[GRASS-SVN] r49302 - grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po
svn_grass at osgeo.org
svn_grass at osgeo.org
Sat Nov 19 14:58:02 EST 2011
Author: neteler
Date: 2011-11-19 11:58:02 -0800 (Sat, 19 Nov 2011)
New Revision: 49302
Modified:
grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_ja.po
grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassnviz_ja.po
grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_ja.po
Log:
Naoki Ueda + team: cont'ed
Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_ja.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_ja.po 2011-11-19 19:57:06 UTC (rev 49301)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_ja.po 2011-11-19 19:58:02 UTC (rev 49302)
@@ -13,8 +13,8 @@
"Project-Id-Version: grasslibs_ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-05 23:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-08 17:33+0100\n"
-"Last-Translator: Akira Taniguchi <taniguti at apptec.co.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 15:01+0900\n"
+"Last-Translator: ueda <nao at locapoint.com>\n"
"Language-Team: Japanese <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -110,11 +110,8 @@
#: ../lib/symbol/read.c:259
#, c-format
-msgid ""
-"Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
-msgstr ""
-"不適当なシンボル名です: '%s' (group/name または group/name at mapsetにしてくださ"
-"い)"
+msgid "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
+msgstr "不適当なシンボル名です: '%s' (group/name または group/name at mapsetにしてください)"
#: ../lib/symbol/read.c:283
#, c-format
@@ -129,7 +126,7 @@
#: ../lib/cairodriver/Draw_bitmap.c:47
msgid "Cairo_draw_bitmap: Failed to create source"
-msgstr ""
+msgstr "Cairo_draw_bitmap: ソースの作成に失敗しました"
#: ../lib/proj/get_proj.c:150
#, c-format
@@ -237,11 +234,8 @@
#: ../lib/proj/convert.c:127
#, c-format
-msgid ""
-"OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
-msgstr ""
-"OGR はPROJ.4-styleパラメータの文字列を解析できません: %s (OGR エラーコード %"
-"d)"
+msgid "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
+msgstr "OGR はPROJ.4-styleパラメータの文字列を解析できません: %s (OGR エラーコード %d)"
#: ../lib/proj/convert.c:133
#, c-format
@@ -255,26 +249,17 @@
#: ../lib/proj/convert.c:426
#, c-format
msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
-msgstr ""
-"データム <%s> はGRASSに認識されていません そしてパラメータが見つかりません"
+msgstr "データム <%s> はGRASSに認識されていません そしてパラメータが見つかりません"
#: ../lib/proj/convert.c:442
#, c-format
-msgid ""
-"Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
-"want to look into this."
-msgstr ""
-"データム <%s> はGRASSに認識されているようですが、 パラメータが見つかりませ"
-"ん。 調べてください。"
+msgid "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may want to look into this."
+msgstr "データム <%s> はGRASSに認識されているようですが、 パラメータが見つかりません。 調べてください。"
#: ../lib/proj/convert.c:446
#, c-format
-msgid ""
-"Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum "
-"transform parameters unspecified."
-msgstr ""
-"無効な変換数です %d; 有効な範囲は1から %dです。データム変換パラメータを詳細不"
-"明のままにしておいてください。"
+msgid "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum transform parameters unspecified."
+msgstr "無効な変換数です %d; 有効な範囲は1から %dです。データム変換パラメータを詳細不明のままにしておいてください。"
#: ../lib/gis/sample.c:71
msgid "Unknown interpolation type"
@@ -388,11 +373,8 @@
msgstr "マップに量子化ルールを書き込めません %s"
#: ../lib/gis/set_window.c:76
-msgid ""
-"G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
-"maps"
-msgstr ""
-"G_set_window(): 投影法/ゾーンは現在開いているラスターマップと異なります"
+msgid "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster maps"
+msgstr "G_set_window(): 投影法/ゾーンは現在開いているラスターマップと異なります"
#: ../lib/gis/quant_io.c:89
#, c-format
@@ -412,9 +394,7 @@
#: ../lib/gis/put_row.c:215
#, c-format
msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr ""
-"G_put_map_row: %s は整数ではありません! G_put_[f/d]_raster_row()を使用してく"
-"ださい!"
+msgstr "G_put_map_row: %s は整数ではありません! G_put_[f/d]_raster_row()を使用してください!"
#: ../lib/gis/put_row.c:251
#, c-format
@@ -424,14 +404,12 @@
#: ../lib/gis/put_row.c:259
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr ""
-"%s: マップ [%s] はランダムの書き込み用に開くことができません - 無視しました"
+msgstr "%s: マップ [%s] はランダムの書き込み用に開くことができません - 無視しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:266
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr ""
-"%s:マップ [%s] は順次の書き込み用に開くことができません - 無視しました"
+msgstr "%s:マップ [%s] は順次の書き込み用に開くことができません - 無視しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:270
#, c-format
@@ -495,11 +473,8 @@
#: ../lib/gis/view.c:550
#, c-format
-msgid ""
-" Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr ""
-" ウィンドウの %d%% のみ保存できます \"%s\" 現在のGRASSウィンドウと重複してい"
-"ます"
+msgid " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
+msgstr " ウィンドウの %d%% のみ保存できます \"%s\" 現在のGRASSウィンドウと重複しています"
#: ../lib/gis/get_projname.c:31
#, c-format
@@ -756,12 +731,8 @@
msgstr "レイヤー数"
#: ../lib/gis/parser.c:596
-msgid ""
-"A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
-"number determines which table to use."
-msgstr ""
-"単独のベクトルマップは複数のデータベーステーブルと接続されます。この数は使用"
-"するテーブルによって決定します。"
+msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use."
+msgstr "単独のベクトルマップは複数のデータベーステーブルと接続されます。この数は使用するテーブルによって決定します。"
#: ../lib/gis/parser.c:605
msgid "Category value"
@@ -784,12 +755,10 @@
msgstr "フィーチャ ids"
#: ../lib/gis/parser.c:637
-#, fuzzy
msgid "Name to input file"
msgstr "入力するファイル名"
#: ../lib/gis/parser.c:645
-#, fuzzy
msgid "Name for output file"
msgstr "出力するファイル名"
@@ -967,7 +936,7 @@
#: ../lib/gis/parser.c:2208
#, c-format
msgid "Option <%s> does not accept multiple answers\n"
-msgstr ""
+msgstr "オプション <%s> では複数の選択肢を選択できません\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2286
#, c-format
@@ -1007,14 +976,13 @@
"エラー: パラメータ値が見つかりません <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
"\t(%s)\n"
msgstr ""
-"\n"
-"エラー: 必要なパラメータ <%s> が設定されていません:\n"
-" (%s).\n"
+"エラー: 要求されたパラメータ <%s> が設定されていません:\n"
+"\t(%s)\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2539
#, c-format
@@ -1258,8 +1226,7 @@
#: ../lib/gis/open_misc.c:45
#, c-format
msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr ""
-"G__open_misc(読み取り): マップセット <%s>は xmapsetと一致していません <%s>"
+msgstr "G__open_misc(読み取り): マップセット <%s>は xmapsetと一致していません <%s>"
#: ../lib/gis/open_misc.c:67
#, c-format
@@ -1621,22 +1588,16 @@
#: ../lib/gis/distance.c:160
#, c-format
-msgid ""
-"G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%"
-"f)(%f,%f)"
-msgstr ""
-"G_distance_point_to_line_segment: 起こりえません: コード=%d P=(%f,%f) S=(%f,%"
-"f)(%f,%f)"
+msgid "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
+msgstr "G_distance_point_to_line_segment: 起こりえません: コード=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
#: ../lib/gis/seek.c:52 ../lib/gis/seek.c:58
-#, fuzzy
msgid "Unable to seek"
-msgstr "フォーカスを設置できません"
+msgstr "シークできません"
#: ../lib/gis/seek.c:56
-#, fuzzy
msgid "Seek offset out of range"
-msgstr "レイヤー索引は範囲外です"
+msgstr "シークするオフセット値が範囲外です"
#: ../lib/gis/alloc.c:43
#, c-format
@@ -1646,8 +1607,7 @@
#: ../lib/gis/alloc.c:76
#, c-format
msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
-msgstr ""
-"G_calloc: メモリが確保できません %lu * %lu バイトバイト分 場所( %s:%d )"
+msgstr "G_calloc: メモリが確保できません %lu * %lu バイトバイト分 場所( %s:%d )"
#: ../lib/gis/alloc.c:114
#, c-format
@@ -1666,12 +1626,8 @@
#: ../lib/gis/opencell.c:188
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%"
-"s> which does not exist"
-msgstr ""
-"ラスターマップが開けません <%s@%s> 存在しないラスターマップ<%s@%s> の再分類か"
-"ら"
+msgid "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%s> which does not exist"
+msgstr "ラスターマップが開けません <%s@%s> 存在しないラスターマップ<%s@%s> の再分類から"
#: ../lib/gis/opencell.c:212
#, c-format
@@ -1680,18 +1636,13 @@
#: ../lib/gis/opencell.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found "
-"raster map <%s@%s>, should be <%s>."
-msgstr ""
-"ラスターマップ <%s@%s> は現在の範囲ではなく違う投影法にあります。 見つかった"
-"ラスターマップ<%s@%s>は <%s>です。"
+msgid "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found raster map <%s@%s>, should be <%s>."
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s> は現在の範囲ではなく違う投影法にあります。 見つかったラスターマップ<%s@%s>は <%s>です。"
#: ../lib/gis/opencell.c:226
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
-msgstr ""
-"ラスターマップ <%s@%s> は現在の範囲(%d)ではなく、違うゾーンにあります (%d) 。"
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s> は現在の範囲(%d)ではなく、違うゾーンにあります (%d) 。"
#: ../lib/gis/opencell.c:233
#, c-format
@@ -1701,9 +1652,7 @@
#: ../lib/gis/opencell.c:262
#, c-format
msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
-msgstr ""
-"マップ <%s@%s> はGDAL リンク ですが、 GRASSはGDALのサポートなしでコンパイルさ"
-"れました"
+msgstr "マップ <%s@%s> はGDAL リンク ですが、 GRASSはGDALのサポートなしでコンパイルされました"
#: ../lib/gis/opencell.c:642
#, c-format
@@ -1725,10 +1674,8 @@
msgstr "G__open_raster_new():一時ファイルが利用できません"
#: ../lib/gis/opencell.c:736
-msgid ""
-"Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
-msgstr ""
-"ランダムアクセス用のラスターマップに、埋め込まれたNULL値を書き込めません"
+msgid "Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
+msgstr "ランダムアクセス用のラスターマップに、埋め込まれたNULL値を書き込めません"
#: ../lib/gis/opencell.c:941
msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
@@ -1765,8 +1712,7 @@
msgstr "ラスターマップ<%s>はxdrではありません: バイト順: %s"
#: ../lib/gis/opencell.c:1179
-msgid ""
-"G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
+msgid "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
msgstr "G_set_quant_rules() 読み取り用に開かれたラスターマップのみ呼び出せます"
#: ../lib/gis/mask_info.c:40
@@ -2140,12 +2086,8 @@
msgstr "無効なフォーマット."
#: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:90
-msgid ""
-"Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or "
-"untangle multiple installations."
-msgstr ""
-"互換性のないライブラリバージョンです。GRASSを復元するか、複合インストールを解"
-"決する必要があります。"
+msgid "Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or untangle multiple installations."
