[GRASS-SVN] r52557 - grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Mon Aug 6 06:29:11 PDT 2012


Author: neteler
Date: 2012-08-06 06:29:10 -0700 (Mon, 06 Aug 2012)
New Revision: 52557

Modified:
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po
Log:
converted to UTF-8

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:25:58 UTC (rev 52556)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:29:10 UTC (rev 52557)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # translation of grasslibs_cs.po to
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek itc.it>, 2004.
+# Radim BlaŸek <blazek itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
-# correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
-# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
+# Jáchym Èepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
+# correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
+# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -20,56 +20,56 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../lib/nviz/render.c:104
 msgid "Bad server connection"
-msgstr "©patné spojení se serverem"
+msgstr "©patné spojení se serverem"
 
 #: ../lib/nviz/render.c:113
 msgid "Unable to create rendering context"
-msgstr "Nelze vytvoøit obsah robrazení"
+msgstr "Nelze vytvoøit obsah robrazení"
 
 #: ../lib/nviz/position.c:56
 msgid "Unable to set focus"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:59
 msgid "Maximum surfaces loaded!"
-msgstr "Maximum povrchù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum povrchù jiŸ naèteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:88
 msgid "Maximum vector line maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových linií ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových linií jiŸ naèteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:97 ../lib/nviz/map_obj.c:128
 #, c-format
 msgid "Error loading vector map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pøi naèítání vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:116
 msgid "Maximum vector point maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových bodù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových bodù jiŸ naèteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:143
 msgid "Maximum volumes loaded!"
-msgstr "Maximum 3D rastrových map ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum 3D rastrových map jiŸ naèteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:152
 #, c-format
 msgid "Error loading 3d raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:160
 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type"
-msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
+msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
 
 #: ../lib/nviz/nviz.c:103
 #, c-format
 msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default"
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám \"bílá\" jako výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pouŸívám \"bílá\" jako výchozí"
 
 #: ../lib/nviz/lights.c:174
 msgid "Unable to define new light"
@@ -78,26 +78,26 @@
 #: ../lib/symbol/read.c:211
 #, c-format
 msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr "Nemohu pøeèíst souøadnice symbolu: %s"
+msgstr "Nemohu pøeèíst souøadnice symbolu: %s"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:259
 #, c-format
 msgid ""
 "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
 msgstr ""
-"Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mìlo by být: skupina/jméno nebo skupina/"
-"jméno at mapset)"
+"Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mìlo by být: skupina/jméno nebo skupina/"
+"jméno at mapset)"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:283
 #, c-format
 msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "Nemohu nalézt/otevøít symbol: '%s'"
+msgstr "Nemohu nalézt/otevøít symbol: '%s'"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:388 ../lib/symbol/read.c:406 ../lib/symbol/read.c:416
 #: ../lib/symbol/read.c:434
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pouŸívám výchozí"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:97
 #, c-format
@@ -106,27 +106,27 @@
 
 #: ../lib/sites/sites.c:136
 msgid "Category must be integer"
-msgstr "Kategorie musí být datového typu integer"
+msgstr "Kategorie musí být datového typu integer"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:210
 msgid "Memory error in writing timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi zápisu èasové znaèky"
+msgstr "Chyba pamìti pøi zápisu èasové znaèky"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:212
 msgid "Illegal TimeStamp string"
-msgstr "Nepovolená èasová znaèka"
+msgstr "Nepovolená èasová znaèka"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:241
 msgid "Memory error in allocating timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi pødìlování èasové znaèky"
+msgstr "Chyba pamìti pøi pødìlování èasové znaèky"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478
 msgid ""
 "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be "
 "updated to GRASS 6 vector library)"
 msgstr ""
-"Poznámka vývojáøù: Bude pou¾ita upravená knihovna pro vektorové body (module "
-"by mìl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
+"Poznámka vývojáøù: Bude pouŸita upravená knihovna pro vektorové body (module "
+"by mìl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:372 ../lib/vector/neta/utils.c:116
 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:133 ../lib/vector/Vlib/map.c:271
@@ -137,17 +137,17 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:105 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:381 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 ../lib/db/dbmi_client/table.c:110
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:397
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze naèíst øádek"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:579
 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields"
@@ -156,7 +156,7 @@
 #: ../lib/sites/sites.c:1249
 #, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi %s pomocí ovladaèe %s"
+msgstr "Nelze otevøít databázi %s pomocí ovladaèe %s"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:1257
 msgid "Cannot select attributes"
@@ -164,15 +164,15 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58
 msgid "Max. number of labels reached!"
-msgstr "Dosa¾en maximální poèet popiskù!"
+msgstr "DosaŸen maximální poèet popiskù!"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:322
 msgid "Need at least 3 keyframes for spline"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro vytvoøení køivky"
+msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro vytvoøení køivky"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:624
 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro interpolaci"
+msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro interpolaci"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1193
 #, c-format
@@ -187,53 +187,53 @@
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1636
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo souèasný region. Naèítání selhalo."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo souèasný region. Naèítání selhalo."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1714 ../lib/ogsf/GS2.c:1720 ../lib/ogsf/GS2.c:1728
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1737 ../lib/ogsf/GS2.c:1745 ../lib/ogsf/GS2.c:1755
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1803
 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map"
-msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat pamì». Nelze naèíst mapu."
+msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat pamì». Nelze naèíst mapu."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1831
 msgid "Loading failed"
-msgstr "Naèítání selhalo"
+msgstr "Naèítání selhalo"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1835
 msgid "Error finding range"
-msgstr "Chyba pøi hledání rozsahu hodnot"
+msgstr "Chyba pøi hledání rozsahu hodnot"
 
 #: ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 ../lib/ogsf/gvl_file.c:428
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:296
 #, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124
 msgid "Bitmap mismatch"
-msgstr "Bitmapová neshoda"
+msgstr "Bitmapová neshoda"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:57 ../lib/ogsf/Gp3.c:109
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:327 ../lib/vector/Vlib/open.c:168
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/ogsf/Gp3.c:115 ../lib/vector/Vlib/open.c:199
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249
 #, c-format
 msgid "No features from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
+msgstr "®ádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d prvkù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d prvkù)"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:54 ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/Gs3.c:126
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:201 ../lib/ogsf/Gs3.c:286 ../lib/ogsf/Gs3.c:359
@@ -243,28 +243,28 @@
 #: ../lib/gis/legal_name.c:97 ../lib/gis/opencell.c:1011
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:143 ../lib/vector/Vlib/map.c:68
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:84
 #, c-format
 msgid "Unable to read vector map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:204
 #, c-format
 msgid "No points from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do souèasného regionu"
+msgstr "®ádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do souèasného regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d bodù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d bodù)"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146
 #, c-format
 msgid "Color Material: %d"
-msgstr "Barva materiálu:%d"
+msgstr "Barva materiálu:%d"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630
 #, c-format
@@ -272,34 +272,34 @@
 "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please "
 "advise GRASS developers of this error"
 msgstr ""
-"gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otoèení. Prosím "
-"informujte vývojáøe GRASSu o této chybì"
+"gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otoèení. Prosím "
+"informujte vývojáøe GRASSu o této chybì"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:219
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:180
 msgid "Out of matrix stack space"
-msgstr "Ji¾ mimo plochu "
+msgstr "JiŸ mimo plochu "
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:200
 msgid "Tried to pop an empty stack"
-msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
+msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742
 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)."
-msgstr "Neshoda pøi øezání povrchu. Zkontrolujte rozli¹ení"
+msgstr "Neshoda pøi øezání povrchu. Zkontrolujte rozli¹ení"
 
 #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207
 msgid "Unable to process vector map - out of memory"
-msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat pamì»"
+msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat pamì»"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63
 msgid "Unable to allocate stream"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamì»"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156
 msgid "Video codec not found"
@@ -307,32 +307,32 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162
 msgid "Unable to open codec"
-msgstr "Nelze otevøít videokodek"
+msgstr "Nelze otevøít videokodek"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181
 msgid "Unable to allocate picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamì»"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192
 msgid "Unable to allocate temporary picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamì»"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252
 msgid "Error while writing video frame"
-msgstr "Chyba pøi zapisování videa"
+msgstr "Chyba pøi zapisování videa"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298
 #, c-format
 msgid "Opening MPEG stream <%s>..."
-msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..."
+msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306
 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG"
-msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle pøípony: pou¾iji MPEG"
+msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle pøípony: pouŸiji MPEG"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310
 msgid "Unable to find suitable output format"
-msgstr "Nelze nelézt pøijatelný výstupní formát"
+msgstr "Nelze nelézt pøijatelný výstupní formát"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 ../lib/vector/neta/centrality.c:63
 #: ../lib/vector/neta/centrality.c:145 ../lib/vector/neta/path.c:134
@@ -351,120 +351,120 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:119
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:125
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek pamìti"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337
 msgid "Invalid output format parameters"
-msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
+msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351
 #, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361
 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support"
-msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
+msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s barevnou ¹kálou pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze èíst soubor s barevnou ¹kálou pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot s desetinnou èárkou rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot s desetinnou èárkou rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294
 msgid "Range request error for legend"
-msgstr "Chyba po¾adavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
+msgstr "Chyba poŸadavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384
 msgid "Unable to show discrete FP range (use list"
 msgstr ""
-"Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou èárkou (pou¾ijte seznam"
+"Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou èárkou (pouŸijte seznam"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500
 msgid "Too many categories to show as discrete!"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502
 msgid "Try using smaller font!"
-msgstr "Zkuste pou¾ít men¹í font!"
+msgstr "Zkuste pouŸít men¹í font!"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104
 msgid "Maximum number of datafiles exceeded"
-msgstr "Maximální poèet souborù dat je pøekroèen"
+msgstr "Maximální poèet souborù dat je pøekroèen"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:304
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít 3D rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít 3D rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471
 #, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze zavøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288
 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked"
-msgstr "Zkontrolujte poèet snímkù po¾adovaných a oznaèených klíèových snímkù"
+msgstr "Zkontrolujte poèet snímkù poŸadovaných a oznaèených klíèových snímkù"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:208 ../lib/ogsf/Gs3.c:366
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:482 ../lib/ogsf/Gs3.c:587
 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:212 ../lib/ogsf/Gs3.c:370
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:486 ../lib/ogsf/Gs3.c:577 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:68
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:215 ../lib/ogsf/Gs3.c:378
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:494 ../lib/ogsf/Gs3.c:590
 #, c-format
 msgid "Loading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:647
 #, c-format
 msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d"
-msgstr "Barevná ¹kála neodpovídá datùm (mincol=%d, max col=%d"
+msgstr "Barevná ¹kála neodpovídá datùm (mincol=%d, max col=%d"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:709 ../lib/ogsf/Gs3.c:781
 #, c-format
 msgid "Translating colors from raster map <%s>..."
-msgstr "Pøekládám barevnou ¹kálu z rastrové mapy <%s>..."
+msgstr "Pøekládám barevnou ¹kálu z rastrové mapy <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:1020
 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies"
-msgstr "Pohled nebyl ulo¾en tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
+msgstr "Pohled nebyl uloŸen tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
 
 #: ../lib/ogsf/gsds.c:109
 msgid "Maximum number of datasets exceeded"
-msgstr "Maximální poèet datasetù je pøekroèen"
+msgstr "Maximální poèet datasetù je pøekroèen"
 
 #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248
 #, c-format
 msgid "Loading 3d raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:110
 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
@@ -472,32 +472,32 @@
 
 #: ../lib/proj/convert.c:115
 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4"
+msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:127
 #, c-format
 msgid ""
 "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
 msgstr ""
-"OGR se nepodaøilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby "
+"OGR se nepodaøilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby "
 "OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:133
 #, c-format
 msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodaøilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:390
 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
 msgstr ""
-"Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají "
-"význam."
+"Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají "
+"význam."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:426
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
 msgstr ""
-"Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny ¾ádné "
+"Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny Ÿádné "
 "parametry."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:442
@@ -506,8 +506,8 @@
 "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
 "want to look into this."
 msgstr ""
-"Geodetické datum <%s> bylo zjevnì GRASSem rozpoznáno, nicménì nebyly "
-"nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
+"Geodetické datum <%s> bylo zjevnì GRASSem rozpoznáno, nicménì nebyly "
+"nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:446
 #, c-format
@@ -515,46 +515,46 @@
 "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum "
 "transform parameters unspecified."
 msgstr ""
-"Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. "
-"Geodetické datum zùstane nespecifikováno."
+"Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. "
+"Geodetické datum zùstane nespecifikováno."
 
 #: ../lib/proj/datum.c:251
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_ell_name.c:45
 #: ../lib/gis/get_projname.c:52 ../lib/gis/get_datum_name.c:58
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Pro ukonèení po¾adavku stisknìte RETURN\n"
+msgstr "Pro ukonèení poŸadavku stisknìte RETURN\n"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484
 #, c-format
 msgid "Unable to open datum table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498
 #, c-format
 msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
-msgstr "Chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum)<%s>, na øádku %d"
+msgstr "Chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum)<%s>, na øádku %d"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
+msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:230
 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:"
+msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:238
 #, c-format
 msgid "The error message: %s"
-msgstr "Chybová zpráva: %s"
+msgstr "Chybová zpráva: %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:296
 msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamì»"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:327
 #, c-format
@@ -563,19 +563,19 @@
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:403
 msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupní projekce"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:406
 msgid "Input Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:416
 msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupní projekce"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:419
 msgid "Output Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
 
 #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180
 #, c-format
@@ -585,63 +585,63 @@
 #: ../lib/proj/ellipse.c:75
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
-msgstr "Neplatný referenèní elipsoid <%s> v souboru"
+msgstr "Neplatný referenèní elipsoid <%s> v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:98
 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file"
-msgstr "Chybí dal¹í popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Chybí dal¹í popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:102
 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
-msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:115
 msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr "V souboru není uveden ¾ádný referenèní elipsoid"
+msgstr "V souboru není uveden Ÿádný referenèní elipsoid"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283
 #, c-format
 msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338
 #, c-format
 msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "Øádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
+msgstr "Øádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336
 #, c-format
 msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr "Øádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
+msgstr "Øádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52
 msgid "Data type used in the output file"
-msgstr "Datový typ pou¾itý ve výstupním souboru"
+msgstr "Datový typ pouŸitý ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61
 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
 msgstr ""
-"Pøesnost pou¾itá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 a¾ 52)"
+"Pøesnost pouŸitá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 aŸ 52)"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71
 msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr "Metoda komprese pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Metoda komprese pouŸitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81
 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr "Dimenze dla¾dic pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Dimenze dlaŸdic pouŸitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116
 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota pøesnosti není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota pøesnosti není platná"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149
 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dla¾dic není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dlaŸdic není platná"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173
 msgid "Window replacing the default"
-msgstr "Výøez zamìní výchozí"
+msgstr "Výøez zamìní výchozí"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
@@ -661,7 +661,7 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:104
 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
+msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:116
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
@@ -669,19 +669,19 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:124
 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
+msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128
 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zónì okna"
+msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zónì okna"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157
 msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr "G3d_openCellOld: nemohu pøeèíst hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellOld: nemohu pøeèíst hlavièku"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146
 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
+msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:150
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
@@ -701,11 +701,11 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245
 msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevøít soubor"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevøít soubor"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295
 msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu ulo¾it hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu uloŸit hlavièku"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
@@ -714,7 +714,7 @@
 #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:42 ../lib/gis/history.c:132
 #, c-format
 msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
+msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
 
 #: ../lib/init/lock.c:38
 #, c-format
@@ -732,263 +732,263 @@
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:63
 msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr "Nebyl zvolen ¾ádný grafický monitor pro výstup."
+msgstr "Nebyl zvolen Ÿádný grafický monitor pro výstup."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:64
 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
+msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:72
 #, c-format
 msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>."
+msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:81
 #, c-format
 msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr "Není dostupný ¾ádný soket pro pøipojení k monitoru <%s>."
+msgstr "Není dostupný Ÿádný soket pro pøipojení k monitoru <%s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:98
 msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr "Soket je ji¾ pou¾íván nebo není akceptováno spojení."
+msgstr "Soket je jiŸ pouŸíván nebo není akceptováno spojení."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:99
 msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte d.mon."
+msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte d.mon."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:105
 msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr "Pokus o pøipojení k nìèemu, co není soketem."
+msgstr "Pokus o pøipojení k nìèemu, co není soketem."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:106
 msgid "Probably program error."
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:111
 msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "Pøipojení selhalo."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:112
 msgid "Probably an error with the server."
-msgstr "Pravdìpodobnì je chyba na stranì serveru."
+msgstr "Pravdìpodobnì je chyba na stranì serveru."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:120
 msgid "Connection failed."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "Pøipojení selhalo."
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:40
 #, c-format
 msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr "CHYBA %s grafického ovladaèe\n"
+msgstr "CHYBA %s grafického ovladaèe\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:217
 #, c-format
 msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
+msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:237
 #, c-format
 msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "Upozornìní - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "Upozornìní - Ÿádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:239
 #, c-format
 msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr "Zkontrolujte zda-li je my¹ stále aktivní.\n"
+msgstr "Zkontrolujte zda-li je my¹ stále aktivní.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:244
 #, c-format
 msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "CHYBA - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "CHYBA - Ÿádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:34
 #, c-format
 msgid "group <%s> is empty\n"
-msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:44
 #, c-format
 msgid "group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s> - <%s> "
 "is not current mapset"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:57
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:86
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:23
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:116
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:36
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n"
-msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:48
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n"
 
