes '%s'."
+
+#~ msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
+#~ msgstr "Konvertiere eine binäre GRASS-Vektordatei in eine GRASS ASCII-Vektorkarte."
+
+#~ msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
+#~ msgstr "Pfad zur resultiertenden ASCII-Datei oder ASCII-Kartenname, wenn der Schalter '-o' angegeben ist."
+
+#~ msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode"
+#~ msgstr "Parameter '%s' wird im Standard-Modus ignoriert."
+
+#~ msgid "got type %d"
+#~ msgstr "habe Typ '%d' erhalten."
+
+#~ msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported."
+#~ msgstr "Feature hat mehrere Kategorien. Nur die erste Kategorie (%d) wurde exportiert."
+
+#~ msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
+#~ msgstr "Kann Daten nicht aus der Tabelle selektieren<%s> (key %s, column %s)."
+
+#~ msgid "Column <%s>: unsupported data type"
+#~ msgstr "Spalte <%s>: nicht unterstützter Datentyp."
+
+#~ msgid "vector, paint labels"
+#~ msgstr "Vektor, Zeichen Label"
+
+#~ msgid "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label with a smaller weight is hidden."
+#~ msgstr "Numerische Spalte mit Werten, um den Vorrang bei überlappenden Beschriftungen zu kären. Die Beschriftung mit dem geringeren Gewicht wird verdeckt."
+
+#~ msgid "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Überlappungsgewichte nicht laden. Die Spalte %s in der Tabelle <%s> ist nicht numerisch."
+
+#~ msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
+#~ msgstr "%s: Kann die Font Definitionsdatei nicht lesen; nehme den Standard."
+
+#~ msgid "%s: No font definition file"
+#~ msgstr "%s: Keine Font Definitionsdatei."
+
+#~ msgid "Change the type of geometry elements."
+#~ msgstr "Ändere die Art der geometrischen Elemente."
+
+#~ msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
+#~ msgstr "Paare mit Eingabe- und Ausgabe-Typ getrennt durch ein Komma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
+#~ "\t\tExample1: line,boundary\n"
+#~ "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
+#~ msgstr ""
+#~ "<Eingabetyp1>,<Ausgabetyp1>,<Eingabetyp2>,<Ausgabetyp2>,...\n"
+#~ "\t\tBeispiel 1: line,boundary\n"
+#~ "\t\tBeispiel 2: line,boundary,point,centroid"
+
+#~ msgid "Nothing to do"
+#~ msgstr "Nichts zu tun."
+
+#~ msgid "Not enough types"
+#~ msgstr "Nicht ausreichend Typen."
+
+#~ msgid "Odd number of types"
+#~ msgstr "Ungerade Anzahl Typen."
+
+#~ msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
+#~ msgstr "Konvertiert Dateien vom DXF-Format in eine GRASS Vektorkarte."
+
+#~ msgid "Name of input DXF file"
+#~ msgstr "Name der Eingabe-DXF-Datei"
+
+#~ msgid "Option <%s>: <%s> exists."
+#~ msgstr "Option <%s>: <%s> existiert."
+
+#~ msgid "Use '%s' option to change vector map name"
+#~ msgstr "Verwende die Option '%s' um den Namen der Vektorkarte zu ändern."
+
+#~ msgid "Vector of points defining sample points"
+#~ msgstr "Vektorkarte mit Stichprobenpunkten."
+
+#~ msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
+#~ msgstr "Gebe die Zentren der Quadrate aus, Anzahl der Punkte wird als Kategorie ausgegeben."
+
+#~ msgid "Counting sites in quadrats..."
+#~ msgstr "Zähle Sites in den Quadraten..."
+
+#~ msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
+#~ msgstr "Erzeugt eine GRASS Vektorkarte mit einem benutzerdefinierten Gitternetz."
+
+#~ msgid "Quiet; No chatter"
+#~ msgstr "Ruhe; Kein Geschwätz!"
+
+#~ msgid "vector, LRS, networking"
+#~ msgstr "Vektor, LRS, Netzwerk"
+
+#~ msgid "vector, reclass, attributes"
+#~ msgstr "Vektor, Re-Klassifizierung, Attribute"
+
+#~ msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified"
+#~ msgstr "Entweder 'rules' oder 'col' muss angegeben werden."
+
+#~ msgid "vector, kernel density"
+#~ msgstr "Vektor, Kerndichte"
+
+#~ msgid "Network input map <%s> not found"
+#~ msgstr "Eingabekarte mit Netzwerk <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Unable to read MASK"
+#~ msgstr "Kann die Maske (MASK) nicht lesen."
+
+#~ msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
+#~ msgstr "Konvertiert eine GRASS Vektorkarte in ein OGR unterstütztes Vektorformat."
+
+#~ msgid "Feature type(s). Combinations not supported by all output formats. Default: first type found in input."
+#~ msgstr "Feature-Typ(en): Kombinationen der Typen wird nicht von allen Formaten unterstützt. Standard: der erste in der Eingabe gefundene Typ."
+
+#~ msgid "OGR format"
+#~ msgstr "OGR-Format."
+
+#~ msgid "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are exported"
+#~ msgstr "Exportiert Vektorfeatures nur mit Kategoriewerten (Labeln). Ansonsten werden alle Objekte exportiert."
+
+#~ msgid "Skipping all boundaries that are not part of an area."
+#~ msgstr "Überspringe alle Grenzen, die nicht zu einer Fläche gehören."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Volumes will be exported as sets of faces."
+#~ msgstr "Volumen werden als eine Gruppe von Faces exportiert."
+
+#~ msgid "Could not determine input map's feature type(s)."
+#~ msgstr "Der Objekttyp der Eingabekarte konnte nicht bestimmt werden."
+
+#~ msgid "The map contains islands. To preserve them in the output map, use the -c flag"
+#~ msgstr "Die Karte enthält Inseln. Verwenden Sie den Schalter -c, um Inseln in der Ausgabe-Karte zu erhalten."
+
+#~ msgid "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+#~ msgstr "%d Fläche(n) gefunden, die allerdings nicht zum Export angegeben wurden. Überprüfen Sie bitte den 'type'-Parameter."
+
+#~ msgid "%d kernel(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
+#~ msgstr "%d Kern(en) gefunden, die allerdings nicht zum Export angegeben wurden. Überprüfen Sie den Parameter 'type'."
+
+#~ msgid "No points found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Punkte gefunden, die allerdings exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometrie-Typ."
+
+#~ msgid "No lines found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Linien gefunden, die allerdings exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometry-Typ."
+
+#~ msgid "No boundaries found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Grenzen gefunden, die allerdings exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometry-Typ."
+
+#~ msgid "No areas found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Flächen gefunden, die allerdings exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometry-Typ."
+
+#~ msgid "No centroids found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Zentroide gefunden, die allerdings exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometry-Typ."
+
+#~ msgid "No faces found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Faces gefunden, die allerdings exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometry-Typ."
+
+#~ msgid "No kernels found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Kerne gefunden, die allerdings exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometry-Typ."
+
+#~ msgid "No volumes found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
+#~ msgstr "Keine Volumen gefunden, obwohl sie exportiert werden sollen. Überspringe diesen Geometry-Typ."
+
+#~ msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter 'lco') or '-z' flag to export in 3D rather than 2D (default)"
+#~ msgstr "Vektorkarte <%s> ist 3D. Verwenden Sie formatspezifische Layererzeugungsoptionen (Parameter 'lco') oder '-z' Flag um nach 3D und nicht 2D (Standard) zu exportieren"
+
+#~ msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter 'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
+#~ msgstr "Vektorkarte <%s> ist 3D. Verwenden Sie formatspezifische Layererzeugungsoptionen (Parameter 'lco') um nach 3D und nicht 2D (Standard) zu exportieren."
+
+#~ msgid "Key column '%s' not found"
+#~ msgstr "Schlüsselspalte '%s' nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Exporting %i geometries..."
+#~ msgstr "Exportiere %i Gemetrien..."
+
+#~ msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
+#~ msgstr "Exportiere %i 3D-Flächen (kann eine Weile dauern)..."
+
+#~ msgid "vector, projection, transformation"
+#~ msgstr "Vektor, Projektion, Transformation"
+
+#~ msgid "For vector lines reads their vertices"
+#~ msgstr "Liest die Vertices einer Vektorlinie"
+
+#~ msgid "Convex hull calculation requires at least three points. Exiting."
+#~ msgstr "Die Berechnung der konvexen Hülle erfordert mindestens drei Punkte. Beende mich."
+
+#~ msgid "Cannot open %s"
+#~ msgstr "Kann %s nicht öffnen."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "vector, network, articulation points"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, articulation points"
+
+#~ msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
+#~ msgstr "Erzeugt eine neue Vektorkarte durch Kombination anderer Vektorkarten"
+
+#~ msgid "Patching vector map <%s@%s>..."
+#~ msgstr "Kombiniere Vektorkarte <%s@%s>..."
+
+#~ msgid "vector, network, connectivity"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Konnektivität"
+
+#~ msgid "Cannot alter table: %s"
+#~ msgstr "Kann die Tabelle '%s' nicht verändern"
+
+#~ msgid "vector, metadata"
+#~ msgstr "Vektor, Metadaten"
+
+#~ msgid "vector, spatial query"
+#~ msgstr "Vektor, räumliche Abfrage"
+
+#~ msgid "vector, buffer"
+#~ msgstr "Vektor, Buffer"
+
+#~ msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
+#~ msgstr "Erzeugt einen Buffer um die Feature mit gegebenen Typ (Flächen müssen Zentroide enthalten)."
+
+#~ msgid "Unused"
+#~ msgstr "Nicht genutzt"
+
+#~ msgid "This does nothing. It is retained for backwards compatibility"
+#~ msgstr "Dies tut nichts. Es wurde nur für die Rückwärtskompatibilität erhalten"
+
+#~ msgid "This is an alias to the distance option. It is retained for backwards compatibility"
+#~ msgstr "Dies ist ein Alias für die Distanz-Option. Es wurde nur für rückwärts Kompatibilität erhalten"
+
+#~ msgid "Buffer distance in map units"
+#~ msgstr "Bufferdistanz in Karteneinheiten"
+
+#~ msgid "The buffer option has been replaced by the distance option and will be removed in future."
+#~ msgstr "Die Buffer-Option wurde durch die Distanz-Option ersetzt und wird in Zukunft entfernt."
+
+#~ msgid "Use the distance option instead of the buffer option."
+#~ msgstr "Verwende die Distanz-Option anstelle der Buffer-Option."
+
+#~ msgid "vector, geometry, triangulation"
+#~ msgstr "Vektor, Geometrie, Triangulation"
+
+#~ msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate"
+#~ msgstr "Kann die Z-Koordinate des Zentroids nicht berechnen."
+
+#~ msgid "vector, network, steiner tree"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Steiner tree"
+
+#~ msgid "vector, querying"
+#~ msgstr "Vektor, Abfragen"
+
+#~ msgid "Queries a vector map layer at given locations."
+#~ msgstr "Fraget Vektorkarten an gegebenen Positionen ab."
+
+#~ msgid "If not given reads from standard input"
+#~ msgstr "Wenn nicht gegeben, lese von der Standardeingabe"
+
+#~ msgid "Type: %s"
+#~ msgstr "Typ: %s"
+
+#~ msgid "vector, transformation"
+#~ msgstr "Vektor, Transformation"
+
+#~ msgid "Suppress display of residuals or other information"
+#~ msgstr "Unterdrücke die Darstellung der Residuen oder anderer Informationen"
+
+#~ msgid "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
+#~ msgstr "Anstelle von Punkten verwende Transformationsparameter (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)."
+
+#~ msgid "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation parameters are used automatically when no pointsfile is given."
+#~ msgstr "Der Schalter '%c' ist veraltet und wird in Zukunft nicht mehr vorhanden sein. Transformationsparameter werden automatisch verwendet wenn kein pointsfile angegeben wurde."
+
+#~ msgid "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
+#~ msgstr "Der Schalter '%c' ist veraltet und wird in Zukunft nicht mehr vorhanden sein. Bitte verwenden Sie stattdessen '--quiet'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "New vector map <%s> boundary coordinates:"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Neue Vektorkarte <%s> Grenzkoordinaten:"
+
+#~ msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
+#~ msgstr "Anzahl der Punkte, die eingegeben wurden: %d\n"
+
+#~ msgid "Please answer yes or no"
+#~ msgstr "Bitte antworten Sie mit yes oder no"
+
+#~ msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
+#~ msgstr "ask_transform_coor():  Verlasse session.. \n"
+
+#~ msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
+#~ msgstr "Kopiere Vektorobjekte von der Vektorkarte <%s>..."
+
+#~ msgid "vector, geometry, topology"
+#~ msgstr "Vektor, Geometrie, Topology"
+
+#~ msgid "vector, import, conversion"
+#~ msgstr "Vektor, Import, Konvertierung"
+
+#~ msgid "vector, network, flow"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Fluss"
+
+#~ msgid "Name of input vector map containing lines"
+#~ msgstr "Namde der Eingabe-Vektorkarte mit Linien."