+msgstr "互換性のないライブラリバージョンです。GRASSを復元するか、複合インストールを解決する必要があります。"
#: ../lib/gis/gisinit.c:63
#, c-format
@@ -2154,9 +2096,7 @@
#: ../lib/gis/gisinit.c:110
msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
-msgstr ""
-"システムが初期化されません。 プログラマーが G_gisinit()を呼び出すのを忘れてい"
-"ます。"
+msgstr "システムが初期化されません。 プログラマーが G_gisinit()を呼び出すのを忘れています。"
#: ../lib/gis/history.c:132 ../lib/g3d/g3dhistory.c:42
#, c-format
@@ -2193,8 +2133,7 @@
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32
#, c-format
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr ""
-"%s:フォントの定義ファイルが読み取れません; デフォルト値を使用してください"
+msgstr "%s:フォントの定義ファイルが読み取れません; デフォルト値を使用してください"
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38
#, c-format
@@ -2208,12 +2147,8 @@
#: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:217
#, c-format
-msgid ""
-"Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
-"node %d, line %d"
-msgstr ""
-"ノードに接続されていないラインの線角を読み取ろうとしています: ノード %d, ライ"
-"ン %d"
+msgid "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: node %d, line %d"
+msgstr "ノードに接続されていないラインの線角を読み取ろうとしています: ノード %d, ライン %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:288
msgid "Unable read topology for nodes"
@@ -2298,9 +2233,7 @@
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:394
#, c-format
msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)"
-msgstr ""
-"エリアに不必要なセントロイドが %d 個記録されました (ベクトルライブラリ内のバ"
-"グ)"
+msgstr "エリアに不必要なセントロイドが %d 個記録されました (ベクトルライブラリ内のバグ)"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:418
#, c-format
@@ -2322,8 +2255,7 @@
#: ../lib/vector/diglib/file.c:215
msgid "Vector memory mode not supported, using 'AUTO'"
-msgstr ""
-"ベクトルメモリーモードはサポートされていません。, 'AUTO'を使用してください"
+msgstr "ベクトルメモリーモードはサポートされていません。, 'AUTO'を使用してください"
#: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248
#, c-format
@@ -2365,8 +2297,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr ""
-"無効なベクトルマップ名です<%s>. '.' あるいは 'NULL'.が含まれていません。"
+msgstr "無効なベクトルマップ名です<%s>. '.' あるいは 'NULL'.が含まれていません。"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55
#, c-format
@@ -2380,11 +2311,8 @@
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70
#, c-format
-msgid ""
-"Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
-msgstr ""
-"無効なベクトルマップ名です <%s>. SQLキーワードはベクトルマップ名として使えま"
-"せん"
+msgid "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
+msgstr "無効なベクトルマップ名です <%s>. SQLキーワードはベクトルマップ名として使えません"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105
#, c-format
@@ -2442,12 +2370,8 @@
msgstr "アイテム %d を空間インデックスから削除できません"
#: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127
-msgid ""
-"Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at "
-"topo level 2"
-msgstr ""
-"トポロジーから空間インデックスを作成できません, ベクトルマップがトポロジーレ"
-"ベル 2で開かれていません"
+msgid "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at topo level 2"
+msgstr "トポロジーから空間インデックスを作成できません, ベクトルマップがトポロジーレベル 2で開かれていません"
#: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:168
msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist"
@@ -2536,18 +2460,13 @@
msgstr "ベクトルマップは開かれていません"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:56
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Vect_read_line_geos(): feature id %d is not reasonable (max features in "
-"vector map <%s>: %d)"
-msgstr ""
-"Vect_read_line(): フィーチャー id %d は適切ではありません (ベクトルマップ <%"
-"s> における最大のフィーチャ: %d)"
+#, c-format
+msgid "Vect_read_line_geos(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_read_line(): フィーチャーID %d は適切ではありません (ベクトルマップ <%s> における最大のフィーチャ: %d)"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:61
-#, fuzzy
msgid "only native format supported"
-msgstr "このフォーマット/レベルはサポートされていません"
+msgstr "ネイティブ形式のみサポートされています"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:66 ../lib/vector/Vlib/geos.c:256
#: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136
@@ -2557,27 +2476,27 @@
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:91
#, c-format
msgid "Vect_read_area_geos(): unable to read area id %d"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_read_area_geos(): エリア ID %d が読み込めません"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:105
#, c-format
msgid "Vect_read_area_geos(): unable to read isle id %d of area id %d"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_read_area_geos(): isle ID %d エリア ID %d が読み込めません"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read line offset %ld"
-msgstr " ライン %d を読み込めません"
+msgstr "ラインオフセットを読み込めません %ld"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Attempt to read points of nonexistent area id %d"
-msgstr "存在しないエリアのポイントを読もうとしています"
+msgstr "存在しないエリアID %d を読み込もうとしています"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:470
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read feature id %d"
-msgstr "フィーチャー %d を書き込めません"
+msgstr "フィーチャーIDを読めません %d"
#: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:35 ../lib/vector/Vlib/build.c:31
#: ../lib/vector/Vlib/read.c:30 ../lib/vector/Vlib/write.c:53
@@ -2711,8 +2630,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:98
msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
-msgstr ""
-"データベースリンクを追加できません, マップがWRITE モードで開かれていません"
+msgstr "データベースリンクを追加できません, マップがWRITE モードで開かれていません"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:104
msgid "Unable to add database link"
@@ -2756,12 +2674,8 @@
msgstr "OGR DBMI ドライバーを開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:551
-msgid ""
-"All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' "
-"available in OGR DB table"
-msgstr ""
-"全てのFIDテストは失敗しました. OGR DBテーブルには 'FID' も 'ogc_fid' も "
-"'ogr_fid' も 'gid' ありません "
+msgid "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' available in OGR DB table"
+msgstr "全てのFIDテストは失敗しました. OGR DBテーブルには 'FID' も 'ogc_fid' も 'ogr_fid' も 'gid' ありません "
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:606
#, c-format
@@ -2819,22 +2733,16 @@
#: ../lib/vector/Vlib/read.c:102
#, c-format
-msgid ""
-"Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector "
-"map <%s>: %d)"
-msgstr ""
-"Vect_read_line(): フィーチャー id %d は適切ではありません (ベクトルマップ <%"
-"s> における最大のフィーチャ: %d)"
+msgid "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_read_line(): フィーチャー id %d は適切ではありません (ベクトルマップ <%s> における最大のフィーチャ: %d)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93
msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
-msgstr ""
-"領域を追加できません (マップは閉じられています, topoは保存されています)"
+msgstr "領域を追加できません (マップは閉じられています, topoは保存されています)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102
msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr ""
-"アイルを追加できません (マップは閉じられています, topoは保存されています)"
+msgstr "アイルを追加できません (マップは閉じられています, topoは保存されています)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112
msgid "Area of size = 0.0 ignored"
@@ -2887,12 +2795,12 @@
#: ../lib/vector/Vlib/merge_lines.c:192
#, c-format
msgid "%d boundaries merged"
-msgstr ""
+msgstr "%d 個の境界を結合しました"
#: ../lib/vector/Vlib/merge_lines.c:193
#, c-format
msgid "%d new boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "%d 個の新しい境界"
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:364
msgid "Line is not looped"
@@ -2900,9 +2808,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:598 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:609
msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
-msgstr ""
-"Next エッジ was visited but it is not the first one !!! ループを切断していま"
-"す"
+msgstr "Next エッジ was visited but it is not the first one !!! ループを切断しています"
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:657
msgid "side != 0 feature not implemented"
@@ -2910,12 +2816,11 @@
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:899 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:946
msgid "zero area size"
-msgstr ""
+msgstr "大きさが0のエリア"
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:905 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:952
-#, fuzzy
msgid "Line was not closed"
-msgstr "ラインはループされていません"
+msgstr "ラインが閉じていません"
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:918 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:969
msgid "Vect_get_point_in_poly() failed"
@@ -3022,18 +2927,13 @@
#: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145
#, c-format
-msgid ""
-"Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes "
-"excess)"
+msgid "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes excess)"
msgstr "ベクトルマップ <%s@%s> の座標ファイルが大きすぎます(%ld バイト超過)"
#: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149
#, c-format
-msgid ""
-"Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes "
-"missing)."
-msgstr ""
-"ベクトル <%s@%s> の座標ファイルが小さすぎます (%ld バイトが不足しています)."
+msgid "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes missing)."
+msgstr "ベクトル <%s@%s> の座標ファイルが小さすぎます (%ld バイトが不足しています)."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:121
msgid "Building graph..."
@@ -3061,9 +2961,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:366
#, c-format
msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)"
-msgstr ""
-"データ型 of 列 <%s> のデータタイプはサポートされていません (数字でなければな"
-"らない)"
+msgstr "データ型 of 列 <%s> のデータタイプはサポートされていません (数字でなければならない)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:226
msgid "Registering arcs..."
@@ -3071,21 +2969,13 @@
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:254
#, c-format
-msgid ""
-"Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
-"(forward/both direction(s) of line skipped)"
-msgstr ""
-"ライン %d (カタログ = %d, 前/後の両方向) のデータベース レコードは見つかりま"
-"せんでした (スキップされた前/後の両方向とも)"
+msgid "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found (forward/both direction(s) of line skipped)"
+msgstr "ライン %d (カタログ = %d, 前/後の両方向) のデータベース レコードは見つかりませんでした (スキップされた前/後の両方向とも)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:273
#, c-format
-msgid ""
-"Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
-"(direction of line skipped)"
-msgstr ""
-"ライン %d (cat = %d, backword direction) のデータベースレコードは見つかりませ"
-"んでした(ラインの方向はスキップされました)"
+msgid "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found(direction of line skipped)"
+msgstr "ライン %d (cat = %d, backword direction) のデータベースレコードは見つかりませんでした(ラインの方向はスキップされました)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:322
msgid "Cannot add network arc"
@@ -3098,9 +2988,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:402
#, c-format
msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
-msgstr ""
-"ノード %d (cat = %d) のデータベースレコードは見つかりませんでした (コストは0"
-"にセットされています)"
+msgstr "ノード %d (cat = %d) のデータベースレコードは見つかりませんでした (コストは0にセットされています)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:429
msgid "Flattening the graph..."
@@ -3120,13 +3008,11 @@
#: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123
msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator"
-msgstr ""
-"オーバーレイ: ライン/境界タイプはAND演算子によってサポートされていません"
+msgstr "オーバーレイ: ライン/境界タイプはAND演算子によってサポートされていません"
#: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126
msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator"
-msgstr ""
-"オーバーレイ: 領域 x 領域タイプはAND演算子によってサポートされていません"
+msgstr "オーバーレイ: 領域 x 領域タイプはAND演算子によってサポートされていません"
#: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235
msgid "Unable to find point in polygon"
@@ -3169,40 +3055,28 @@
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr ""
-"フィーチャー %d を削除できません, ベクトルマップ <%s> が位相幾何レベルで開か"
-"れていません"
+msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
+msgstr "フィーチャー %d を削除できません, ベクトルマップ <%s> が位相幾何レベルで開かれていません"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:225
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr ""
-"フィーチャー %d を削除できません, ベクトルマップ <%s> は'書き込み'モードで開"
-"かれていません"
+msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
+msgstr "フィーチャー %d を削除できません, ベクトルマップ <%s> は'書き込み'モードで開かれていません"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "ベクトルマップからフィーチャー%d を修復できません <%s>"
+msgstr "フィーチャー %d をベクトルマップ <%s> から削除できません"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:265
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr ""
-"フィーチャー %d を修復できません, ベクトルマップ <%s> が位相幾何学レベルで開"
-"かれていません"
+msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
+msgstr "フィーチャー %d を修復できません, ベクトルマップ <%s> が位相幾何学レベルで開かれていません"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:271
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr ""
-"フィーチャー %d を修復できません, ベクトルマップ <%s> が'書き込み' モードで開"
-"かれていません"
+msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
+msgstr "フィーチャー %d を修復できません, ベクトルマップ <%s> が'書き込み' モードで開かれていません"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:285
#, c-format
@@ -3220,8 +3094,7 @@
msgstr "プログラマーは不明なオープンレベル %d を要求しました"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:179
-msgid ""
-"Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
+msgid "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
msgstr "現在のマップセットにないベクトルマップは更新できません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:199 ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/ogsf/Gp3.c:115
@@ -3232,12 +3105,8 @@
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:299
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology "
-"by v.build."
-msgstr ""
-"ベクトルマップ <%s> をレベル %d で開けません. v.build.でベクトルトポロジーを"
-"再作成してください"
+msgid "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology by v.build."
+msgstr "ベクトルマップ <%s> をレベル %d で開けません. v.build.でベクトルトポロジーを再作成してください"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:214
msgid "Unable to read head file"
@@ -3303,21 +3172,13 @@
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147
#, c-format
-msgid ""
-"Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to "
-"rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr ""
-"フィーチャー索引フォーマットバージョン %d. %d はこのリリースでサポートされて"
-"いません. トポロジーを再作成するかGRASSをアップデートしてください."
+msgid "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to rebuild topology or upgrade GRASS."
+msgstr "フィーチャー索引フォーマットバージョン %d. %d はこのリリースでサポートされていません. トポロジーを再作成するかGRASSをアップデートしてください."
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152
#, c-format
-msgid ""
-"Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the "
-"vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr ""
-"使用しているGRASS バージョンはベクトルの索引フォーマット %d.%d を十分にサポー"
-"トしていません. トポロジーを再作成するかGRASSをアップデートしてください."
+msgid "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
+msgstr "使用しているGRASS バージョンはベクトルの索引フォーマット %d.%d を十分にサポートしていません. トポロジーを再作成するかGRASSをアップデートしてください."
#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:234 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:259
#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:283 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:302
@@ -3337,9 +3198,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107
msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr ""
-"不正なレイヤーインデックス (インデックス < 0 または インデックス >= レイヤー"
-"の数)"
+msgstr "不正なレイヤーインデックス (インデックス < 0 または インデックス >= レイヤーの数)"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232
msgid "Layer or category index out of range"
@@ -3374,11 +3233,8 @@
msgstr "OGR の差分作成はサポートされていません"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342
-msgid ""
-"Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
-msgstr ""
-"このレイヤーのランダムな読み込みはOGRにサポートされていません, サポート作成不"
-"可"
+msgid "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
+msgstr "このレイヤーのランダムな読み込みはOGRにサポートされていません, サポート作成不可"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349
msgid "Feature: "
@@ -3430,36 +3286,34 @@
#: ../lib/vector/neta/spanningtree.c:104
msgid "Computing minimum spanning tree..."
-msgstr ""
+msgstr "最小スパンニングツリーの計算中..."
#: ../lib/vector/neta/utils.c:219 ../lib/vector/neta/utils.c:232
#, c-format
msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' は >0でなければならない この '%s' の為に"
#: ../lib/vector/neta/utils.c:221
msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "'where' と 'cats' のパラメーターが定義されましたので, cat は無視されました"
#: ../lib/vector/neta/utils.c:225
-#, fuzzy
msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "データベース リンクを追加できません"
+msgstr "データベースからデータをロードできません"
#: ../lib/vector/neta/utils.c:236
-#, fuzzy
msgid "Problem loading category values"
-msgstr "ラスターマップの読み取りに問題があります"
+msgstr "ロードするカテゴリー値に問題があります"
#: ../lib/vector/neta/allpairs.c:53
msgid "Computing all pairs shortest paths..."
-msgstr ""
+msgstr "全ての最短経路を計算中..."
#: ../lib/vector/neta/timetables.c:46 ../lib/vector/neta/timetables.c:203
#: ../lib/vector/neta/timetables.c:244 ../lib/vector/neta/timetables.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open select cursor: %s"
-msgstr "選択カーソルを開けません: '%s'"
+msgstr "選択したカーソルを開けません: %s"
#: ../lib/nviz/render.c:104
msgid "Bad server connection"
@@ -3624,8 +3478,7 @@
msgstr "一次方程式システムを解決できません"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
-msgid ""
-"The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
+msgid "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
msgstr "対称線形方程式系を解決すべきソルバーのタイプ"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
@@ -3637,16 +3490,12 @@
msgstr "一次方程式システムに使用されたソルバーイテレーションの最大限度数"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
-msgid ""
-"Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
+msgid "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
msgstr "反復解法 (ヤコビ法, SOR法, CG法 または BiCGStab法)のエラーブレーク条件"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
-msgid ""
-"The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
-"stabilizing"
-msgstr ""
-"高速化または安定化のためヤコビ法とSOR法によって使用された緩和パラメーター"
+msgid "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or stabilizing"
+msgstr "高速化または安定化のためヤコビ法とSOR法によって使用された緩和パラメーター"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:106
msgid "The calculation time in seconds"
@@ -4029,37 +3878,30 @@
#: ../lib/init/lock.c:38
#, c-format
msgid "Usage: %s file pid"
-msgstr ""
+msgstr "用例: %s ファイル pid"
#: ../lib/init/lock.c:42
msgid "Concurrent mapset locking is not supported on Windows"
-msgstr ""
+msgstr "マップセットの平行ロックはウィンドウズではサポートされていません。"
#: ../lib/init/lock.c:60
#, c-format
msgid "Unable to write lockfile %s (disk full? Permissions?)"