 #: ../lib/imagery/target.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to read target file for group [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
+msgstr "Nelze èíst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:124
 #, c-format
 msgid "Unable to open control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:132
 #, c-format
 msgid "Bad format in control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:159
 #, c-format
 msgid "Unable to create control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120
 msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìr matice je mimo povolený rozsah"
+msgstr "Rozmìr matice je mimo povolený rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:153
 msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr "Matice není plnì inicializována."
+msgstr "Matice není plnì inicializována."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:158
 msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro kopii matice"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro kopii matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:247
 msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr "První skalární èinitel musí být nenulový"
+msgstr "První skalární èinitel musí být nenulový"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326
 msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr "Jedna nebo obì vstupní matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Jedna nebo obì vstupní matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331
 msgid "Matrix order does not match"
-msgstr "Poøadí matic neodpovídá"
+msgstr "Poøadí matic neodpovídá"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:272
 msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro sumu matice"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro sumu matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:336
 msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro souèin matice"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro souèin matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:448
 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr "Vstup: jedna nebo obì datové matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Vstup: jedna nebo obì datové matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:453
 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr "Hlavní matice není správì dimenzována"
+msgstr "Hlavní matice není správì dimenzována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:458
 msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr "Vstup: musíte zadat alespoò jednu mno¾inu k øe¹ení"
+msgstr "Vstup: musíte zadat alespoò jednu mnoŸinu k øe¹ení"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:464
 msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro výslednou matici"
+msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro výslednou matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
 msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro pracovní matici"
+msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro pracovní matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:531
 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Øe¹ení nebylo nalezeno"
+msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Øe¹ení nebylo nalezeno"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:535
 msgid "Problem in LA routine."
-msgstr "Problém v LA rutinì."
+msgstr "Problém v LA rutinì."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:542
 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná"
+msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:576
 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr "Matice není ètvercová. Nemohu vytvoøit matici inverzní"
+msgstr "Matice není ètvercová. Nemohu vytvoøit matici inverzní"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:581
 msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro matici"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:598
 msgid "Matrix is singular"
-msgstr "Matice je jednotková"
+msgstr "Matice je jednotková"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:603
 msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr "Problém v proceduøe LA."
+msgstr "Problém v proceduøe LA."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:691
 msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr "Mno¾ina prvkù nebyla alokována"
+msgstr "MnoŸina prvkù nebyla alokována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:696
 msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr "Urèený prvek je mimo rozsah mno¾iny"
+msgstr "Urèený prvek je mimo rozsah mnoŸiny"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:750
 msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec matice je mimo rozsah"
+msgstr "Urèený sloupec matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109
 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236
 msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr "Matice není inicializována"
+msgstr "Matice není inicializována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801
 msgid "Could not allocate space for vector structure"
@@ -996,31 +996,31 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:791
 msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek matice je mimo rozsah"
+msgstr "Urèený øádek matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:831
 msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek je mimo rozsah"
+msgstr "Urèený øádek je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:836
 msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Urèený sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:856
 msgid "Unknown vector type."
-msgstr "Neznámý vektorový typ"
+msgstr "Neznámý vektorový typ"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:981
 msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný"
+msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:986
 msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
+msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:991
 msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ"
+msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:996
 msgid "Matrices not allowed"
@@ -1028,57 +1028,57 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1002
 msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr "Vektory mají rùzné rozmìry (dimenze)"
+msgstr "Vektory mají rùzné rozmìry (dimenze)"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1008
 msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozmìry"
+msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozmìry"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1054
 msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìry vektoru jsou mimo rozsah"
+msgstr "Rozmìry vektoru jsou mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1059
 msgid "Row/column out of range"
-msgstr "Øádek/sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Øádek/sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1274
 msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408
 msgid "Input format error"
-msgstr "Chyba vstupního formátu"
+msgstr "Chyba vstupního formátu"
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:50
 msgid "    taking FFT of image..."
-msgstr "    provádím FFT snímku..."
+msgstr "    provádím FFT snímku..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:56
 msgid "    computing del**2 g..."
-msgstr "   poèítám del**2 g..."
+msgstr "   poèítám del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:59
 msgid "    taking FFT of del**2 g..."
-msgstr "   provádím FFT del**2 g..."
+msgstr "   provádím FFT del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:63
 msgid "    multiplying transforms..."
-msgstr "    násobím transformace..."
+msgstr "    násobím transformace..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:66
 msgid "    taking inverse FFT..."
-msgstr "    provádím inverzní FFT..."
+msgstr "    provádím inverzní FFT..."
 
 #: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131
 #, c-format
 msgid "[%s]: No such color"
-msgstr "[%s]: Neznámá barva"
+msgstr "[%s]: Neznámá barva"
 
 #: ../lib/vask/V_support.c:60
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
 
 #: ../lib/cairodriver/Draw_bitmap.c:47
 msgid "Cairo_draw_bitmap: Failed to create source"
@@ -1087,30 +1087,30 @@
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst soubor s definicí písma; bude pou¾it výchozí"
+msgstr "%s: Nelze èíst soubor s definicí písma; bude pouŸit výchozí"
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: Není dostupný ¾ádný soubor s definicí písma"
+msgstr "%s: Není dostupný Ÿádný soubor s definicí písma"
 
 #: ../lib/driver/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr "Grafický ovladaè [%s] spu¹tìn"
+msgstr "Grafický ovladaè [%s] spu¹tìn"
 
 #: ../lib/driver/command.c:508
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr "Neznámý pøíkaz: %d poslední: %d"
+msgstr "Neznámý pøíkaz: %d poslední: %d"
 