+
+#~ msgid "Name for output vector map where segments will be written"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte, in die die Segmente geschrieben werden."
+
+#~ msgid "Tests for normality for points."
+#~ msgstr "Test auf Normalverteilung für Punkte."
+
+#~ msgid "Doing log transformation"
+#~ msgstr "Führe log Transformation aus."
+
+#~ msgid "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard deviation is calculated only for points if specified."
+#~ msgstr "Berechnet univariate Statistiken für die Attribute. Die Varianz und Standardabweichung wird nur für Punkte berechnet wenn explizit angefragt."
+
+#~ msgid "Column name"
+#~ msgstr "Spaltenname"
+
+#~ msgid "Calculate geometry distances instead of table data."
+#~ msgstr "Berechne Geometriedistanzen an Stelle der Tabellenwerte."
+
+#~ msgid "Unable select categories from table <%s>"
+#~ msgstr "Kann keine Kategorien aus der Tabelle <%s> selektieren."
+
+#~ msgid "Calculate area centroids..."
+#~ msgstr "Berechne Flächenzentroide..."
+
+#~ msgid "vector, raster, conversion"
+#~ msgstr "Vektor, Raster, Konvertierung"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
+#~ msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Zeilenbuffer belegen."
+
+#~ msgid "Unable to write categories for raster map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Kategorien für die Rasterkarte <%s> nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
+#~ msgstr "Fläche ohne Zentroid (kann für Inseln OK sein)."
+
+#~ msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
+#~ msgstr "Erzeuge Punkte entlang der Eingabelinie in eine neue Vektorkarte mit zwei Layern."
+
+#~ msgid "Output vector map where points will be written"
+#~ msgstr "Ausgabe-Vektorkarte, in welche die Punkten geschrieben werden"
+
+#~ msgid "%d points written to output vector map"
+#~ msgstr "%d Punkte in die Ausgabe-Vektorkarte geschrieben."
+
+#~ msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (schlechter Typ) [%s]."
+
+#~ msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (unbekannter Typ) [%s]."
+
+#~ msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
+#~ msgstr "Ende der ASCII-Datei vor dem Ende der Koordinaten erreicht."
+
+#~ msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: (schlechter Punkt) [%s]."
+
+#~ msgid "Unparsable longitude value: [%s]"
+#~ msgstr "Nicht interpretierbarer Längengrad: [%s]"
+
+#~ msgid "Unparsable latitude value: [%s]"
+#~ msgstr "Nicht interpretierbarer Breitengrad: [%s]"
+
+#~ msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
+#~ msgstr "Ende der ASCII-Datei vor dem Ende der Kategorien erreicht."
+
+#~ msgid "Error reading categories: [%s]"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien: [%s]."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unexpected data in vector head:\n"
+#~ "[%s]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unerwartete Daten im Vektorheader:\n"
+#~ "[%s]"
+
+#~ msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
+#~ msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort <%s im Vektorheader."
+
+#~ msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
+#~ msgstr "Erzeugt eine Vektorkarte aus einer ASCII-Punktdatei oder ASCII-Vektordatei."
+
+#~ msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
+#~ msgstr "ASCII-Datei, die importiert werden soll. Wenn nichts angegeben wird von der Standardeingabe gelesen."
+
+#~ msgid "vector, external, import"
+#~ msgstr "Vektor, External, Import"
+
+#~ msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
+#~ msgstr "Erzeugt eine neue Vektorkarte als einen ausschließlich lesbaren Link zu einem OGR-Layer."
+
+#~ msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
+#~ msgstr "Ausgabevektor. Wenn nicht benannt, werden alle verfügbaren Layer lediglichangezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OGR layer name. If not given, available layers are printed only. Examples:\n"
+#~ "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
+#~ "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
+#~ msgstr ""
+#~ "OGR Layer-Name. Falls nicht angegeben, werden alle vorhandenen Layernamen lediglich angezeigt. Beispiele:\n"
+#~ "\t\tESRI Shapefile: Name des Shapefiles\n"
+#~ "\t\tMapInfo File: Name der MapInfo-Datei"
+
+#~ msgid "Output vector name was not specified"
+#~ msgstr "Ausgabe-Vektorkarte wurde nicht angegeben."
+
+#~ msgid "Cannot open data source"
+#~ msgstr "Kann die Datenquelle nicht öffnen."
+
+#~ msgid "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove smal
 l areas, the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes"
+#~ msgstr "break;Teilt Linien an jeder Überschneidung;rmdupl;Entfernt doppelte Geometrie-Feature (Achten Sie auf die Kategorien!);rmdangle;Entfernt Überstände (dangles), Schwellwert wird ignoriert, wenn <0;chdangle;Ändert den Typ eines Überstands (dangle) zu einer Linie, Schwellwert wird ignoriert, wenn <0, Eingabe-Linien-Typ wird ignoriert;rmbridge;Entfernt Brücken, die eine Fläche und eine Insel oder 2 Inseln verbindet;chbridge;Ändert den Typ einer Brücke, die eine Fläche und eine Insel oder 2 Inseln verbindet von Grenze zu Linie;snap;Snapped Linien auf Vertices innerhalb des Schwellwertes;rmdac;Entfernt doppelte Zentroide (Option 'type' wird ignoriert);bpol;Teilt (topologisch sauber) Polygone (importiert aus nicht topologischen Formaten, wie z.B. ShapeFile). Grenzen werden an jedem Punkt geteilt, der 2 oder mehr Polygonen gemeinsam ist und die Winkel der Segmente verschieden sind.;prune;Entfernt Vertices innerhalb des Schwellwertes von Linien und Grenzen. Grenzen werden n
 ur gesäubert, wenn die Topologie nicht beschädigt wird ( neue Überschneidungen, veränderte Zuordnung von Zentroiden); das erste und letzte Segment einer Grenze wird nie geändert;rmarea;Entfernt kleine Flächen, die längste Grenze mit einer benachbarten Fläche wird entfernt;rmline;Entfernt alle Linien und Grenzen mit der Länge null, Schwellwert wird ignoriert;rmsa;Entfernt spitze Winkel zwischen Linien an einem Knoten"
+
+#~ msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
+#~ msgstr "Schwellenwert in Karteneinheiten, einen Wert für jedes Werkzeug (Standard: 0.0[,0.0,...])."
+
+#~ msgid "Copying vector lines..."
+#~ msgstr "Kopiere Vektorlinien..."
+
+#~ msgid "%d areas of total size %g removed"
+#~ msgstr "%d Flächen mit der Gesamtgröße %g entfernt."
+
+#~ msgid "%d modifications done"
+#~ msgstr "%d Veränderungen vorgenommen."
+
+#~ msgid "%d lines / boundaries removed"
+#~ msgstr "%d Linien / Grenzen entfernt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "%d Vertices aus der Eingabe %d (Vertices des angegebenen Typs) entfernt, z.B. %.2f %%"
+
+#~ msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
+#~ msgstr "Wenn auf 0 gesetzt, dann werden die Z-Koordinate genutzt (nur bei 3D-Vektoren)."
+
+#~ msgid "Attribute table column with values to interpolate"
+#~ msgstr "Spalte der Attributtabelle, die zu interpolierende Werte enthält."
+
+#~ msgid "Required if layer > 0"
+#~ msgstr "Erfordert wenn Layer >0"
+
+#~ msgid "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
+#~ msgstr "Power-Parameter; größere Werte geben ein näheren Punkten ein stärkeres Gewicht."
+
+#~ msgid "No data points found"
+#~ msgstr "Keine Datenpunkte gefunden."
+
+#~ msgid "Create parallel line to input lines"
+#~ msgstr "Erzeuge eine parallele Linie zu der eingegebenen Linie."
+
+#~ msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
+#~ msgstr "Versatz in Karteneinheiten, positiv für die rechte und negativ für die linke Seite."
+
+#~ msgid "vector, geometry, buffer"
+#~ msgstr "Vektor, Geometrie, Puffer"
+
+#~ msgid "Attribute column to use for buffer distances"
+#~ msgstr "Attributspalte mit den Bufferdistanzen."
+
+#~ msgid "Stop the process at a certain stage"
+#~ msgstr "Stoppt den Prozess bei einer bestimmten Stufe."
+
+#~ msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
+#~ msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt."
+
+#~ msgid "Lines buffers... "
+#~ msgstr "Linien-Buffer... "
+
+#~ msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
+#~ msgstr "Die Toleranz wurde auf %g (Karteneinheiten) zurückgesetzt [Kategorie %d]."
+
+#~ msgid "Areas buffers... "
+#~ msgstr "Flächen-Buffer ..."
+
+#~ msgid "vector, editing, geometry"
+#~ msgstr "Vektor, Editieren, Geometrie"
+
+#~ msgid "Creating new DB connection based on default mapset settings..."
+#~ msgstr "Erzeuge neue DB-Verbindung, basierend auf den Mapset-Einstellungen..."
+
+#~ msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
+#~ msgstr "Differenz in x,y Richtung für das Verschieben eines Features oder Vertex."
+
+#~ msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der ASCII-Datei: '%s'."
+
+#~ msgid "End of ascii file reached before end of categories"
+#~ msgstr "Ende der ASCII-Datei vor dem Ende der Kategorien erreicht."
+
+#~ msgid "Error reading categories: '%s'"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kategorien: '%s'."
+
+#~ msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
+#~ msgstr "Unerwartete Daten im Vektorheader: '%s'"
+
+#~ msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
+#~ msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort '%s' im Vektor-Header."
+
+#~ msgid "vector, metadata, history"
+#~ msgstr "Vektor, Metadaten, history"
+
+#~ msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
+#~ msgstr "Gibt grundlegende Informationen einer bestimmten Vektorkarte aus."
+
+#~ msgid "Print vector history instead of info"
+#~ msgstr "Gebe den Werdegang anstelle einer Info aus."
+
+#~ msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
+#~ msgstr "Gebe Typ/Name der Tabellenspalten bestimmter Layer anstatt der Info aus."
+
+#~ msgid "Print topology information only"
+#~ msgstr "Gebe nur Informationen zur Topologie aus."
+
+#~ msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
+#~ msgstr "Zeige Typ/Name der Spalten der Datenbank des Layers %d:"
+
+#~ msgid "Layer:           %s"
+#~ msgstr "Layer:           %s"
+
+#~ msgid "Mapset:          %s"
+#~ msgstr "Mapset:          %s"
+
+#~ msgid "Location:        %s"
+#~ msgstr "Location:        %s"
+
+#~ msgid "Database:        %s"
+#~ msgstr "Datenbank:       %s"
+
+#~ msgid "Title:           %s"
+#~ msgstr "Titel:           %s"
+
+#~ msgid "Map scale:       1:%d"
+#~ msgstr "Maßstab:       1:%d"
+
+#~ msgid "Map format:      %s"
+#~ msgstr "Kartenformat:      %s"
+
+#~ msgid "Name of creator: %s"
+#~ msgstr "Name des Erzeugers: %s"
+
+#~ msgid "Organization:    %s"
+#~ msgstr "Organisation:    %s"
+
+#~ msgid "Source date:     %s"
+#~ msgstr "Quelldatum:     %s"
+
+#~ msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
+#~ msgstr "  Typ der Karte:  %s (Level: %i)        "
+
+#~ msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
+#~ msgstr "  Anzahl Punkte:       %-9ld       Anzahl Flächen:      %-9ld"
+
+#~ msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
+#~ msgstr "  Anzahl Linien:        %-9ld       Anzahl Inseln:    %-9ld"
+
+#~ msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
+#~ msgstr "  Anzhal Grenzen:   %-9ld       Anzahl faces:      %-9ld"
+
+#~ msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
+#~ msgstr "  Anzahl Zentroid:    %-9ld       Anzahl Kerne:    %-9ld"
+
+#~ msgid "  Map is 3D:              %s"
+#~ msgstr "  Karte ist 3D:              %s"
+
+#~ msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
+#~ msgstr "  Anzahl der dblinks:      %-9ld"
+
+#~ msgid "        Projection: %s (zone %d)"
+#~ msgstr "        Projektion: %s (Zone %d)"
+
+#~ msgid "        Projection: %s"
+#~ msgstr "        Projektion: %s"
+
+#~ msgid "  Digitization threshold: %s"
+#~ msgstr "  Digitalisierungs-Schwellwert: %s"
+
+#~ msgid "  Comments:"
+#~ msgstr "  Kommentare:"
+
+#~ msgid "vector, geometry, 3D"
+#~ msgstr "Vektor, Geometrie, 3D"
+
+#~ msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
+#~ msgstr "Presst flache Vektorobjekte in eine 3D-Form mit definierter Höhe."
+
+#~ msgid "Name of input 2D vector map"
+#~ msgstr "Name der Eingabe 2D Vektorkarte."
+
+#~ msgid "Name of resulting 3D vector map"
+#~ msgstr "Name der resultierenden 3D Vektorkarte."
+
+#~ msgid "Extruding vector primitives..."
+#~ msgstr "Presse Vektor Primitive..."