-msgstr ""
+msgstr "ロックファイル %s に書込みできません。(ディスクの空き容量?、権限?)"
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:125
#, c-format
msgid "First change your cols number to nsizc %d %d"
-msgstr ""
+msgstr "最初にnsizcにカラムの番号を変更する %d %d"
#: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:111
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Taking too long to find points for interpolation - please change the region "
-"to area where your points are. Continuing calculations..."
-msgstr ""
-"補間のポイントを見つけるのに時間がかかりすぎています--領域をポイントのあるエ"
-"リアに変更してください. 引き続き計算しています..."
+msgid "Taking too long to find points for interpolation - please change the region to area where your points are. Continuing calculations..."
+msgstr "補間のポイントを見つけるのに時間がかかりすぎています--領域をポイントのあるエリアに変更してください. 引き続き計算します..."
#: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:212
#, c-format
-msgid ""
-"Overshoot - increase in tension suggested. Overshoot occures at (%d,%d) "
-"cell. Z-value %f, zmin %f, zmax %f."
-msgstr ""
+msgid "Overshoot - increase in tension suggested. Overshoot occures at (%d,%d) cell. Z-value %f, zmin %f, zmax %f."
+msgstr "オーバーシュート - 張力が増加しています.オーバーシュートは次のところで起こっています (%d,%d) セル. Z-値 %f, z最小値 %f, z最大値 %f."
#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47
#, c-format
@@ -4071,9 +3913,9 @@
msgstr "ビットマップ マスクは作成されました"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "ベクトルマップ <%s> が見つかりません"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> は3Dではありません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76
msgid "Loading data from attribute table ..."
@@ -4087,16 +3929,13 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:97
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Data type of column <%s> must be numeric"
-msgstr ""
-"データ型 of 列 <%s> のデータタイプはサポートされていません (数字でなければな"
-"らない)"
+msgstr "カラム <%s> のデータタイプは数字でなければなりません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:121
-#, fuzzy
msgid "Reading features from vector map ..."
-msgstr "ベクトルマップからラインを読み込んでいます ... "
+msgstr "ベクトルマップからフィーチャーを読み込んでいます ... "
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:153
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:270
@@ -4107,85 +3946,72 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:171
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
msgid "Negative value of smoothing detected: sm must be >= 0"
-msgstr ""
+msgstr "負の値が定義されています: sm は >= 0 でなければなりません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:233
-#, fuzzy
msgid "Reading nodes from vector map ..."
msgstr "ベクトルマップからノードを読み込んでいます ... "
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:314
-#, fuzzy
msgid "Strip exists with insufficient data"
-msgstr "stripは不十分なデータと存在します"
+msgstr "不十分なデータを分離します"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There are points outside specified 2D/3D region - %d points ignored"
-msgstr "指定された2D/3D 領域外にポイントがあります--無視された %d ポイント"
+msgstr "指定された2D/3D 領域外にポイントがあります-- %d のポイント無視されました"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring %d points (too dense)"
-msgstr "ポイント %d を無視しています -- 密集しすぎです"
+msgstr "%d 個の無視しました (密集しすぎです)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:335
#, c-format
-msgid ""
-"%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%"
-"d"
-msgstr ""
-"補間 に与えられた %d ポイント(菲薄化後) は 与えられたNPMIN=%d より少ないです"
+msgid "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%d"
+msgstr "補間 に与えられた %d ポイント(菲薄化後) は 与えられたNPMIN=%d より少ないです"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340
msgid "Zero points in the given region"
-msgstr ""
+msgstr "リージョン内にポイントが有りません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:345
#, c-format
-msgid ""
-"Segmentation parameters set to invalid values: npmin= %d, segmax= %d for "
-"smooth connection of segments, npmin > segmax (see manual)"
-msgstr ""
+msgid "Segmentation parameters set to invalid values: npmin= %d, segmax= %d for smooth connection of segments, npmin > segmax (see manual)"
+msgstr "セグメント化のパラメータに不正な値があります: npmin= %d, segmax= %d セグメントはスムーズに接続させなければなりません, npmin > segmax (マニュアルを参照してください)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:351
#, c-format
-msgid ""
-"There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
-"necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
-msgstr ""
-"補間のポイントは %d 以下です. より速いセットsegmax=%d (マニュアル参照)でのプ"
-"ログラム実行にセグメント化は必要ではありません"
+msgid "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
+msgstr "補間のポイントは %d 以下です. より速いセットsegmax=%d (マニュアル参照)でのプログラム実行にセグメント化は必要ではありません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of points from vector map %d"
-msgstr "入力するベクトルマップ名"
+msgstr "ベクトルマップからの点数は %d です"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of points outside of 2D/3D region %d"
-msgstr "領域外のセントロイドの数: %d"
+msgstr "2D/3Dの領域外の点数は %d です"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of points being used %d"
-msgstr "ポイントの数: %d"
+msgstr "使用された点数は %d です"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:391
-#, fuzzy
msgid "Some points outside of region (ignored)"
-msgstr "いくつかのポイントは領域外です -- 無視します..."
+msgstr "いくつかのポイントは領域外です(無視します)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:397
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "メモリを配分できません\n"
+msgstr "メモリを配分できません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to insert %f,%f,%f a = %d"
-msgstr "フィーチャー %d を書き込めません"
+msgstr "挿入できません %f,%f,%f a = %d"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:52
msgid "Data type used in the output file"
@@ -4299,12 +4125,8 @@
#: ../lib/arraystats/class.c:221
#, c-format
-msgid ""
-"There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced "
-"to %i, but using probabilities for %i classes."
-msgstr ""
-"min-max範囲外に分類区分があります. クラスの数は %i に減らされています 分類的"
-"にはとして%i が適しています"
+msgid "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced to %i, but using probabilities for %i classes."
+msgstr "min-max範囲外に分類区分があります. クラスの数は %i に減らされています 分類的にはとして%i が適しています"
#: ../lib/ogsf/GVL2.c:248
#, c-format
@@ -4357,8 +4179,7 @@
#: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742
msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)."
-msgstr ""
-"カット平面のポイントはサーフェスの間で一致しません. 解決策を確認してください."
+msgstr "カット平面のポイントはサーフェスの間で一致しません. 解決策を確認してください."
#: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104
msgid "Maximum number of datafiles exceeded"
@@ -4381,12 +4202,8 @@
#: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630
#, c-format
-msgid ""
-"gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please "
-"advise GRASS developers of this error"
-msgstr ""
-"gsd_rot(): 不正な軸%cが指定されています. ローテーションは無視されました. この"
-"エラーをGRASS開発者に報告してください"
+msgid "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please advise GRASS developers of this error"
+msgstr "gsd_rot(): 不正な軸%cが指定されています. ローテーションは無視されました. このエラーをGRASS開発者に報告してください"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53
#: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96 ../lib/ogsf/GK2.c:219
@@ -4421,8 +4238,7 @@
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:1020
msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies"
-msgstr ""
-"このプログラムにビューは保存されていません, 不一致がある可能性があります"
+msgstr "このプログラムにビューは保存されていません, 不一致がある可能性があります"
#: ../lib/ogsf/gsds.c:109
msgid "Maximum number of datasets exceeded"
@@ -4445,12 +4261,12 @@
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1193
#, c-format
msgid "no category info"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリ情報がありません"
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1212
#, c-format
msgid "no data"
-msgstr ""
+msgstr "データがありません"
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1636
#, c-format
@@ -4550,8 +4366,7 @@
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25
#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr ""
-"不正なテーブル名 <%s>. '.' または 'NULL'を含んでいない可能性があります.\n"
+msgstr "不正なテーブル名 <%s>. '.' または 'NULL'を含んでいない可能性があります.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33
#, c-format
@@ -4669,12 +4484,8 @@
msgstr "タイムスタンプ割り当てにおけるメモリエラー"
#: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478
-msgid ""
-"Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be "
-"updated to GRASS 6 vector library)"
-msgstr ""
-"Dev note: ベクトルポイントに使用された適合されたサイトライブラリ. (モジュール"
-"をGRASS 6 ベクトルライブラリにアップデートする必要があります)"
+msgid "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be updated to GRASS 6 vector library)"
+msgstr "Dev note: ベクトルポイントに使用された適合されたサイトライブラリ. (モジュールをGRASS 6 ベクトルライブラリにアップデートする必要があります)"
#: ../lib/sites/sites.c:397
msgid "Cannot fetch row"
@@ -4767,8 +4578,7 @@
#: ../lib/gmath/la.c:531
msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr ""
-"マトリックス (,またはサブマトリックスは単数です). 解決策は確定していません"
+msgstr "マトリックス (,またはサブマトリックスは単数です). 解決策は確定していません"
#: ../lib/gmath/la.c:535
msgid "Problem in LA routine."
@@ -4904,8 +4714,7 @@
#: ../lib/imagery/fopen.c:79
#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
-"グループ [%s in %s] の サブグループ [%s] のファイル [%s] を作成できません"
+msgstr "グループ [%s in %s] の サブグループ [%s] のファイル [%s] を作成できません"
#: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127
#, c-format
@@ -4915,8 +4724,7 @@
#: ../lib/imagery/fopen.c:116
#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
-"グループ [%s in %s] のサブグループ [%s] のファイル [%s] が見つかりません "
+msgstr "グループ [%s in %s] のサブグループ [%s] のファイル [%s] が見つかりません "
#: ../lib/imagery/list_gp.c:34
#, c-format
@@ -4942,4 +4750,3 @@
#, c-format
msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n"
msgstr "グループ <%s> のサブグループ <%s> は次のラスターマップを参照します\n"
-
Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassnviz_ja.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassnviz_ja.po 2011-11-19 19:57:06 UTC (rev 49301)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassnviz_ja.po 2011-11-19 19:58:02 UTC (rev 49302)
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of grassnviz_ja.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2011, GRASS Development Team
#
@@ -7,8 +6,8 @@
"Project-Id-Version: grassnviz_ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-05 23:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:39+0100\n"
-"Last-Translator: Markus Neteler <neteler osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 20:55+0900\n"
+"Last-Translator: ueda <nao at locapoint.com>\n"
"Language-Team: Japanese <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,11 +17,11 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:55
msgid "Vector Lines/3D Polygons"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルライン/3Dポリゴン"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:60
msgid "Vector Lines Panel"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル線分パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:65
#: ../visualization/nviz/scripts/fileBrowser.tcl:119
@@ -30,7 +29,7 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:51
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:55
msgid "Current:"
-msgstr ""
+msgstr "現状:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:69
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:70
@@ -81,11 +80,11 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:115
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:118
msgid "DRAW CURRENT"
-msgstr ""
+msgstr "潮流描画"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:95
msgid "line width"
-msgstr ""
+msgstr "線幅"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:106
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:61
@@ -100,77 +99,79 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:110
msgid "display flat"
-msgstr ""
+msgstr "平面表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:113
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:166
msgid "display on surface(s):"
-msgstr ""
+msgstr "表面に表示:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vect.tcl:117
msgid ""
"vector height\n"
"above surface"
msgstr ""
+"標高\n"
+"表層からの距離"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:98
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:99
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:104
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:105
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:150
msgid "MAPSETS"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:118
#: ../visualization/nviz/scripts/fileBrowser.tcl:99
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:119
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:168
msgid "FILES"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:148
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:149
msgid "Map Type:"
-msgstr ""
+msgstr "マップタイプ:"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:151
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:152
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:207
msgid "Map Type"
-msgstr ""
+msgstr "マップタイプ"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:154
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:155
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:210
msgid "Raster"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:156
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:157
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:212
msgid "Vector"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:158
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:159
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:214
msgid "Site"
-msgstr ""
+msgstr "サイト"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:160
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:161
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:216
msgid "Surf"
-msgstr ""
+msgstr "表面"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:162
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:163
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:220
msgid "Regions"
-msgstr ""
+msgstr "境界"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:164
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:158
@@ -178,21 +179,21 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:222
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:60
msgid "Labels"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:167
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:168
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:225
msgid "Icons"
-msgstr ""
+msgstr "アイコン"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:170
msgid "Blank"
-msgstr ""
+msgstr "ブランク"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:171
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "前"
#: ../visualization/nviz/scripts/filemapBrowser.tcl:172
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:54
@@ -234,24 +235,24 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/multimapBrowser.tcl:200
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:141
msgid "Map Browser"
-msgstr ""
+msgstr "マップブラウザ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:41
msgid "Send results to: (no file selected)"
-msgstr ""
+msgstr "結果を送る: (ファイルが選択されていません)"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:52
msgid "Raster Query"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター検索"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:58
msgid "Raster Query Panel"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター検索パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:62
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:83
msgid "query on/off"
-msgstr ""
+msgstr "検索 ON/OFF"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:64
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:725
@@ -266,7 +267,7 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:65
msgid "Reset most recent query"
-msgstr ""
+msgstr "最新の検索情報をリセット"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:66
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:109
@@ -277,132 +278,132 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:67
msgid "Clear all queries"
-msgstr ""
+msgstr "検索条件を全て消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:68
msgid "Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "属性"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "Map name"
-msgstr ""
+msgstr "マップ名"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "Easting"
-msgstr ""
+msgstr "東方向"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "Northing"
-msgstr ""
+msgstr "北方向"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "Elevation"
-msgstr ""
+msgstr "高さ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "Category of color map"
-msgstr ""
+msgstr "カラーマップの種類"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "XY dist from prev"
-msgstr ""
+msgstr "前位置からのXY距離"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "XYZ dist from prev"
-msgstr ""
+msgstr "前位置からのXYZ距離"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "Dist along surface"
-msgstr ""
+msgstr "表層に沿った距離"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:78
msgid "Dist along exag surface"
-msgstr ""
+msgstr "正規表面距離"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:93
msgid "Select file to receive all future query results"
-msgstr ""
+msgstr "全てのフィーチャー検索結果を保存するファイルを選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:126
#, tcl-format
msgid "Send results to: %s"
-msgstr ""
+msgstr "結果を送る: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:152
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:153
msgid "Point not on surface\n"
-msgstr ""
+msgstr "表面上に乗らない点\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:164
#, tcl-format
msgid "Easting: %15.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "東方向: %15.4f\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:171
#, tcl-format
msgid "Northing: %15.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "北方向: %15.4f\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:178
#, tcl-format
msgid "Elevation: %15.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "高さ: %15.4f\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:186