 #: ../lib/driver/command.c:547
 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr "Monitor: get_command: Neoèekávaný konec souboru (EOF)"
+msgstr "Monitor: get_command: Neoèekávaný konec souboru (EOF)"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:50
 msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "Gaussovu eliminaci nelze pou¾ít pro øídké matice"
+msgstr "Gaussovu eliminaci nelze pouŸít pro øídké matice"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:55 ../lib/gpde/N_solvers.c:93
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:160 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57
@@ -1118,77 +1118,77 @@
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832
 msgid "The linear equation system is not quadratic"
-msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický"
+msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:60
 msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr "Gaussova eliminace spu¹tìna"
+msgstr "Gaussova eliminace spu¹tìna"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:88
 msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "Lu metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+msgstr "Lu metodu nelze pouŸít pro øídké matice"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:98
 msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr "Lu dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Lu dekompozice spu¹tìna"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:155
 msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "Cholesky metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+msgstr "Cholesky metodu nelze pouŸít pro øídké matice"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:166 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261
 msgid "Matrix is not symmetric!"
-msgstr "Matice není symetrická!"
+msgstr "Matice není symetrická!"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:170
 msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr "Choleskyho dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Choleskyho dekompozice spu¹tìna"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:173 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481
 msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Nelze øe¹it lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
 msgid ""
 "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-msgstr "Typ solveru který by mìl øe¹it symetrickou lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru který by mìl øe¹it symetrickou lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr "Typ solveru, který by mìl øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru, který by mìl øe¹it lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr "Maximální poèet iterací pou¾itá pro solver lineární soustavy rovnic"
+msgstr "Maximální poèet iterací pouŸitá pro solver lineární soustavy rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
 msgid ""
 "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
+msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
 msgid ""
 "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
 "stabilizing"
 msgstr ""
-"Regeneraèní parametr pou¾itý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo "
+"Regeneraèní parametr pouŸitý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo "
 "stabilizaci"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:106
 msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr "Doba výpoètu v sekundách"
+msgstr "Doba výpoètu v sekundách"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152
 #, c-format
 msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "øídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "øídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154
 #, c-format
 msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Øídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "Øídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197
 #, c-format
@@ -1206,7 +1206,7 @@
 "++ Running assembling unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test kompletaèních jednotek spu¹tìn ++"
+"++ Test kompletaèních jednotek spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d assembling"
@@ -1222,7 +1222,7 @@
 "-- Assembling unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek selhal --"
+"-- Test kompletaèních jednotek selhal --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
 msgid ""
@@ -1230,7 +1230,7 @@
 "-- Assembling unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test kompletaèních jednotek skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34
 msgid ""
@@ -1238,7 +1238,7 @@
 "++ Running les creation unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test les creation spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test les creation spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39
 msgid ""
@@ -1246,7 +1246,7 @@
 "-- les creation unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
+"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41
 msgid ""
@@ -1254,15 +1254,15 @@
 "-- les creation unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jednotkový test les creation skonèil úspì¹nì --"
+"Jednotkový test les creation skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95
 msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr "\t * testuji les creation paralelnì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation paralelnì\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126
 msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr "\t * testuji les creation sériovì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation sériovì\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37
 msgid ""
@@ -1270,7 +1270,7 @@
 "++ Running solver unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42
 msgid ""
@@ -1278,7 +1278,7 @@
 "-- Solver unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44
 msgid ""
@@ -1286,7 +1286,7 @@
 "-- Solver unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
 msgid ""
@@ -1294,7 +1294,7 @@
 "++ Running array unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test jednotek pole spu¹tìn ++"
+"++ Test jednotek pole spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
 msgid "\t 1. testing 2d arrays"
@@ -1318,7 +1318,7 @@
 "-- Array unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test jednotek pole skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test jednotek pole skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
 msgid ""
@@ -1326,7 +1326,7 @@
 "++ Running geom_data unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test geom_data spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test geom_data spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
 msgid ""
@@ -1334,7 +1334,7 @@
 "-- geom_data unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
+"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
 msgid ""
@@ -1342,7 +1342,7 @@
 "-- geom_data unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test geom_data skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43
 msgid ""
@@ -1350,7 +1350,7 @@
 "++ Running gwflow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test gwflow spu¹tìn ++"
+"++ Integraèní test gwflow spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
@@ -1366,7 +1366,7 @@
 "-- gwflow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test gwflow havaroval --"
+"-- Integraèní test gwflow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54
 msgid ""
@@ -1374,27 +1374,27 @@
 "-- gwflow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integraèní test skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49
 msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr "Vyberte jednotkový test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte jednotkový test pro spu¹tìní"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56
 msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr "Vyberte integraèní test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte integraèní test pro spu¹tìní"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61
 msgid "Run all unit tests"
-msgstr "Spustit v¹echny testy"
+msgstr "Spustit v¹echny testy"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65
 msgid "Run all integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny integraèní testy"
+msgstr "Spustit v¹echny integraèní testy"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69
 msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny jednotkové a integraèní testy"
+msgstr "Spustit v¹echny jednotkové a integraèní testy"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
 msgid "test, gpde"
@@ -1402,7 +1402,7 @@
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
 msgid ""
@@ -1410,7 +1410,7 @@
 "++ Running math tool unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
 msgid ""
@@ -1426,7 +1426,7 @@
 "-- math tool unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
 msgid ""
@@ -1434,7 +1434,7 @@
 "++ Running solute_transport integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test solute_transport spu¹tìn ++"
+"++ Integraèní test solute_transport spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
@@ -1450,7 +1450,7 @@
 "-- solute_transport integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport havaroval --"
+"-- Integraèní test solute_transport havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:54
 msgid ""
@@ -1458,7 +1458,7 @@
 "-- solute_transport integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport skonèil úspì¹nì --"
+"-- Integraèní test solute_transport skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
 msgid ""
@@ -1466,7 +1466,7 @@
 "++ Running gradient unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test gradient spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test gradient spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d gradient"
@@ -1482,7 +1482,7 @@
 "-- Gradient unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
+"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
 msgid ""
@@ -1490,7 +1490,7 @@
 "-- Gradient unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test gradient skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test gradient skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
 msgid ""
@@ -1498,7 +1498,7 @@
 "++ Running heat flow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test heat flow spu¹tìn ++"
+"++ Integraèní test heat flow spu¹tìn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
 msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
@@ -1514,7 +1514,7 @@
 "-- heat flow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test heat flow havaroval --"
+"-- Integraèní test heat flow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
 msgid ""
@@ -1522,7 +1522,7 @@
 "-- heat flow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test heat flow skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integraèní test heat flow skonèil úspì¹nì --"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198
 #, c-format
@@ -1557,63 +1557,63 @@
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:97
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "Probíhá ètení rastrové mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Probíhá ètení rastrové mapy <%s> do pamìti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:104
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádku rastru"
+msgstr "Nelze naèíst øádku rastru"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:162 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:244
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:191
 msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
+msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:203
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:212
 #, c-format
 msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:228 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:233
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:238
 #, c-format
 msgid "Unable to write raster row %i"
-msgstr "Nelze zapsat øádku rastru %i"
+msgstr "Nelze zapsat øádku rastru %i"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:332
 #, c-format
 msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr "Naèítání g3d mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Naèítání g3d mapy <%s> do pamìti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:387 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:487
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:446
 #, c-format
 msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pøi otevírání g3d mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:448
 #, c-format
 msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
+msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:21
 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs"
-msgstr "Diskontní algoritmus není v souèasnosti pou¾itelný kvùli mnoha chybám"
+msgstr "Diskontní algoritmus není v souèasnosti pouŸitelný kvùli mnoha chybám"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:23
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown algorithm"
-msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
+msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:26
 #, c-format
@@ -1626,8 +1626,8 @@
 "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced "
 "to %i, but using probabilities for %i classes."
 msgstr ""
-"hranice intervalù jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Poèet intervalù "
-"je sní¾en na %i, ale je pou¾ita pravdìpodobnost pro %i intervalù"
+"hranice intervalù jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Poèet intervalù "
+"je sníŸen na %i, ale je pouŸita pravdìpodobnost pro %i intervalù"
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:219 ../lib/vector/neta/utils.c:232
 #, c-format
@@ -1641,12 +1641,12 @@
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:225
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:236
 #, fuzzy
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "PotíŸe pøi ètení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/vector/neta/flow.c:309 ../lib/vector/Vlib/net.c:432
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:110
@@ -1657,7 +1657,7 @@
 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:244 ../lib/vector/neta/timetables.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/vector/neta/allpairs.c:53
 msgid "Computing all pairs shortest paths..."
@@ -1673,139 +1673,139 @@
 "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
 "node %d, line %d"
 msgstr ""
-"Pokus o naètení úhlu linie pro linii, která není pøipojena k uzlu: \n"
+"Pokus o naètení úhlu linie pro linii, která není pøipojena k uzlu: \n"
 "uzel %d, linie %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:157
 msgid "Writing to file loaded to memory not supported"
-msgstr "Zapisování do souboru naèteného do pamìti není podporováno"
+msgstr "Zapisování do souboru naèteného do pamìti není podporováno"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:200
 msgid "Unable to load file to memory, file not open"
-msgstr "nelze naèíst soubor do pamìti, sobor není otevøen"
+msgstr "nelze naèíst soubor do pamìti, sobor není otevøen"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:215
 msgid "Vector memory mode not supported, using 'AUTO'"
-msgstr "Vemód vektorové pamìti není podporován, pou¾iji 'AUTO'"
+msgstr "Vemód vektorové pamìti není podporován, pouŸiji 'AUTO'"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288
 msgid "Unable read topology for nodes"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro uzly"
+msgstr "Nelze èíst topologii pro uzly"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for node %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro uzel %d"
+msgstr "Nelze naèíst topologii pro uzel %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298
 msgid "Unable read topology for lines"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro linie"
+msgstr "Nelze èíst topologii pro linie"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for line %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro linii %d"
+msgstr "Nelze naèíst topologii pro linii %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308
 msgid "Unable to read topo for areas"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro plochy"
+msgstr "Nelze èíst topologii pro plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313
 #, c-format
 msgid "Unable read topology for area %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro plochu %d"
+msgstr "Nelze naèíst topologii pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
 msgid "Unable to read topology for isles"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro ostrovy"
+msgstr "Nelze èíst topologii pro ostrovy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for isle %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro ostrov %d"
+msgstr "Nelze naèíst topologii pro ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371
 msgid "Unable to write head to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350
 msgid "Unable to write nodes to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat uzly do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat uzly do pøídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355
 msgid "Unable to write lines to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat linie do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat linie do pøídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360
 msgid "Unable to write areas to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat plochy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat plochy do pøídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365
 msgid "Unable to write isles to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat ostrovy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat ostrovy do pøídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248
 #, c-format
 msgid "Unable to delete node %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288
 #, c-format
 msgid "Unable to delete line %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314
 msgid "Attempt to delete sidx for dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní sidx mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranìní sidx mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327
 #, c-format
 msgid "Unable to delete area %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362
 #, c-format
 msgid "Unable to delete isle %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:207 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:675
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:683
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to left"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na levé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má jiŸ na levé stranì plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:217
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to right"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na pravé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má jiŸ na pravé stranì plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:299
 msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìné ostrova z mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranìné ostrova z mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranìní neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
 msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:394
 #, c-format
 msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)"
-msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k plo¹e (chyba ve vektorové knihovnì)."
+msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k plo¹e (chyba ve vektorové knihovnì)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:418
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o plo¹e %d z mrtvého ostrova %d"
+msgstr "Pokus o odstranìní informace o plo¹e %d z mrtvého ostrova %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:773
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o ostrovì %d z mrtvé plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranìní informace o ostrovì %d z mrtvé plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83
 #, c-format
@@ -1814,44 +1814,44 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640
 msgid "Attempt to delete dead feature"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885
 msgid "Attempt to restore alive feature"
-msgstr "Pokus o o¾ivení prvku"
+msgstr "Pokus o oŸivení prvku"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí zaèínat písmenem."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí zaèínat písmenem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen."
+msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70
 #, c-format
 msgid ""
 "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
 msgstr ""
-"Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíèové slovo nelze pou¾ít jako "
-"název vektorové mapy."
+"Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíèové slovo nelze pouŸít jako "
+"název vektorové mapy."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy."
+msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146
 #, c-format
 msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup."
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je pouŸita jako vstup."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/merge_lines.c:192
 #, c-format
@@ -1868,132 +1868,132 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:40 ../lib/vector/Vlib/write.c:53
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:59
 msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr "Po¾adovaný formát není zkompilován v této verzi"
+msgstr "PoŸadovaný formát není zkompilován v této verzi"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:123
 #, c-format
 msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "Vytváøím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
+msgstr "Vytváøím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:141
 msgid "Topology was built"
-msgstr "Topologie byla vytvoøena"
+msgstr "Topologie byla vytvoøena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:153
 #, c-format
 msgid "Number of nodes: %d"
-msgstr "Poèet uzlù: %d"
+msgstr "Poèet uzlù: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:154
 #, c-format
 msgid "Number of primitives: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "Poèet primitiv: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:155
 #, c-format
 msgid "Number of points: %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Poèet bodù: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:156
 #, c-format
 msgid "Number of lines: %d"
-msgstr "Poèet linií: %d"
+msgstr "Poèet linií: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:157
 #, c-format
 msgid "Number of boundaries: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "Poèet hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:158
 #, c-format
 msgid "Number of centroids: %d"
-msgstr "Poèet centroidù: %d"
+msgstr "Poèet centroidù: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
 #, c-format
 msgid "Number of faces: %d"
-msgstr "Poèet stìn: %d"
+msgstr "Poèet stìn: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
 #, c-format
 msgid "Number of kernels: %d"
-msgstr "Poèet kernelù: %d"
+msgstr "Poèet kernelù: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205
 #, c-format
 msgid "Number of areas: %d"
-msgstr "Poèet ploch: %d"
+msgstr "Poèet ploch: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
 #, c-format
 msgid "Number of isles: %d"
-msgstr "Poèet ostrovù: %d"
+msgstr "Poèet ostrovù: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209
 #, c-format
 msgid "Number of incorrect boundaries: %d"
-msgstr "Poèet chybných hranic: %d"
+msgstr "Poèet chybných hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
 #, c-format
 msgid "Number of centroids outside area: %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:217
 #, c-format
 msgid "Number of duplicate centroids: %d"
-msgstr "Poèet duplicitních centroidù: %d"
+msgstr "Poèet duplicitních centroidù: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221
 #, c-format
 msgid "Number of areas without centroid: %d"
-msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
+msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226
 msgid "Number of areas: -"
-msgstr "Poèet ploch: -"
+msgstr "Poèet ploch: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227
 msgid "Number of isles: -"
-msgstr "Poèet ostrovù: -"
+msgstr "Poèet ostrovù: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:256
 #, c-format
 msgid "Unable to open topo file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:264
 msgid "Error writing out topo file"
-msgstr "Chyba pøi sestavení souboru s topologií"
+msgstr "Chyba pøi sestavení souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable open spatial index file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:415
 msgid "Error writing out spatial index file"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s prostorovým indexem."
+msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s prostorovým indexem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74
 msgid "unknown operator"
-msgstr "neznámý operátor"
+msgstr "neznámý operátor"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123
 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Pøekrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126
 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Pøekrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38
 msgid "Map structure was never initialized"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40
 msgid "Map structure has been closed"
-msgstr "Struktura mapy byla uzavøena"
+msgstr "Struktura mapy byla uzavøena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231
 msgid "Index out of range in"
@@ -2001,38 +2001,38 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527
 msgid "Segment outside line, no segment created"
-msgstr "Segment je mimo linii, ¾ádný segment nebude vytvoøen"
+msgstr "Segment je mimo linii, Ÿádný segment nebude vytvoøen"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134
 #, c-format
 msgid "Unable to close vector <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít vektorovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze zavøít vektorovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 ../lib/vector/Vlib/geos.c:66
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:256
 msgid "Attempt to read dead line"
-msgstr "Pokus èíst mrtvou linii "
+msgstr "Pokus èíst mrtvou linii "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:55
 msgid "input vector map is not open"
-msgstr "vstupní vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "vstupní vektorová mapa není otevøena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:178 ../lib/vector/Vlib/map.c:314
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540
 #, c-format
 msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL"
+msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:182
 #, c-format
 msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:189 ../lib/vector/Vlib/map.c:318
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:193 ../lib/vector/Vlib/open.c:552
 #, c-format
@@ -2042,7 +2042,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:213 ../lib/vector/Vlib/map.c:331
 #, c-format
 msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:243 ../lib/vector/Vlib/map.c:364
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:470 ../lib/vector/Vlib/map.c:588
@@ -2051,19 +2051,19 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:260 ../lib/vector/Vlib/map.c:381
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:613 ../lib/vector/Vlib/map.c:720
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:276 ../lib/vector/Vlib/map.c:410
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:626
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:395 ../lib/vector/Vlib/map.c:490
 #, c-format
@@ -2073,27 +2073,27 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:444
 #, c-format
 msgid "Invalid vector map name <%s>"
-msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:458
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> pøipojenou k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> pøipojenou k vektorové mapì <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:497
 #, c-format
 msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist"
-msgstr "Tabulka <%s> pøipojená k vektorové mapì <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> pøipojená k vektorové mapì <%s> neexistuje"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:511
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít adresáø <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:525
 #, c-format
@@ -2103,29 +2103,29 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:542
 #, c-format
 msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:550
 #, c-format
 msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:604 ../lib/vector/Vlib/map.c:705
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøipojit databázi k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze pøipojit databázi k vektorové mapì <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235
 msgid "Unable to find point in polygon"
-msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
+msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649
 msgid "conditions failed"
-msgstr "Podmínka selhala"
+msgstr "Podmínka selhala"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:53 ../lib/vector/Vlib/read.c:99
 msgid "vector map is not opened"
-msgstr "Vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Vektorová mapa není otevøena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:56
 #, fuzzy, c-format
@@ -2133,13 +2133,13 @@
 "Vect_read_line_geos(): feature id %d is not reasonable (max features in "
 "vector map <%s>: %d)"
 msgstr ""
-"Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve "
-"vektorové mapì <%s>: %d)"
+"Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve "
+"vektorové mapì <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:61
 #, fuzzy
 msgid "only native format supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:91
 #, c-format
@@ -2154,17 +2154,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:203
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line offset %ld"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze èíst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:410
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area id %d"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:470
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read feature id %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102
 #, c-format
@@ -2172,25 +2172,25 @@
 "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector "
 "map <%s>: %d)"
 msgstr ""
-"Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve "
-"vektorové mapì <%s>: %d)"
+"Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve "
+"vektorové mapì <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97
 msgid "not implemented"
-msgstr "není implementováno"
+msgstr "není implementováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109
 #, c-format
 msgid "Unable to delete item %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127
 msgid ""
 "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at "
 "topo level 2"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevøena na "
-"úrovni 2"
+"Nelze vytvoøit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevøena na "
+"úrovni 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:168
 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist"
@@ -2211,23 +2211,23 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272
 #, c-format
 msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306
 #, c-format
 msgid "OGR feature type %d not supported"
-msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
+msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333
 msgid "Partial build for OGR is not supported"
-msgstr "Èásteèné vytvoøení pro OGR není podporováno"
+msgstr "Èásteèné vytvoøení pro OGR není podporováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342
 msgid ""
 "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
 msgstr ""
-"Náhodné ètení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoøit podporu"
+"Náhodné ètení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoøit podporu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349
 msgid "Feature: "
@@ -2236,23 +2236,23 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:361
 #, c-format
 msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
+msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:368
 msgid "OGR feature without ID ignored"
-msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
+msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121
 msgid "Building graph..."
-msgstr "Vytváøení grafu ..."
+msgstr "Vytváøení grafu ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163
 msgid "Unable to build network graph"
-msgstr "Nelze sestavit sí»ový grafu"
+msgstr "Nelze sestavit sí»ový grafu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169
 msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr "Sloupec pro váhu smìr dopøedu není specifikován"
+msgstr "Sloupec pro váhu smìr dopøedu není specifikován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176
 msgid "Arc field < 1"
@@ -2268,11 +2268,11 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:366
 #, c-format
 msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:226
 msgid "Registering arcs..."
-msgstr "Registrování arcs ..."
+msgstr "Registrování arcs ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:254
 #, c-format
@@ -2280,8 +2280,8 @@
 "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
 "(forward/both direction(s) of line skipped)"
 msgstr ""
-"Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, dopøedu/oba smìry nebyla nalezena"
-"(dopøedu/oba smìry linie pøeskoèeny)"
+"Datová poloŸka pro linii %d (cat = %d, dopøedu/oba smìry nebyla nalezena"
+"(dopøedu/oba smìry linie pøeskoèeny)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273
 #, c-format
@@ -2289,26 +2289,26 @@
 "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
 "(direction of line skipped)"
 msgstr ""
-"Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, smìr dozadu) nebyla nalezena(smìr "
-"linie pøeskoèen)"
+"Datová poloŸka pro linii %d (cat = %d, smìr dozadu) nebyla nalezena(smìr "
+"linie pøeskoèen)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322
 msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc sítì"
+msgstr "Nelze pøidat arc sítì"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346
 msgid "Setting node costs..."
-msgstr "Nastavení váhy uzlù ..."
+msgstr "Nastavení váhy uzlù ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:402
 #, c-format
 msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
 msgstr ""
-"Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
+"Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:429
 msgid "Flattening the graph..."
-msgstr "Zpracování grafu ..."
+msgstr "Zpracování grafu ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:438
 msgid "Graph was built"
@@ -2321,23 +2321,23 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:602
 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr "Chybný smìr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
+msgstr "Chybný smìr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93
 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat plochu (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze pøidat plochu (mapa uzavøena, topologie uloŸena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102
 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat ostrov (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze pøidat ostrov (mapa uzavøena, topologie uloŸena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112
 msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
+msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148
 msgid "Request to find area outside nonexistent isle"
-msgstr "Po¾adavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
+msgstr "PoŸadavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:516
 msgid "Registering primitives..."
@@ -2345,65 +2345,65 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:525
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou vrstvu"
+msgstr "Nelze èíst vektorovou vrstvu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:569
 #, c-format
 msgid "%d primitives registered"
-msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
+msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:570
 #, c-format
 msgid "%d vertices registered"
-msgstr "%d opìrných bodù zaregistrováno"
+msgstr "%d opìrných bodù zaregistrováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:581
 msgid "Building areas..."
-msgstr "Vytváøení ploch..."
+msgstr "Vytváøení ploch..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:604
 #, c-format
 msgid "%d areas built"
-msgstr "%d ploch vytvoøeno"
+msgstr "%d ploch vytvoøeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:605
 #, c-format
 msgid "%d isles built"
-msgstr "%d ostrovù vytvoøeno"
+msgstr "%d ostrovù vytvoøeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:614
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávání ostrovù..."
+msgstr "Pøidávání ostrovù..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:629
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøipojování centroidù..."
+msgstr "Pøipojování centroidù..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:234 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:259
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:283 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:302
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:320 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:339
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni >= 2"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni >= 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53
 msgid "OGR format cannot be updated"
-msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
+msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít zdroj dat OGR '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít zdroj dat OGR '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open layer <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147
 #, c-format
@@ -2411,8 +2411,8 @@
 "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to "
 "rebuild topology or upgrade GRASS."
 msgstr ""
-"Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste "
-"pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+"Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste "
+"pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152
 #, c-format
@@ -2420,8 +2420,8 @@
 "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the "
 "vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
 msgstr ""
-"Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové "
-"mapy. Zva¾te pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
+"Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové "
+"mapy. ZvaŸte pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145
 #, c-format
@@ -2429,8 +2429,8 @@
 "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes "
 "excess)"
 msgstr ""
-"Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vìt¹í ne¾ by mìl být "
-"(%ld bytù pøebývá)"
+"Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vìt¹í neŸ by mìl být "
+"(%ld bytù pøebývá)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149
 #, c-format
@@ -2438,19 +2438,19 @@
 "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes "
 "missing)."
 msgstr ""
-"Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je men¹í ne¾ by mìl být "
-"(%ld bytù chybí)"
+"Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je men¹í neŸ by mìl být "
+"(%ld bytù chybí)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100
 #, c-format
 msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr "Programátor po¾adoval neznámé otevøení na úrovni %d"
+msgstr "Programátor poŸadoval neznámé otevøení na úrovni %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179
 msgid ""
 "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
 msgstr ""
-"Mapa, která není obsa¾ena v aktuálním mapsetu, nemù¾e být otevøena pro zápis"
+"Mapa, která není obsaŸena v aktuálním mapsetu, nemùŸe být otevøena pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299
@@ -2459,124 +2459,124 @@
 "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology "
 "by v.build."
 msgstr ""
-"Nelze otevøít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste "
-"pøebudovat topologii pomocí v.build."
+"Nelze otevøít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste "
+"pøebudovat topologii pomocí v.build."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214
 msgid "Unable to read head file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236
 #, c-format
 msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531
 #, c-format
 msgid "%s is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622
 #, c-format
 msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731
 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
 msgstr ""
-"Velikost souboru 'coor' se li¹í od hodnot ulo¾ených v souboru s topologií"
+"Velikost souboru 'coor' se li¹í od hodnot uloŸených v souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742
 #, c-format
 msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Vytvoøte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Vytvoøte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125
 #, c-format
 msgid "Unable to read line %d"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze èíst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)"
-msgstr "Pokus èíst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
+msgstr "Pokus èíst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)"
-msgstr "Pokus naèíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
+msgstr "Pokus naèíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr "Vect_new_cats_struct(): do¹la pamì»"
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): do¹la pamì»"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129
 #, c-format
 msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
 msgstr ""
-"Pøíli¹ mnoho kategorií (%d), není mo¾né nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
+"Pøíli¹ mnoho kategorií (%d), není moŸné nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
 msgstr ""
-"Nejsem schopen pøevézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
+"Nejsem schopen pøevézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143
 msgid "Unable to add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc  do sítì"
+msgstr "Nelze pøidat arc  do sítì"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127
 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()"
+msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1099 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1105
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1107 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1155
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202
 msgid "Error while adding point to array. Out of memory"
-msgstr "Chyba pøi vkládání bodu do pole. Nedostatek pamìti "
+msgstr "Chyba pøi vkládání bodu do pole. Nedostatek pamìti "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:364
 msgid "Line is not looped"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:598 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:609
 msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
 msgstr ""
-"Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
+"Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:657
 msgid "side != 0 feature not implemented"
-msgstr "prvek strana !=0 není implementován"
+msgstr "prvek strana !=0 není implementován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:899 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:946
 msgid "zero area size"
@@ -2585,7 +2585,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:905 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:952
 #, fuzzy
 msgid "Line was not closed"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:918 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:969
 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed"
@@ -2598,46 +2598,46 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269
 msgid "Mixed area and other type requested for vector array"
-msgstr "Pro vektorové pole jsou po¾adovány plochy a jiné typy dat"
+msgstr "Pro vektorové pole jsou poŸadovány plochy a jiné typy dat"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339
 msgid "Not enough space in vector array"
-msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli"
+msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:294
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s, where %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s, where %s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46
 msgid "for this format/level not supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135
 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148
 msgid "Unable to write feature (negative offset)"
-msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
+msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181
 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze pøepsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite feature %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
 msgstr ""
-"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni "
+"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni "
 "topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225
@@ -2645,54 +2645,54 @@
 msgid ""
 "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
 msgstr ""
-"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro "
-"'zápis'"
+"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro "
+"'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to delete feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:265
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
 msgstr ""
-"Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+"Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
 msgstr ""
-"Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+"Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:374
 #, c-format
 msgid "Intersections: %5d"
-msgstr "Prùseèíky:%5d"
+msgstr "Prùseèíky:%5d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31
 msgid "Category index is not up to date"
-msgstr "Index kategorií není aktuální"
+msgstr "Index kategorií není aktuální"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166
 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index >= poèet vrstev)"
+msgstr "©patný index vrstvy (index >= poèet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107
 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index < 0 nebo index >= poèet vrstev)"
+msgstr "©patný index vrstvy (index < 0 nebo index >= poèet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232
 msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
+msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
 msgid "Layer index out of range"
@@ -2701,38 +2701,38 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460
 #, c-format
 msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468
 #, c-format
 msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93
 msgid "Layer number must be 1 or greater"
-msgstr "Èíslo vrstvy musí být vìt¹í nebo rovno 1"
+msgstr "Èíslo vrstvy musí být vìt¹í nebo rovno 1"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:98
 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází, mapa není otevøena v módu pro ZÁPIS."
+msgstr "Nelze pøidat spojení s databází, mapa není otevøena v módu pro ZÁPIS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:104
 msgid "Unable to add database link"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:110 ../lib/vector/Vlib/field.c:155
 msgid "Unable to write database links"
-msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
+msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:223
 #, c-format
 msgid "Layer number %d or name <%s> already exists"
-msgstr "Vrstva èíslo <%d> nebo jménem <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Vrstva èíslo <%d> nebo jménem <%s> jiŸ existuje."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:302
 #, c-format
@@ -2741,57 +2741,57 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè / databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozí ovladaè / databáze nastavena na:\n"
+"ovladaè: %s\n"
+"databáze: %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:309
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Výchozí ovladaè není nastaven"
+msgstr "Výchozí ovladaè není nastaven"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:312
 msgid "Default database is not set"
-msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
+msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:371
 #, c-format
 msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr "Po¾adovaný dblink %d, maximální poèet spojení %d"
+msgstr "PoŸadovaný dblink %d, maximální poèet spojení %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:512
 msgid "Unable to open OGR DBMI driver"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè pro OGR DBMI"
+msgstr "Nelze otevøít ovladaè pro OGR DBMI"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:551
 msgid ""
 "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' "
 "available in OGR DB table"
 msgstr ""
-"V¹echny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' "
-"nejsou pou¾itelné v OGR DB tabulce"
+"V¹echny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' "
+"nejsou pouŸitelné v OGR DB tabulce"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:606
 #, c-format
 msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr "Neznámo jak pøeèíst linky pro formát %d"
+msgstr "Neznámo jak pøeèíst linky pro formát %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:639
 #, c-format
 msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr "Chyba v pravidlu na øádku %d v %s"
+msgstr "Chyba v pravidlu na øádku %d v %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:709
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector database definition file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:804
 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset"
-msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu."
+msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:94
 msgid "Area is composed of dead boundary"
-msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
+msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178
 msgid "OGR feature without ID"
@@ -2805,21 +2805,21 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file of vector <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151
 #, c-format
 msgid "Corrupted row in head: %s"
-msgstr "Poru¹ený øádek v hlavièce: %s"
+msgstr "Poru¹ený øádek v hlavièce: %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword %s in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
+msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:510 ../lib/gis/proj3.c:64
 msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá mapová projekce"
+msgstr "Neznámá mapová projekce"
 