+
+#~ msgid "vector, category"
+#~ msgstr "Vektor, Kategorie "
+
+#~ msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
+#~ msgstr "Füge hinzu, Lösche oder Berichte Vektorkategorien einer Kartengeometrie."
+
+#~ msgid "add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat option to the current category value;report;print report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
+#~ msgstr "add;Füge eine neue Kategorie hinzu;del;Lösche alle Kategorien eines gegebenen Layers;chlayer;Ändere die Layer-Nummer (z.B. layer=3,1 ändert von Layer 3 auf Layer 1);sum;Addiert den Wert spezifiziert in der Option 'cat' zu dem aktuellen Kategoriewert;report;Gebe einen Bericht (Statistiken ) im Shell-Skript-Stil: Layer Typ Anzahl Min Max;print;Gebe Kategoriewerte aus, mehere cats im selben Layer werden durch '/' getrennt"
+
+#~ msgid "Use z-coordinates (3D vector only)"
+#~ msgstr "Verwende z-Koordinaten (nur bei 3D Vektorkarten)."
+
+#~ msgid "Output surface raster map (elevation)"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit den Oberflächeninformationen (Höheninformationen)."
+
+#~ msgid "Output slope raster map"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit der Hangneigung."
+
+#~ msgid "Output aspect raster map"
+#~ msgstr "Ausgabe-Expositionskarte."
+
+#~ msgid "Output profile curvature raster map"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit vertikaler Wölbung."
+
+#~ msgid "Output tangential curvature raster map"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit horizontaler Wölbung."
+
+#~ msgid "Output mean curvature raster map"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit mittlerer Wölbung."
+
+#~ msgid "Output cross-validation errors vector point file"
+#~ msgstr "Gebe eine Vektor-Punktkarte mit den Fehlern der Kreuzvalidierung aus."
+
+#~ msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
+#~ msgstr "Ausgabe-Vektorkarte mit der 'quadtree'-Segmentierung."
+
+#~ msgid "Output vector map showing overlapping windows"
+#~ msgstr "Ausgabe-Vektordatei, die die überlappenden Segmente beinhaltet."
+
+#~ msgid "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if layer>0)"
+#~ msgstr "Name der Attributspalte mit Werten, die für die Approximation verwendet werden (wen der Layer >0)."
+
+#~ msgid "Both z-coordinate and zcol attribute defined, only one is allowed"
+#~ msgstr "z-Koordinate und 'zcol' wurden angegeben, aber nur eine Angabe ist erlaubt."
+
+#~ msgid "Only smoothing column defined, zcol or -z flag is missing"
+#~ msgstr "Nur die Spalte mit dem Glättungsfaktor wurde definiert, zcol oder -z fehlt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Processing all selected output files\n"
+#~ "will require %d bytes of disk space for temp files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bearbeite alle ausgewählten Ausgabedateien.\n"
+#~ "Werde %d Byte Plattenspeicher für temp-Dateien benötigen."
+
+#~ msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
+#~ msgstr "Kann Rasterkarte nicht schreiben -- Versuchen Sie die Auflösung zu erhöhen."
+
+#~ msgid "vector, editing, digitization"
+#~ msgstr "Vektor, Editiern, Digitalisieren"
+
+#~ msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
+#~ msgstr "Interaktives Editieren und Digitalisieren von Vektorkarten."
+
+#~ msgid "Create new file if it does not exist."
+#~ msgstr "Erzeuge neue Datei, wenn sie noch nicht existiert."
+
+#~ msgid "New empty map created."
+#~ msgstr "Neue, leere Karte erstellt."
+
+#~ msgid "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
+#~ msgstr "Karte <%s> existiert noch nicht im aktuellen Mapset. verwenden Sie den Schalter -n, um eine neue Karte zu erzeugen."
+
+#~ msgid "Region restored to original extent."
+#~ msgstr "Region auf die ursprünglich Ausdehnung zurückgesetzt."
+
+#~ msgid "vector, network, centrality measures"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Zentralitätsmaß"
+
+#~ msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
+#~ msgstr "Gibt alle Verbindungsparameter im Shellskript-Stil aus und beendet sich."
+
+#~ msgid "When printing, limit to layer specified by the layer option"
+#~ msgstr "Beim Druck auf die Layer in der Layer-Option beschränken"
+
+#~ msgid "Vector map <%s> is connected by:"
+#~ msgstr "Vectorkarte <%s> ist verbunden durch:"
+
+#~ msgid "%d features written"
+#~ msgstr "%d Feature geschrieben."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "vector, network, components"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Komponenten"
+
+#~ msgid "vector, geometry, sampling"
+#~ msgstr "Vektor, Geometrie, Stichproben"
+
+#~ msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement"
+#~ msgstr "Layer wird nur für WHERE SQL Ausdrücke verwendet."
+
+#~ msgid "No features drapped. Check Your computational region and input raster map."
+#~ msgstr "Keine Feature wurden drapiert. Überprüfen Sie die aktuelle Region und die Eingabe-Rasterkarte."
+
+#~ msgid "vector, raster, aggregation"
+#~ msgstr "Vektor, Raster, Aggregation"
+
+#~ msgid "vector, raster, attribute table"
+#~ msgstr "Vektor, Raster, Attributtabelle"
+
+#~ msgid "vector, transformation, 3D"
+#~ msgstr "Vektor, Transformation, 3D"
+
+#~ msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
+#~ msgstr "Exportiert GRASS Vektorkarten in das DXF-Dateiformat."
+
+#~ msgid "DXF output file"
+#~ msgstr "DXF Ausgabedatei."
+
+#~ msgid "vector, network, spanning tree"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk, Spanning tree"
+
+#~ msgid "miscellaneous, distance"
+#~ msgstr "Verschiedenes, Distanz"
+
+#~ msgid "Reading file [%s]..."
+#~ msgstr "Lese Datei [%s]..."
+
+#~ msgid "Unable to determine raster cell type"
+#~ msgstr "Kann den Rasterzelltyp nicht bestimmen."
+
+#~ msgid "Unable to read color file"
+#~ msgstr "Kann die Farbdatei nicht lesen."
+
+#~ msgid "Unable to read raster row"
+#~ msgstr "Kann Rasterzeile nicht lesen."
+
+#~ msgid "visualization, raster, vector, raster3d"
+#~ msgstr "Visualisierung, Raster, Vektor, 3D-Raster"
+
+#~ msgid "Verbose module output"
+#~ msgstr "Gesprächige Modulausgabe"
+
+#~ msgid "Entering script mode ..."
+#~ msgstr "Betrete den Skriptmodus ..."
+
+#~ msgid "raster, keyword2, keyword3"
+#~ msgstr "Raster, Schlagwort 2, Schlagwort 3"
+
+#~ msgid "Unable to read file header of <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Header-Datei für <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "vector, keyword2, keyword3"
+#~ msgstr "Vektor, Schlagwort 2, Schlagwort 3"
+
+#~ msgid "postscript, map, printing"
+#~ msgstr "Postscript, Karte, Drucken"
+
+#~ msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
+#~ msgstr "Gebe Liste der Papierformate aus (Name Breite Höhe links rechts oben unten(Rand) )."
+
+#~ msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
+#~ msgstr "Datei die Instruktionen zum Kartenzeichnen enthält (Oder benutzen Sie input=- für eine interaktive Eingabe über die Tastatur)."
+
+#~ msgid "PostScript output file"
+#~ msgstr "PostScript Ausgabedatei"
+
+#~ msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
+#~ msgstr "Maßstab der Ausgabekarte, z.B. 1:25000 (standardmäßig: Anpassung an die Seite)"
+
+#~ msgid "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions of GRASS."
+#~ msgstr "Die Verwendung von <%s> auf der Kommandozeile ist veraltet. Bitte verwenden Sie stattdessen die Kartierungsanweisung <%s>. Der Parameter <%s> wird in zukünftigen GRASS-Versionen nicht mehr vorhanden sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
+#~ "    (%s).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "FEHLER: Benötigter Parameter <%s> wurde nicht angegeben:\n"
+#~ "    (%s).\n"
+
+#~ msgid "Current region cannot be set."
+#~ msgstr "Aktuelle Region kann nicht gesetzt werden."
+
+#~ msgid "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
+#~ msgstr "Die GRASS Umgebungsvariable GRASS_VERBOSE wird überschrieben von der Kartierungsanweisung VERBOSE. Diese Kartierungsanweisung wurde ersetzt und wird in zukünftigen GRASS_Versionen nicht mehr enthalten sein. Bitte verwenden Sie stattdessen '--verbose'."
+
+#~ msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
+#~ msgstr "Kann die GRASS_VERBOSE Variable nicht setzen."
+
+#~ msgid "PostScript file [%s] successfully written."
+#~ msgstr "Die PostScript Datei [%s] wurde erfolgreich geschrieben."
+
+#~ msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
+#~ msgstr "Lese Rasterkarte <%s in %s> ..."
+
+#~ msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
+#~ msgstr "Lese Rasterkarte der Gruppe <%s> ..."
+
+#~ msgid "Scale set to %s."
+#~ msgstr "Maßstab gesetzt auf %s."
+
+#~ msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
+#~ msgstr "OGR-Treiber: Spalte '%s', OGR Typ %d wird nicht unterstützt."
+
+#~ msgid "database, attribute table"
+#~ msgstr "Datenbank, Attributtabelle"
+
+#~ msgid "database, attribute table, SQL"
+#~ msgstr "Datenbank, Attributtabelle, SQL"
+
+#~ msgid "database, attribute table, connection settings"
+#~ msgstr "Datenbank, Attributtabelle, Verbindungseinstellungen"
+
+#~ msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
+#~ msgstr "Gibt oder setzt generelle Datenbankverbindung für das aktuelle Mapset und beendet sich."
+
+#~ msgid "Database schema"
+#~ msgstr "Datenbank-Schema"
+
+#~ msgid "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
+#~ msgstr "Bitte benutzen Sie diese Option nicht, wenn Schemas nicht durch ihre Datenbank / Server unterstützt werden."
+
+#~ msgid "database, SQL"
+#~ msgstr "Datenbank, SQL"
+
+#~ msgid "Name of file with sql statement"
+#~ msgstr "Name der Datei, die SQL-Befehle enthält"
+
+#~ msgid "database, connection settings"
+#~ msgstr "Datenbank, Verbindungseinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Enter database password for connection\n"
+#~ "<%s:%s:user=%s>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Geben Sie das Datenbank-Passwort zum Verbinden ein\n"
+#~ "<%s:%s:Benutzer=%s>\n"
+
+#~ msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
+#~ msgstr "Drücke RETURN um Anfrage abzubrechen\n"
+
+#~ msgid "Exiting. Not changing current settings"
+#~ msgstr "Ende, ohne aktuelle Einstellungen zu verändern."
+
+#~ msgid "New password set"
+#~ msgstr "Neues Passwort gesetzt."
+
+#~ msgid "The password was stored in file"
+#~ msgstr "Das Passwort wurde in einer Datei gespeichert."
+
+#~ msgid "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in each frame."
+#~ msgstr "Teilt das aktive Grafikfenster in zwei Fenster & zeigt Karten und führt Befehle in beiden Fenstern aus."
+
+#~ msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
+#~ msgstr "Geben Sie den Name der Rasterkarte ein, die im 1. Fenster gezeigt werden soll."
+
+#~ msgid "Enter command to execute in 1st frame"
+#~ msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 1. Rahmen ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
+#~ msgstr "Geben Sie den Name der Rasterkarte ein, die im 2. Fenster gezeigt werden soll."
+
+#~ msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
+#~ msgstr "Geben Sie den Befehl an, der im 2. Rahmen ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "How to split display"
+#~ msgstr "Wie das Fenster geteilt werden soll"
+
+#~ msgid "imagery, raster, multispectral"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Raster, Multispektral"
+
+#~ msgid "Use image list and not group"
+#~ msgstr "Verwende eine Bild-Liste und keine Gruppe."
+
+#~ msgid "Select multiple points"
+#~ msgstr "Selektiere mehrere Punkte."
+
+#~ msgid "run non-interactively"
+#~ msgstr "nicht interaktiv"
+
+#~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
+#~ msgstr "Exportiert GRASS-Rasterkarten in GDAL-unterstütze Formate."
+
+#~ msgid "Region sensitive output"
+#~ msgstr "Regionsensitive Ausgabe"
+
+#~ msgid "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
+#~ msgstr "Erstellungs-Optionen für den Ausgabeformat-Treiber. Es können mehrere Optionen angegeben werden."
+
+#~ msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
+#~ msgstr "Metadaten werden, wen möglich, an den Ausgabedatensatz weitergegeben."
+
+#~ msgid "raster, elevation"
+#~ msgstr "Raster, Höhenwerte"
+
+#~ msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
+#~ msgstr "Konvertiert Koordinaten von einer Projektion zu einer Anderen (cs2cs Frontend)."
+
+#~ msgid "miscellaneous, projection"
+#~ msgstr "Verschiedenes, Projektion"
+
+#~ msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
+#~ msgstr "Eingabe-Koordinatendatei (auslassen für lesen von stdin)."
+
+#~ msgid "Script style output in CSV format respecting the field separator settings"
+#~ msgstr "Ausgabe im Skript-Style im CSV-Format unter Beachtung der Feldtrenner-Einstellungen."