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:187
#, tcl-format
msgid "Surf map: %s"
-msgstr ""
+msgstr "表層地図: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:202
msgid "constant"
-msgstr ""
+msgstr "定数"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:204
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:205
#, tcl-format
msgid "Color map: %s"
-msgstr ""
+msgstr "カラーマップ: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:224
#, tcl-format
msgid "XY distance from previous: \t%15.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "前の位置からのXY距離: \t%15.4f\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:232
#, tcl-format
msgid "XYZ distance from previous: \t%15.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "前の位置からのXYZ距離: \t%15.4f\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:241
#, tcl-format
msgid "Distance along surface: \t%15.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "表面からの距離: \t%15.4f\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_rquery.tcl:252
#, tcl-format
msgid "Distance along exag. surface:%15.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "正規表面からの距離:%15.4f\n"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:47
msgid "North arrow"
-msgstr ""
+msgstr "方位"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:49
msgid "North Arrow Panel"
-msgstr ""
+msgstr "方位パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:53
msgid "Arrow: "
-msgstr ""
+msgstr "矢印: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:56
msgid "size (in map units) "
-msgstr ""
+msgstr "サイズ(マップユニット)"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:72
msgid "North text: "
-msgstr ""
+msgstr "北 テキスト: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:73
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:77
@@ -413,17 +414,17 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:75
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:69
msgid "Select font family, size, and style"
-msgstr ""
+msgstr "フォント名,サイズ,スタイル選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:89
msgid "Place arrow"
-msgstr ""
+msgstr "場所表示矢印"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:119
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:220
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:177
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
-msgstr ""
+msgstr "パングラム(The quick brown fox jumps over the lazy dog)"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_arrow.tcl:119
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:220
@@ -433,7 +434,7 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/fileBrowser.tcl:82
msgid "DIRECTORIES"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリ"
#: ../visualization/nviz/scripts/fileBrowser.tcl:113
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:574
@@ -447,11 +448,11 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:455
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:227
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "許可"
#: ../visualization/nviz/scripts/fileBrowser.tcl:154
msgid "File Browser"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../visualization/nviz/scripts/ACS_utils.tcl:312
#: ../visualization/nviz/scripts/ACS_utils.tcl:354
@@ -462,82 +463,81 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/ACS_utils.tcl:641
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:955
msgid "OK"
-msgstr "OK"
+msgstr "はい"
#: ../visualization/nviz/scripts/ACS_utils.tcl:331
msgid "ok"
-msgstr ""
+msgstr "はい"
#: ../visualization/nviz/scripts/ACS_utils.tcl:331
msgid "dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "却下"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:60
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:141
msgid "fly"
-msgstr ""
+msgstr "フライ"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:67
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:270
-#, fuzzy
msgid "none"
-msgstr "完了"
+msgstr "なし"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:70
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:149
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:271
msgid "basic"
-msgstr ""
+msgstr "基礎"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:71
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:157
msgid "simple"
-msgstr ""
+msgstr "単純"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:72
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:165
msgid "orbit"
-msgstr ""
+msgstr "軌道"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:83
msgid "Coarse Draw"
-msgstr ""
+msgstr "粗描画"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:86
msgid "fly help"
-msgstr ""
+msgstr "フライ ヘルプ"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:114
msgid "Interactively set view position"
-msgstr ""
+msgstr "対話型 視点設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:135
msgid "flythrough help"
-msgstr ""
+msgstr "フライスルーヘルプ"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:174
msgid "move"
-msgstr ""
+msgstr "移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/flythrough.tcl:196
msgid "turn"
-msgstr ""
+msgstr "回転"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:79
msgid "Keyframe Animation"
-msgstr ""
+msgstr "キーフレームアニメーション"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:80
msgid "Keyframe Animation Panel"
-msgstr ""
+msgstr "キーフレームアニメーションパネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:96
msgid "Framerate :"
-msgstr ""
+msgstr "フレームレート:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:105
msgid "File: "
-msgstr ""
+msgstr "ファイル: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:106
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1434
@@ -546,15 +546,15 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:107
msgid "Load"
-msgstr ""
+msgstr "読込み"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:109
msgid "Animation: "
-msgstr ""
+msgstr "アニメーション: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:110
msgid "Run and Save"
-msgstr ""
+msgstr "実行 と 保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:130
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:44
@@ -562,75 +562,75 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:492
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:860
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "追加"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:132
msgid "New Key Time:"
-msgstr ""
+msgstr "新キー時間:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:143
msgid "Show Feature"
-msgstr ""
+msgstr "フィーチャー表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:146
msgid "Path"
-msgstr ""
+msgstr "パス"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:148
msgid "Vect Lines/Polygons"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル ライン/ポリゴン"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:150
msgid "Vect Points"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルポイント"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:152
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "ボリューム"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:154
msgid "Labels/Legend"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル/説明文"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:159
msgid "Interp."
-msgstr ""
+msgstr "翻訳"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:162
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:185
msgid "linear"
-msgstr ""
+msgstr "線形 "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:165
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:189
msgid "spline"
-msgstr ""
+msgstr "スプライン"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:168
msgid "tension"
-msgstr ""
+msgstr "張力"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:230
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1249
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:414
msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "ON"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:447
msgid "New Key Time"
-msgstr ""
+msgstr "新キー時間"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:451
msgid "Minute:"
-msgstr ""
+msgstr "分:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:452
msgid "Second:"
-msgstr ""
+msgstr "秒:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:453
msgid "Frame:"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:466
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:553
@@ -646,16 +646,16 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:926
#: ../visualization/nviz/scripts/script_get_line:18
msgid "Ok"
-msgstr "OK"
+msgstr "はい"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:496
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:504
msgid "KeyTime Error"
-msgstr ""
+msgstr "キー時間エラー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:496
msgid "Error - All values must be at least zero."
-msgstr ""
+msgstr "エラー - すべての値は少なくともゼロでなければなりません"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:497
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:505
@@ -675,27 +675,27 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:1056
#: ../visualization/nviz/scripts/script_play:32
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "却下"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:504
msgid "Error - Frame number must be less than frame rate."
-msgstr ""
+msgstr "エラー - フレーム番号はフレームレートより小さくなければなりません."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:540
msgid "New Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "新フレームレート"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:544
msgid "Framerate:"
-msgstr ""
+msgstr "フレームレート:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:576
msgid "Frame Rate Error"
-msgstr ""
+msgstr "フレームレートエラー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:576
msgid "Error - Frame rate must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "エラー - フレームレートは少なくとも1以上でなければなりません"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:676
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:871
@@ -703,63 +703,63 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:601
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:642
msgid "Internal Error"
-msgstr ""
+msgstr "内部エラー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:677
#, tcl-format
msgid "Internal Error - Can't find channel %s for keyframe %s"
-msgstr ""
+msgstr "内部エラー - 見つかりません チャンネル%sキーフレーム %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:856
msgid "Delete Keys"
-msgstr ""
+msgstr "キー削除"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:857
msgid "Delete the selected keys?"
-msgstr ""
+msgstr "選択したキーを削除しますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:872
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:602
msgid "Internal Error - Failed to delete keyframe in GK key list"
-msgstr ""
+msgstr "内部エラー - GKキーリスト内のキーフレーム削除エラー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1006
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:643
msgid "Internal Error - Failed to move keyframe in GK key list"
-msgstr ""
+msgstr "内部エラー - GKキーリスト内のキーフレーム移動エラー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1124
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:753
msgid "Replace Key"
-msgstr ""
+msgstr "キー入替"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1125
msgid "There is already a keyframe at this time, replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "この時点でキーフレームが既に存在しています、置き換えますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1221
msgid "Keyframe Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "キーフレーム属性"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1699
msgid "Enter a base name:"
-msgstr ""
+msgstr "基礎名 入力:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1702
msgid "Render:"
-msgstr ""
+msgstr "レンダリング:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1703
msgid "Wireframe"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤーフレーム"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1705
msgid "Full Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "フルレンダリング"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1710
msgid "Image:"
-msgstr ""
+msgstr "イメージ:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1712
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:941
@@ -778,122 +778,122 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1716
msgid "Start Frame:"
-msgstr ""
+msgstr "開始フレーム:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1718
msgid "Off-Screen"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーン OFF"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1908
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:111
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:576
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:800
msgid "Verify"
-msgstr ""
+msgstr "確認"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1909
msgid "Warning - Current animation has not been saved, continue?"
-msgstr ""
+msgstr "警告 - 現在のアニメーションの設定が保存されていません,続けますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1923
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:1055
#: ../visualization/nviz/scripts/script_play:30
msgid "File Error"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルエラー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_kanimator.tcl:1924
#, tcl-format
msgid "Error - Could not open file %s for reading"
-msgstr ""
+msgstr "エラー -読込むファイル %s がオープンできません"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:36
msgid "Map Object File Sequencing"
-msgstr ""
+msgstr "マップオブジェクトファイル順序制御"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:43
msgid "Fields:"
-msgstr ""
+msgstr "フィールド:"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:46
msgid "State File: None"
-msgstr ""
+msgstr "状況ファイル: なし"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:53
msgid "Options:"
-msgstr ""
+msgstr "オプション:"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:55
msgid "Add To Script"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトに追加"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:56
msgid "Build Script..."
-msgstr ""
+msgstr "スクリプト構築..."
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:57
msgid "Load Fields..."
-msgstr ""
+msgstr "フィールド 読込み..."
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:58
msgid "Save Fields..."
-msgstr ""
+msgstr "フィールド保存..."
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:75
msgid "Frame"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:111
msgid "Current fields have not been saved, really load new fields?"
-msgstr ""
+msgstr "現在のフィールドは保存されていません, 新しいフィールドを読込みますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:126
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:873
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:1027
#, tcl-format
msgid "Error while opening file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルオープン時にエラー: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:135
#, tcl-format
msgid "While reading state_file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "同時にstate_file読込み: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:142
#, tcl-format
msgid "While reading number of fields: %s"
-msgstr ""
+msgstr "同時にフィールドの番号を読込み: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:151
#, tcl-format
msgid "While reading field type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "同時にフィールドタイプの読込み: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:157
#, tcl-format
msgid "While reading field attribute: %s"
-msgstr ""
+msgstr "同時にフィールド属性を読込み: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:542
msgid "Field Type: "
-msgstr ""
+msgstr "フィールドタイプ: "
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:543
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:142
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:125
msgid "Surface"
-msgstr ""
+msgstr "表面"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:554
msgid "Field Attribute: "
-msgstr ""
+msgstr "フィールド属性: "
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:555
msgid "Topography"
-msgstr ""
+msgstr "地勢"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:566
msgid "Use Nviz Map: "
-msgstr ""
+msgstr "使用するNvizマップ: "
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:567
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:676
@@ -902,178 +902,175 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:67
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:290
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "なし"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:853
#, tcl-format
msgid "State File: %s"
-msgstr ""
+msgstr "状態ファイル: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_file_tools:885
msgid "Enter an image root name"
-msgstr ""
+msgstr "イメージルートファイル名入力"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:86
msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "メイン"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:104
msgid "DRAW"
-msgstr ""
+msgstr "描画"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:107
msgid "Draw selected features"
-msgstr ""
+msgstr "選択したフィーチャー描画"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:110
msgid "Clear NVIZ display"
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ画面クリア"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:113
msgid "Cancel current draw"
-msgstr ""
+msgstr "現在の描画処理キャンセル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:119
msgid "Automatically render display:"
-msgstr ""
+msgstr "自動的にディスプレイを表示:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:123
msgid "Automatically render display after changing parameters"
-msgstr ""
+msgstr "自動的にパラメータを変更した後、ディスプレイを表示する"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:128
msgid "Show features:"
-msgstr ""
+msgstr "フィーチャー表示:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:131
msgid "Main features..."
-msgstr ""
+msgstr "メインフィーチャー..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:136
msgid "Decorations..."