 #: ../lib/vector/vedit/cats.c:63
 #, c-format
@@ -2828,7 +2828,7 @@
 
 #: ../lib/vector/vedit/select.c:230
 msgid "Unknown query tool"
-msgstr "Neznámý dotazovací nástroj"
+msgstr "Neznámý dotazovací nástroj"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:111
 #, fuzzy
@@ -2836,8 +2836,8 @@
 "Taking too long to find points for interpolation - please change the region "
 "to area where your points are. Continuing calculations..."
 msgstr ""
-"hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na "
-"území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+"hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na "
+"území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:212
 #, c-format
@@ -2849,11 +2849,11 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47
 #, c-format
 msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
+msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69
 msgid "Bitmap mask created"
-msgstr "bitmapová maska vytvoøena"
+msgstr "bitmapová maska vytvoøena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:125
 #, c-format
@@ -2863,11 +2863,11 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76
 msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr "Naèítání dat z atributové tabulky ..."
+msgstr "Naèítání dat z atributové tabulky ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248
@@ -2879,18 +2879,18 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data type of column <%s> must be numeric"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Reading features from vector map ..."
-msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:153
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:270
 #, c-format
 msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
+msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:171
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
@@ -2900,29 +2900,29 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:233
 #, fuzzy
 msgid "Reading nodes from vector map ..."
-msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:314
 #, fuzzy
 msgid "Strip exists with insufficient data"
-msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:328
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There are points outside specified 2D/3D region - %d points ignored"
-msgstr "nìkteré body le¾í mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+msgstr "nìkteré body leŸí mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:331
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Ignoring %d points (too dense)"
-msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:335
 #, c-format
 msgid ""
 "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN="
 "%d"
-msgstr "%d bodù urèeno pro interpolaci (po zøedìní) je ménì ne¾ daný NPMIN=%d"
+msgstr "%d bodù urèeno pro interpolaci (po zøedìní) je ménì neŸ daný NPMIN=%d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340
 msgid "Zero points in the given region"
@@ -2941,211 +2941,211 @@
 "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
 "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
 msgstr ""
-"Ménì ne¾ %d bodù pro interpolaci. Není potøeba ¾ádná segmentace, pro "
-"rychlej¹í výpoèet spus»te program s segmax=%d (viz manuál)"
+"Ménì neŸ %d bodù pro interpolaci. Není potøeba Ÿádná segmentace, pro "
+"rychlej¹í výpoèet spus»te program s segmax=%d (viz manuál)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points from vector map %d"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:356
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points outside of 2D/3D region %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points being used %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Poèet bodù: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:391
 #, fuzzy
 msgid "Some points outside of region (ignored)"
-msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:397
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:405
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to insert %f,%f,%f a = %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/gis/range.c:192
 #, c-format
 msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze pøeèíst f_range soubor z [%s v %s]"
+msgstr "nelze pøeèíst f_range soubor z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:308
 #, c-format
 msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412
 #, c-format
 msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvoøit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:143
 msgid "duplicate projection field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka mapové projekce"
+msgstr "duplicitní poloŸka mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:153
 msgid "duplicate zone field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka zóny"
+msgstr "duplicitní poloŸka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:163
 msgid "projection field missing"
-msgstr "chybìjící polo¾ka mapové projekce"
+msgstr "chybìjící poloŸka mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:165
 msgid "zone field missing"
-msgstr "chybìjící polo¾ka zóny"
+msgstr "chybìjící poloŸka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:187
 msgid "duplicate north field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sever"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:195
 msgid "duplicate south field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro jih"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:203
 msgid "duplicate east field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro východ"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro východ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:211
 msgid "duplicate west field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro západ"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro západ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:219
 msgid "duplicate top field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro horní èást"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro horní èást"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:227
 msgid "duplicate bottom field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro spodní èást"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro spodní èást"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235
 msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ené e-w"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro rozli¹ené e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:245
 msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení e-w"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D rozli¹ení e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:255
 msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ení n-s"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro rozli¹ení n-s"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:265
 msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení n-s rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D rozli¹ení n-s rozli¹ení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:275
 msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro t-b rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro t-b rozli¹ení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:285
 msgid "duplicate rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro øádky"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro øádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:295
 msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D øádky"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D øádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:305
 msgid "duplicate cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sloupce"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:315
 msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D sloupce"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:325
 msgid "duplicate depths field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro hloubky"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro hloubky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:335
 msgid "duplicate format field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro formát"
+msgstr "duplicitní poloŸka pro formát"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:343
 msgid "duplicate compressed field"
-msgstr "duplicitní komprimovaná polo¾ka"
+msgstr "duplicitní komprimovaná poloŸka"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354
 msgid "north field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro sever"
+msgstr "chybí poloŸka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:356
 msgid "south field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro jih"
+msgstr "chybí poloŸka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:358
 msgid "west field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro západ"
+msgstr "chybí poloŸka pro západ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:360
 msgid "east field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro východ"
+msgstr "chybí poloŸka pro východ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:362
 msgid "cols field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro sloupce"
+msgstr "chybí poloŸka pro sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:364
 msgid "rows field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro øádky"
+msgstr "chybí poloŸka pro øádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375
 msgid "ewres3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro ewres3"
+msgstr "chybí poloŸka pro ewres3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:377
 msgid "nsres3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro nsres3"
+msgstr "chybí poloŸka pro nsres3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:379
 msgid "cols3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro cols3"
+msgstr "chybí poloŸka pro cols3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:381
 msgid "rows3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro rows3"
+msgstr "chybí poloŸka pro rows3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:438
 #, c-format
 msgid "line %d: <%s>"
-msgstr "øádek %d: <%s>"
+msgstr "øádek %d: <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s v <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné a: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné a: poloŸka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:371
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:388
 #, c-format
 msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné es: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné es: poloŸka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:402
 #, c-format
 msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>"
-msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu"
+msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu"
 
 #: ../lib/gis/history.c:180
 #, c-format
@@ -3155,33 +3155,33 @@
 #: ../lib/gis/history.c:263
 msgid "Not enough room in history file to record command line."
 msgstr ""
-"V souboru s historií není dostatek místa, aby pøíkazová øádka mohla být "
-"zaznamenána"
+"V souboru s historií není dostatek místa, aby pøíkazová øádka mohla být "
+"zaznamenána"
 
 #: ../lib/gis/history.c:285
 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
 msgstr ""
-"V souboru s historií není dostatek místa pro pøíkazovou øádku (zkráceno)"
+"V souboru s historií není dostatek místa pro pøíkazovou øádku (zkráceno)"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:29
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné"
+msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:39
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze vytvoøit doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze vytvoøit doèasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:56
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
+msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:64
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze znovu otevøít doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze znovu otevøít doèasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:72
 #, c-format
@@ -3191,58 +3191,58 @@
 #: ../lib/gis/legal_name.c:39
 #, c-format
 msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemù¾e jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemùŸe jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:47
 #, c-format
 msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81
 #, c-format
 msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122
 #, c-format
 msgid "Output raster map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je pouŸita jako vstup"
 
 #: ../lib/gis/system.c:85
 msgid "Can not create a new process!"
-msgstr "nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "nelze vytvoøit nový proces"
 
 #: ../lib/gis/ls.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø %s"
+msgstr "Nelze otevøít adresáø %s"
 
 #: ../lib/gis/env.c:242
 msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr "GISRC - promìnná není nastavena"
+msgstr "GISRC - promìnná není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/env.c:274
 #, c-format
 msgid "G_getenv(): Variable %s not set"
-msgstr "G_getenv(): Promìnná %s není nastavena"
+msgstr "G_getenv(): Promìnná %s není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/env.c:300
 #, c-format
 msgid "%s not set"
-msgstr "%s není nastaveno"
+msgstr "%s není nastaveno"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:90
 msgid ""
 "Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or "
 "untangle multiple installations."
 msgstr ""
-"Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potøeba znovu zkompilovat GRASS "
-"nebo vyøe¹it problém více instalací."
+"Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potøeba znovu zkompilovat GRASS "
+"nebo vyøe¹it problém více instalací."
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:63
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr "MAPSET %s - pøístup odepøen"
+msgstr "MAPSET %s - pøístup odepøen"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:66 ../lib/gis/mapset.c:57
 #, c-format
@@ -3251,7 +3251,7 @@
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:110
 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
-msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomnìl zavolat G_gisinit()."
+msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomnìl zavolat G_gisinit()."
 
 #: ../lib/gis/color_read.c:116
 #, c-format
@@ -3261,7 +3261,7 @@
 #: ../lib/gis/seek.c:52 ../lib/gis/seek.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Unable to seek"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
 
 #: ../lib/gis/seek.c:56
 #, fuzzy
@@ -3270,119 +3270,119 @@
 
 #: ../lib/gis/auto_mask.c:64
 msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr "Nelze automaticky otevøít soubor MASK"
+msgstr "Nelze automaticky otevøít soubor MASK"
 
 #: ../lib/gis/gdal.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to locate symbol <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
+msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
 
 #: ../lib/gis/gdal.c:114
 msgid "Unable to load GDAL library"
-msgstr "Nelze naèíst GDAL knihovnu"
+msgstr "Nelze naèíst GDAL knihovnu"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199
 msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení sever-jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
 msgid "Illegal row value"
-msgstr "Neplatná hodnota øádku"
+msgstr "Neplatná hodnota øádku"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211
 msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení východ-západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
 msgid "Illegal col value"
-msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
+msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
+msgstr "O¹etøuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252
 msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro sever"
+msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením ji¾ní hranice (%g>%g)"
+"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením jiŸní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263
 msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro jih"
+msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
+"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
+"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
 msgid "North must be north of South"
-msgstr "Sever musí být severnì oproti jihu"
+msgstr "Sever musí být severnì oproti jihu"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
 msgid "North must be larger than South"
-msgstr "Hodnota pro sever musí být vìt¹í ne¾ pro jih"
+msgstr "Hodnota pro sever musí být vìt¹í neŸ pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304
 msgid "East must be larger than West"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í neŸ pro západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice"
+msgstr "Neplatné souøadnice"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201
 msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr "Neplatné n-s3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné n-s3 rozli¹ení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207
 msgid "Illegal row3 value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek (row3)"
+msgstr "Neplatný poèet øádek (row3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213
 msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr "Neplatné e-w3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné e-w3 rozli¹ení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
 msgid "Illegal col3 value"
-msgstr "Neplatný poèet sloupcù (col3)"
+msgstr "Neplatný poèet sloupcù (col3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223
 msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení t-b3"
+msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení t-b3"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227
 msgid "Illegal depths value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek"
+msgstr "Neplatný poèet øádek"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306
 msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr "Svrchní hodnota musí být vìt¹í, ne¾ spodní."
+msgstr "Svrchní hodnota musí být vìt¹í, neŸ spodní."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:110
 msgid "syntax error"
-msgstr "syntaktická chyba"
+msgstr "syntaktická chyba"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:112
 msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255"
+msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:114
 msgid "invalid color name"
-msgstr "neplatný název barvy"
+msgstr "neplatný název barvy"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:116
 msgid "percentage not in range 0-100"
@@ -3390,25 +3390,25 @@
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:118
 msgid "invalid value"
-msgstr "neplatná hodnota"
+msgstr "neplatná hodnota"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:120
 msgid "unknown error"
-msgstr "neznámá chyba"
+msgstr "neznámá chyba"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:151
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:265
 #, c-format
 msgid "Unable to load color rules <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst pravidla barev <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst pravidla barev <%s>"
 
 #: ../lib/gis/error.c:257
 msgid "WARNING: "
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: "
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: "
 
 #: ../lib/gis/error.c:258
 msgid "ERROR: "
@@ -3417,17 +3417,17 @@
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60
 #, c-format
 msgid "Unable to make mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit prvek mapsetu %s (%s): %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit prvek mapsetu %s (%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:64
 #, c-format
 msgid "Unable to access mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze zpøístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
+msgstr "Nelze zpøístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:31 ../lib/gis/get_projname.c:38
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:69
 msgid "Cannot open temp file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42
 #, c-format
@@ -3436,12 +3436,12 @@
 "Please specify ellipsoid name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím referenèní elipsoid\n"
+"Specifikujte prosím referenèní elipsoid\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidù\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67
 #, c-format
@@ -3450,111 +3450,111 @@
 "invalid ellipsoid\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatný ref. elipsoid\n"
+"neplatný ref. elipsoid\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:340
 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Podmínka WHERE pøíkazu SQL bez klíèového slova 'where'"
+msgstr "Podmínka WHERE pøíkazu SQL bez klíèového slova 'where'"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:341
 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr "Pøíklad: pøíjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
+msgstr "Pøíklad: pøíjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:349
 msgid "Table name"
-msgstr "Jméno tabulky"
+msgstr "Jméno tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:358
 msgid "Driver name"
-msgstr "Jméno ovladaèe"
+msgstr "Jméno ovladaèe"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:367
 msgid "Database name"
-msgstr "Jméno databáze"
+msgstr "Jméno databáze"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:376
 msgid "Name of attribute column"
-msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:385
 msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr "Název sloupce(ù) atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce(ù) atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:396
 msgid "Name of input imagery group"
-msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:404
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:414 ../lib/gis/parser.c:439
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:423 ../lib/gis/parser.c:448
 msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:431
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:456
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:464
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Název pøekrývající rastrové mapy"
+msgstr "Název pøekrývající rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:472
 msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "Název rastrové vrstvy vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy vý¹kového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:481
 msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev vý¹kového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:491 ../lib/gis/parser.c:516
 msgid "Name of input raster3d map"
-msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:500 ../lib/gis/parser.c:525
 msgid "Name of input raster3d map(s)"
-msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev"
+msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:508
 msgid "Name for output raster3d map"
-msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy"
+msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:535 ../lib/gis/parser.c:560
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:544 ../lib/gis/parser.c:569
 msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:552
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:578 ../lib/gis/parser.c:587
 msgid "Feature type"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvkù"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:594
 msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Èíslo vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:596
 msgid ""
 "A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
 "number determines which table to use."
 msgstr ""
-"K vektorové mapì mù¾e být pøipojeno i nìkolik databázových tabulek. Tato "
-"hodnota urèuje, která tabulka má být pou¾ita"
+"K vektorové mapì mùŸe být pøipojeno i nìkolik databázových tabulek. Tato "
+"hodnota urèuje, která tabulka má být pouŸita"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:605
 msgid "Category value"
@@ -3566,7 +3566,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:613 ../lib/gis/parser.c:627
 msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr "Napø.: 1,3,7-9,13"
+msgstr "Napø.: 1,3,7-9,13"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:619
 msgid "Feature id"
@@ -3574,21 +3574,21 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:626
 msgid "Feature ids"
-msgstr "Id prvkù"
+msgstr "Id prvkù"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:637
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file"
-msgstr "Název vstupního souboru %s"
+msgstr "Název vstupního souboru %s"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:645
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:653
 msgid "Field separator"
-msgstr "Oddìlovaè"
+msgstr "Oddìlovaè"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:664
 msgid "Color"
@@ -3596,15 +3596,15 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:665
 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr "Buï název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
+msgstr "Buï název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:674
 msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:676
 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr "Buï standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
+msgstr "Buï standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
 