+
+#~ msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)"
+#~ msgstr "Gesprächiger Modus (Gebe Projektionsparameter und Dateinamen auf stderr aus)."
+
+#~ msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file."
+#~ msgstr "Speichert den Inhalte des aktiven Grafikfensters in einer Grafikdatei."
+
+#~ msgid "display, export"
+#~ msgstr "Anzeige, Export"
+
+#~ msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
+#~ msgstr "Name für die Ausgabedatei (Fügen Sie keine Dateiendung an)."
+
+#~ msgid "Dimensions of output file versus current window size"
+#~ msgstr "Größe der Ausgabe-Datei im Vergleich zum aktuellen Grafikfenster."
+
+#~ msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)"
+#~ msgstr "(einfach=1, doppelte Größe=2, vierfache Größe=4)"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilder"
+
+#~ msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
+#~ msgstr "Breite und Höhe des auszugebenden Bildes (übersteuert die Einstellung der Auflösung)."
+
+#~ msgid "Compression for PNG files"
+#~ msgstr "Komprimierung für PNG-Dateien."
+
+#~ msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
+#~ msgstr "(0=keine, 1=schnellste, 9=am meisten; verlustfrei, nur Zeit vs. Dateigröße)."
+
+#~ msgid "File size/quality for JPEG files"
+#~ msgstr "Dateigröße/-qualität für JPEG-Dateien."
+
+#~ msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
+#~ msgstr "(10=kleinste/schlechteste, 100=größste/beste)"
+
+#~ msgid "Paper size for PostScript output"
+#~ msgstr "Papiergröße für die PostScript-Ausgabe"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
+#~ msgstr "PostScript Level (Limitiert nur die Funktionalität!)."
+
+#~ msgid "GeoTIFF creation option(s)"
+#~ msgstr "GeoTIFF Erzeugungsoption(en)"
+
+#~ msgid "GeoTIFF"
+#~ msgstr "GeoTIFF"
+
+#~ msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add"
+#~ msgstr "GeoTIFF Metadaten Schlüsselwort(e) und Wert(e)"
+
+#~ msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
+#~ msgstr "In der Form \"META-TAG=WERT\", trennen Sie mehrere Paare durch Kommas voneinander."
+
+#~ msgid "Set background color to black (white default)"
+#~ msgstr "Setze die Hintergrundfarbe auf schwarz (Standard: weiß)."
+
+#~ msgid "Set transparent background"
+#~ msgstr "Stelle Hintergrund auf transparent."
+
+#~ msgid "Use the Cario driver to render images"
+#~ msgstr "Verwende der Cairo-Treiber um das Bild zu rendern."
+
+#~ msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)"
+#~ msgstr "Stelle die Orientierung der Seite auf Querformat (für die PostScript-Ausgabe)."
+
+#~ msgid "Do not crop away margins"
+#~ msgstr "Schneide die Ränder nicht ab."
+
+#~ msgid "raster, tiling"
+#~ msgstr "Raster, Kachelung"
+
+#~ msgid "imagery, fusion, Brovey"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Fusion, Brovery"
+
+#~ msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
+#~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)."
+
+#~ msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
+#~ msgstr "Name der Eingabe-Rasterkarte (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)."
+
+#~ msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
+#~ msgstr "Werkzeug um GRASS-Erweiterungen in lokaler GRASS-Installation zu verwalten."
+
+#~ msgid "general, extensions"
+#~ msgstr "Allgemein, Erweiterungen"
+
+#~ msgid "Prefix where to install extension"
+#~ msgstr "Präfix wo Erweiterungen installiert werden"
+
+#~ msgid "display, diagram"
+#~ msgstr "Anzeige, Diagramm"
+
+#~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
+#~ msgstr "Mosaikiert bis zu 4 Bilder und erweitert die Farbtabelle. Erzeugt *.mosaic-Karten."
+
+#~ msgid "raster, imagery, mosaicking"
+#~ msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Mosaikieren"
+
+#~ msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
+#~ msgstr "1. Karte für das Mosaik (Spitze des Bildstapels)."
+
+#~ msgid "2nd map for mosaic."
+#~ msgstr "2. Bild für das Mosaik."
+
+#~ msgid "3rd map for mosaic."
+#~ msgstr "3. Bild für das Mosaik."
+
+#~ msgid "4th map for mosaic."
+#~ msgstr "4. Bild für das Mosaik."
+
+#~ msgid "raster, statistics, aggregation"
+#~ msgstr "Raster, Statistik, Aggregation"
+
+#~ msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
+#~ msgstr "Importiert SRTM HGT Dateien nach GRASS."
+
+#~ msgid "Reports geometry statistics for vectors."
+#~ msgstr "Gibt statistische Werte für Geometrie der Vektorobjekte aus."
+
+#~ msgid "vector, report, statistics"
+#~ msgstr "Vektor, Bericht, Statistik"
+
+#~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
+#~ msgstr "mi(len),f(uß),me(ter),k(ilometer),a(cres),h(ektar)"
+
+#~ msgid "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, e.g. 'grass')"
+#~ msgstr "Wert mit dem die Spalte aktualisiert werden soll (varchar-Werte müssen in einfachen Anführungszeichen angegeben werden, z.B. 'grass')."
+
+#~ msgid "Name of raster map to print in legend"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte, wie er in der Legende erscheinen soll."
+
+#~ msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)"
+#~ msgstr "Position der vertikalen Legenden Trennelemente (in Prozent)."
+
+#~ msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
+#~ msgstr "Exportiert das Grafikfenster in ein GpsDrive-kompatibles Hintergrundbild."
+
+#~ msgid "display, export, GPS"
+#~ msgstr "Anzeige, Export, GPS"
+
+#~ msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)"
+#~ msgstr "Name des neuen Kartenbildes (in ~/.gpsdrive/maps/)."
+
+#~ msgid "Make JPEG instead of PNG image"
+#~ msgstr "Erstelle ein JPEG anstelle des PNG Bildes."
+
+#~ msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
+#~ msgstr "Zeige die HTML-Handbuchseite von GRASS."
+
+#~ msgid "general, manual, help"
+#~ msgstr "Allgemein, Handbuch, Hilfe"
+
+#~ msgid "sites, vector, import"
+#~ msgstr "Sites, Vektor, Import"
+
+#~ msgid "Run non-interactively"
+#~ msgstr "nicht interaktiv"
+
+#~ msgid "raster, mask"
+#~ msgstr "Raster, Maske"
+
+#~ msgid "Raster map to use as MASK"
+#~ msgstr "Rasterkarte, die als Maske (MASK) verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
+#~ msgstr "Kategoriewerte, die für die Maske verwendet werden (Format: 1 2 3 thru 7 *)."
+
+#~ msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list"
+#~ msgstr "Erzeuge eine inverse Maske aus der angegebenen 'maskcats' Liste."
+
+#~ msgid "Overwrite existing MASK"
+#~ msgstr "Überschreibe existierende Maske (MASK)."
+
+#~ msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
+#~ msgstr "Entferne existierende Maske (MASK). Übersteuert andere Optionen."
+
+#~ msgid "vector, export, GPS"
+#~ msgstr "Vektor, Export, GPS"
+
+#~ msgid "The database must be in form printed by v.db.connect -g, i.e. with substituted variables"
+#~ msgstr "Die Datenbank muß in der Form angegeben werden , wie sie von v.db.connect -g ausgegeben wird, z.B mit ersetzten Variablen."
+
+#~ msgid "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's using gdalwarp."
+#~ msgstr "Georeferenziere, rektifiziere und importiere Terra-ASTER-Bilder und relative DGMs mit Hilfe von gdalwarp."
+
+#~ msgid "raster, imagery, import"
+#~ msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Import"
+
+#~ msgid "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a single band"
+#~ msgstr "L1A oder L1B Kanal zum Umrechnen (1, 2, 3n, 3b, 4-14). kann nur ein einzelnen Kanal umrechnen."
+
+#~ msgid "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
+#~ msgstr "Bestimme Farbregeln für Feature einer Vektorkarte unter Verwendung einer numerischen Spalte der Attributtabelle."
+
+#~ msgid "vector, color table"
+#~ msgstr "Vektor, Farbtabellen"
+
+#~ msgid "Layer number of data column"
+#~ msgstr "Layernummer der Datenspalte"
+
+#~ msgid "Name of color column to populate"
+#~ msgstr "Name der Farbspalte, die gefüllt werden soll."
+
+#~ msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
+#~ msgstr "Zeichnet aktives Fenster im GRASS Grafikfenster erneut."
+
+#~ msgid "Redraw all frames"
+#~ msgstr "Zeichnen aller Fenster erneut."
+
+#~ msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
+#~ msgstr "Erhalte keine individuellen Regionen beim Neuzeichnen aller Fenster."
+
+#~ msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
+#~ msgstr "Diashow der GRASS Raster- / Vektorkarten."
+
+#~ msgid "display, slideshow"
+#~ msgstr "Anzeige, Diashow"
+
+#~ msgid "Show vector maps rather than raster maps"
+#~ msgstr "Zeige eher Vektorkarten als Rasterkarten."
+
+#~ msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
+#~ msgstr "Karten-Präfix. Bestimmen Sie Buchstaben um nur ausgewählte Karten anzusehen."
+
+#~ msgid "Map number show across the monitor"
+#~ msgstr "Zeige die Kartenummer waagerecht im Grafikfenster."
+
+#~ msgid "Map number show down the monitor"
+#~ msgstr "Zeige die Kartenummer senkrecht im Grafikfenster."
+
+#~ msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated"
+#~ msgstr "ZU verwendendes Mapset. Geben Sie mehrere Mapsets durch Kommas getrennt an."
+
+#~ msgid "Number of seconds to pause between slides"
+#~ msgstr "Pause zwischen den Bildern in Sekunden."
+
+#~ msgid "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a vector map."
+#~ msgstr "Lade Wegpunkte, Routen und Tracks von einem Garmin GPS Gerät in eine Vektorkarte."
+
+#~ msgid "vector, import, GPS"
+#~ msgstr "Vektor, Import, GPS"
+
+#~ msgid "Download Waypoints from GPS"
+#~ msgstr "Lade Wegpunkte vom GPS."
+
+#~ msgid "Download Routes from GPS"
+#~ msgstr "Lade Routen vom GPS."
+
+#~ msgid "Download Track from GPS"
+#~ msgstr "Lade Track vom GPS."
+
+#~ msgid "Force import of track or route data as points"
+#~ msgstr "Erzwinge den Import von Tracks oder Routen als Punkte."
+
+#~ msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program"
+#~ msgstr "Verwende gardump anstelle von gpstrans zum herunterladen."
+
+#~ msgid "Import track in 3D (gardump only)"
+#~ msgstr "Importiere Track in 3D (nur gardump)."
+
+#~ msgid "Do not attempt projection transform from WGS84"
+#~ msgstr "Versuche keine Transformation der Projektion von WGS84."
+
+#~ msgid "Port Garmin receiver is connected to"
+#~ msgstr "Das Garmin-Gerät ist verbunden mit Port "
+
+#~ msgid "Split the display into subframes."
+#~ msgstr "Teile das Fenster in Unterfenster."
+
+#~ msgid "Number of subframes"
+#~ msgstr "Anzahl der Unterfenster."
+
+#~ msgid "Split horizontally not vertically"
+#~ msgstr "Teile horizontal und nicht vertikal."
+
+#~ msgid "vector, import, gazetteer"
+#~ msgstr "Vektor, Import, Gazetteer"
+
+#~ msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
+#~ msgstr "Berechnet Kennzahlen univariater Statistik einer Rasterkarte für Polygone und fügt die Ergebnisse als neue Spalte der Attributtabelle an."
+
+#~ msgid "vector, raster, statistics"
+#~ msgstr "Vektor, Raster, Statistik"
+
+#~ msgid "Name of vector polygon map"
+#~ msgstr "Name der Vektorkarte (Polygone)."
+
+#~ msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use"
+#~ msgstr "Eine einzelne Vektorkarte kann mit mehreren Datenbanktabellen verbunden sein. Diese Zahl bestimmt welche Tabelle verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
+#~ msgstr "Name der Rasterkarte für die Statistiken berechnet werden sollen."
+
+#~ msgid "Display manager for GRASS"
+#~ msgstr "Manager der Grafikausgabe für GRASS."
+
+#~ msgid "Name of .dmrc settings file"
+#~ msgstr "Name der .dmrc Datei."
+
+#~ msgid "GIS manager for GRASS"
+#~ msgstr "GIS-Manager für GRASS."
+
+#~ msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
+#~ msgstr "Name der Datei mit den Einstellungen des GIS-Managers (.grc)."
+
+#~ msgid "Resizes active display monitor"
+#~ msgstr "Ändere die Größe des aktiven Grafikfenster."
+
+#~ msgid "New width for window"
+#~ msgstr "Neue Fensterbreite."
+
+#~ msgid "New height for window"
+#~ msgstr "Neue Fensterhöhe."
+
+#~ msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
+#~ msgstr "Berechnet univariate Statistiken einer GRASS Rasterkarte."