-msgstr ""
+msgstr "デコレーション..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:145
msgid "Vectors"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:148
msgid "Sites"
-msgstr ""
+msgstr "サイト"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:151
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:40
msgid "Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "ボリューム"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:156
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:63
msgid "Legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:160
msgid "North Arrow"
-msgstr ""
+msgstr "方位"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:162
msgid "Scale Bar"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:164
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:43
msgid "Fringe"
-msgstr ""
+msgstr "周縁"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:175
msgid "View method:"
-msgstr ""
+msgstr "描画方法:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:177
msgid "eye"
-msgstr ""
+msgstr "視点"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:181
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:220
-#, fuzzy
msgid "center"
-msgstr "セントロイド"
+msgstr "中央"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:186
msgid "Change view by moving eye position"
-msgstr ""
+msgstr "視点を移動することによってビューを変更"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:187
msgid "Change view by moving scene center position"
-msgstr ""
+msgstr "視点をシーンの中心位置に移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:196
msgid "Change view using mouse to control fly-through"
-msgstr ""
+msgstr "フライスルーをマウスを使って変更"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:205
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:206
msgid "Set vertical exaggeration"
-msgstr ""
+msgstr "垂直方向強調設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:207
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:208
msgid "Set eye height"
-msgstr ""
+msgstr "視点高さ設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:213
msgid "Look"
-msgstr ""
+msgstr "見る"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:214
msgid "here"
-msgstr ""
+msgstr "現在地"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:215
msgid "Center view at point marked with mouse click"
-msgstr ""
+msgstr "マウスでクリックした点を中心とした画面"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:221
msgid "Center view at center of displayed surface"
-msgstr ""
+msgstr "描画されている面の中心に視点を変更"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:225
-#, fuzzy
msgid "top"
-msgstr "上:"
+msgstr "上"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:226
msgid "View directly from above"
-msgstr ""
+msgstr "真上からのビュー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:246
msgid "perspective"
-msgstr ""
+msgstr "遠近感"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:247
-#, fuzzy
msgid "twist"
-msgstr "リスト"
+msgstr "ねじれ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:249
msgid "Set field of view size (degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "ビューサイズのフィールド設定(角度)"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:250
msgid "Set twist angle (degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "捻り角の設定(角度)"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:253
msgid "reset"
-msgstr ""
+msgstr "リセット"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:255
msgid "Reset view to default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトにビューをリセット"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:416
#: ../visualization/nviz/scripts/widgets.tcl:334
msgid "z-exag"
-msgstr ""
+msgstr "z 誇張"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:432
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_resize.tcl:43
@@ -1083,79 +1080,79 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:738
#: ../visualization/nviz/scripts/widgets.tcl:329
msgid "height"
-msgstr ""
+msgstr "高さ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:517
msgid "Set eye position"
-msgstr ""
+msgstr "視点設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_main.tcl:522
msgid "Set center of view position"
-msgstr ""
+msgstr "ビュー中心の設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:32
msgid "Open Loop"
-msgstr ""
+msgstr "オープンループ"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:33
msgid "Close Loop"
-msgstr ""
+msgstr "クローズドループ"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:37
msgid "Open File Seq. Loop"
-msgstr ""
+msgstr "シーケンシャルループファイルを開く"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:38
msgid "Close File Seq. Loop"
-msgstr ""
+msgstr "シーケンシャルループファイルを閉じる"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:42
msgid "File Sequence Tool"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル採番ツール"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:104
msgid "Loop Start Value"
-msgstr ""
+msgstr "ループスタート値"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:106
msgid "Loop End Value"
-msgstr ""
+msgstr "ループ終了値"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_tools:108
msgid "Loop Increment Value"
-msgstr ""
+msgstr "ループの増分値"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:51
msgid "Vector Query"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル検索"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:57
msgid "Vector Query Panel"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル検索パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:86
msgid "Choose map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "マップを閉じる"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:88
msgid "Select/unselect vector map(s) to query"
-msgstr ""
+msgstr "検索の為のベクトルマップを選択/解除"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:98
msgid "Set threshold distance for selecting objects"
-msgstr ""
+msgstr "対象物間距離のしきい値設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:100
msgid "threshold dist"
-msgstr ""
+msgstr "距離のしきい値"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:104
msgid "show hyperlink"
-msgstr ""
+msgstr "ハイパーリンク表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:113
msgid "Highlight queried vector points with..."
-msgstr ""
+msgstr "参照したベクトルポイントを強調表示..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:118
msgid "color"
@@ -1163,36 +1160,36 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:122
msgid "Choose color to indicate point queried"
-msgstr ""
+msgstr "参照ポイントを表示する色を選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:124
msgid "icon size X"
-msgstr ""
+msgstr "アイコンサイズ X"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:130
msgid "Choose size in multiples of default to indicate point queried"
-msgstr ""
+msgstr "参照ポイントをデフォルトの何倍で表示するかを選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:137
msgid "specific icon"
-msgstr ""
+msgstr "特定のアイコン"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:208
msgid "Select vectors to query"
-msgstr ""
+msgstr "検索する為のベクトルを選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:209
msgid "vectors displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルを表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:209
msgid "vectors to query"
-msgstr ""
+msgstr "検索するベクトル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:410
#, tcl-format
msgid "Map: %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップ: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:426
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:98
@@ -1201,180 +1198,178 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:496
msgid "Clear Window?"
-msgstr ""
+msgstr "ウィンドウをクリアしますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:496
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "はい"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:496
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "いいえ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vquery.tcl:619
msgid "set icon"
-msgstr ""
+msgstr "アイコン設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:65
msgid "Legends Panel"
-msgstr ""
+msgstr "凡例パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:71
msgid "reverse legend"
-msgstr ""
+msgstr "逆引き凡例"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:73
msgid "show values"
-msgstr ""
+msgstr "値 表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:75
msgid "show labels"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:79
msgid "Select font family, size, and style for legend text"
-msgstr ""
+msgstr "凡例用フォント,サイズ,スタイル選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:86
msgid "set value range "
-msgstr ""
+msgstr "値の範囲設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:91
msgid "min "
-msgstr ""
+msgstr "最小"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:94
msgid " max "
-msgstr ""
+msgstr "最大"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:107
msgid "discrete categories"
-msgstr ""
+msgstr "離散カテゴリ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:131
msgid "Place legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例位置"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:133
-msgid ""
-"Use mouse to place legend; left button defines first corner, right button "
-"defines opposite corner."
-msgstr ""
+msgid "Use mouse to place legend; left button defines first corner, right button defines opposite corner."
+msgstr "マウスを使って判例を配置; 左ボタンと右ボタンで対角を指定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:135
msgid "Erase legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:137
msgid "Erase all legends"
-msgstr ""
+msgstr "全ての凡例消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_legend.tcl:166
msgid "Category Values"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー値"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:51
msgid "Raster Surfaces"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター表層"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:58
msgid "Surface Panel"
-msgstr ""
+msgstr "表層パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:79
msgid "Surface attributes..."
-msgstr ""
+msgstr "表層属性..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:88
msgid "Wire Color"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤーフレーム色"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:92
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:82
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:28
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "位置"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:96
msgid "Mask zeros:"
-msgstr ""
+msgstr "ゼロでマスク:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:97
msgid "by elevation"
-msgstr ""
+msgstr "標高"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:99
msgid "by color"
-msgstr ""
+msgstr "色"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:109
msgid "Draw mode..."
-msgstr ""
+msgstr "描画モード..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:112
msgid "Coarse"
-msgstr ""
+msgstr "粗い"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:114
msgid "Fine"
-msgstr ""
+msgstr "細い"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:116
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "両方"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:120
msgid "Coarse style..."
-msgstr ""
+msgstr "粗粒型..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:123
msgid "Wire"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:128
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:73
msgid "Shading..."
-msgstr ""
+msgstr "陰影..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:132
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:76
msgid "Flat"
-msgstr ""
+msgstr "平坦"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:134
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:78
msgid "Gouraud"
-msgstr ""
+msgstr "グロー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:141
msgid "Resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "解像度:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:143
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:949
msgid "coarse"
-msgstr ""
+msgstr "粗い"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:153
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:950
msgid "fine"
-msgstr ""
+msgstr "細い"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:166
msgid "Set resolution for:"
-msgstr ""
+msgstr "解像度を設定:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:167
msgid "current surface"
-msgstr ""
+msgstr "現在の表層"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:169
msgid "all surfaces"
-msgstr ""
+msgstr "全ての表層"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:670
msgid "Position Surface"
-msgstr ""
+msgstr "表層位置"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:671
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:45
@@ -1383,57 +1378,57 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:36
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:37
msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "属性"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:701
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:1145
msgid "Z:"
-msgstr ""
+msgstr "Z:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:702
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:1146
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:114
msgid "X:"
-msgstr ""
+msgstr "X:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_surf.tcl:703
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:1147
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:115
msgid "Y:"
-msgstr ""
+msgstr "Y:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_resize.tcl:27
msgid "Resize Draw Area"
-msgstr ""
+msgstr "描画エリアサイズ変更"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_resize.tcl:33
msgid "Resize Panel"
-msgstr ""
+msgstr "パネルサイズ変更"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_resize.tcl:39
msgid "Resize: "
-msgstr ""
+msgstr "サイズ変更: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_resize.tcl:42
msgid "width"
-msgstr ""
+msgstr "幅"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_resize.tcl:52
msgid "Resize"
-msgstr ""
+msgstr "サイズ変更"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_resize.tcl:55
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:95
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "リフレッシュ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_color.tcl:38
msgid "Background Color"
-msgstr ""
+msgstr "背景色"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_color.tcl:44
msgid "Background Color Panel"
-msgstr ""
+msgstr "背景色パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_color.tcl:46
msgid "Background"
@@ -1443,291 +1438,291 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:80
#, tcl-format
msgid "Change attribute: %s"
-msgstr ""
+msgstr "属性変更: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:92
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:85
msgid "New map"
-msgstr ""
+msgstr "新しいマップ"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:97
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:89
msgid "Remove mask"
-msgstr ""
+msgstr "マスクを外す"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:98
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:90
msgid "invert mask"
-msgstr ""
+msgstr "マスク反転"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:106
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:115
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:98
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:107
msgid "New constant"
-msgstr ""
+msgstr "新規定数"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:107
msgid "use as color"
-msgstr ""
+msgstr "色として使用"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:113
msgid "Constant not supported"
-msgstr ""
+msgstr "定数はサポートされていません"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:122
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:114
msgid "Curr. value: "
-msgstr ""
+msgstr "現在値: "
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:319
msgid "Surface Color"
-msgstr ""
+msgstr "表層色"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:462
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:512
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:399
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:445
msgid "Constant"
-msgstr ""
+msgstr "定数"
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:468
msgid "Enter value:"
-msgstr ""
+msgstr "値入力: "
#: ../visualization/nviz/scripts/attPopup.tcl:516
msgid "Use slider to set value"
-msgstr ""
+msgstr "値をスライダーで指定"
#: ../visualization/nviz/scripts/colorPopup.tcl:17
msgid "Choose color"
-msgstr ""
+msgstr "色の選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:46
msgid "Volume Panel"
-msgstr ""
+msgstr "値パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:63
msgid "Visualization type..."
-msgstr ""
+msgstr "可視化型..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:66
msgid "isosurfaces"
-msgstr ""
+msgstr "等値"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:69
msgid "slices"
-msgstr ""
+msgstr "スライス"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:88
msgid "Polygon resolution: "
-msgstr ""
+msgstr "ポリゴン解像度:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:441
msgid "X-axis"
-msgstr ""
+msgstr "X-軸"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:443
msgid "Y-axis"
-msgstr ""
+msgstr "Y-軸"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:445
msgid "Z-axis"
-msgstr ""
+msgstr "Z-軸"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:449
msgid "Transparency"
-msgstr ""
+msgstr "透過性"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:455
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:733
msgid "azimuth"
-msgstr ""
+msgstr "方位角"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:456
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:461
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:734
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:739
msgid "length"
-msgstr ""
+msgstr "長さ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:459
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:737
msgid "tilt"
-msgstr ""
+msgstr "チルト"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:493
msgid "Add new slice"
-msgstr ""
+msgstr "新規断面追加"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:495
msgid "Delete selected slice"
-msgstr ""
+msgstr "選択断面削除"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:497
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:865
msgid "Move Up"
-msgstr ""
+msgstr "上に移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:498
msgid "Move slice up in list"
-msgstr ""
+msgstr "リスト内で断面を上に移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:499
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:867
msgid "Move Down"
-msgstr ""
+msgstr "下に移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:500
msgid "Move slice down in list"
-msgstr ""
+msgstr "リスト内で断面を下に移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:830
msgid "Isosurface attributes..."
-msgstr ""
+msgstr "平面の属性..."
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:839
msgid "toggle normal direction"
-msgstr ""
+msgstr "通常方向のトグル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:861
msgid "Add new isosurface"
-msgstr ""
+msgstr "新しい平面追加"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:863
msgid "Delete selected isosurface"
-msgstr ""
+msgstr "選択された平面を削除"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:866
msgid "Move isosurface up in list"
-msgstr ""
+msgstr "リスト内で断面を上に移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:868
msgid "Move isosurface down in list"
-msgstr ""
+msgstr "リスト内で断面を下に移動"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_vol.tcl:1114
msgid "Position Volume"
-msgstr ""
+msgstr "地点の値"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
msgid "x"
-msgstr ""
+msgstr "x"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:77
msgid "sphere"
-msgstr ""
+msgstr "球体"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:77
msgid "diamond"
-msgstr ""
+msgstr "ダイアモンド"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:77
msgid "cube"
-msgstr ""
+msgstr "立方体"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:77
msgid "box"
-msgstr ""
+msgstr "ボックス"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:77
msgid "gyro"
-msgstr ""
+msgstr "ジャイロ"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:77
msgid "aster"
-msgstr ""
+msgstr "アスター"
#: ../visualization/nviz/scripts/config.tcl:125
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:77
msgid "histogram"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラム"
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:99
msgid "use volume as color"
-msgstr ""
+msgstr "色として使用するボリューム"
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:275
msgid "remove mask"
-msgstr ""
+msgstr "マスクを外す"
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:403
msgid "Enter value: "
-msgstr ""
+msgstr "値入力: "
#: ../visualization/nviz/scripts/attIsosurfPopup.tcl:449
msgid "Use slider to select constant value :"
-msgstr ""
+msgstr "スライダーによる定数入力 :"
#: ../visualization/nviz/scripts/wirecolorPopup.tcl:30
msgid "Select Wire Color"
-msgstr ""
+msgstr "ワイヤーの色を選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/wirecolorPopup.tcl:57
msgid "use surface color"
-msgstr ""
+msgstr "表層の色を使用"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:100
msgid "Simple Animation"
-msgstr ""
+msgstr "シンプルアニメーション"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:104
msgid "Simple Keyframe Animation Panel"
-msgstr ""
+msgstr "シンプルキーフレームアニメーションパネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:111
msgid "Step backward frame by frame"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム毎に巻き戻す"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:114
msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "再生一時停止"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:117
msgid "Step forward frame by frame"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム毎に進める"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:120
msgid "Run animation from beginning"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションを初めから再生する"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:122
msgid " set max frames:"
-msgstr ""
+msgstr "最大フレームを設定:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:136
msgid "Key Frames"
-msgstr ""
+msgstr "キーフレーム"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:145
msgid "Current frame:"
-msgstr ""
+msgstr "現在のフレーム:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:148
msgid "Selected key frame:"
-msgstr ""
+msgstr "選択されたキーフレーム:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:159
msgid "Add frame"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム追加"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:161
msgid "Clear all"
-msgstr ""
+msgstr "全てをクリア"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:170
msgid "Show: "
-msgstr ""
+msgstr "表示: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:171
msgid "path"
-msgstr ""
+msgstr "パス"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:173
msgid "lines"
@@ -1739,23 +1734,23 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:177
msgid "volumes"
-msgstr ""
+msgstr "ボリューム"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:184
msgid "Interpolation: "
-msgstr ""
+msgstr "補完: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:200
msgid "Run and save"
-msgstr ""
+msgstr "実行 と 保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:202
msgid "Run animation and save frames"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーション実行及びフレーム保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:222
msgid "spline tension"
-msgstr ""
+msgstr "スプライン張力"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_tst.tcl:21
@@ -1764,112 +1759,112 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:576
msgid "Do you really want to delete this keyframe?"