 #: ../lib/gis/parser.c:817
 #, c-format
@@ -3614,16 +3614,16 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:925
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose."
 msgstr ""
-"Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --verbose."
+"PouŸijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. PouŸiji --verbose."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:939
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet."
-msgstr "Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --quiet."
+msgstr "PouŸijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. PouŸiji --quiet."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:970
 #, c-format
 msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
+msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1074
 #, c-format
@@ -3641,7 +3641,7 @@
 "Keywords:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Klíèová slova:\n"
+"Klíèová slova:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1085
 #, c-format
@@ -3651,7 +3651,7 @@
 " "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ití:\n"
+"PouŸití:\n"
 " "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1153
@@ -3661,20 +3661,20 @@
 "Flags:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøepínaèe:\n"
+"Pøepínaèe:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1176 ../lib/gis/parser.c:1500 ../lib/gis/parser.c:1660
 #: ../lib/gis/parser.c:1948
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit výstupním souborùm pøepsat existující soubory"
+msgstr "Povolit výstupním souborùm pøepsat existující soubory"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1178 ../lib/gis/parser.c:1508 ../lib/gis/parser.c:1664
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Roz¹íøený výpis"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1179 ../lib/gis/parser.c:1515 ../lib/gis/parser.c:1667
 msgid "Quiet module output"
-msgstr "Redukovaný výpis"
+msgstr "Redukovaný výpis"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1184
 #, c-format
@@ -3688,15 +3688,15 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:1207
 #, c-format
 msgid "  %*s   default: %s\n"
-msgstr "  %*s   výchozí: %s\n"
+msgstr "  %*s   výchozí: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1551
 msgid "NAME"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1564
 msgid "KEYWORDS"
-msgstr "Klíèová slova"
+msgstr "Klíèová slova"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1569
 msgid "SYNOPSIS"
@@ -3704,7 +3704,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1637
 msgid "Flags"
-msgstr "Pøepínaèe"
+msgstr "Pøepínaèe"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1675
 msgid "Parameters"
@@ -3716,27 +3716,27 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1721
 msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Výchozí"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1950
 msgid "Allow overwrite"
-msgstr "Povolit pøepsání"
+msgstr "Povolit pøepsání"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1958
 msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr "Spustit s minimálním mno¾ství výstupních správ"
+msgstr "Spustit s minimálním mnoŸství výstupních správ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1960
 msgid "Run quietly"
-msgstr "Spustit v tichém módu"
+msgstr "Spustit v tichém módu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1993
 msgid "Unable to spawn the 'wish' program"
-msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádaný program"
+msgstr "Nelze vytvoøit Ÿádaný program"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2012
 msgid "Unable to determine program name"
-msgstr "nelze urèit jméno programu"
+msgstr "nelze urèit jméno programu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2069
 #, c-format
@@ -3746,17 +3746,17 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2114 ../lib/gis/parser.c:2129
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%c> není platný pøepínaè\n"
+msgstr "Promiòte, ale <%c> není platný pøepínaè\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2195
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s=> je dvojznaèný\n"
+msgstr "Promiòte, ale <%s=> je dvojznaèný\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2201
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platný parametr\n"
+msgstr "Promiòte, ale <%s> není platný parametr\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2208
 #, c-format
@@ -3770,12 +3770,12 @@
 "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2287
 #, c-format
 msgid "       Presented as: %s\n"
-msgstr "       Zadáno: %s\n"
+msgstr "       Zadáno: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2291
 #, c-format
@@ -3789,7 +3789,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2293
 #, c-format
 msgid "       Legal range: %s\n"
-msgstr "       Povolený rozsah: %s\n"
+msgstr "       Povolený rozsah: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2296
 #, c-format
@@ -3798,7 +3798,7 @@
 "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2444
 #, fuzzy, c-format
@@ -3807,7 +3807,7 @@
 "\t(%s)\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
+"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
 "    (%s).\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2539
@@ -3817,12 +3817,12 @@
 "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
+"CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2541
 #, c-format
 msgid "       You provided %d items:\n"
-msgstr "       Bylo zadáno %d polo¾ek:\n"
+msgstr "       Bylo zadáno %d poloŸek:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2597
 #, c-format
@@ -3836,7 +3836,7 @@
 "FLAG: Set the following flag?\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"PØEPÍNAÈ: Nastavit následující pøepínaè?\n"
+"PØEPÍNAÈ: Nastavit následující pøepínaè?\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2666
 #, c-format
@@ -3850,27 +3850,27 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2667
 #, c-format
 msgid "     key: %s\n"
-msgstr "     klíè: %s\n"
+msgstr "     klíè: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2669
 #, c-format
 msgid "  format: %s\n"
-msgstr "  formát: %s\n"
+msgstr "  formát: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2671
 #, c-format
 msgid " default: %s\n"
-msgstr " výchozí: %s\n"
+msgstr " výchozí: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2672
 #, c-format
 msgid "required: %s\n"
-msgstr "povinný: %s\n"
+msgstr "povinný: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2674
 #, c-format
 msgid "multiple: %s\n"
-msgstr "vícenásobný: %s\n"
+msgstr "vícenásobný: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2676
 #, c-format
@@ -3889,7 +3889,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2714
 #, c-format
 msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr "Promiòte, ale %s není akceptován.\n"
+msgstr "Promiòte, ale %s není akceptován.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2724
 #, c-format
@@ -3899,16 +3899,16 @@
 "  %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Bylo vybráno:\n"
+"Bylo vybráno:\n"
 "  %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2725
 msgid "Is this correct? "
-msgstr "Je to správnì? "
+msgstr "Je to správnì? "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2790
 msgid "to accept the default"
-msgstr "pou¾ít výchozí"
+msgstr "pouŸít výchozí"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:31
 #, c-format
@@ -3918,7 +3918,7 @@
 #: ../lib/gis/get_projname.c:34
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr "CHYBA pøi ètení %s"
+msgstr "CHYBA pøi ètení %s"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:49
 #, c-format
@@ -3929,12 +3929,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Specifikujte prosím mapovou projekci\n"
+"Specifikujte prosím mapovou projekci\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:51
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:74
 #, c-format
@@ -3943,34 +3943,34 @@
 "invalid projection\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatná mapová projekce\n"
+"neplatná mapová projekce\n"
 
 #: ../lib/gis/set_window.c:76
 msgid ""
 "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
 "maps"
 msgstr ""
-"G_set_window(): mapová projekce/zóna se li¹í od aktuálnì otevøených "
-"rastrových souborù"
+"G_set_window(): mapová projekce/zóna se li¹í od aktuálnì otevøených "
+"rastrových souborù"
 
 #: ../lib/gis/home.c:39
 msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr "nelze urèit domovský adresáø u¾ivatele"
+msgstr "nelze urèit domovský adresáø uŸivatele"
 
 #: ../lib/gis/list.c:115
 #, c-format
 msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné ¾ádné soubory %s\n"
+msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné Ÿádné soubory %s\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:118
 #, c-format
 msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr "¾ádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
+msgstr "Ÿádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:133
 #, c-format
 msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr "stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+msgstr "stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
 
 #: ../lib/gis/list.c:184
 #, c-format
@@ -3979,95 +3979,95 @@
 
 #: ../lib/gis/list.c:255
 msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
+msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:45
 #, c-format
 msgid "one moment...\n"
-msgstr "momentíèek...\n"
+msgstr "momentíèek...\n"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:49
 #, c-format
 msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:282
 #, c-format
 msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:291
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:313
 #, c-format
 msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:322
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:145
 #, c-format
 msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:148
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavièkovém souboru z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavièkovém souboru z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:238
 msgid "Illegal reclass request"
-msgstr "Neplatný po¾adavek pro reklasifikaci"
+msgstr "Neplatný poŸadavek pro reklasifikaci"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:243
 msgid "Illegal reclass type"
-msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
+msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:297
 #, c-format
 msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor závislostí v [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor závislostí v [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region"
-msgstr "Ètení rastrové mapy <%s@%s> po¾adavek pro øádek %d je mimo region"
+msgstr "Ètení rastrové mapy <%s@%s> poŸadavek pro øádek %d je mimo region"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:324
 #, c-format
 msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspì¹né pro index %d."
+msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspì¹né pro index %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:365
 #, c-format
 msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d"
-msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspì¹né pro index %d"
+msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspì¹né pro index %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:621
 #, c-format
 msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:624
 #, c-format
 msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba pøi ètení mapy <%s@%s>, øádek %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036
 #, c-format
 msgid "Error reading null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1115
 msgid "Unable to realloc buffer"
@@ -4076,17 +4076,17 @@
 #: ../lib/gis/datum.c:160
 #, c-format
 msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr "nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum): %s"
+msgstr "nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum): %s"
 
 #: ../lib/gis/datum.c:181
 #, c-format
 msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr "chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum), na øádku %d"
+msgstr "chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum), na øádku %d"
 
 #: ../lib/gis/open.c:62
 #, c-format
 msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
 
 #: ../lib/gis/open.c:84
 #, c-format
@@ -4095,27 +4095,27 @@
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:91
 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr "EmbedGivenNulls: ¹patný datový typ!"
+msgstr "EmbedGivenNulls: ¹patný datový typ!"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:112
 msgid "Null values have not been initialized. "
-msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
+msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:113
 msgid "G_gisinit() must be called first. "
-msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. "
+msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. "
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:114
 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojáøùm GRASSu.\n"
+msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojáøùm GRASSu.\n"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:223
 msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr "G_set_null_value: ¹patný datový typ!"
+msgstr "G_set_null_value: ¹patný datový typ!"
 
 #: ../lib/gis/unix_socks.c:102
 msgid "Unable to get GIS_LOCK environment variable value"
-msgstr "Nelze získat hodnotu promìnné prostøedí GIS_LOCK"
+msgstr "Nelze získat hodnotu promìnné prostøedí GIS_LOCK"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:385
 #, c-format
@@ -4125,149 +4125,149 @@
 #: ../lib/gis/spawn.c:416
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to redirect descriptor %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pøesmìrovat popisovaè %d"
+msgstr "G_spawn: nelze pøesmìrovat popisovaè %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:424 ../lib/gis/spawn.c:609
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:493 ../lib/gis/spawn.c:679
 msgid "Unable to execute command"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz"
+msgstr "Nelze spustit pøíkaz"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:518 ../lib/gis/spawn.c:526
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:557
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:566
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:577
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:585
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:614 ../lib/gis/spawn.c:623
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovaè %d na %d"
+msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovaè %d na %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:656
 msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "Nelze vytvoøit nový proces"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:671
 #, c-format
 msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "Nelze zmìnit adresáø na %s"
+msgstr "Nelze zmìnit adresáø na %s"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:215
 #, c-format
 msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr "G_put_map_row: %s není celé èíslo! Pou¾ijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
+msgstr "G_put_map_row: %s není celé èíslo! PouŸijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevøena - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevøena - Ÿádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:259
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro náhodný zápis - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro náhodný zápis - Ÿádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:266
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro sekvenèní zápis - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro sekvenèní zápis - Ÿádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:270
 #, c-format
 msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr "%s: neotevøený souborový deskriptor - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: neotevøený souborový deskriptor - Ÿádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:310
 #, c-format
 msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr "mapa [%s] - nelze pøeèíst øádek %d"
+msgstr "mapa [%s] - nelze pøeèíst øádek %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:393
 #, c-format
 msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_float selhal pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_float selhal pro index %d øádku %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:419
 #, c-format
 msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_double neúspì¹né pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_double neúspì¹né pro index %d øádku %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:754
 #, c-format
 msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781
 #, c-format
 msgid "error writing null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla: mapa %s je celoèíselná"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla: mapa %s je celoèíselná"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:215
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
 
 #: ../lib/gis/cats.c:381
 #, c-format
 msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/cats.c:417
 #, c-format
 msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:341
 msgid "to cancel request"
-msgstr "pro zru¹ení po¾adavku"
+msgstr "pro zru¹ení poŸadavku"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:390
 #, c-format
 msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
+msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:396
 #, c-format
 msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru"
+msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:401
 #, c-format
 msgid "Enter %s file name"
-msgstr "Zadejte název %s souboru"
+msgstr "Zadejte název %s souboru"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:421
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborù\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:424
 #, c-format
@@ -4277,17 +4277,17 @@
 #: ../lib/gis/ask.c:426
 #, c-format
 msgid "a list %s"
-msgstr "výpis %s"
+msgstr "výpis %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:428
 #, c-format
 msgid "an extended list"
-msgstr "roz¹íøený výpis"
+msgstr "roz¹íøený výpis"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:432
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN %s\n"
+msgstr "Stisknìte RETURN %s\n"
 
 #
 #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577
@@ -4306,7 +4306,7 @@
 "** %s exists. ok to overwrite? "
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s existuje. Pøepsat? "
+"** %s existuje. Pøepsat? "
 
 #: ../lib/gis/ask.c:506
 #, c-format
@@ -4315,7 +4315,7 @@
 "**<%s> illegal name **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"**<%s> neplatné jméno **\n"
+"**<%s> neplatné jméno **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:518
 #, c-format
@@ -4324,7 +4324,7 @@
 "** %s - illegal request **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s - neplatný po¾adavek **\n"
+"** %s - neplatný poŸadavek **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:533
 #, c-format
@@ -4333,11 +4333,11 @@
 "** %s - exists, select another name **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
+"** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:561
 msgid "ask: can't happen"
-msgstr "ask: nemù¾e nastat"
+msgstr "ask: nemùŸe nastat"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
 #, c-format
@@ -4346,17 +4346,17 @@
 "Please specify datum name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím vý¹kový systém (datum)\n"
+"Specifikujte prosím vý¹kový systém (datum)\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných vý¹kových systémù (datumù)\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných vý¹kových systémù (datumù)\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57
 #, c-format
 msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr "nebo 'custom' pokud si pøejete vlo¾it volitelné parametry\n"
+msgstr "nebo 'custom' pokud si pøejete vloŸit volitelné parametry\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97
 #, c-format
@@ -4365,17 +4365,17 @@
 "invalid datum\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatný vý¹kový systém (datum)\n"
+"neplatný vý¹kový systém (datum)\n"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:105
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:171
 #, c-format
 msgid "Unable to find <%s@%s>"
-msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
+msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:188
 #, c-format
@@ -4383,13 +4383,13 @@
 "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@"
 "%s> which does not exist"
 msgstr ""
-"Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>, jeliko¾ se jedná o reklasifikaci mapy<"
-"%s@%s>, která neexistuje"
+"Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>, jelikoŸ se jedná o reklasifikaci mapy<"
+"%s@%s>, která neexistuje"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:212
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát polo¾ky v hlavièkovém souboru je neplatný"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát poloŸky v hlavièkovém souboru je neplatný"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:219
 #, c-format
@@ -4397,114 +4397,114 @@
 "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found "
 "raster map <%s@%s>, should be <%s>."
 msgstr ""
-"Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci ne¾ souèasnýregion. Nalezena mapa <"
-"%s@%s>, mìla by být <%s>"
+"Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci neŸ souèasnýregion. Nalezena mapa <"
+"%s@%s>, mìla by být <%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:226
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónì (%d) ne¾ souèasný region (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónì (%d) neŸ souèasný region (%d)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:233
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large"
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pøíli¹ mnoho bytù na buòku (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pøíli¹ mnoho bytù na buòku (%d)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:262
 #, c-format
 msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
 msgstr ""
-"map <%s@%s> je souèásti knihovny GDAL, ale va¹e kompilace GRASSu knihovnu "
+"map <%s@%s> je souèásti knihovny GDAL, ale va¹e kompilace GRASSu knihovnu "
 "GDAL nepodporuje."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:642
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:649
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:655
 #, c-format
 msgid "<%s>: bad mapset"
-msgstr "<%s>: neplatný mapset"
+msgstr "<%s>: neplatný mapset"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767
 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available"
-msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici Ÿádné doèasné soubory"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:736
 msgid ""
 "Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
 msgstr ""
-"Nelze zapsat vlo¾ené nulové hodnoty pro mapu otevøenou z náhodného výbìru"
+"Nelze zapsat vloŸené nulové hodnoty pro mapu otevøenou z náhodného výbìru"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:941
 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
 msgstr ""
-"G_set_fp_type(): Mù¾e být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
+"G_set_fp_type(): MùŸe být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s' in '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1009
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1070
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1075
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1085
 #, c-format
 msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'"
-msgstr "Neplatný typ: polo¾ka '%s' v souboru '%s'"
+msgstr "Neplatný typ: poloŸka '%s' v souboru '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1099
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytù: %s"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytù: %s"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1179
 msgid ""
 "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
 msgstr ""
-"G_set_quant_rules() mù¾e být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom "
-"ke ètení"
+"G_set_quant_rules() mùŸe být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom "
+"ke ètení"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:71
 msgid "Unknown interpolation type"
-msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
+msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:284
 msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr "nalezen prázdny øetìzec v popisu; nastavuji na nula"
+msgstr "nalezen prázdny øetìzec v popisu; nastavuji na nula"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:299
 msgid "Problem reading raster map"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "PotíŸe pøi ètení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/location.c:44
 #, c-format
 msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná"
+msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná"
 
 #: ../lib/gis/format.c:157
 #, c-format
 msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr "Selhání pøi poèáteèním ètení komprimovaného souboru [%s v %s]"
+msgstr "Selhání pøi poèáteèním ètení komprimovaného souboru [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:40
 #, c-format
@@ -4517,54 +4517,54 @@
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:46
 msgid "not known"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #: ../lib/gis/myname.c:50
 msgid "This location has no description."
-msgstr "Location nemá popisek."
+msgstr "Location nemá popisek."
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:46
 msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr "Zemìpisná ¹íøka a délka"
+msgstr "Zemìpisná ¹íøka a délka"
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:48
 msgid "Other Projection"
-msgstr "Ostatní mapové projekce"
+msgstr "Ostatní mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
 #, c-format
 msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze èíst %s pro [%s z %s]"
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144
 #, c-format
 msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
 