+
+#~ msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
+#~ msgstr "Mehr statistische Kennzahlen (Quartile und Perzentile)."
+
+#~ msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
+#~ msgstr "Zu berechnendes Perzentil (erfordert den Schalter -e)."
+
+#~ msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression."
+#~ msgstr "Berechne eine neue Rasterkarte mit einem r.mapcalc-Ausdruck. "
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
+
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
+
+#~ msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)"
+#~ msgstr "Formel (z.B. A-B oder A*C+B)"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Zeige die Hilfe an."
+
+#~ msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)"
+#~ msgstr "Expertenmodus (Geben Sie ein Satz von r.mapcalc Ausdrücken an)."
+
+#~ msgid "Do not overwrite existing map"
+#~ msgstr "Überschreibe nicht eine bereits existierende Karte."
+
+#~ msgid "raster, imagery, colors"
+#~ msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Farben"
+
+#~ msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
+#~ msgstr "Selektiert/Startet das angegebene Grafikfenster in der angegebenen Größe."
+
+#~ msgid "Display monitor to start"
+#~ msgstr "Grafikfensters, das gestartet werden soll."
+
+#~ msgid "Width in pixels of new display monitor"
+#~ msgstr "Breite des neuen Grafikfensters in Pixel."
+
+#~ msgid "Height in pixels of new display monitor"
+#~ msgstr "Höhe des neuen Grafikfensters in Pixel."
+
+#~ msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download file into a vector map."
+#~ msgstr "Importiert Wegpunkte, Routen und Tracks von einem GPS-Gerät oder einer GPS-Download-Datei in eine Vektorkarte. "
+
+#~ msgid "Import waypoints"
+#~ msgstr "Importiere Wegpunkte"
+
+#~ msgid "Import routes"
+#~ msgstr "Importiere Routen"
+
+#~ msgid "Import track"
+#~ msgstr "Importiere Tracks."
+
+#~ msgid "Force vertices of track or route data as points"
+#~ msgstr "Erzwinge den Import von Tracks oder Routen als Punkte."
+
+#~ msgid "Device or file used to import data"
+#~ msgstr "Gerät oder Datei, von der Daten importiert werden sollen.ei."
+
+#~ msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
+#~ msgstr "Format der GPS-Inputdaten (verwenden Sie von gpsbabel unterstützte Formate)."
+
+#~ msgid "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed"
+#~ msgstr "Projektion der Inputdaten (PROJ.4 Stil). Wenn nicht angegeben, wird Lat/Lon WGS84 angenommen."
+
+#~ msgid "Folder to save downloaded data to"
+#~ msgstr "Verzeichnis um heruntergeladene Daten zu speichern."
+
+#~ msgid "Additional options for wget"
+#~ msgstr "Weitere Optionen für wget"
+
+#~ msgid "Additional options for curl"
+#~ msgstr "Weitere Optionen für curl"
+
+#~ msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
+#~ msgstr "Bestimme Farbregeln basierend auf den Standardabweichungen."
+
+#~ msgid "raster, elevation, interpolation"
+#~ msgstr "Vektor, Höhenwerte, Interpolation"
+
+#~ msgid "vector, area, dissolve"
+#~ msgstr "Raster, Fläche, Dissolve"
+
+#~ msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
+#~ msgstr "Layernummer: Wenn -1 angegeben wird, werden alle Layer ausgewählt."
+
+#~ msgid "vector, centroid, area"
+#~ msgstr "Vektor, Zentroid, Fläche"
+
+#~ msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression."
+#~ msgstr "Berechnet neues grid3D Volumen mittels eines r3.mapcalc-Ausdruck."
+
+#~ msgid "A (grid3D file)"
+#~ msgstr "A (grid3D file)"
+
+#~ msgid "B (grid3D file)"
+#~ msgstr "B (grid3D file)"
+
+#~ msgid "C (grid3D file)"
+#~ msgstr "C (grid3D file)"
+
+#~ msgid "D (grid3D file)"
+#~ msgstr "D (grid3D file)"
+
+#~ msgid "E (grid3D file)"
+#~ msgstr "E (grid3D file)"
+
+#~ msgid "F (grid3D file)"
+#~ msgstr "F (grid3D file)"
+
+#~ msgid "Name for output grid3D volume"
+#~ msgstr "Name für das Ausgabe-grid3D-Volumen"
+
+#~ msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
+#~ msgstr "Expertenmodus (Geben Sie ein Satz von r3.mapcalc Befehlen an)."
+
+#~ msgid "raster, imagery"
+#~ msgstr "Raster, Bilder"
+
+#~ msgid "Import GetFeature from WFS"
+#~ msgstr "Importiert GetFeature eines WFS."
+
+#~ msgid "Output shaded relief map name"
+#~ msgstr "Name der Schummerungskarte."
+
+#~ msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
+#~ msgstr "Speichert den Inhalt des aktiven Grafikfensters in einer PNG-Datei im Heimat-Verzeichnis."
+
+#~ msgid "Name of PNG file"
+#~ msgstr "Name der PNG-Datei."
+
+#~ msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
+#~ msgstr "Auflösung der Ausgabe-Datei (einfach=1, doppelt=2, vierfach=4)."
+
+#~ msgid "raster, imagery, statistics"
+#~ msgstr "Raster, Bildverarbeitung, Statistik"
+
+#~ msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
+#~ msgstr "Konfigurationseditor für r.li.'index'."
+
+#~ msgid "raster, landscape structure analysis"
+#~ msgstr "Raster, Landschaftsstruktur Analyse"
+
+#~ msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
+#~ msgstr "Importiert SPOT VGT NDVI Datei in eine Rasterkarte."
+
+#~ msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
+#~ msgstr "Importiere auch die Qualitätskarte (SM-Statuskarte) und filtere die NDVI-Karte."
+
+#~ msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)"
+#~ msgstr "Existierende SPOT VGT NDVI HDF Datei (z.B. 0001_NDV.HDF)."
+
+#~ msgid "Moves displayed maps to another monitor"
+#~ msgstr "Verschiebt angezeigte Karten in ein anderes Grafikfenster."
+
+#~ msgid "clear target monitor before moving"
+#~ msgstr "Lösche das Ziel-Fenster vor dem Verschieben."
+
+#~ msgid "stay with source monitor"
+#~ msgstr "Bleib im Quell -Grafikfenster."
+
+#~ msgid "kill source monitor after moving"
+#~ msgstr "Beende das Quell-Fenster nach dem Verschieben."
+
+#~ msgid "Target monitor"
+#~ msgstr "Ziel Grafikfenster."
+
+#~ msgid "Source monitor"
+#~ msgstr "Quell Grafikfenster."
+
+#~ msgid "pyramid constructed."
+#~ msgstr "Pyramide erstellt."
+
+#~ msgid "imagery, classification, supervised, SMAP"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, überwacht, SMAP"
+
+#~ msgid "imagery, image transformation, PCA"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Bildtransformation, PCA"
+
+#~ msgid "imagery, edges"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Kanten"
+
+#~ msgid "Error while reading input raster map."
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe-Rasterkarte."
+
+#~ msgid "imagery, rectify"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Rektifikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n"
+#~ " Try:\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eingabe-Rasterkarte <%s> existiert nicht in der Gruppe <%s>.\n"
+#~ " Versuche:\n"
+
+#~ msgid "into  <%s@%s> (location <%s>) ... %s"
+#~ msgstr "nach <%s@%s> (Location <%s>) ... %s"
+
+#~ msgid "data compression required an additional"
+#~ msgstr "Datenkompression erfordert einen zusätzlichen"
+
+#~ msgid "Error while writing to temp file"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in die temp-Datei."
+
+#~ msgid "Error writing row %d"
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Zeile %d."
+
+#~ msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>"
+#~ msgstr "Habe die Eingabe-Rasterkarte <%s> rektifiziert. Sie wird als <%s> gespeichert."
+
+#~ msgid "imagery, geometry"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Geometrie"
+
+#~ msgid "Unable to allocate the input row buffer"
+#~ msgstr "Kann keinen Speicherplatz für den Eingabe-Zeilenbuffer belegen."
+
+#~ msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Farbtransformation, RGB, HIS"
+
+#~ msgid "Unable to read raster map row %ld"
+#~ msgstr "Kann die Zeile %ld der Rasterkarte nicht lesen."
+
+#~ msgid "Failed writing raster map row %ld"
+#~ msgstr "Schreiben der Zeile %ld der Rasterkarte fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "imagery, FFT"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, FFT"
+
+#~ msgid "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably wasn't created by i.fft"
+#~ msgstr "Kann das Realteil-Bild im 'cell_misc' Ordner nicht öffnen. Rasterkarte wurde wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt."
+
+#~ msgid "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably wasn't created by i.fft"
+#~ msgstr "Kann das Bild mit dem imaginären Teil im 'cell_misc' Ordner nicht öffnen. Eingabekarte wurde wahrscheinlich nicht mit i.fft erstellt."
+
+#~ msgid "Power 2 values: %d rows %d columns"
+#~ msgstr "'hoch zwei'-Werte: %d Zeilen %d Spalten."
+
+#~ msgid "Writing data..."
+#~ msgstr "Schreibe Daten..."
+
+#~ msgid "imagery, statistics"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Statistik"
+
+#~ msgid "Illegal group name <%s>"
+#~ msgstr "Unzulässiger Gruppen-Name <%s>."
+
+#~ msgid "Illegal subgroup name <%s>"
+#~ msgstr "Unzulässiger Untergruppenname <%s>."
+
+#~ msgid "Illegal signature file name <%s>"
+#~ msgstr "Unzulässiger Signaturdateiname <%s>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
+#~ "."
+#~ msgstr "Untergruppe ist zu groß. Die Maximalanzahl der Kanäle ist %d."
+
+#~ msgid "Error reading cell map during transform."
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte während der Transformation."
+
+#~ msgid "Error writing cell map during transform."
+#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Rasterkarte während der Transformation."
+
+#~ msgid "imagery, orthorectify"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Orthorektifikation"
+
+#~ msgid "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure station file for imagery group referenced by a sub-block."
+#~ msgstr "Erzeugt oder ändert interaktiv Einträge in der Datei mit der Anfangsposition der Kamera für die Bildgruppe referenziert durch Unterblöcke."
+
+#~ msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
+#~ msgstr "Name der Bildgruppe für Orthorektifikation."
+
+#~ msgid "Group [%s] not found"
+#~ msgstr "Gruppe [%s] nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Interactively select and modify the imagery group camera reference file."
+#~ msgstr "Wähle und ändere die Kamerareferenzdatei der Bildgruppe interaktiv."
+
+#~ msgid "Name of camera reference file to use"
+#~ msgstr "Name der zu verwendenden Kamerareferenzdatei."
+
+#~ msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group"
+#~ msgstr "Geben Sie eine Kamerareferenzdatei ein, die mit dieser Bildgruppe verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]"
+#~ msgstr "Die Gruppe [%s] in der Location [%s] Mapset [%s] hat jetzt die Kameradatei [%s]."
+
+#~ msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image."
+#~ msgstr "Markiere Rahmenmarken oder Reseaupunkte interaktiv in einem Bild."
+
+#~ msgid "Image Group [%s] not found"
+#~ msgstr "Bildgruppe [%s] nicht gefunden."
+
+#~ msgid "No camera reference file selected for group [%s]"
+#~ msgstr "Keine Kamerareferenzdatei ausgewählt für die Gruppe [%s]."
+
+#~ msgid "Bad format in camera file for group [%s]"
+#~ msgstr "Schlechtes Format in der Kamerareferenzdatei der Gruppe [%s]."
+
+#~ msgid "Calculating camera angle to local surface..."
+#~ msgstr "Berechne Kamerawinkel zur lokalen Oberfläche..."
+
+#~ msgid "Could not open elevation raster"
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte mit Höheninformationen nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Orthorectifies an image by using the image to photo coordinate transformation matrix."
+#~ msgstr "Orthorektifiziert ein Bild mittels der Foto zu Koordinaten Transformationsmatrix."
+
+#~ msgid "Raster map with camera angle relative to ground surface"
+#~ msgstr "Rasterkarte mit Kamerawinkel relativ zur Oberfläche"
+
+#~ msgid "Could not read REF file for group <%s>"
+#~ msgstr "Konnte REF-Datei der Gruppe <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "No camera reference file selected for group <%s>"
+#~ msgstr "Keine Kamerareferenzdatei ausgewählt für die Gruppe <%s>."
+
+#~ msgid "Bad format in camera file for group <%s>"
+#~ msgstr "Schlechtes Format in der Kamerareferenzdatei der Gruppe <%s>."
+
+#~ msgid "Bad format in initial exposure station file for group <%s>"
+#~ msgstr "Schlechtes Format in der Anfangs-Kameraposition für die Gruppe <%s>."
+
+#~ msgid "No target elevation model selected for group <%s>"
+#~ msgstr "Kein Ziel-Höhenmodell ausgewählt für die Gruppe <%s>."