-msgstr ""
+msgstr "このキーフレームを削除してよろしいですか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:754
msgid "There is already a keyframe at this time, do you wish to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "キーフレームは既に存在します。置換えますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:800
msgid "Do you really want to delete all keyframes?"
-msgstr ""
+msgstr "全てのキーフレームを削除しますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:928
msgid "Save Animation Frames"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションフレームの保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:934
msgid "Prefix for images: "
-msgstr ""
+msgstr "イメージのプレフィックス: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:935
msgid "Enter a prefix name for images to be created from animation frames"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションフレームから作成されたイメージのプレフィックス名を入力"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:940
msgid "Output format: "
-msgstr ""
+msgstr "出力フォーマット: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:948
msgid "Rendering mode: "
-msgstr ""
+msgstr "レンダリングモード:"
#: ../visualization/nviz/scripts/widgets.tcl:70
msgid "E"
-msgstr ""
+msgstr "東"
#: ../visualization/nviz/scripts/widgets.tcl:71
msgid "W"
-msgstr ""
+msgstr "西"
#: ../visualization/nviz/scripts/widgets.tcl:72
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "北"
#: ../visualization/nviz/scripts/widgets.tcl:73
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "南"
#: ../visualization/nviz/scripts/widgets.tcl:596
msgid "None Loaded"
-msgstr ""
+msgstr "ロードされてません"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_tst.tcl:31
msgid "Test Panel"
-msgstr ""
+msgstr "テストパネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:34
msgid "Position Panel"
-msgstr ""
+msgstr "ポジションパネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:45
msgid "From (eye):"
-msgstr ""
+msgstr "から(視点位置):"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:46
msgid "To (surface):"
-msgstr ""
+msgstr "まで(表層):"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:49
msgid "Range/bearing:"
-msgstr ""
+msgstr "範囲/動作:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:52
msgid "East"
-msgstr ""
+msgstr "東"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:56
msgid "Range"
-msgstr ""
+msgstr "範囲"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:60
msgid "North"
-msgstr ""
+msgstr "北"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:64
msgid "Bearing"
-msgstr ""
+msgstr "動作"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:68
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:805
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "高さ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:72
msgid "Elev"
-msgstr ""
+msgstr "標高"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:83
msgid "Eye to surface"
-msgstr ""
+msgstr "視点位置から表層"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:84
msgid "Surface to eye"
-msgstr ""
+msgstr "表層から視点位置"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:85
msgid "Calculate"
-msgstr ""
+msgstr "計算"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_pos.tcl:109
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:472
@@ -1878,56 +1873,56 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_scale.tcl:45
msgid "Scale bar"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_scale.tcl:47
msgid "Scale Bar Panel"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺バーパネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_scale.tcl:51
msgid "Scale bar: "
-msgstr ""
+msgstr "縮尺バー: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_scale.tcl:54
msgid "length (in map units) "
-msgstr ""
+msgstr "長さ(マップユニット単位)"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_scale.tcl:71
msgid "Scale text: "
-msgstr ""
+msgstr "縮尺 文字: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_scale.tcl:74
msgid "size "
-msgstr ""
+msgstr "サイズ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_scale.tcl:90
msgid "Place scale"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺の場所"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:197
msgid "Show Panels"
-msgstr ""
+msgstr "パネル表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:204
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:327
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:688
msgid "Hide Panels"
-msgstr ""
+msgstr "パネル非表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:246
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "スタート"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:267
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:274
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:281
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:289
msgid "Togl canvas initialization failed. Is Your OpenGL working fine?"
-msgstr ""
+msgstr "Toglキャンバスの初期化に失敗しましたOpenGLは正常に動作していますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:349
msgid "Please Wait..."
-msgstr ""
+msgstr "しばらくお待ちください..."
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:355
msgid "Help"
@@ -1935,43 +1930,43 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:356
msgid "NVIZ Help"
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ ヘルプ"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:356
msgid "About NVIZ"
-msgstr ""
+msgstr "NVIZについて"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:356
msgid "NVIZ - Bugs / ToDo"
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ -不具合/ToDo"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:368
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:369
msgid "Load State"
-msgstr ""
+msgstr "読込み状態"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:369
msgid "Save State"
-msgstr ""
+msgstr "保存状態"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:371
msgid "Set Canvas Size"
-msgstr ""
+msgstr "キャンバスサイズ設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:373
msgid "Load 3d Settings"
-msgstr ""
+msgstr "3D設定読込み"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:373
msgid "Save 3d Settings"
-msgstr ""
+msgstr "3D設定保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:375
msgid "Save image as..."
-msgstr ""
+msgstr "イメージとして保存..."
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:377
msgid "Quit"
@@ -1979,504 +1974,498 @@
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:410
msgid "Scripting"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプト"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:420
msgid "Create New Scriptfile"
-msgstr ""
+msgstr "新しいスクリプトファイル作成"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:423
msgid "Open and Play Script"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトを開き実行"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:426
msgid "Close Script"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトを閉じる"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:431
#: ../visualization/nviz/scripts/script_get_line:15
msgid "Add Script Line"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプト文の追加"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:434
msgid "Add Script Command"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトコマンドの追加"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:439
msgid "Script Tools"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトツール"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:484
msgid "PPM Image"
-msgstr ""
+msgstr "PPMイメージ"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:486
msgid "TIFF Image"
-msgstr ""
+msgstr "TIFFイメージ"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:500
msgid "Maximum Resolution PPM"
-msgstr ""
+msgstr "最大解像度PPM"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:646
msgid "Visualize"
-msgstr ""
+msgstr "可視化"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:680
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "外観"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:800
msgid "Set Size of Display Canvas"
-msgstr ""
+msgstr "表示キャンバスのサイズ設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:803
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "幅"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:811
msgid "Unconstrained"
-msgstr ""
+msgstr "無制限"
#: ../visualization/nviz/scripts/nviz2.2_script:926
msgid "Really reset Nviz?"
-msgstr ""
+msgstr "Nvizをリセットしますか?"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:44
msgid "Vector Points"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルポイント"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:51
msgid "Vector Points Panel"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルポイントパネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:133
msgid "icon size"
-msgstr ""
+msgstr "アイコンサイズ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:153
msgid "icon type"
-msgstr ""
+msgstr "アイコンタイプ"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:162
msgid "3D points"
-msgstr ""
+msgstr "3Dポイント"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_site.tcl:182
msgid "thematic mapping for vector points"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルポイントの主題図マップ"
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:204
msgid "Map type:"
-msgstr ""
+msgstr "マップタイプ:"
#: ../visualization/nviz/scripts/mapBrowser.tcl:218
msgid "3d.view"
-msgstr ""
+msgstr "3Dビュー"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_lights.tcl:25
msgid "Lighting"
-msgstr ""
+msgstr "照明"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_lights.tcl:30
msgid "Lighting Panel"
-msgstr ""
+msgstr "照明パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_lights.tcl:43
msgid " Light source position"
-msgstr ""
+msgstr "光源位置"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_lights.tcl:58
msgid "Follow surface viewpoint"
-msgstr ""
+msgstr "視点を表層に沿わす"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_lights.tcl:60
msgid "Show lighting model"
-msgstr ""
+msgstr "照明モデル表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_lights.tcl:66
msgid "Light color"
-msgstr ""
+msgstr "光の色"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_lights.tcl:70
msgid "Light intensity"
-msgstr ""
+msgstr "光強度"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:62
msgid "Labels Panel"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルパネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:73
msgid "Choose font color"
-msgstr ""
+msgstr "フォントの色選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:83
msgid "Label text: "
-msgstr ""
+msgstr "ラベル文字: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:90
msgid "Place label"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル位置"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:91
msgid "Click with mouse to place label"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルを置く位置をマウスでクリック"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:92
msgid "Erase last"
-msgstr ""
+msgstr "最後を消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:93
msgid "Erase most recent label placed"
-msgstr ""
+msgstr "最後に表示したラベルを消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:94
msgid "Erase all"
-msgstr ""
+msgstr "全てを消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_label.tcl:95
msgid "Erase all labels"
-msgstr ""
+msgstr "全てのラベルを消去"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:411
-msgid ""
-"Fill 2 or more entry fields with desired min and max values, then press "
-"[Apply]. Or press [Auto] to automatically generate a range of symbol sizes."
-msgstr ""
+msgid "Fill 2 or more entry fields with desired min and max values, then press [Apply]. Or press [Auto] to automatically generate a range of symbol sizes."
+msgstr "2つ以上の最大値、最小値を入力し、 [Apply]を押してください。 [Auto] を押すとシンボルサイズのレンジは自動的に作成されます。"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:422
-msgid ""
-"Fill 2 or more entry fields with desired colors, then press [Apply]. Or "
-"press [Auto] to automatically generate a color table."
-msgstr ""
+msgid "Fill 2 or more entry fields with desired colors, then press [Apply]. Or press [Auto] to automatically generate a color table."
+msgstr "2つ以上の色を入力し [適用]を押してください。[自動]を押すとカラーテーブルを自動で作成します。"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:428
#, tcl-format
msgid "WARNING: No thematic mapping preferences set for %s!"
-msgstr ""
+msgstr "注意: %s! の主題地図設定がされていません"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:447
#, tcl-format
msgid "Vary point %s"
-msgstr ""
+msgstr "変化点 %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:451
#, tcl-format
msgid "GIS attribute: %s"
-msgstr ""
+msgstr "GIS属性: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:460
#, tcl-format
msgid "Attribute type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "属性タイプ: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:474
msgid "Apply current thematic preferences to point display"
-msgstr ""
+msgstr "現在の主題図設定を点表示にする"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:477
msgid "Auto"
-msgstr ""
+msgstr "自動"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:479
-msgid ""
-"Automatically generate a color table distributed across range of attribute "
-"values"
-msgstr ""
+msgid "Automatically generate a color table distributed across range of attribute values"
+msgstr "属性値のレンジからカラーテーブルを自動で生成"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:485
msgid "Clear all thematic settings"
-msgstr ""
+msgstr "全ての主題図設定を取り消す"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:495
msgid "Load/save theme preferences"
-msgstr ""
+msgstr "テーマ設定を読込み/保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:528
msgid "Select thematic prefs to use"
-msgstr ""
+msgstr "主題図環境設定の選択"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:531
msgid "current prefs"
-msgstr ""
+msgstr "現在の環境設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:536
msgid "prefs. from file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルからの環境設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:542
msgid "(preserves current prefs.)"
-msgstr ""
+msgstr "(現在の環境設定を保存)"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:553
msgid "no prefs loaded"
-msgstr ""
+msgstr "環境設定が読込まれていません"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:558
msgid "View loaded thematic prefs"
-msgstr ""
+msgstr "読込んだ主題図環境設定を表示"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:570
msgid "Load and save prefs."
-msgstr ""
+msgstr "環境設定情報の読込みと保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:572
msgid "Load prefs"
-msgstr ""
+msgstr "環境設定読込み"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:574
msgid "Replace current themes with prefs loaded from file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルから読込んだ環境設定で現在のテーマを書換える"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:580
msgid "Save prefs"
-msgstr ""
+msgstr "環境設定保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:582
msgid "Copy current themes to prefs loaded from file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルから読込んだ環境設定で現在のテーマをコピーする"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:860
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:915
msgid "Too few values: at least 2!"
-msgstr ""
+msgstr "値が少なすぎます: 2以上は必要です!"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1107
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1197
msgid "No prefs file loaded"
-msgstr ""
+msgstr "環境設定ファイルが読込めません"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1138
msgid "No prefs"
-msgstr ""
+msgstr "環境設定が有りません"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1146
msgid "Thematic prefs and attribute have different types"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定と属性が異なったタイプです"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1207
msgid "Thematic prefs and attributes have different types"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定と属性が異なったタイプです"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1408
#, tcl-format
msgid "WARNING: No attribute behaviour for %s!"
-msgstr ""
+msgstr "注意: 属性の動作がありません %s!"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1418
#, tcl-format
msgid "Thematic prefs file %s"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定ファイル %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1422
#, tcl-format
msgid "Name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "名前: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1430
#, tcl-format
msgid "Type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "タイプ: %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1436
msgid "Save thematic prefs in file"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定をファイルに保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1439
msgid "Clear current thematic prefs"
-msgstr ""
+msgstr "現在の主題図設定をクリア"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1493
msgid "Load Thematic Prefs"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定読込み"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1497
msgid "Load file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル読込み"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1577
msgid "Save thematic prefs"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定保存"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1582
#, tcl-format
msgid "Old LUT \"%s\" deleted"
-msgstr ""
+msgstr "古い LUT \"%s\" を削除しました"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1607
#, tcl-format
msgid "Thematic preferences file \"%s\" saved"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定ファイル \"%s\" 保存しました"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1616
msgid "Load thematic prefs"
-msgstr ""
+msgstr "主題図設定読込み"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1622
#, tcl-format
msgid "*** WARNING *** File \"%s\" is unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "*** 注意 *** ファイル \"%s\" は有りません"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1627
#, tcl-format
msgid "*** ERROR *** Some thematic pref component are missing in file \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "*** エラー *** いくつかの主題図設定情報がファイル \"%s\" が消えてしまいました"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1700
#, tcl-format
msgid "WARNING: Unknown Tag \"%s\" in file \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "注意: 不明なタグ \"%s\" がファイル \"%s\" にあります"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1770
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1852
#, tcl-format
msgid "WARNING: Unknown attribute %s!"