 #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:43
 #, c-format
 msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: Nelze pøidìlit %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: Nelze pøidìlit %lu bytù v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:76
 #, c-format
 msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
-msgstr "G_calloc: Nelze pøidìlit %lu * %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_calloc: Nelze pøidìlit %lu * %lu bytù v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:114
 #, c-format
 msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:45
 #, c-format
 msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:67
 #, c-format
@@ -4574,17 +4574,17 @@
 #: ../lib/gis/quant_io.c:89
 #, c-format
 msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou èárkou pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou èárkou pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:99
 #, c-format
 msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah celoèíselných dat pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah celoèíselných dat pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:168
 #, c-format
 msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "kvantizaèní soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "kvantizaèní soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85
 #, c-format
@@ -4592,17 +4592,17 @@
 "region for current mapset %s\n"
 "run \"g.region\""
 msgstr ""
-"region pro aktuální mapset %s\n"
-"spus»te \"g.region\""
+"region pro aktuální mapset %s\n"
+"spus»te \"g.region\""
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:120
 #, c-format
 msgid "default region %s"
-msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
+msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:141
 msgid "is not set"
-msgstr "není nastaveno"
+msgstr "není nastaveno"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:150
 #, c-format
@@ -4610,7 +4610,7 @@
 "is invalid\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"je neplatný\n"
+"je neplatný\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60
@@ -4621,12 +4621,12 @@
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr "CHYBA pøi ètení souboru <%s> v location <%s>"
+msgstr "CHYBA pøi ètení souboru <%s> v location <%s>"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:40
 #, c-format
 msgid " The raster map %s@%s is empty"
-msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
+msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:49
 #, c-format
@@ -4637,7 +4637,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Tabulka barev potøebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
+"Tabulka barev potøebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:52
 #, c-format
@@ -4646,27 +4646,27 @@
 "Please identify the type desired:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Urèete prosím po¾adovaný typ:\n"
+"Urèete prosím poŸadovaný typ:\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:53
 #, c-format
 msgid "    1:  Random colors\n"
-msgstr "    1:  Náhodné barvy:\n"
+msgstr "    1:  Náhodné barvy:\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:54
 #, c-format
 msgid "    2:  Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr "    2:  Èervená, zelená a modrá\n"
+msgstr "    2:  Èervená, zelená a modrá\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:55
 #, c-format
 msgid "    3:  Color wave\n"
-msgstr "    3:  Barevná vlna\n"
+msgstr "    3:  Barevná vlna\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:56
 #, c-format
 msgid "    4:  Gray scale\n"
-msgstr "    4:  Odstíny ¹edi\n"
+msgstr "    4:  Odstíny ¹edi\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:57
 #, c-format
@@ -4681,12 +4681,12 @@
 #: ../lib/gis/make_colr.c:59
 #, c-format
 msgid "    7:  Red through yellow to green\n"
-msgstr "    7: Od èervené pøes ¾lutou k zelené\n"
+msgstr "    7: Od èervené pøes Ÿlutou k zelené\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:60
 #, c-format
 msgid "    8:  Green through yellow to red\n"
-msgstr "    8:  Od zelené pøes ¾lutou k èervené\n"
+msgstr "    8:  Od zelené pøes Ÿlutou k èervené\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:61
 #, c-format
@@ -4700,7 +4700,7 @@
 "%s invalid; Try again > "
 msgstr ""
 "\n"
-"%s neplatné; Zkuste to znova > "
+"%s neplatné; Zkuste to znova > "
 
 #: ../lib/gis/done_msg.c:38
 #, c-format
@@ -4710,64 +4710,64 @@
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100
 #, c-format
 msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>."
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74
 #, c-format
 msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> "
-msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
 #, c-format
 msgid "which is missing."
-msgstr "jen¾ chybí."
+msgstr "jenŸ chybí."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
 #, c-format
 msgid "whose header file can't be opened."
-msgstr "jeho¾ hlavièkový soubor nelze otevøít."
+msgstr "jehoŸ hlavièkový soubor nelze otevøít."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105
 #, c-format
 msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid."
 msgstr ""
-"Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> její¾ hlavièkový soubor je neplatný"
+"Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> jejíŸ hlavièkový soubor je neplatný"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109
 #, c-format
 msgid " Invalid format."
-msgstr "Neplatný formát."
+msgstr "Neplatný formát."
 
 #: ../lib/gis/view.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro zápis"
+msgstr "Nelze otevøít %s pro zápis"
 
 #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro ètení"
+msgstr "Nelze otevøít %s pro ètení"
 
 #: ../lib/gis/view.c:466
 #, c-format
 msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr "Okno GRASSu kdy¾ byl ulo¾en pohled:\n"
+msgstr "Okno GRASSu kdyŸ byl uloŸen pohled:\n"
 
 #: ../lib/gis/view.c:546
 #, c-format
 msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr " Okno ulo¾eno v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Okno uloŸeno v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/view.c:550
 #, c-format
 msgid ""
 " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr " Pouze %d%% z okna ulo¾eného v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Pouze %d%% z okna uloŸeného v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96
@@ -4781,22 +4781,22 @@
 #: ../lib/gis/histogram.c:57
 #, c-format
 msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spus»te r.support)"
+msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spus»te r.support)"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:65
 #, c-format
 msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst histogram z [%s v %s]"
+msgstr "Nelze èíst histogram z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84
 #, c-format
 msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:356
 #, c-format
 msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit histogram z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvoøit histogram z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:228
 #, c-format
@@ -4804,14 +4804,14 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to null file %s"
 msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
 "do souboru null %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:250
 #, c-format
 msgid "Error writing floating point format file for map %s"
 msgstr ""
-"Chyba pøi zapisování souboru s èísly s plovoucí desetinnou èárkou pro mapu %s"
+"Chyba pøi zapisování souboru s èísly s plovoucí desetinnou èárkou pro mapu %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:300
 #, c-format
@@ -4819,8 +4819,8 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to cell file %s"
 msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
-"do rastrového souboru %s"
+"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+"do rastrového souboru %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:355
 msgid "unable to write quant file!"
@@ -4832,7 +4832,7 @@
 
 #: ../lib/gis/mapset.c:39
 msgid "MAPSET is not set"
-msgstr "MAPSET není nastaven"
+msgstr "MAPSET není nastaven"
 
 #: ../lib/gis/distance.c:160
 #, c-format
@@ -4840,59 +4840,59 @@
 "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,"
 "%f)(%f,%f)"
 msgstr ""
-"G_distance_point_to_line_segment: Nemìlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)"
+"G_distance_point_to_line_segment: Nemìlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)"
 "(%f,%f)"
 
 #: ../lib/gis/debug.c:74
 #, c-format
 msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor '%s'"
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:74
 #, c-format
 msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)"
-msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)"
+msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)"
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:82
 #, c-format
 msgid "Using <%s@%s>"
-msgstr "Pou¾ívám <%s@%s>"
+msgstr "PouŸívám <%s@%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:44
 #, c-format
 msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:62
 #, c-format
 msgid "Unable to drop table: '%s'"
-msgstr "Nelze zru¹it tabulku '%s'"
+msgstr "Nelze zru¹it tabulku '%s'"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144
 #, c-format
 msgid "Unable to get list tables in database <%s>"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157
 #, c-format
 msgid "Table <%s> already exists in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi <%s>"
+msgstr "Tabulka <%s> jiŸ existuje v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231
 #, c-format
 msgid "Column <%s> is not integer"
-msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
+msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295
 #, c-format
@@ -4902,7 +4902,7 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351
 #, c-format
 msgid "Unknown column type (column <%s>)"
-msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
+msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:115
 #, c-format
@@ -4912,71 +4912,71 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:46
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:119 ../lib/db/dbmi_client/select.c:217
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:283
 msgid "Missing column name"
-msgstr "Chybí jméno sloupce"
+msgstr "Chybí jméno sloupce"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:212 ../lib/db/dbmi_client/select.c:278
 msgid "Missing key column name"
-msgstr "Chybí jméno klíèového sloupce"
+msgstr "Chybí jméno klíèového sloupce"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable select records from table <%s>"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/login.c:98
 msgid "Login file corrupted"
-msgstr "POru¹en soubor pro pøihlá¹ení"
+msgstr "POru¹en soubor pro pøihlá¹ení"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí zaèínat písmenem.\n"
+msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí zaèínat písmenem.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/default_name.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Programmer error"
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
 
 #~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "PoŸadovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #~ msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f"
-#~ msgstr "Neplatné souøadnice bodu rozhledu, pou¾iji %f,%f"
+#~ msgstr "Neplatné souøadnice bodu rozhledu, pouŸiji %f,%f"
 
 #~ msgid "Vector is not 3D"
-#~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
+#~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
 
 #~ msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ovìøte jeho název, napø. pomocí v."
+#~ "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ovìøte jeho název, napø. pomocí v."
 #~ "info)"
 
 #~ msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #~ msgid "Cannot read column type of smooth column"
-#~ msgstr "Nelze urèit typ sloupce parametru smooth"
+#~ msgstr "Nelze urèit typ sloupce parametru smooth"
 
 #~ msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"
 
 #~ msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:25:58 UTC (rev 52556)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:29:10 UTC (rev 52557)
@@ -1,12 +1,12 @@
 # translation of grassmods_cs.po to
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2004-2008 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek at itc.it>, 2004.
+# Radim BlaŸek <blazek at itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin at gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
-# correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
+# Jáchym Èepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
+# correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
 # Jan Trochta <j.trochta at seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -19,14 +19,14 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53 ../misc/m.nviz.image/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
@@ -35,7 +35,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:61
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:70
@@ -47,12 +47,12 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:79
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:88
@@ -63,12 +63,12 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector points overlay file(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:101
 msgid "Quickstart - Do not load any data"
@@ -85,7 +85,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:115
 #, fuzzy
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "Roz¹íøený mód"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:121
 msgid "Set alternative panel path"
@@ -108,19 +108,19 @@
 "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "verbose' instead."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím pou¾ijte "
-"místo nìjpøepínaè '--verbose'."
+"Pøepínaè '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím pouŸijte "
+"místo nìjpøepínaè '--verbose'."
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:287
 #, fuzzy
 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+"Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:298
 #, fuzzy
 msgid "Loading data failed"
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Naèítám data... "
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:411
 msgid "Entering script mode ..."
@@ -128,45 +128,45 @@
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:62
 msgid "Unable to open display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevøít displej"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:82
 msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr "Nelze získat atributy okna"
+msgstr "Nelze získat atributy okna"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:238
 msgid "Unable to open image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:241
 msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr "nemohu èíst hlavièku BMP souboru"
+msgstr "nemohu èíst hlavièku BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:244
 msgid "Invalid BMP header"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:250
 msgid "Unable to map image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:270 ../display/d.mon/cmd/main.c:49
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
 msgid "display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:271
 msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladaèe PNG."
+msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladaèe PNG."
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:279
 msgid "Image file"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:286
 msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr "Procent vyu¾ití procesoru."
+msgstr "Procent vyuŸití procesoru."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94
@@ -174,27 +174,27 @@
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318
 #, c-format
 msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr "Neznámá vizuální tøída [%d]."
+msgstr "Neznámá vizuální tøída [%d]."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:239
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243
 msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr "Nelze získat vhodný odstín ¹edi."
+msgstr "Nelze získat vhodný odstín ¹edi."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:256
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260
 msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu."
+msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:269
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273
 msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr "Pou¾ívám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
+msgstr "PouŸívám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:362
 #, c-format
 msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr "Ètu soubor [%s] ..."
+msgstr "Ètu soubor [%s] ..."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:366 ../doc/raster/r.example/main.c:111
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:54 ../misc/m.nviz.image/surface.c:110
@@ -298,7 +298,7 @@
 #: ../vector/v.drape/main.c:245
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:370 ../doc/raster/r.example/main.c:122
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.profile/main.c:144
@@ -365,28 +365,28 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:426
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:384
 msgid "Unable to determine raster cell type"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:388
 msgid "Unable to read color file"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze èíst barvy."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:393
 msgid "Unable to read raster row"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:544 ../raster/r.out.mpeg/main.c:346
 msgid "Error reading wildcard"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:600 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396
 #, c-format
 msgid "Raster file(s) for View%d"
-msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d"
+msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d"
 