+
+#~ msgid "Error reading segment file"
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Segment-Datei."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Control Z Point file for group [%s] in [%s] \n"
+#~ " \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datei mit Kontroll-Z-Punkten für Gruppe [%s] in [%s] \n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Computing equations..."
+#~ msgstr "Berechne Gleichungen..."
+
+#~ msgid "Poorly placed Control Points!\n"
+#~ msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte!\n"
+
+#~ msgid "Can not generate the transformation equation.\n"
+#~ msgstr "Kann die Transformationsgleichung nicht erstellen.\n"
+
+#~ msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo again!\n"
+#~ msgstr "Führe OPTION 7 von i.ortho.photo noch einmal aus!\n"
+
+#~ msgid "No active Control Points!\n"
+#~ msgstr "Keine aktiven Kontrollpunkte!\n"
+
+#~ msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo!\n"
+#~ msgstr "Führe OPTION 7 von i.ortho.photo aus!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reference Point file for group [%s] in [%s] \n"
+#~ " \n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Datei mit den Kontrollpunkten für Gruppe [%s] [%s]\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Poorly placed Reference Points!\n"
+#~ msgstr "Schlecht platzierte Kontrollpunkte!\n"
+
+#~ msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo again!\n"
+#~ msgstr "Führe OPTION 5 von i.ortho.photo noch einmal aus!\n"
+
+#~ msgid "No active Reference Points!\n"
+#~ msgstr "Keine aktiven Kontrollpunkte!\n"
+
+#~ msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo!\n"
+#~ msgstr "Führe OPTION 5 von i.ortho.photo aus!\n"
+
+#~ msgid "Target information for group <%s> missing.\n"
+#~ msgstr "Ziel-Information für die Gruppe <%s> fehlt.\n"
+
+#~ msgid "Target location <%s> not found\n"
+#~ msgstr "Ziel-Location <%s> nicht gefunden\n"
+
+#~ msgid "permission denied\n"
+#~ msgstr "Zugriff verweigert.\n"
+
+#~ msgid "not found\n"
+#~ msgstr "nicht gefunden\n"
+
+#~ msgid " %d rows, %d cols (%ld cells) completed in "
+#~ msgstr "%d Zeilen, %d Spalten (%ld Zellen) vollständig in "
+
+#~ msgid " %.1f cells per minute\n"
+#~ msgstr " %.1f Zellen pro Minute\n"
+
+#~ msgid "No elevation available at row = %d, col = %d"
+#~ msgstr "Keine Höhe in Zeile %d, Spalte %d vorhanden."
+
+#~ msgid "Interactively select or modify the target elevation model."
+#~ msgstr "Wähle oder Ändere das Ziel-Höhenmodell interaktiv."
+
+#~ msgid "Target information for group [%s] missing\n"
+#~ msgstr "Ziel-Information für die Gruppe [%s] fehlt.\n"
+
+#~ msgid "Target location [%s] not found\n"
+#~ msgstr "Ziel-Location [%s] nicht gefunden.\n"
+
+#~ msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
+#~ msgstr "Mapset [%s] in Ziel-Location [%s] - "
+
+#~ msgid "Please select a target for group"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Ziel für die Gruppe"
+
+#~ msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
+#~ msgstr "Erzeuge Kontrollpunkte in einem Bild, welches orthorektifiziert werden soll."
+
+#~ msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen"
+#~ msgstr "Name der Karte, die rektifiziert werden soll, diese wird anfänglich auf dem Bildschirm dargestellt."
+
+#~ msgid "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen"
+#~ msgstr "Name einer Karte im Zielmapset, welche anfänglich auf dem Bildschirm dargestellt wird."
+
+#~ msgid "No initial camera exposure station for group [%s]"
+#~ msgstr "Keine Anfangs-Kameraposition für die Gruppe [%s]."
+
+#~ msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]"
+#~ msgstr "Schlechtes Format in der Anfangs-Kameraposition für die Gruppe [%s]."
+
+#~ msgid "No photo points for group [%s]"
+#~ msgstr "Keine Bildpositionen für die Gruppe [%s]."
+
+#~ msgid "Poorly placed photo points for group [%s]"
+#~ msgstr "Schlecht platzierte Bildpositionen für die Gruppe [%s]."
+
+#~ msgid "Computing equations ..."
+#~ msgstr "Berechne Gleichungen..."
+
+#~ msgid "Unable to read raster header of <%s>"
+#~ msgstr "Kann den Header des Rasters <%s> nicht lesen."
+
+#~ msgid "Interactively select or modify the imagery group target."
+#~ msgstr "Wähle oder ändere das Ziel der Bildgruppe interaktiv."
+
+#~ msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]"
+#~ msgstr "Gruppe [%s] zielt auf Location [%s], Mapset [%s]."
+
+#~ msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
+#~ msgstr "Menü-Treiber für die Photo-/Bildverarbeitungs-Programme."
+
+#~ msgid "Pre-selected group <%s> not found"
+#~ msgstr "Vorher gewählte Gruppe <%s> nicht gefunden."
+
+#~ msgid "Enter imagery group for ortho-rectification"
+#~ msgstr "Geben Sie die Bildgruppe für die Orthorektifikation ein."
+
+#~ msgid "Group [%s] contains no files"
+#~ msgstr "Die Gruppe [%s] enthält keine Dateien."
+
+#~ msgid "Could not read REF file for group [%s]"
+#~ msgstr "Kann die REF-Datei für Gruppe [%s] nicht lesen."
+
+#~ msgid "Orthorectification cancelled"
+#~ msgstr "Georeferenzierung abgebrochen"
+
+#~ msgid "No files in this group!"
+#~ msgstr "Keine Dateien in dieser Bildgruppe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Rectify all images in the group? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Rektifiziere alle Rasterkarten der Gruppe? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Rectify image <%s>? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Rektifiziere Bild <%s>? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "No images selected, orthorectification cancelled."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Kein Bild ausgewählt, Georeferenzierung abgebrochen."
+
+#~ msgid "Enter an extension to be appended to rectified maps:"
+#~ msgstr "Gebe Sie eine Erweiterung für die rektifizierten Karten ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Choose another extension? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Auswahl einer anderen Erweiterung? "
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Compute local camera angle? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Berechne lokale Kamerawinkel? "
+
+#~ msgid "Enter a name for the camera angle map:"
+#~ msgstr "Geben Sie einen Namen für die Karte mit den Kamera-Winkelangaben ein:"
+
+#~ msgid "Map name <%s> is illegal"
+#~ msgstr "Kartenname <%s> ist ein ungültiger Name."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Choose another name? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Wähle eine anderen Namen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Overwrite maps in target location/mapset? "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Überschreibe Karten in Ziel-Location/Mapset? "
+
+#~ msgid "Please select one of the following interpolation methods\n"
+#~ msgstr "Wählen sie eine der folgenden Interpolations-Methoden aus\n"
+
+#~ msgid " 1. nearest neighbor\n"
+#~ msgstr " 1. nearest neighbor\n"
+
+#~ msgid " 2. bilinear\n"
+#~ msgstr " 2. bilinear\n"
+
+#~ msgid " 3. bicubic\n"
+#~ msgstr " 3. bikubisch\n"
+
+#~ msgid " 4. bilinear with fallback\n"
+#~ msgstr " 4. bilinear mit Ausweichlösung\n"
+
+#~ msgid " 5. bicubic with fallback\n"
+#~ msgstr " 5. bicubic mit Ausweichlösung\n"
+
+#~ msgid "Enter amount of memory to use in MB, or\n"
+#~ msgstr "Gebe Speichergröße in MB an, oder\n"
+
+#~ msgid "RETURN   use %d MB to keep all data in RAM\n"
+#~ msgstr "RETURN   verwende %d MB um alle Daten im RAM zu halten\n"
+
+#~ msgid "RETURN   use %d MB\n"
+#~ msgstr "RETURN   verwende %d MB\n"
+
+#~ msgid "Range of values in output display files"
+#~ msgstr "Wertebereich in den Ausgabedateien."
+
+#~ msgid "Range less than or equal to zero not allowed"
+#~ msgstr "Bereich kleiner oder gleich Null ist nicht zulässig."
+
+#~ msgid "Writing viewable versions of transformed data..."
+#~ msgstr "Schreibe sichtbare Versionen der transformierten Daten..."
+
+#~ msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory"
+#~ msgstr "Kann Datei im 'cell_misc' Verzeichnis nicht öffnen."
+
+#~ msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
+#~ msgstr "Verwendung: %s Datei [Prompt %%x %%y]\n"
+
+#~ msgid "name=%s\n"
+#~ msgstr "Name=%s\n"
+
+#~ msgid "mapset=%s\n"
+#~ msgstr "Mapset=%s\n"
+
+#~ msgid "fullname=%s\n"
+#~ msgstr "Voller Name=%s\n"
+
+#~ msgid "imagery, classification, supervised, MLC"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, überwacht, MLC"
+
+#~ msgid "imagery, classification, signatures"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, Signaturen"
+
+#~ msgid "imagery, map management"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Kartenverwaltung"
+
+#~ msgid "imagery, classification, MLC"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation, MLC"
+
+#~ msgid "imagery, classification"
+#~ msgstr "Bildverarbeitung, Klassifikation"
+
+#~ msgid "Unable to read cell header for first band file"
+#~ msgstr "Kann den Zell-Header des ersten Kanals nicht lesen."
+
+#~ msgid "Unable to open band files."
+#~ msgstr "Kann die Band-Dateien nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to open the cell map MASK."
+#~ msgstr "Kann die Maske (MASK) der 'CELL'-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
+#~ msgstr "Kann den Zellbuffer in display_signature() nicht belegen."
+
+#~ msgid "Did not find input cell map MASK."
+#~ msgstr "Kann die Maske (MASK) der Input-'CELL'-Karte nicht finden."
+
+#~ msgid "Error reading raster map in function readbands."
+#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Rasterkarte in der Funktion readbands."
+
+#~ msgid "vector, networking"
+#~ msgstr "Vektor, Netzwerk"
+
+#~ msgid "raster, vector, visualization"
+#~ msgstr "Raster, Vektor, Visualisierung"
+
+#~ msgid "Selects data from table."
+#~ msgstr "Selektiert Daten einer Tabelle."
+
+#~ msgid "Swapping header data"
+#~ msgstr "Tausche Headerinformationen"
+
+#~ msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
+#~ msgstr "Exportiere Rasterkarte als Double-Werte (Byte=%d)."
+
+#~ msgid "Reading map"
+#~ msgstr "Lese Karte"
+
+#~ msgid "Signed data (high bit means negative value)"
+#~ msgstr "Signed Daten (hohes Bit meint negative Werte)"
+
+#~ msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
+#~ msgstr "Anzahl der Bytes pro Zelle (1, 2, 4)"
+
+#~ msgid "Parsing bytes per cell"
+#~ msgstr "Analysiere Bytes per Zelle."
+
+#~ msgid "Byte Swapping Turned On."
+#~ msgstr "Byte Swapping eingeschaltet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Missing parameters ...\n"
+#~ "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fehlende Parameter ...\n"
+#~ "Sie müssen zumindest [north= south= east= west=] OR [r=\tc=] angeben."
+
+#~ msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
+#~ msgstr "Sie müssen alle Grenzen der geographischen Region (n,s,e,w) angeben."
+
+#~ msgid "Illegal number of rows <%s>"
+#~ msgstr "Ungültiger Zeilenanzahl <%s>."
+
+#~ msgid "Illegal number of columns <%s>"
+#~ msgstr "Ungültiger Spaltenanzahl <%s>."
+
+#~ msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
+#~ msgstr "Verwende N=%f S=%f E=%f W=%f"
+
+#~ msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
+#~ msgstr "Verwende Zeilen=%d Spalten=%d\n"
+
+#~ msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
+#~ msgstr "Dateigröße %d ... Gesamt-Bytes %d"
+
+#~ msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
+#~ msgstr "Versuchen Sie bytes=%d oder passen Sie die Eingabe-Parameter an."
+
+#~ msgid "Conversion failed at row %d"
+#~ msgstr "Konvertierung in Zeile %d fehlgeschlagen."
+
+#~ msgid "<%s> created"
+#~ msgstr "<%s> erzeugt."
+
+#~ msgid "Raster map to be displayed"
+#~ msgstr "Rasterkarte, die angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid "Poorly placed psuedo control points. "
+#~ msgstr "Schlecht platzierte Pseudo-Kontrollpunkte."
+
+#~ msgid "Cannot generate the transformation equation."
+#~ msgstr "Kann die Transformationsgleichung nicht aufstellen."
+
+#~ msgid "No active psuedo control points"
+#~ msgstr "Keine aktiven Pseudo-Kontrollpunkte."
+
+#~ msgid "Unable to write temp file: %s"
+#~ msgstr "Kann die temporäre Datei <%s> nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Unable to open map %s"
+#~ msgstr "Kann die Karte <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to write row %d"
+#~ msgstr "Kann die Zeile %d nicht schreiben."
+
+#~ msgid "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and write permissions."
+#~ msgstr "Kann die Rasterkarte nicht schreiben. Sie sollten den verfügbaren Plattenplatz und die Schreibberechtigungen überprüfen."