-msgstr ""
+msgstr "注意: 不明な属性 %s!"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1791
#, tcl-format
msgid "WARNING: field %s NOT FOUND"
-msgstr ""
+msgstr "注意: フィールド %s が見つかりません"
#: ../visualization/nviz/scripts/site_attr.tcl:1798
#, tcl-format
msgid "WARNING: lut file %s NOT FOUND"
-msgstr ""
+msgstr "注意: lutファイル %s が見つかりません"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:48
msgid "Cutting Planes"
-msgstr ""
+msgstr "面分割"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:50
msgid "Cutting Planes Panel"
-msgstr ""
+msgstr "面分割パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:60
msgid "Active cutting plane: "
-msgstr ""
+msgstr "有効分割面: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:68
msgid "Plane 0"
-msgstr ""
+msgstr "面 0"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:69
msgid "Plane 1"
-msgstr ""
+msgstr "面 1"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:70
msgid "Plane 2"
-msgstr ""
+msgstr "面 2"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:71
msgid "Plane 3"
-msgstr ""
+msgstr "面 3"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:72
msgid "Plane 4"
-msgstr ""
+msgstr "面 4"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:73
msgid "Plane 5"
-msgstr ""
+msgstr "面 5"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:87
msgid "set shading"
-msgstr ""
+msgstr "陰影設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:90
msgid "top color"
-msgstr ""
+msgstr "上部色"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:92
msgid "bottom color"
-msgstr ""
+msgstr "底部色"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:94
msgid "blend"
-msgstr ""
+msgstr "混合"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:96
msgid "shaded"
-msgstr ""
+msgstr "陰影"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:139
msgid "Z coord"
-msgstr ""
+msgstr "Z座標"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:151
msgid "Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "回転"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:163
msgid "Tilt"
-msgstr ""
+msgstr "チルト"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:184
msgid "All Off"
-msgstr ""
+msgstr "全てOFF"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_cutplane.tcl:292
#, tcl-format
msgid "Plane %s"
-msgstr ""
+msgstr "面 %s"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_sdiff.tcl:39
msgid "Scaled Difference"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺差異"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_sdiff.tcl:45
msgid "Scaled Difference Panel"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺差異パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_sdiff.tcl:54
msgid "Reference surface:"
-msgstr ""
+msgstr "基準面:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_sdiff.tcl:58
msgid "Set difference between reference surface and others"
-msgstr ""
+msgstr "基準面とその他の面の差異を設定"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_sdiff.tcl:66
msgid "unselect reference surface"
-msgstr ""
+msgstr "基準面の選択解除"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_sdiff.tcl:124
msgid "None selected"
-msgstr ""
+msgstr "選択されていません"
#: ../visualization/nviz/scripts/script_play:31
#, tcl-format
msgid "Script file %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "スクリプトファイル %s が存在しません"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:45
msgid "Fringe Panel"
-msgstr ""
+msgstr "周縁パネル"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:48
msgid "Edges with fringe: "
-msgstr ""
+msgstr "周縁の先端: "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:51
msgid "N&W"
-msgstr ""
+msgstr "北&西"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:54
msgid "N&E"
-msgstr ""
+msgstr "北&東"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:57
msgid "S&W"
-msgstr ""
+msgstr "南&西"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:60
msgid "S&E"
-msgstr ""
+msgstr "南&東"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:68
msgid "Elevation of fringe bottom: "
-msgstr ""
+msgstr "周縁底辺の標高:"
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_fringe.tcl:80
msgid "Draw Fringe"
-msgstr ""
+msgstr "周縁描画"
Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_ja.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_ja.po 2011-11-19 19:57:06 UTC (rev 49301)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_ja.po 2011-11-19 19:58:02 UTC (rev 49302)
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: grasstcl_ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-05 23:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-15 14:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-15 18:22+0900\n"
"Last-Translator: ueda <nao at locapoint.com>\n"
"Language-Team: Japanese <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -399,8 +399,7 @@
msgid ""
"Warning: Unable to get enviromental variable GRASS_PROJSHARE. \n"
"This is a GRASS installation error. \n"
-"Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 "
-"EPSG file. "
+"Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 EPSG file. "
msgstr ""
"警告:環境変数GRASS_PROJSHAREを取得することができません \n"
"これは、GRASSのインストール時のエラーです \n"
@@ -508,14 +507,8 @@
msgstr "データム変換パラメータ選択:"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:290 ../lib/init/file_option.tcl:244
-msgid ""
-"Continue without specifying parameters - if used when creating a location, "
-"other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters "
-"for this datum if necessary in the future."
-msgstr ""
-"パラメータを指定せずに続行 - ロケーションを作成した場合、他のGRASSのデータム"
-"を使用する場合は、\"デフォルト\"(最適化されていない可能性があります)が適用"
-"されます"
+msgid "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters for this datum if necessary in the future."
+msgstr "パラメータを指定せずに続行 - ロケーションを作成した場合、他のGRASSのデータムを使用する場合は、\"デフォルト\"(最適化されていない可能性があります)が適用されます"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:342
msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
@@ -572,11 +565,8 @@
#: ../lib/init/gis_set.tcl:132
#, tcl-format
-msgid ""
-"Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
-msgstr ""
-"警告: ロケーション <%s> (GISデータベース <%s>) はディレクトリでないかまた"
-"はディレクトリが存在しません"
+msgid "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
+msgstr "警告: ロケーション <%s> (GISデータベース <%s>) はディレクトリでないかまたはディレクトリが存在しません"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:183
#, tcl-format
@@ -717,13 +707,8 @@
msgstr "GRASSの初回実行"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:584
-msgid ""
-"GRASS needs a directory in which to store its data. Create one now if you "
-"have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in "
-"your home directory."
-msgstr ""
-"GRASSをスタートさせるためにはデータを格納するディレクトリが必要ですので、作成"
-"してください。一般には \"grassdata\"が使用されます。"
+msgid "GRASS needs a directory in which to store its data. Create one now if you have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in your home directory."
+msgstr "GRASSをスタートさせるためにはデータを格納するディレクトリが必要ですので、作成してください。一般には \"grassdata\"が使用されます。"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:589
msgid "Select GIS data directory"
@@ -771,20 +756,19 @@
"Something went wrong while processing GISRC file named \"%s\".\n"
"It's a fatal error. GRASS will not start till issue with GISRC file is fixed."
msgstr ""
+"GISRC処理のファイルである \"%s\"は何かが間違っていた.\n"
+"致命的なエラーです. GISRCファイルが正しくなるまでGRASSは開始されません"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:938
msgid ""
"\n"
"\n"
-"On MS-Windows systems failure might be caused by non-latin letter in GISRC "
-"file path. Check that Your username doesn't contain non-latin letters. Due "
-"to non-latin letter encoding handling in MS-Windows, it's not possible to "
-"run GRASS if username contains non-latin letters."
+"On MS-Windows systems failure might be caused by non-latin letter in GISRC file path. Check that Your username doesn't contain non-latin letters. Due to non-latin letter encoding handling in MS-Windows, it's not possible to run GRASS if username contains non-latin letters."
msgstr ""
#: ../lib/init/gis_set.tcl:942
msgid "ERROR: unable to read GISRC"
-msgstr ""
+msgstr "エラー:GISRCを読み込むことができません"
#: ../lib/init/file_option.tcl:72
msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
@@ -897,7 +881,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "white"
-msgstr ""
+msgstr "白色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -906,7 +890,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "grey"
-msgstr ""
+msgstr "灰色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -915,7 +899,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "gray"
-msgstr ""
+msgstr "灰色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -924,7 +908,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "black"
-msgstr ""
+msgstr "黒色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -932,9 +916,8 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:292
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
-#, fuzzy
msgid "brown"
-msgstr "増加"
+msgstr "茶色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -943,7 +926,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "red"
-msgstr ""
+msgstr "赤色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -951,9 +934,8 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:292
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
-#, fuzzy
msgid "orange"
-msgstr "完了"
+msgstr "橙色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -962,7 +944,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黄色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -971,7 +953,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "green"
-msgstr ""
+msgstr "緑色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -979,9 +961,8 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:292
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
-#, fuzzy
msgid "aqua"
-msgstr "不透明"
+msgstr "水色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -990,7 +971,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "cyan"
-msgstr ""
+msgstr "シアン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -999,7 +980,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "indigo"
-msgstr ""
+msgstr "藍色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -1007,9 +988,8 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:292
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
-#, fuzzy
msgid "blue"
-msgstr "テーブル"
+msgstr "青色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -1018,7 +998,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "purple"
-msgstr ""
+msgstr "赤紫"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -1027,7 +1007,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "violet"
-msgstr ""
+msgstr "紫色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:196
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
@@ -1036,7 +1016,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:201 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:227
msgid "magenta"
-msgstr ""
+msgstr "マゼンダ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:181
msgid " cell values font "
@@ -1072,8 +1052,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:286
msgid ""
"Cell values can only be displayed for \n"
-"regions of < 10,000 cells. Map in explore mode may contain more than 10,000 "
-"cells.\n"
+"regions of < 10,000 cells. Map in explore mode may contain more than 10,000 cells.\n"
"\n"
" It's suggested to constrain map to region geometry to display cell values."
msgstr ""
@@ -1214,11 +1193,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:175 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:280
msgid "bar"
-msgstr ""
+msgstr "バー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:175 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:280
msgid "pie"
-msgstr ""
+msgstr "パイ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:176
msgid "\ttext font "
@@ -1253,7 +1232,6 @@
msgstr "スケールと方位表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
-#, tcl-format
msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
msgstr "縮尺パーセント: 0-100% でディスプレイの左上から指定"
@@ -1263,7 +1241,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
msgid " "
-msgstr " "
+msgstr " "
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190
msgid "\t "
@@ -1527,20 +1505,12 @@
msgstr "TIFを作成できません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285
-msgid ""
-"There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' "
-"option to create a group file."
-msgstr ""
-"ラスターグループファイル(REF)がありません グループ 作成/編集オプションを使用"
-"してグループファイルを作成してください"
+msgid "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' option to create a group file."
+msgstr "ラスターグループファイル(REF)がありません グループ 作成/編集オプションを使用してグループファイルを作成してください"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307
-msgid ""
-"There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit "
-"group' option to create a group file."
-msgstr ""
-"ベクトルグループファイル(VREF)がありません グループ 作成/編集オプションを使用"
-"してグループファイルを作成してください"
+msgid "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit group' option to create a group file."
+msgstr "ベクトルグループファイル(VREF)がありません グループ 作成/編集オプションを使用してグループファイルを作成してください"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388
msgid "Select mapset of raster to georectify"
@@ -1619,9 +1589,7 @@
msgstr "4.マップ選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683
-msgid ""
-"Select non-georectified raster or vector to display for marking ground "
-"control points"
+msgid "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground control points"
msgstr "地上基準点を作成するため非幾何補正ラスターまたはベクトルを選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693
@@ -1721,29 +1689,16 @@
msgstr "幾何補正"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323
-msgid ""
-"There is no POINTS file of ground control points for group. You must create "
-"ground control points before georectifying map."
-msgstr ""
-"グループの地理基準点がポイントファイルに存在しません 幾何補正の前に作成する必"
-"要があります"
+msgid "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create ground control points before georectifying map."
+msgstr "グループの地理基準点がポイントファイルに存在しません 幾何補正の前に作成する必要があります"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353
-msgid ""
-"Insufficient ground control points for georectification method. You need at "
-"least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd "
-"order."
-msgstr ""
-"マップ幾何補正のための地上基準点が不足しています 第1選択では最低3点、第2で"
-"は6点、第3では10点以上必要です"
+msgid "Insufficient ground control points for georectification method. You need at least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd order."
+msgstr "マップ幾何補正のための地上基準点が不足しています 第1選択では最低3点、第2では6点、第3では10点以上必要です"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384
-msgid ""
-"No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground "
-"control points before georectifying map."
-msgstr ""
-"GCPファイルのポイントに値が定義されていません 幾何補正の前にGCPを作成する必要"
-"があります"
+msgid "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground control points before georectifying map."
+msgstr "GCPファイルのポイントに値が定義されていません 幾何補正の前にGCPを作成する必要があります"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587
msgid "Error setting region"
@@ -1766,10 +1721,8 @@
msgstr "マウスのドラッグでパン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:75
-msgid ""
-"GISDBASE or LOCATION_NAME or MAPSET is empty. This is a fatal error. gis.m "
-"can not work without proper settings."
-msgstr ""
+msgid "GISDBASE or LOCATION_NAME or MAPSET is empty. This is a fatal error. gis.m can not work without proper settings."
+msgstr "データベース または ロケーション名 または マップセット はからです. 致命的なエラーです. gis.mは適切な設定無くしては実行できません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314
msgid "Loading GIS Manager"
@@ -1810,9 +1763,8 @@
msgstr "文字エンコード:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:539
-#, fuzzy
msgid "End current GRASS session"
-msgstr "GRASSのバージョン表示"
+msgstr "現在のGRASSセッション終了"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:540
msgid ""
@@ -1820,25 +1772,29 @@
"\n"
"This action will close all sessions gis.m instances.\n"
"\n"
-"If You have running some GRASS module from comandline, GRASS will terminate "
-"after it finishes to run."
+"If You have running some GRASS module from comandline, GRASS will terminate after it finishes to run."
msgstr ""
+"GRASSを終了してもよろしいですか?\n"
+"\n"
+"この動作はgis.mインスタンスの全てのセッションを終了します.\n"
+"\n"
+"GRASSのコマンドラインから実行している場合は, そのコマンドが完了した後でGRASSが終了します."