 #: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50
 msgid "sites"
@@ -394,11 +394,11 @@
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:85
 msgid "raster, keyword2, keyword3"
-msgstr "rastr, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "rastr, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:86
 msgid "My first raster module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování rastrových dat"
+msgstr "Mùj první modul pro zpracování rastrových dat"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.patch/main.c:72
 #: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.rescale.eq/main.c:98
@@ -437,12 +437,12 @@
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:137
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to read file header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:104 ../raster/r.sun2/main.c:1164
@@ -479,7 +479,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../raster/r.profile/read_rast.c:45
 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:101
@@ -506,20 +506,20 @@
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:276 ../vector/v.to.rast/support.c:440
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <%s> øádek %d"
+msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <%s> øádek %d"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map <%s>"
-msgstr "Selhalo zapisování rastrové mapy <%s> "
+msgstr "Selhalo zapisování rastrové mapy <%s> "
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:50
 msgid "vector, keyword2, keyword3"
-msgstr "vektor, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "vektor, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:51
 msgid "My first vector module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování vektorových dat"
+msgstr "Mùj první modul pro zpracování vektorových dat"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:73 ../misc/m.nviz.image/vector.c:81
 #: ../raster/r.drain/main.c:202 ../raster/r.cost/main.c:301
@@ -569,11 +569,11 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:79
 msgid "Unable to set predetermined vector open level"
-msgstr "Nelze nastavit pøedvybranou vektorovou mapu na úrovni otevøení"
+msgstr "Nelze nastavit pøedvybranou vektorovou mapu na úrovni otevøení"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 ../display/d.what.vect/main.c:126
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:188 ../vector/v.net/main.c:164
@@ -594,7 +594,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.flow/io.c:176
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:194 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:165
@@ -618,7 +618,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:87
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 ../display/d.vect/area.c:54
 #: ../display/d.vect/plot1.c:202 ../display/d.vect.chart/plot.c:38
@@ -638,7 +638,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:514
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:231 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:44
@@ -652,7 +652,7 @@
 #: ../db/base/databases.c:52 ../db/base/select.c:67
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../raster/r.contour/main.c:185
 #: ../raster/r.random/random.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:158
@@ -695,7 +695,7 @@
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../vector/v.random/main.c:214
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:408
@@ -710,17 +710,17 @@
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to get attribute data for cat %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Error while retrieving database record for cat %d"
-msgstr "Chyba bìhem získání záznamu databáze pro kategorii %d"
+msgstr "Chyba bìhem získání záznamu databáze pro kategorii %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:191 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
 msgid "raster3d, voxel, import"
@@ -735,7 +735,7 @@
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:213 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster map"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:218 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:54
@@ -745,29 +745,29 @@
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with initial piezometric heads in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:63
 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
 msgstr ""
-"Status pro ka¾dou buòku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo ¹íøení"
+"Status pro kaŸdou buòku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo ¹íøení"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:71
 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:79
 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:87
 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice z hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souøadnice z hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:94
 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
@@ -775,18 +775,18 @@
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:101
 msgid "Specific yield in 1/m"
-msgstr "Specifický výnos 1/m"
+msgstr "Specifický výnos 1/m"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:108
 msgid "Recharge raster map in m^3/s"
-msgstr "Mapa obohacení v m^3/s "
+msgstr "Mapa obohacení v m^3/s "
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:116
 msgid ""
 "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to "
 "this map"
 msgstr ""
-"Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoètu bude zapsána do mapy"
+"Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoètu bude zapsána do mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:123
 #, fuzzy
@@ -795,20 +795,20 @@
 "and write the x, y, and z components to maps named name_[xyz].\n"
 "Name is basename for the new 3D raster maps."
 msgstr ""
-"Vypoèítat prùtokovou rychlost vektorového pole a zapi¹ x,y a z èásti do map "
-"pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
+"Vypoèítat prùtokovou rychlost vektorového pole a zapi¹ x,y a z èásti do map "
+"pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:136 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input maps"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:141
 msgid ""
 "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
 msgstr ""
-"Pou¾ít lineární systém rovnic pro øídké matice, dostupný pouze pro "
-"iterativní solvery"
+"PouŸít lineární systém rovnic pro øídké matice, dostupný pouze pro "
+"iterativní solvery"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:169 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205
@@ -822,80 +822,80 @@
 msgid ""
 "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three "
 "dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèet pro pøechodný uzavøený tok ve tøech dimenzích"
+msgstr "Numerický výpoèet pro pøechodný uzavøený tok ve tøech dimenzích"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:189 ../raster/r.gwflow/main.c:240
 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímý LU øe¹itel nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Pøímý LU øe¹itel nepracuje s øídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:191 ../raster/r.gwflow/main.c:242
 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá Gausova analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Pøímá Gausova analýza nepracuje s øídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193
 #, fuzzy
 msgid "The direct Cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:529
 msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze vytvoøit a vyøe¹it soustavu lineárních rovnic"
+msgstr "Nelze vytvoøit a vyøe¹it soustavu lineárních rovnic"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:415 ../raster3d/base/r3.info.main.c:425
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77
 msgid ""
 "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified "
 "threshold levels."
 msgstr ""
-"Vytvoøí a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných "
-"prahových hodnot."
+"Vytvoøí a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných "
+"prahových hodnot."
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85
 msgid "Name of an existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91
 msgid "Name of output display file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98
 msgid "List of thresholds for isosurfaces"
-msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
+msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104
 msgid "Minimum isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110
 msgid "Maximum isosurface level"
-msgstr "Maximální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Maximální íºroveò isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116
 msgid "Positive increment between isosurface levels"
-msgstr "Kladný pøírùstek mezi jednotlivými íºrovnìmi isopovrchù"
+msgstr "Kladný pøírùstek mezi jednotlivými íºrovnìmi isopovrchù"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123
 msgid "Number of isosurface threshold levels"
-msgstr "Poèet prahových íºrovní isopovrchù"
+msgstr "Poèet prahových íºrovní isopovrchù"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127
 msgid "Suppress progress report & min/max information"
-msgstr "Potlaè zprávu o prùbìhu & min/max informaci"
+msgstr "Potlaè zprávu o prùbìhu & min/max informaci"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131
 msgid "Use flat shading rather than gradient"
-msgstr "Pou¾ij plo¹né stínování místo gradientu"
+msgstr "PouŸij plo¹né stínování místo gradientu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139
 #, c-format
@@ -905,22 +905,22 @@
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151
 #, c-format
 msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
-msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru grid3 [%s]"
+msgstr "Chyba pøi otevírání souboru grid3 [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Error opening display file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru [%s]"
+msgstr "Chyba pøi otevírání souboru [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216
 #, c-format
@@ -934,27 +934,27 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83
 msgid "Name for ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru"
+msgstr "Název výstupního ASCII souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92
 msgid "Number of decimal places for floats"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.what/main.c:117
 #: ../raster/r.transect/main.c:85
 msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.arc/main.c:81
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104
 msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
@@ -964,7 +964,7 @@
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/base/r3.null.main.c:106
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:307
@@ -975,7 +975,7 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:55 ../general/g.region/main.c:505
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84
@@ -986,30 +986,30 @@
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:193
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close new ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
 #, c-format
 msgid "Adding rule: %lf - %lf"
-msgstr "Pøidávám pravidlo: %lf - %lf"
+msgstr "Pøidávám pravidlo: %lf - %lf"
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:266
 #, c-format
 msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87
 msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77
 msgid "Print range only"
@@ -1017,30 +1017,30 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96
 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100
 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
-msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
+msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104
 msgid "Print 3D raster map region only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108
 msgid "Print 3D raster history instead of info"
-msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací"
+msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113
 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
 msgstr ""
-"Vypsat pouze èasovou znaèku 3D rastrové mapy (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:"
+"Vypsat pouze èasovou znaèku 3D rastrové mapy (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:"
 "sekondy)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D Raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177
@@ -1055,16 +1055,16 @@
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334
 #: ../raster/r.info/main.c:307 ../raster/r.info/main.c:433
 msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr "Nelze alokovat pro øetìzec pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pro øetìzec pamì»"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:349
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404
 msgid "Error while reading history file"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s historií"
+msgstr "Chyba pøi ètení souboru s historií"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58
 msgid "3d raster map for which to modify null values"
@@ -1072,52 +1072,52 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70
 msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro nastavení NULL"
+msgstr "Seznam hodnot bunìk pro nastavení NULL"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:78
 msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL"
+msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88
 msgid "Illegal value for null"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125
 msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174
 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání dla¾dic do kostky"
+msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání dlaŸdic do kostky"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180
 msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání v¹ech dlaŸdic"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 ../raster/r.mapcalc/map.c:521
 msgid "Unable to close raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190
 #, fuzzy
 msgid "modifyNull: Unable to close tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zavírání souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba pøi zavírání souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasovou znaèku pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52
 msgid "Input grid3 filename"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo Ÿádný"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74
 #, c-format
@@ -1127,46 +1127,46 @@
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map with reference values"
-msgstr "mapa 3dcell s referenèními hodnotami"
+msgstr "mapa 3dcell s referenèními hodnotami"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
 msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání dla¾dic do kostky"
+msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání dlaŸdic do kostky"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
 msgid "makeMask: error flushing all tiles"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání v¹ech dlaŸdic"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
 msgid ""
 "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
 " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit soubor s maskou: G3D_MASK ji¾ existuje!\n"
-" Pro odstranìní existující masky pou¾ijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
+"Nelze vytvoøit soubor s maskou: G3D_MASK jiŸ existuje!\n"
+" Pro odstranìní existující masky pouŸijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -1176,46 +1176,46 @@
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name for V5D output file"
-msgstr "Název výstupního v5d souboru"
+msgstr "Název výstupního v5d souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d columns, %d columns found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupcù, vy máte %d sloupcù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupcù, vy máte %d sloupcù"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d rows, %d rows found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d øádkù, vy máte %d øádkù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d øádkù, vy máte %d øádkù"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:259
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create V5D file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Failed writing V5D file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "Kopírování souboru selhalo"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:288
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
 msgstr ""
-"Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+"Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:295
 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "PouŸít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr "Pøevod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
+msgstr "Pøevod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
 msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr "Základ názvu výsledného výøezu rastrové mapy"
+msgstr "Základ názvu výsledného výøezu rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
 #, fuzzy
@@ -1223,32 +1223,32 @@
 "Use the same resolution as the input 3D raster map for the 2D outputmaps, "
 "independent of the current region settings"
 msgstr ""
-"Pou¾ij stejné rozli¹ení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, "
-"nezávisle na aktuálním rozli¹ení"
+"PouŸij stejné rozli¹ení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, "
+"nezávisle na aktuálním rozli¹ení"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237
 msgid "Unable to write raster row"
-msgstr "Nelze ènyní zapsat rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze ènyní zapsat rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392
 msgid "Unable to close output map"
-msgstr "Nelze zavøít výstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavøít výstupní mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Otevøi mapu g3d <%s>"
+msgstr "Otevøi mapu g3d <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error opening 3D raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pøi otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451
 #, fuzzy
@@ -1256,8 +1256,8 @@
 "The 2D and 3D region settings are different. Using the 2D window settings to "
 "adjust the 2D part of the 3D region."
 msgstr ""
-"2d a 3d rozli¹ení jsou rùzná. Pou¾iji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d "
-"èásti 3d regionu."
+"2d a 3d rozli¹ení jsou rùzná. PouŸiji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d "
+"èásti 3d regionu."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster/r.gwflow/main.c:350
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:49
@@ -1292,50 +1292,50 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:165
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:181
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Pamì» vyèerpána"
+msgstr "Pamì» vyèerpána"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239
 msgid "Illegal output file name"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
 #, c-format
 msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr "Vytváøím %i rastrové mapy"
+msgstr "Vytváøím %i rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
 #, c-format
 msgid "Raster map %i Filename: %s"
-msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313
 #, c-format
 msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s jiŸ existuje. Mapa bude pøepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91
 msgid "Input 3D raster map for cross section."
-msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro prùnik."
+msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro prùnik."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98
 msgid "2D elevation map used to create the cross section map"
-msgstr "2D mapa s elevací pou¾itá pro vytvoøení prùnikù"
+msgstr "2D mapa s elevací pouŸitá pro vytvoøení prùnikù"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105
 msgid "Resulting cross section 2D raster map"
-msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa prùseèíkù"
+msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa prùseèíkù"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162
 msgid "Unable to get elevation raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastru elevace"
+msgstr "Nelze naèíst øádek rastru elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation "
 "map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298
 #, fuzzy
@@ -1343,122 +1343,122 @@
 "The 2D and 3D region settings are different. Using the 3D raster map "
 "settings to adjust the 2D region."
 msgstr ""
-"2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a "
-"pøenastavím 2d region."
+"2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. PouŸiji hodnoty z nastavení g3d a "
+"pøenastavím 2d region."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333
 msgid "Elevation map not found"
-msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen"
+msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338
 msgid "Unable to open elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352
 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Výstupní mapa ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Výstupní mapa jiŸ existuje. Mapa bude pøepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364
 msgid "Unable to create raster map"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394
 msgid "Unable to close elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399
 #, fuzzy
 msgid "Wrong 3D raster map datatype! Unable to create raster map."
-msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvoøit rastrové mapy."
+msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvoøit rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close input raster map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close input raster maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122
 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read top raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read bottom raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buòky"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buòky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462
 #, fuzzy
 msgid "Wrong 3D raster map values: Values should in between 0 and 255\n"
 msgstr ""
-"Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+"Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
+msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38
 msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
 msgid "Float value to represent no data cell/points"
 msgstr ""
-"Hodnota s plovoucí desetinnou èárkou reprezentující hodnotu \"¾ádná data\""
+"Hodnota s plovoucí desetinnou èárkou reprezentující hodnotu \"Ÿádná data\""
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
 msgstr ""
-"Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
+"Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
 msgid "top surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa svrchního povrchu"
+msgstr "2D mapa svrchního povrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
 msgid "bottom surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa spodního povrchu"
+msgstr "2D mapa spodního povrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71
 msgid ""
 "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
 "are required."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obì rastrové mapy jsou "
-"po¾adovány."
+"Vytvoøí 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obì rastrové mapy jsou "
+"poŸadovány."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Three (R,G,B) 3D raster maps to create RGB values [redmap,greenmap,bluemap]"
 msgstr ""
-"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot RGB "
+"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot RGB "
 "[redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Three (x,y,z) 3D raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
 msgstr ""
-"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù "
+"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot vektorù "
 "[xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:75
 msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:85
@@ -1466,51 +1466,51 @@
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:69
 msgid "Number of significant digits (floating point only)"
 msgstr ""
-"Poèet míst za desetinnou èárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+"Poèet míst za desetinnou èárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122
 msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr "Mìøítkový faktor ovlivní zdroj"
+msgstr "Mìøítkový faktor ovlivní zdroj"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88
 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr "Opravte souøadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL pøesnosti"
+msgstr "Opravte souøadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL pøesnosti"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99
 #, c-format
 msgid "Could not open map %s"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Specify top and bottom map"
-msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
+msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125
 #, c-format
 msgid "Top cell map <%s> not found"
-msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134
 #, c-format
 msgid "Bottom cell map <%s> not found"
-msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three RGB 3D raster maps"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d RGB mapy"
+msgstr "Prosím zadejte tøi g3d RGB mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three G3D vector maps [x,y,z]"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d vektory [x,y,z]"
+msgstr "Prosím zadejte tøi g3d vektory [x,y,z]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
 #, fuzzy
@@ -1518,90 +1518,90 @@
 "No 3D raster data, RGB or xyz-vector maps are provided. Will only write the "
 "geometry"
 msgstr ""
-"®ádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou po¾adována! Zapí¹i pouze "
+"®ádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou poŸadována! Zapí¹i pouze "
 "geometrii."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211
 #, fuzzy
 msgid "No RGB Data will be created"
-msgstr "Nebudou vytvoøena ¾ádná RGB data"
+msgstr "Nebudou vytvoøena Ÿádná RGB data"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295
 #, fuzzy
 msgid "No vector data will be created"
-msgstr "®ádná vektorová data nebudou vytvoøena."
+msgstr "®ádná vektorová data nebudou vytvoøena."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
 msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125
 msgid "dp has to be from 0 to 20"
-msgstr "dp musí být od 0 do 20"
+msgstr "dp musí být od 0 do 20"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:489
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close top raster map"
-msgstr "nelze zavøít svrchní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavøít svrchní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:494
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close bottom raster map"
-msgstr "nelze zavøít spodní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavøít spodní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:546
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map, the VTK file may be incomplete"
-msgstr "Chyba pøi zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
+msgstr "Chyba pøi zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:561
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close VTK-ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39
 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95
 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "ASCII raster map to be imported"
-msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
+msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
 msgstr ""
-"Textový øetìzec reprezentující hodnotu NULL (pou¾ít 'none' v pøípadì "
-"takovéto hodnoty)"
+"Textový øetìzec reprezentující hodnotu NULL (pouŸít 'none' v pøípadì "
+"takovéto hodnoty)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
-msgstr "Naèítám data ...  (%dx%dx%d)"
+msgstr "Naèítám data ...  (%dx%dx%d)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190
 msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr "Konec rastru byl dosa¾en je¹tì pøi naèítání dat."
+msgstr "Konec rastru byl dosaŸen je¹tì pøi naèítání dat."
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209
 #, c-format
 msgid ""
 "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
 msgstr ""
-"Po plném importu oèekávaných dat, nìkterá data zbyla ve vstupním souboru "
+"Po plném importu oèekávaných dat, nìkterá data zbyla ve vstupním souboru "
 "[%.4f ...]"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
@@ -1609,13 +1609,13 @@
 msgid ""
 "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
+"Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
 "vrstvu "
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:100
 #, fuzzy
@@ -1625,24 +1625,24 @@
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580
 #, fuzzy
 msgid "Number of subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "Poèet podintervalù pro které bude vytvoøena statistika"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586
 msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr "vypoèítat statistiku zalo¾enou na stejných hodnotách skupin"
+msgstr "vypoèítat statistiku zaloŸenou na stejných hodnotách skupin"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606
 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr "Poèet subrozmezí musí být >= 1"
+msgstr "Poèet subrozmezí musí být >= 1"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:665
 msgid "Sort non-null values"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:49
 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces"
@@ -1661,39 +1661,39 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Name for output image file (without extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:82 ../misc/m.nviz.image/args.c:96
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Image"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:94
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Graphics file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Size (width, height) of output image"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møíŸce"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Elevation value(s)"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:143
 #, fuzzy
@@ -1703,12 +1703,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru pouŸitého jako maska"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:160
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for transparency"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:170
 msgid "Transparency value(s)"
@@ -1717,7 +1717,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:178
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for shininess"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:188
 msgid "Shininess value(s)"
@@ -1726,12 +1726,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:196
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for emission"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Emission value(s)"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:220
 msgid "Draw mode"
@@ -1748,7 +1748,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:232
 #, fuzzy
 msgid "Fine resolution"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "PouŸívám rozli¹ení [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:243
 #, fuzzy
@@ -1767,7 +1767,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:275
 #, fuzzy
 msgid "Wire color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeèku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:287
 #, fuzzy
@@ -1777,19 +1777,19 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:299
 #, fuzzy
 msgid "Name of line vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:300 ../misc/m.nviz.image/args.c:311
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:322 ../misc/m.nviz.image/args.c:334
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:344 ../misc/m.nviz.image/args.c:356
 #, fuzzy
 msgid "Vector lines"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:310
 #, fuzzy
 msgid "Vector line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "©íøka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:319
 #, fuzzy
@@ -1803,24 +1803,24 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:343
 #, fuzzy
 msgid "Vector line height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:355
 #, fuzzy
 msgid "Vector lines position"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "©íøka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:367
 #, fuzzy
 msgid "Name of point vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:368 ../misc/m.nviz.image/args.c:379
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:391 ../misc/m.nviz.image/args.c:402
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:415 ../misc/m.nviz.image/args.c:425
 #, fuzzy
 msgid "Vector points"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:378
 msgid "Icon size"
@@ -1829,7 +1829,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:390
 #, fuzzy
 msgid "Icon width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "©íøka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:399
 #, fuzzy
@@ -1843,12 +1843,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:424
 #, fuzzy
 msgid "Vector points position"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:441
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:442 ../misc/m.nviz.image/args.c:453
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:463 ../misc/m.nviz.image/args.c:475
@@ -1859,7 +1859,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:452
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint height (in map units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:462
 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)"
@@ -1868,11 +1868,11 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:474
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:486 ../raster/r.out.vrml/main.c:70
 msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální mìøítko"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:495 ../misc/m.nviz.image/args.c:530
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:542 ../misc/m.nviz.image/args.c:552
@@ -1896,17 +1896,17 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:540
 #, fuzzy
 msgid "Volume resolution"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:551
 #, fuzzy
 msgid "Isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:566
 #, fuzzy
 msgid "Light position (x,y,z model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:567 ../misc/m.nviz.image/args.c:573
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:582 ../misc/m.nviz.image/args.c:592
@@ -1917,7 +1917,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:572
 #, fuzzy
 msgid "Light color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazòující barva textu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:581
 msgid "Light brightness"
@@ -1941,7 +1941,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:623
 #, fuzzy
 msgid "Fringe"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:613
 #, fuzzy
@@ -1951,7 +1951,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:622
 #, fuzzy
 msgid "Fringe elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:667
 #, c-format
@@ -1989,34 +1989,34 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:40
 #, c-format
 msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:72
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error tokenize '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:79
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Volume set number %d is not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:93 ../misc/m.nviz.image/volume.c:99
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d)"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
+"obsahující souøadnice."
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:50
 msgid ""
@@ -2037,12 +2037,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:201
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:203 ../imagery/i.cluster/main.c:346
 #, c-format
 msgid "File <%s> created."
-msgstr "Soubor <%s> byl vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> byl vytvoøen"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:71
 #, c-format
@@ -2052,91 +2052,91 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:130
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color attribute not defined, using default <%s>"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pouŸívám výchozí"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:211
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Surface id %d doesn't exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:251 ../misc/m.nviz.image/surface.c:258
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Unknown icon marker"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:225
 #, fuzzy
 msgid "miscellaneous, distance"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "rùzné"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:226
 msgid ""
 "A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
 "coordinates and vice versa."
 msgstr ""
-"Jednoduchá utilita pro pøevod orientace a vzdálenosti na souøadnice a naopak."
+"Jednoduchá utilita pro pøevod orientace a vzdálenosti na souøadnice a naopak."
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:228
 msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Pøepokladem je carteziánský souøadný systém"
+msgstr "Pøepokladem je carteziánský souøadný systém"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:232
 msgid "Lines are labelled"
-msgstr "Linie jsou popsány"
+msgstr "Linie jsou popsány"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:236
 msgid "Suppress warnings"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlaè varování"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:241
 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
-msgstr "Pøevod souøadnic na orientaci a vzdálenost"
+msgstr "Pøevod souøadnic na orientaci a vzdálenost"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:256
 msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:266
 #, c-format
 msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít COGO soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít COGO soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:275
 #, c-format
 msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308
 msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr "Pøevádím poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Pøevádím poèáteèní pár souøadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:324
 #, c-format
 msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr "Vstupní chyba parzování na øádku %d"
+msgstr "Vstupní chyba parzování na øádku %d"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:54
 #, c-format
 msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:83 ../raster/r.in.gdal/main.c:341
 msgid ""
 "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format "
 "for checking"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
+"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
 "kontrolu)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:357
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:511
 msgid "Over-riding projection check"
-msgstr "Pøeskakuji kontrolu projekce."
+msgstr "Pøeskakuji kontrolu projekce."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:107 ../raster/r.in.gdal/main.c:367
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520
@@ -2144,7 +2144,7 @@
 "Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Vypadá to, ¾e projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
+"Vypadá to, Ÿe projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:112 ../raster/r.in.gdal/main.c:372
@@ -2167,7 +2167,7 @@
 "location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly a pou¾ít definování location "
+"MùŸete pouŸít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly a pouŸít definování location "
 "pro dataset.\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:175 ../raster/r.in.gdal/main.c:435
@@ -2175,21 +2175,21 @@
 "Consider generating a new location from the input dataset using the "
 "'location' parameter.\n"
 msgstr ""
-"Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního "
+"ZvaŸte vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního "
 "datasetu.\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:180 ../raster/r.in.gdal/main.c:440
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:594
 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
-msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí."
+msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:202
 msgid ""
 "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to "
 "transform the map to North-up."
 msgstr ""
-"Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro "
-"její transformaci severem-nahoru."
+"Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. PouŸijte 'gdalwarp' pro "
+"její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:264 ../raster/r.in.gdal/main.c:621
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1201
@@ -2200,56 +2200,56 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1204
 #, fuzzy
 msgid "Region for the current mapset updated"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:310
 msgid "Complex types not supported"
-msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány"
+msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Copying color table for %s"
-msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s"
+msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:343
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
+msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:349
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
+msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:363
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell/%s"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Unable to create fcell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor fcell/%s"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor fcell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:404
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:432
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:450
 msgid "Unable to write quant file"
@@ -2258,12 +2258,12 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:483
 #, c-format
 msgid "Creating support files for %s"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro %s"
+msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro %s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:496
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Link to raster map <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:520 ../raster/r.in.gridatb/main.c:41
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.in.bin/main.c:234
@@ -2276,12 +2276,12 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:522
 msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
 msgstr ""
-"Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou "
+"Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou "
 "vrstvou"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:525
 msgid "Raster file to be linked"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:527 ../raster/r.external/main.c:537
 #: ../raster/r.recode/main.c:54 ../raster/r.colors/main.c:181
@@ -2290,21 +2290,21 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:120
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 ../vector/v.select/args.c:50
 msgid "Required"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "PoŸadováno"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:531
 msgid "Name of non-file GDAL data source"
-msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor"
+msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:543
 msgid "Band to select (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:550 ../raster/r.in.arc/main.c:87
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:277 ../raster/r.in.gdal/main.c:121
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:44 ../raster/r.in.ascii/main.c:85
 msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:551 ../raster/r.in.gdal/main.c:122
 msgid "Metadata"
@@ -2312,13 +2312,13 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:556 ../raster/r.in.gdal/main.c:134
 msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:560 ../raster/r.in.gdal/main.c:138
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:231
 #, fuzzy
 msgid "Extend region extents based on new dataset"
-msgstr "Hranice location se zvìt¹í podle nového datasetu"
+msgstr "Hranice location se zvìt¹í podle nového datasetu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:562 ../raster/r.in.gdal/main.c:140
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:233
@@ -2327,12 +2327,12 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:566
 msgid "Require exact range"
-msgstr "Po¾adován pøesný rozsah"
+msgstr "PoŸadován pøesný rozsah"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:570 ../raster/r.in.gdal/main.c:144
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:202
 msgid "List supported formats and exit"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:571 ../raster/r.stats/main.c:147
 #: ../raster/r.stats/main.c:152 ../raster/r.stats/main.c:157
@@ -2366,15 +2366,15 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:595
 msgid "Name for input source not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:598
 msgid "input= and source= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:601 ../raster/r.in.gdal/main.c:222
 msgid "Name for output raster map not specified"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy nebyl specifikován"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy nebyl specifikován"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:623
 msgid "Unable to set window"
@@ -2382,44 +2382,44 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:630 ../raster/r.in.gdal/main.c:446
 msgid "Proceeding with import..."
-msgstr "Pokraèuje importování..."
+msgstr "Pokraèuje importování..."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:634
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> already exists and will be overwritten."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:645 ../raster/r.in.gdal/main.c:472
 #, c-format
 msgid "Selected band (%d) does not exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:674
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:42 ../raster/r.resamp.stats/main.c:259
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 ../raster/r.resample/main.c:54
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:72
 msgid "raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pøevzorkování"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:44
 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61
 msgid ""
 "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
 "longitude-latitude grids"
 msgstr ""
-"Specifická hodnota vstupu, která bude pøiøa¾ena severnímu a/nebo ji¾nímu "
-"pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/¹íøka"
+"Specifická hodnota vstupu, která bude pøiøaŸena severnímu a/nebo jiŸnímu "
+"pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/¹íøka"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:67
 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
-msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, pou¾ijte 'r.stats.interp'."
+msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, pouŸijte 'r.stats.interp'."
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:50 ../raster/r.cross/main.c:75
 #: ../raster/r.statistics/main.c:42 ../raster/r.kappa/main.c:67
@@ -2440,94 +2440,94 @@
 "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
-"Nalezne modus hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
-"se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+"Nalezne modus hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
+"se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:58
 msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:65
 msgid "Coverage map"
-msgstr "Krycí mapa"
+msgstr "Krycí mapa"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:72
 msgid "Output map"
-msgstr "Výstupní mapa"
+msgstr "Výstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:86
 #, c-format
 msgid "%s: base raster map not found"
-msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr "%s: pøekryvná mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: pøekryvná mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:97
 #, c-format
 msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být rùzné"
+msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být rùzné"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:101
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr "%s: Nemohu naèít popisky kategorií"
+msgstr "%s: Nemohu naèít popisky kategorií"
 