+
+#~ msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file"
+#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Dateie(n), die Sie rektifizieren möchten, in dem Sie eine Ausgabedatei benennen."
+
+#~ msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings"
+#~ msgstr "%s@%s: Projektion passt nicht zu den aktuellen Einstellungen."
+
+#~ msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings"
+#~ msgstr "%s@%s: Zone passt nicht zu den aktuellen Einstellungen."
+
+#~ msgid "vector, projection"
+#~ msgstr "Vektor, Projektion"
+
+#~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
+#~ msgstr "Ermöglicht die Umwandlung der Projektion von Vektorkarten."
+
+#~ msgid "Vector output map"
+#~ msgstr "Vektor-Ausgabekarte"
+
+#~ msgid "Location of input raster map"
+#~ msgstr "Location der Eingabe-Rasterkarte"
+
+#~ msgid "Mapset of input raster map"
+#~ msgstr "Mapset der Eingabe-Rasterkarte."
+
+#~ msgid "You have to use a different location for input than the current"
+#~ msgstr "Sie müssen eine andere Location als Input verwenden als die Aktuelle."
+
+#~ msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
+#~ msgstr "Prüfe Location <%s>, Mapset <%s>..."
+
+#~ msgid "Name of elevation raster map"
+#~ msgstr "Name der Höhenkarte."
+
+#~ msgid "Output raster map having shadows"
+#~ msgstr "Ausgabe-Rasterkarte, die die berechneten Schatten enthält."
+
+#~ msgid "By_position"
+#~ msgstr "By_position"
+
+#~ msgid "B: year (1950..2050)"
+#~ msgstr "B: Jahr (1950..2050)"
+
+#~ msgid "By_time"
+#~ msgstr "By_time"
+
+#~ msgid "B: month (0..12)"
+#~ msgstr "B: Monat (0..12)"
+
+#~ msgid "B: day (0..31)"
+#~ msgstr "B: Tag (0..31)"
+
+#~ msgid "B: hour (0..24)"
+#~ msgstr "B: Stunde (0..24)"
+
+#~ msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
+#~ msgstr "Ost Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)."
+
+#~ msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
+#~ msgstr "Nord Koordinate (ausgewählter Punkt, Standard: Kartenmittelpunkt)."
+
+#~ msgid "Zero is a real elevation"
+#~ msgstr "Zero (0) ist eine reale Höhenangabe"
+
+#~ msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
+#~ msgstr " %d.%02d.%02d, Tagnummer %d, Zeit: %02i:%02i:%02i (dezimale Zeit: %f)\n"
+
+#~ msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
+#~ msgstr "geogr. Länge: %f, geogr. Breite: %f, Zeitzone: %f\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Solar position: sun azimuth: %f,\n"
+#~ "   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Solare Position: Sonnenazimuth: %f,\n"
+#~ "   Sonnenwinkel über Horizont (mit Lichtbrechungskorrektur): %f\n"
+
+#~ msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Sonnenaufgang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n"
+
+#~ msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr "Sonnenuntergang (ohne Lichtbrechungskorrektur): %02d:%02d:%02d\n"
+
+#~ msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
+#~ msgstr "Keine Kartenberechnung gefragt. Fertig!\n"
+
+#~ msgid "Can't open range file for %s"
+#~ msgstr "Kann Range-Datei für %s nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Can't read row in input elevation map"
+#~ msgstr "Kann Zeile der Rasterkarte mit Höhenwerten nicht lesen."
+
+#~ msgid "Raster map to be recoded"
+#~ msgstr "Rasterkarte, die umkodiert werden soll."
+
+#~ msgid "Unable to open rules file <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Regel-Datei <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Experimental NVIZ CLI prototype."
+#~ msgstr "Experimenteller Prototyp der NVIZ Kommandozeilenversion."
+
+#~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
+#~ msgstr "Generiert eine Rasterkarte mit Wassereinzugsgebieten."
+
+#~ msgid "Coded stream network file name"
+#~ msgstr "Dateiname des kodierten Fließgewässernetzwerkes"
+
+#~ msgid "Thinned ridge network file name"
+#~ msgstr "Dateiname des ausgedünnten Grat-Netzwerkes"
+
+#~ msgid "Name for the resultant watershed partition file"
+#~ msgstr "Name für die resultierende Einzugsgebietsdatei"
+
+#~ msgid "Starting map [%s]"
+#~ msgstr "Start-Karte [%s]."
+
+#~ msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
+#~ msgstr "Beginne Filter #%d, Distanz: %.*lf, Exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
+
+#~ msgid "Percent done:"
+#~ msgstr "Prozent fertig: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: saving [%s] raster map layer.\n"
+#~ "Percent complete:"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Speichere [%s] Rasterkarte.\n"
+#~ "Prozent fertig:"
+
+#~ msgid "New MAPSET name"
+#~ msgstr "Neuer Mapset Name."
+
+#~ msgid "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the graphics monitor."
+#~ msgstr "Stellt Rasterkarten im aktiven Grafikfenster dar. Überlagerung ist auch möglich."
+
+#~ msgid "Displays vector data in the active frame on the graphics monitor."
+#~ msgstr "Stellt GRASS Vektorkarten im aktiven Grafikfenster dar."
+
+#~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
+#~ msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
+
+#~ msgid "Area size [%.1e], area not imported"
+#~ msgstr "Flächengröße [%.1e], Fläche nicht importiert."
+
+#~ msgid "Island size [%.1e], island not imported"
+#~ msgstr "Inselgröße [%.1e], Insel nicht importiert."
+
+#~ msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
+#~ msgstr "Nummer der Spalte, die als X-Koordinate (erste Spalte ist 1)  für den Punkt-Modus genutzt wird."
+
+#~ msgid "Duplicate area centroids"
+#~ msgstr "Doppelte Zentroide"
+
+#~ msgid "                No topology present"
+#~ msgstr "                Keine Topologie vorhanden."
+
+#~ msgid "Failed in attempt to open %s"
+#~ msgstr "Fehlschlag beim Versuch '%s' zu öffnen."
+
+#~ msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east."
+#~ msgstr "Erzeugt Rasterkarten mit Hangneigung, Exposition, Wölbung und partiellen Ableitungen aus einer Rasterkarte mit Höheninformationen.Die Exposition werden vom Osten gegen den Uhrzeigersinn berechnet."
+
+#~ msgid "Raster elevation file name"
+#~ msgstr "Rasterkarte mit Höheninformationen."
+
+#~ msgid "Output slope filename"
+#~ msgstr "Ausgabekarte mit Hangneigung."
+
+#~ msgid "Output profile curvature filename"
+#~ msgstr "Dateiname für Ausgabekarte mit vertikaler Wölbung."
+
+#~ msgid "Output tangential curvature filename"
+#~ msgstr "Dateiname für Ausgabekarte mit horizontaler Wölbung."
+
+#~ msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dx (Ost-West Hangneigung)."
+
+#~ msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der ersten partiellen Ableitung dy (Nord-Süd Hangneigung)."
+
+#~ msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxx."
+
+#~ msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dyy."
+
+#~ msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
+#~ msgstr "Ausgabekarte der zweiten partiellen Ableitung dxy."
+
+#~ msgid "wrong type: %s"
+#~ msgstr "Falscher Typ: %s"
+
+#~ msgid "Creating support files..."
+#~ msgstr "Erzeuge Supportdateien..."
+
+#~ msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
+#~ msgstr "Höhenprodukte für Mapset [%s] in [%s]."
+
+#~ msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "EXPOSITION [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "NEIGUNG [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "VERTIKALE WÖLBUNG [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "HORIZONTALE WÖLBUNG [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "O-W NEIGUNG [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "N-S NEIGUNG [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "DXX [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "DXX [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "DYY [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "DYY [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "DXY [%s] COMPLETE"
+#~ msgstr "DXY [%s] KOMPLETT"
+
+#~ msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata value by %s parameter."
+#~ msgstr "Die Eingabe Rasterkarte enthält Zellen mit dem NULL-Wert (no-data). Der Wert %g wurde verwendet um Nodata-Werte in der Eingabekarte zu kennzeichnen. Sie können Nodata-Wert mit dem Parameter %s bestimmen."
+
+#~ msgid "raster, terrain analysis"
+#~ msgstr "Raster, Geländeanalyse"
+
+#~ msgid "unable to open MASK"
+#~ msgstr "Kann die Maske (MASK) nicht öffnen."
+
+#~ msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
+#~ msgstr "ABSCHNITT 3: Akkumuliere Oberflächenabfluß."
+
+#~ msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
+#~ msgstr "ABSCHNITT 4: Bestimme Länge der Neigung."
+
+#~ msgid "unable to open new L map layer."
+#~ msgstr "Kann neue L-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "unable to open new S map layer."
+#~ msgstr "Kann neue S-Karte nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Unable to open MASK"
+#~ msgstr "Kann die Maske (MASK) nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
+#~ msgstr "Verwendet eine GRASS Vektor-Punktkarte, um eine Vektorkarte mit konvexer Hülle zu erzeugen."
+
+#~ msgid "Name of input vector points map"
+#~ msgstr "Name der Eingabe-Vektorkarte mit Punkten."
+
+#~ msgid "Name of output vector area map"
+#~ msgstr "Name der Ausgabe-Vektorkarte mit Flächen."
+
+#~ msgid "Cannot open vector map <%s>"
+#~ msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "Band to select"
+#~ msgstr "Zu selektierender Kanal"
+
+#~ msgid "It was impossible to create <Auxiliar_outlier_table>."
+#~ msgstr "Kann <Auxiliar_outlier_table> nicht erzeugen"
+
+#~ msgid "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it manually."
+#~ msgstr "Es war nicht möglich die Tabelle <%s> zu löschen. Nichts wird unternommen. Versuchen Sie die Tabelle manuell zu löschen."
+
+#~ msgid "Cross Validation was success!"
+#~ msgstr "Die Kreuzvalidierung war erfolgreich."
+
+#~ msgid "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to change it."
+#~ msgstr "Interpolation: Die Auflösung der Region ist zu hoch: %d Zellen. Überlegen Sie die Auflösung zu ändern."
+
+#~ msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones"
+#~ msgstr "Erstelle Hilfstabelle um überlappende Zonen zu archivieren"
+
+#~ msgid "<Auxiliar_edge_table> created in database."
+#~ msgstr "<Auxiliar_edge_table> in der Datenbank erzeugt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to open table <%s_edge_Interpolation>"
+#~ msgstr "Kann die Datenbank <%s> nicht öffnen."
+
+#~ msgid "M.Q. solution"
+#~ msgstr "M.Q. Lösung"
+
+#~ msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d"
+#~ msgstr "3D-Daten in der DXF-Datei. Polyline_flag: %d"
+
+#~ msgid "Script kill option"
+#~ msgstr "Skript Kill-Option."
+
+#~ msgid "Start in Demo mode"
+#~ msgstr "Starte im Demo Mode."
+
+#~ msgid "Output more comments (default=quiet)"
+#~ msgstr "Gib mehr Kommentare aus (Standard=schweigsam)."
+
+#~ msgid "Direction raster found <%s>"
+#~ msgstr "Richtungskarte gefunden <%s>."
+
+#~ msgid "All non-NULL and non-zero cells are considered as blocking terrain"
+#~ msgstr "Alle Zellen, die nicht NULL sind oder den Wert Null haben werden als echte Hindernis aufgefasst."
+
+#~ msgid "It was impossible to open table"
+#~ msgstr "Es war unmöglich die Tabelle zu öffnen."

Modified: grass/trunk/locale/po/grasswxpy_de.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grasswxpy_de.po	2011-05-14 22:17:47 UTC (rev 46288)
+++ grass/trunk/locale/po/grasswxpy_de.po	2011-05-14 22:18:09 UTC (rev 46289)
@@ -11,8 +11,8 @@
 "Project-Id-Version: grasswxpy_de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-04-23 15:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-18 23:11+0100\n"
-"Last-Translator: Markus Neteler <neteler osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-14 23:51+0100\n"
+"Last-Translator: Helmut Kudrnovsky <hellik at web.de>\n"
 "Language-Team: Deutsch <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
@@ -41,9 +41,9 @@
 msgstr "3D Ansicht"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:267
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid "Hardcopy Map Output Utility is not available. You can install it by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Hardcopy Map Output Utility ist nicht verfügbar. Dies kann mit Hilfe von %s installiert werden"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:286
 msgid "Choose model to run"
@@ -91,8 +91,9 @@
 msgstr "Schließe Kartenanzeige %d"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:468 ../gui/wxpython/wxgui.py:1119
+#, fuzzy
 msgid "Selected map layer is not vector."
-msgstr ""
+msgstr "Ausgwählte Karte ist keine Vektorkarte."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:473
 #, fuzzy
@@ -921,7 +922,6 @@
 msgstr "Schrift auswählen"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:394
-#, fuzzy
 msgid "Show help page"
 msgstr "Zeige Hilfe an"
 
@@ -1203,8 +1203,9 @@
 msgstr "Importiere Rasterdaten mittels GDAL"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:32
+#, fuzzy
 msgid "ASCII x,y,z point import and gridding"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII x,y,z Punkt-Import und Gridding"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:33
 msgid "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate statistics."