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:543
-#, fuzzy
msgid "Terminate current GRASS session"
-msgstr "GRASSのバージョン表示"
+msgstr "GRASSを終了する"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:550
-#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "クエリはサポートしていません"
+msgstr "サポートしていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:551
msgid ""
"We sorry. Your shell does not support this feature. \n"
" You have to type 'exit' in terminal manually."
msgstr ""
+"このフィーチャーはサポートしていません \n"
+"キーボードで 'exit' と入力してください"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:573
#, tcl-format
@@ -1968,12 +1924,8 @@
msgstr "ラベルフォント選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:129
-msgid ""
-"Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output "
-"only)"
-msgstr ""
-"ポストスクリプトテキストオブジェクト作成 (ポストスクリプト eps, pdf, プリント"
-"出力のみ) "
+msgid "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output only)"
+msgstr "ポストスクリプトテキストオブジェクト作成 (ポストスクリプト eps, pdf, プリント出力のみ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:136
msgid "Text to display:"
@@ -1988,19 +1940,16 @@
msgstr " テキスト表示位置の座標タイプ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199
-#, fuzzy
msgid "pixels"
-msgstr "(ピクセル) "
+msgstr "ピクセル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199
-#, fuzzy
msgid "percent"
-msgstr "印刷"
+msgstr "パーセント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199
-#, fuzzy
msgid "geographic"
-msgstr "地理座標"
+msgstr "地理"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:162 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:209
msgid " align text with coordinate point "
@@ -2008,54 +1957,48 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
-#, fuzzy
msgid "lower left"
-msgstr "流線"
+msgstr "左下"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
-#, fuzzy
msgid "bottom center"
-msgstr "下:"
+msgstr "中央下"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
-#, fuzzy
msgid "lower right"
-msgstr " 右:"
+msgstr "右下"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
msgid "center left"
-msgstr ""
+msgstr "中央左"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
-#, fuzzy
msgid "center"
-msgstr "セントロイド"
+msgstr "中央"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
-#, fuzzy
msgid "center right"
-msgstr " 右:"
+msgstr "中央右"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
msgid "upper left"
-msgstr ""
+msgstr "左上"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
msgid "top center"
-msgstr ""
+msgstr "中央上"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
-#, fuzzy
msgid "upper right"
-msgstr " 右:"
+msgstr "右上"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:172
msgid " justification"
@@ -2063,15 +2006,13 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
-#, fuzzy
msgid "left"
-msgstr "左:"
+msgstr "左"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
-#, fuzzy
msgid "right"
-msgstr "右:"
+msgstr "右"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:176
msgid " line width"
@@ -2163,27 +2104,22 @@
msgstr " ベクトルタイプ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
-#, fuzzy
msgid "area"
msgstr "エリア"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
-#, fuzzy
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
-#, fuzzy
msgid "centroid"
-msgstr "セントロイド"
+msgstr "重心"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
-#, fuzzy
msgid "line"
msgstr "ライン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
-#, fuzzy
msgid "boundary"
msgstr "境界"
@@ -2233,42 +2169,36 @@
msgstr "主題図:タイプ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
-#, fuzzy
msgid "graduated colors"
-msgstr "ランダムカラー"
+msgstr "グラデーション色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
-#, fuzzy
msgid "graduated points"
-msgstr "ポイントとラインの目盛:"
+msgstr "グラデーションポイント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
-#, fuzzy
msgid "graduated lines"
-msgstr "ポイントとラインの目盛:"
+msgstr "グラデーションライン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171
msgid " map by"
msgstr " マップ-"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
-#, fuzzy
msgid "interval"
-msgstr "ポインタ"
+msgstr "間隔"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
-#, fuzzy
msgid "std deviation"
-msgstr "早送り"
+msgstr "標準偏差"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
-#, fuzzy
msgid "quartiles"
-msgstr "境界"
+msgstr "四分位数"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
msgid "custom breaks"
-msgstr ""
+msgstr "カスタムブレイク"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:330
msgid " number of intervals to map (interval themes):"
@@ -2321,47 +2251,43 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "blue red"
-msgstr ""
+msgstr "青 赤"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
-#, fuzzy
msgid "red blue"
-msgstr "テーブル作成"
+msgstr "赤 青"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "green red"
-msgstr ""
+msgstr "緑 赤"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "red green"
-msgstr ""
+msgstr "赤 緑"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "blue green"
-msgstr ""
+msgstr "青 緑"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
-#, fuzzy
msgid "green blue"
-msgstr "テーブル作成"
+msgstr "緑 青"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "cyan yellow"
-msgstr ""
+msgstr "シアン 黄"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "yellow cyan"
-msgstr ""
+msgstr "黄 シアン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
-#, fuzzy
msgid "custom gradient"
-msgstr "スムーズグラデーション描画"
+msgstr "カスタムグラデーション"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
-#, fuzzy
msgid "single color"
-msgstr "ラインカラー"
+msgstr "単色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:387
msgid " custom color scheme - start color"
@@ -2498,12 +2424,10 @@
msgstr "ラスターマップ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229
-#, tcl-format
msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr "ディスプレイを0-100 % として凡例の配置とサイズを設定"
+msgstr "ディスプレイを0-100% として凡例の配置とサイズを設定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235
-#, tcl-format
msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)"
msgstr " 左下端のXY (ディスプレイの左上端から % ) "
@@ -2512,7 +2436,6 @@
msgstr " 凡例 高さ "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248
-#, tcl-format
msgid "Legend height (% of display)"
msgstr "凡例 高さ (ディスプレイの% ) "
@@ -2521,7 +2444,6 @@
msgstr "% 幅"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251
-#, tcl-format
msgid "Legend width (% of display)"
msgstr "凡例の幅 (ディスプレイの% ) "
@@ -2623,42 +2545,40 @@
msgstr "プリセットの用紙の種類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
-#, fuzzy
msgid "letter"
-msgstr "削除"
+msgstr "レター"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "A4"
-msgstr ""
+msgstr "A4"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
-#, fuzzy
msgid "legal"
-msgstr "クリア"
+msgstr "リーガル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "11x17"
-msgstr ""
+msgstr "11x17"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "A3"
-msgstr ""
+msgstr "A3"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "ledger"
-msgstr ""
+msgstr "台帳"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "A0"
-msgstr ""
+msgstr "A0"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "A1"
-msgstr ""
+msgstr "A1"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "A2"
-msgstr ""
+msgstr "A2"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281
msgid "Custom paper size"
@@ -2915,7 +2835,6 @@
msgstr "フレーム名 (オプション):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
-#, tcl-format
msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
msgstr "フレームの境界をディスプレイの左下端から0-100% で指定"
@@ -3014,9 +2933,8 @@
msgstr "ASCIIポイントまたはGRASS ASCIIベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115
-#, fuzzy
msgid "ASCII points as vector lines"
-msgstr "ASCIIポリゴンおよびライン"
+msgstr "ベクトルラインとしてのASCIIポイント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116
msgid "Old GRASS vector"
@@ -3212,14 +3130,12 @@
msgstr "ポストスクリプトプロット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205
-#, fuzzy
msgid "Exit &GRASS"
-msgstr "GRASSの起動"
+msgstr "GRASS終了(&G)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206
-#, fuzzy
msgid "&Quit GIS Manager"
-msgstr "GISマネージャーロード"
+msgstr "GISマネージャー終了(&Q)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188
msgid "&Config"
@@ -3380,9 +3296,8 @@
msgstr "HIS → RGB"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:265
-#, fuzzy
msgid "Query raster color"
-msgstr "テキストカラー"
+msgstr "クエリラスターカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
@@ -3636,7 +3551,6 @@
msgstr "シンプソン多様性"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:359
-#, fuzzy
msgid "Richness"
msgstr "濃厚"
@@ -3887,9 +3801,8 @@
msgstr "ポリラインの分割"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448
-#, fuzzy
msgid "Split lines to segments"
-msgstr "ポリゴンをセグメントに分割 "
+msgstr "ラインをセグメントに分割 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449
msgid "Parallel lines"
@@ -3916,9 +3829,8 @@
msgstr "ラベル作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459
-#, fuzzy
msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "ラベル作成"
+msgstr "最適な配置でラベルを作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460
msgid "Assign colors"
@@ -4139,7 +4051,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542
msgid "Attribute classification"
-msgstr ""
+msgstr "属性分類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544
msgid "Quadrat indices"
@@ -4444,8 +4356,7 @@
msgstr " %s のグラフ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:185
-msgid ""
-"Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
+msgid "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
msgstr "ベクトルオブジェクトの位置に属性の円グラフと棒グラフを表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91
@@ -4521,9 +4432,8 @@
msgstr "\tグラフ外枠線の色:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:292
-#, fuzzy
msgid "none"
-msgstr "完了"
+msgstr "無し"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
msgid "Labels for vectors"
@@ -4650,14 +4560,12 @@
msgstr "アイコンサイズ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423
-#, fuzzy
msgid "Attribute column for size"
-msgstr " ラベルにする属性列"
+msgstr "サイズの属性カラム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425
-#, fuzzy
msgid "Attribute column for rotation"
-msgstr " ラベルにする属性列"
+msgstr "回転の属性カラム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259
msgid "Draw lines:"
@@ -4712,23 +4620,20 @@
msgstr "テキストサイズ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:480
-#, fuzzy
msgid "Label part to align with vector point "
-msgstr "ベクトルポイントにラベルの部分を合わせる"
+msgstr "ベクトルポイントに沿ったラベル部"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485
msgid " Justification"
msgstr " 行揃え "
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
-#, fuzzy
msgid "top"
-msgstr "上:"
+msgstr "上"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
-#, fuzzy
msgid "bottom"
-msgstr "下:"
+msgstr "下"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:495
msgid " Layer for labels"
@@ -4848,8 +4753,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479
msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
-msgstr ""
-"1つまたは複数のフレームでアニメーション化するマップ選択(1 フレーム必要) "
+msgstr "1つまたは複数のフレームでアニメーション化するマップ選択(1 フレーム必要) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492
msgid "Maps for frame 1 (required): "
@@ -4880,9 +4784,8 @@
msgstr "アニメーションウィンドウ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127
-#, fuzzy
msgid "Label file"
-msgstr "ラベルファイル:"
+msgstr "ラベルファイル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:163
msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
@@ -4902,11 +4805,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
msgid "lower center"
-msgstr ""
+msgstr "中央下"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
msgid "upper center"
-msgstr ""
+msgstr "中央上"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:206
msgid "Offset label from vector object: "
@@ -5010,21 +4913,20 @@
msgstr " 方位値のタイプ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
-#, fuzzy
msgid "grass"
-msgstr "エリア"
+msgstr "grass"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
msgid "compass"
-msgstr ""
+msgstr "コンパス"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
msgid "agnps"
-msgstr ""
+msgstr "agnps"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
msgid "answers"
-msgstr ""
+msgstr "回答"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:188
msgid " draw arrows every Nth grid cell"
@@ -5068,8 +4970,7 @@
msgstr "青または彩度チャンネルのラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136
-msgid ""
-"Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
+msgid "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
msgstr "R,G,Bまたは色相/照度/彩度チャンネルとして3つのラスターを表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128
@@ -5829,8 +5730,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138
msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file"
-msgstr ""
-"GRASS ASCIIベクトルファイル(旧フォーマットも可)あるいはASCIIポイントファイル "
+msgstr "GRASS ASCIIベクトルファイル(旧フォーマットも可)あるいはASCIIポイントファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140
msgid "POV-Ray format"
@@ -6093,9 +5993,7 @@
msgstr "RGBファイルからカラー画像作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:250
-msgid ""
-"Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) "
-"maps"
+msgid "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) maps"
msgstr "3HIS(色相/明度/彩度)マップから3RGB(赤/緑/青)マップを作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255
@@ -6300,8 +6198,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354
msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
-msgstr ""
-"ベクトルポイントまたは等高線を用いたレギュラースプライン・テンション補間 "
+msgstr "ベクトルポイントまたは等高線を用いたレギュラースプライン・テンション補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
@@ -6428,20 +6325,12 @@
msgstr "入力ラインから配置測点と線型参照システム作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
-msgid ""
-"Create points/segments from input lines, linear reference system and "
-"positions read from stdin"
-msgstr ""
-"入力ラインからポイント/セグメントを作成と標準入力からの位置による線型参照シス"
-"テム"
+msgid "Create points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin"
+msgstr "入力ラインからポイント/セグメントを作成と標準入力からの位置による線型参照システム"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:417
-msgid ""
-"Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
-"reference system"
-msgstr ""
-"線形参照システムを利用し、ベクトルマップのポイントからラインIDと実距離(Km)オ"
-"フセットを表示"
+msgid "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system"
+msgstr "線形参照システムを利用し、ベクトルマップのポイントからラインIDと実距離(Km)オフセットを表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420
msgid "Locate nearest features to points or centroids"
@@ -6560,18 +6449,15 @@
msgstr "4つの隣り合う画像までのモザイク "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484
-msgid ""
-"Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
+msgid "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
msgstr "RGB表示するマルチバンド画像のカラーバランスと拡張カラーテーブル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
-msgid ""
-"Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
+msgid "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
msgstr "HIS(色相/明度/彩度)カラーからRGB(赤/緑/青)カラーへ変換"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:486
-msgid ""
-"Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
+msgid "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
msgstr "RGB(赤/緑/青)カラーからHIS(色相/明度/彩度)カラーへ変換"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488
@@ -6580,13 +6466,11 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:489
msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
-msgstr ""
-"ラスターあるいはキーボードからのグラウンドコントロールポイント(GCP)の設定 "
+msgstr "ラスターあるいはキーボードからのグラウンドコントロールポイント(GCP)の設定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
-msgstr ""
-"ベクトルあるいはキーボードからのグラウンドコントロールポイント(GCP)の設定 "
+msgstr "ベクトルあるいはキーボードからのグラウンドコントロールポイント(GCP)の設定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493
msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
@@ -6697,10 +6581,7 @@
msgstr " 座標を指定しテキストの位置を補正"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
-#, tcl-format
-msgid ""
-" (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top "
-"left)"
+msgid " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top left)"
msgstr " (座標は, % は画面の左下から定義,ピクセルは左上)"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
More information about the grass-commit
mailing list