@@ -2905,7 +2906,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:452
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel or optionally generates a vector density map on a vector network."
-msgstr "Erzeugt eine Dichtekarte (Raster) aus Vektorpunkten durch einen 2D isotropischen Gauß'schen Kernel oder erzeugt eine Vektor-Dichte-Karte auf Basis eines Vektornetzwerks mit einem 1D-Kernel (optional)"
+msgstr "Erzeugt eine Dichte-Rasterkarte aus Vektorpunkten unter der Verwendung eines moving Kernels oder erzeugt optional eine Dichte-Vektorkarte auf einem Netzwerk."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:453
 msgid "Gaussian deviates surface"
@@ -2997,8 +2998,9 @@
 msgstr "Räumliche Approximation und topographische Analyse auf Basis gegebener Punkte oder Isolinien im Vektorformat unter Verwendung regularisierten Splinefunktion mit Spannung. Das Ergebnis wird in eine Fließkomma-Rasterkarte geschrieben."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:476
+#, fuzzy
 msgid "Ordinary or block kriging"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinary oder Block Kriging"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:477
 msgid "Performs ordinary or block kriging."
@@ -3459,7 +3461,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:593
 #, fuzzy
 msgid "Shortest path for sets of features"
-msgstr "Findet den kürzesten Weg in einem Vektor-Netzwerk."
+msgstr "Kürzester Pfad für eine Gruppen von Objekten"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:594
 msgid "Computes shortest distance via the network between the given sets of features."
@@ -3468,17 +3470,17 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:595
 #, fuzzy
 msgid "Shortest path using timetables"
-msgstr "Kürzester Pfad"
+msgstr "Kürzester Pfad mittels Zeittabellen"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:596
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Findet den kürzesten Weg in einem Vektor-Netzwerk."
+msgstr "Findet den kürzesten Weg mit Hilfe einer Zeittabellen."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:597
 #, fuzzy
 msgid "Shortest path for all pairs"
-msgstr "Kürzester Pfad"
+msgstr "Kürzester Pfad für alle Paare"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:598
 msgid "Computes the shortest path between all pairs of nodes in the network."
@@ -3493,16 +3495,18 @@
 msgstr "Konstruktion des Sichtbarkeits-Graphen."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:601
+#, fuzzy
 msgid "Bridges and articulation points"
-msgstr ""
+msgstr "Brücken und Artikulationspunkte"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:602
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
 msgstr ""
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:603
+#, fuzzy
 msgid "Maximum flow"
-msgstr ""
+msgstr "Maximum flow"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:604
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
@@ -3511,7 +3515,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:605
 #, fuzzy
 msgid "Vertex connectivity"
-msgstr "Vektor Datenbank Verbindungen"
+msgstr "Vertex-Verbindungen"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:606
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
@@ -3542,8 +3546,9 @@
 msgstr "Erzeuge 'Steiner Tree' für das Netzwerk und die gegebenen Stationen."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:613
+#, fuzzy
 msgid "Minimum spanning tree"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum spanning tree"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:614
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
@@ -4754,7 +4759,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:701
 #, fuzzy
 msgid "Color table already exists. Check out 'replace existing color table' to overwrite it."
-msgstr "Farbtabelle existiert bereits. Wähle 'replace existing color table' , um diese zu überschreiben."
+msgstr "Farbtabelle existiert bereits. Wähle 'replace existing color table', um diese zu überschreiben."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:176
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:566
@@ -5634,7 +5639,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:220
 #, fuzzy
 msgid "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined in GUI preferences dialog (tab 'Display')"
-msgstr "Neu-Projektion der Koordinaten in der Statusleiste. Projektion kann im GUI Preferences Dialog (Tab 'Display') definiert werden."
+msgstr "Neu-Projektion der Koordinaten in der Statusleiste angezeigt. Projektion kann im GUI Preferences Dialog (Tab 'Display') definiert werden."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:298
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:568
@@ -5705,9 +5710,9 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:516
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:420
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid "GRASS module '%s' not found. Unable to start map display window."
-msgstr ""
+msgstr "GRASS Module '%s' nicht gefunden. Map Display-Fenster kann nicht gestartet werden."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1126
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:890
@@ -5765,11 +5770,13 @@
 msgstr "Messe Strecke:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1651
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Geodesic distance is not yet supported by this tool.\n"
 "Reason: %s"
 msgstr ""
+"Geodäsische Distanz wird von diesem Tool nicht unterstützt.\n"
+"Grund: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1680
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1686
@@ -5780,16 +5787,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1687
 #, fuzzy
 msgid "total distance"
-msgstr "Strecken messen"
+msgstr "gesamte Distanz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1682
 #, fuzzy
 msgid "bearing"
-msgstr "Warnung"
+msgstr "Richtung"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1682
+#, fuzzy
 msgid "deg"
-msgstr ""
+msgstr "deg"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1818
 msgid "Scale and North arrow"
@@ -5840,83 +5848,82 @@
 msgstr "GRASS GIS Kartenfenster: "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:39
-#, fuzzy
 msgid "Digitization Error"
-msgstr "Digitalisier-Einstellungen"
+msgstr "Digitalisierungsfehler"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:44
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>."
-msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht erstellen."
+msgstr "Kann die Vektorkarte <%s> nicht öffnen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:46
 #, fuzzy
 msgid "No vector map open for editing."
-msgstr "Keine Vektorkarte zum bearbeiten ausgewählt."
+msgstr "Keine Vektorkarte für Bearbeitung geöffnet."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:47
 #, fuzzy
 msgid "Operation cancelled."
-msgstr "Keine Kartenebene selektiert. Breche die Operation ab."
+msgstr "Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:54
 #, fuzzy
 msgid "Writing new feature failed. Operation cancelled."
-msgstr "Ungültige Koordinate. Operation abgebrochen."
+msgstr "Das Schreiben eines neuen Objektes fehlgeschlagen. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:62
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Reading feature id %d failed. Operation cancelled."
-msgstr "Ungültige Koordinate. Operation abgebrochen."
+msgstr "Objekt-ID %d kann nicht gelesen werden. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:70
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database link %d not available. Operation cancelled."
-msgstr "Ungültige Koordinate. Operation abgebrochen."
+msgstr "Datenbankverbindung %d ist nicht vorhanden. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:78
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation cancelled."
-msgstr "Ungültige Koordinate. Operation abgebrochen."
+msgstr "Datenbanktreiber <%s> kann nicht gestartet werden. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:86
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>. Operation cancelled."
-msgstr "Ungültige Koordinate. Operation abgebrochen."
+msgstr "Datenbank <%s> kann mit Treiber <%s> nicht geöffnet werden. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:94
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation cancelled."
-msgstr "Ungültige Koordinate. Operation abgebrochen."
+msgstr "SQL Abfrage '%s' kann nicht ausgeführt werden. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:102
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation cancelled."
-msgstr "Es werden mindestens %d GCPs benötigt. Operation abgebrochen."
+msgstr "Objekt-ID %d als tot markiert. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:110
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported feature type %d. Operation cancelled."
-msgstr "Ungültige Koordinate. Operation abgebrochen."
+msgstr "Nicht unterstützter Objekttyp %d. Operation abgebrochen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:455
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Unknown feature type '%s'"
-msgstr "Objekttyp: "
+msgstr "Unbekannter Objekttyp '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:460
-#, fuzzy
 msgid "Not enough points for line"
-msgstr "Erzeuge Punkte entlang von Linien"
+msgstr "Nicht genügend Punkte für Linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdriver.py:835
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid "Topology for vector map <%s> is not available. Topology is required by digitizer. Do you want to rebuild topology (takes some time) and open the vector map for editing?"
-msgstr ""
+msgstr "Topologie for Vektorkarte <%s> ist nicht vorhanden. Topologie ist für den Digitizer erforderlich. Wollen sie die Topologie erneuern (benötigt einige Zeit) und die Vektorkarte für die Bearbeitung öffnen?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdriver.py:839
+#, fuzzy
 msgid "Topology missing"
-msgstr ""
+msgstr "Topologie fehlt"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:71
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:79
@@ -6005,12 +6012,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:683
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:738
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Error when reading file '%s'.\n"
 "\n"
 "Lines: %s"
 msgstr ""
+"Fehler beim Lesen der Datei '%s'.\n"
+"\n"
+"Linien: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:701
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:759
@@ -6058,9 +6068,8 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:813
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:959
-#, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "Optional"
+msgstr "Optionen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:830
 #, fuzzy
@@ -6086,7 +6095,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:921
 #, fuzzy, python-format
 msgid "%d items match"
-msgstr "%d Objekte sind in Ordnung"
+msgstr "%d Objekte stimmen überein"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:933
 msgid "Fetching list of modules from GRASS-Addons SVN (be patient)..."
@@ -6591,9 +6600,8 @@
 msgstr "%s. Cleaning Werkzeug entfernt, wird ignoriert"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:365
-#, fuzzy
 msgid "Please select a cleaning tool to remove"
-msgstr "Wählen sie ein Cleaning-Werkzeug zum Entfernen"
+msgstr "Wählen sie ein Cleaning-Werkzeug zum Entfernen aus"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:386
 #, python-format
@@ -6603,7 +6611,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:388
 #, fuzzy
 msgid "1. cleaning tool can not be moved up "
-msgstr "1. Cleaning kann nicht nach oben bewegt werden"
+msgstr "1. Cleaning Werkzeug kann nicht nach oben bewegt werden"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:390
 msgid "Please select a cleaning tool to move up"
@@ -6617,7 +6625,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:415
 #, fuzzy
 msgid "Last cleaning tool can not be moved down "
-msgstr "Letztes Cleaning-Werkzeug nach nicht nach unten verschoben werden"
+msgstr "Letztes Cleaning-Werkzeug kann nicht nach unten verschoben werden"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:417
 #, fuzzy
@@ -6661,7 +6669,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:112
 #, fuzzy
 msgid "Control View"
-msgstr "Kontrolle des View"
+msgstr "Kontrolle der Ansicht"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:120
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1146
@@ -7156,9 +7164,9 @@
 msgstr "Nicht auswählbare Elemente"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:347
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid "GSelect: invalid item: %s"
-msgstr ""
+msgstr "GSelect: ungültiges Objekt: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:866
 msgid "Choose GIS Data Directory"
@@ -7198,9 +7206,8 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1355
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1499
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1501
-#, fuzzy
 msgid "All files"
-msgstr "Zellenwerte"
+msgstr "Alle Dateien"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1126
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1359
@@ -7689,7 +7696,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:71
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Manage Ground Control Points"
-msgstr "Verwalte Ground Control Points (GCPs)"
+msgstr "GRASS GIS Ground Control Points (GCPs) Verwaltung"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:148
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:116
@@ -8542,9 +8549,9 @@
 msgstr "Bitte warten Sie, ich erneuere die Topologie schließe die Vektorkarte <%s>..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1214
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Editing of vector map <%s> successfully finished"
-msgstr "Schließe Dialog, wenn Befehl erfolgreich ausgeführt"
+msgstr "Bearbeitung der Vektorkarte <%s> erfolgreich abgeschlossen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1271
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1276
@@ -8581,7 +8588,10 @@
 "Unable to zoom to raster map <%s>.\n"
 "\n"
 "Details: %s"
-msgstr "Kann nicht auf die Rasterkarte <%s> zoomen."
+msgstr ""
+"Kann nicht auf die Rasterkarte <%s> zoomen.\n"
+"\n"
+"Details: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:628
 #, fuzzy, python-format
@@ -8589,7 +8599,10 @@
 "Unable to zoom to vector map <%s>.\n"
 "\n"
 "Details: %s"
-msgstr "Kann nicht auf die Vektorkarte <%s> zoomen."
+msgstr ""
+"Kann nicht auf die Vektorkarte <%s> zoomen.\n"
+"\n"
+"Details: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:630
 msgid "Unable to get current geographic extent. Force quiting wxGUI. Please run manually g.region to fix the problem."
@@ -9520,9 +9533,8 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:311
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:392
-#, fuzzy
 msgid "Export"
-msgstr "MPEG-1 Export"
+msgstr "Export"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:317
 msgid "Show attribute data"
@@ -9539,7 +9551,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:332
 #, fuzzy
 msgid "Use as background vector map for digitizer"
-msgstr "Als Hintergund-Vektorkarte verwenden"
+msgstr "Als Hintergund-Vektorkarte für Digitalisierung verwenden"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:339
 msgid "Rebuild topology"
@@ -10514,9 +10526,9 @@
 msgstr "Kann Location niht löschen"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:603
-#, python-format
+#, fuzzy, python-format
 msgid "No mapsets available in location <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Keine Mapsets in Location <%s> vorhanden"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:695
 msgid "Choose GIS Data Directory:"
@@ -10827,7 +10839,7 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Watershed basin analysis program."
-#~ msgstr "Programm für Analyse von Wassereinzugsgebieten."
+#~ msgstr "Analyseprogramme von Wassereinzugsgebieten."
 
 #~ msgid "Watershed basin creation program."
 #~ msgstr "Programm zur Berechnung von Wassereinzugsgebieten."



More information about the grass-commit mailing list