 #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14
 msgid "reading r.stats output"
-msgstr "ètu výstup z r.stats"
+msgstr "ètu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "raster, profile"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:55
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+"Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, leŸících na uŸivatelem definovaných liniích."
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:66
 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup pou¾ijte output=-)"
+msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup pouŸijte output=-)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:74
 msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr "Souøadnice vymezující profil"
+msgstr "Souøadnice vymezující profil"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:81
 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr "Rozli¹ení podél profilu (výchozí = aktuální rozli¹ení regionu)"
+msgstr "Rozli¹ení podél profilu (výchozí = aktuální rozli¹ení regionu)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:88
 msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:92
 msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97
 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
 msgstr ""
-"Výstup ve formì V a S souøadnic v prvních dvou sloupeècích "
-"zeètyøsloupeèkového výstupu"
+"Výstup ve formì V a S souøadnic v prvních dvou sloupeècích "
+"zeètyøsloupeèkového výstupu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:102
 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro ka¾dý bod profilu"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro kaŸdý bod profilu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:121
 #, c-format
 msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "PouŸívám rozli¹ení [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.recode/main.c:93
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:134 ../raster/r.out.ascii/main.c:172
@@ -2537,21 +2537,21 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:161 ../vector/v.out.vtk/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:176
 msgid "Output Format:"
-msgstr "Výstupní formát:"
+msgstr "Výstupní formát:"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:179
 #, c-format
 msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:181
 #, c-format
 msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:183
 msgid " [RGB Color]"
@@ -2560,12 +2560,12 @@
 #: ../raster/r.profile/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pou¾ijte my¹\n"
+msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pouŸijte my¹\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:214
 #, c-format
@@ -2574,22 +2574,22 @@
 "Use mouse to draw profile line\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:215
 #, c-format
 msgid "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlaèítka:\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:216
 #, c-format
 msgid "Left:   Mark next point\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:218
 #, c-format
@@ -2597,22 +2597,22 @@
 "Right:  Finish profile and exit\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Pravé:  ukonèit profil a opustit\n"
+"Pravé:  ukonèit profil a opustit\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr "Prùmìrná délka transektu [%f] m"
+msgstr "Prùmìrná délka transektu [%f] m"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:308
 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region"
+msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region"
 
 #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46
 #: ../raster/r.profile/input.c:59
 msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr "Jeden pár souøadnic na øádek, prosím."
+msgstr "Jeden pár souøadnic na øádek, prosím."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:227 ../raster/r.sun/main.c:173
 #, fuzzy
@@ -2621,7 +2621,7 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:174
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a model záøení."
+msgstr "Sluneèní záøení a model záøení."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:230 ../raster/r.sun/main.c:176
 msgid ""
@@ -2633,16 +2633,16 @@
 "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography "
 "is optionally incorporated."
 msgstr ""
-"Poèítá mapu pøímého (paprsek), difíºzního a odra¾eného sluneèního záøení pro "
-"zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry "
-"(napø. východ a západ slunce) jsou ulo¾eny do do souboru s historií mapy. "
-"Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního íºhlu a/nebo mapy "
-"ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+"Poèítá mapu pøímého (paprsek), difíºzního a odraŸeného sluneèního záøení pro "
+"zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry "
+"(napø. východ a západ slunce) jsou uloŸeny do do souboru s historií mapy. "
+"Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního íºhlu a/nebo mapy "
+"ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:244 ../raster/r.sun/main.c:206
 #: ../raster/r.horizon/main.c:225
 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:245 ../raster/r.sun2/main.c:254
 #: ../raster/r.sun2/main.c:263 ../raster/r.sun2/main.c:272
@@ -2667,79 +2667,79 @@
 #: ../raster/r.horizon/main.c:275 ../raster/r.horizon/main.c:283
 #: ../raster/r.horizon/main.c:291
 msgid "Input_options"
-msgstr "Vstupní_volby"
+msgstr "Vstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:253 ../raster/r.sun/main.c:215
 msgid ""
 "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) "
 "[decimal degrees]"
 msgstr ""
-"Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální "
-"stupnì]"
+"Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální "
+"stupnì]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:262
 msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south"
-msgstr "Jedineèná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
+msgstr "Jedineèná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:271 ../raster/r.sun/main.c:225
 msgid ""
 "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel "
 "inclination) [decimal degrees]"
 msgstr ""
-"Jméno vstupní mapy sklonových pomìrù (míra svahù terénu nebo inklinace "
-"slunce [decimální stupnì]"
+"Jméno vstupní mapy sklonových pomìrù (míra svahù terénu nebo inklinace "
+"slunce [decimální stupnì]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:279
 msgid "A single value of inclination (slope)"
-msgstr "Jedineèná hodnota sklonu (sva¾itosti)"
+msgstr "Jedineèná hodnota sklonu (svaŸitosti)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:288 ../raster/r.sun/main.c:234
 msgid ""
 "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
 msgstr ""
-"Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
+"Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:298 ../raster/r.sun/main.c:245
 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota Linkových koeficientù atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "Jedineèná hodnota Linkových koeficientù atmosferické turbulence [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:308 ../raster/r.sun/main.c:254
 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
+msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:318 ../raster/r.sun/main.c:265
 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
+msgstr "Jedineèná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:328
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing latitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:337
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing longitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:346
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:355
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:363
 msgid "The horizon information input map prefix"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:371 ../raster/r.horizon/main.c:242
 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]"
-msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosmìrný obzor [stupnì]"
+msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosmìrný obzor [stupnì]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:380 ../raster/r.sun/main.c:311
 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor íºhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor íºhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:381 ../raster/r.sun2/main.c:390
 #: ../raster/r.sun2/main.c:399 ../raster/r.sun2/main.c:408
@@ -2764,26 +2764,26 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:407 ../vector/v.vol.rst/main.c:416
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:425
 msgid "Output_options"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "Výstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:389 ../raster/r.sun/main.c:320
 msgid ""
 "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
 "day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvìtlení "
+"Výstupní osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvìtlení "
 "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:398 ../raster/r.sun/main.c:329
 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:407 ../raster/r.sun/main.c:338
 msgid ""
 "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
 "day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní difùzní osvìtlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvìtlení [Wh.m-2."
+"Výstupní difùzní osvìtlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvìtlení [Wh.m-2."
 "den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:416 ../raster/r.sun/main.c:347
@@ -2791,7 +2791,7 @@
 "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster "
 "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní záøení odra¾ené od zemì [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáøení "
+"Výstupní záøení odraŸené od zemì [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáøení "
 "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:425
@@ -2799,142 +2799,142 @@
 "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/"
 "irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní globální (totální) osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo "
-"rastrová mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+"Výstupní globální (totální) osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo "
+"rastrová mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:432 ../raster/r.sun/main.c:354
 msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr "Poèet dní v roce (1-365)"
+msgstr "Poèet dní v roce (1-365)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:441 ../raster/r.sun/main.c:362
 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr "Èasový krok pøi výpoètu celodenní radiance [decimální hodiny]"
+msgstr "Èasový krok pøi výpoètu celodenní radiance [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:448 ../raster/r.sun/main.c:369
 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
-msgstr "Po¾adována hodnota deklinace (vnitøní hodnota bude pøepsána) [radiány]"
+msgstr "PoŸadována hodnota deklinace (vnitøní hodnota bude pøepsána) [radiány]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:456 ../raster/r.sun/main.c:377
 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr "Místní (sluneèní) èas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
+msgstr "Místní (sluneèní) èas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:479 ../raster/r.horizon/main.c:317
 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
-msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
+msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:487
 msgid "Read the input files in this number of chunks"
-msgstr "Vyèíst vstupní soubor vtomto poètu kusù"
+msgstr "Vyèíst vstupní soubor vtomto poètu kusù"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:494
 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time"
-msgstr "Èasové pásmo, pokud nezadáno, bude pou¾it lokální sluneèní èas"
+msgstr "Èasové pásmo, pokud nezadáno, bude pouŸit lokální sluneèní èas"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:502 ../vector/v.buffer2/main.c:217
 #: ../vector/v.generalize/main.c:208
 msgid "This does nothing. It is retained for backwards compatibility"
-msgstr "Toto nedìlá nic. Je zde ponecháno pro zpìtnou kompatibilitu"
+msgstr "Toto nedìlá nic. Je zde ponecháno pro zpìtnou kompatibilitu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:503 ../vector/v.buffer2/main.c:215
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:227 ../vector/v.build.polylines/main.c:128
 #: ../vector/v.generalize/main.c:209
 msgid "Unused"
-msgstr "Nepou¾itý"
+msgstr "NepouŸitý"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:509 ../raster/r.sun/main.c:382
 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr "Zahrnout vliv zastínìní okolním reliéfem"
+msgstr "Zahrnout vliv zastínìní okolním reliéfem"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:514
 msgid "Use the low-memory version of the program"
-msgstr "Pou¾ij ménì hardwarovì nároènou verzi programu"
+msgstr "PouŸij ménì hardwarovì nároènou verzi programu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:561
 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time"
-msgstr "Je tøba zadat rastr se zemìpisnou délkou pokud pou¾íváte bì¾ný èas"
+msgstr "Je tøba zadat rastr se zemìpisnou délkou pokud pouŸíváte bìŸný èas"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:564
 #, fuzzy
 msgid "Error reading civil time zone value"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:567
 #, fuzzy
 msgid "Invalid civil time zone value"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:592 ../raster/r.sun/main.c:408
 msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr "insol_time a incidout jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "insol_time a incidout jsou nesluèitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:597
 msgid "Error reading time step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:599
 #, fuzzy
 msgid "Invalid time step size"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný èasový otisk"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:603
 msgid "Error reading horizon step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:607
 msgid "The horizon step size must be greater than 0."
-msgstr "velikost horizontálního kroku musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "velikost horizontálního kroku musí být vìt¹í neŸ nula"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:610
 msgid ""
 "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter."
 msgstr ""
-"POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
+"POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:616
 msgid "Time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:618
 msgid ""
 "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local "
 "time"
-msgstr "Mode 1: okam¾itý solární ùhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamŸitý solární ùhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:623 ../raster/r.sun/main.c:422
 msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr "incidout po¾aduje nastavený parametr èasu"
+msgstr "incidout poŸaduje nastavený parametr èasu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:625 ../raster/r.sun/main.c:423
 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr "Mode 2: denní ozáøenost pro zadaný den roku."
+msgstr "Mode 2: denní ozáøenost pro zadaný den roku."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:671
 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1"
 msgstr ""
-"POkud pou¾ijete volbu -s a ¾ádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions "
-"musí být =1"
+"POkud pouŸijete volbu -s a Ÿádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions "
+"musí být =1"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:683
 msgid ""
 "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated "
 "horizons."
 msgstr ""
-"Pokud chcete u¹etøit zabrání mno¾ství pamìti a zároveò pou¾ít stíny, je "
-"tøeba pou¾ít pøed-vypoèítané horizonty."
+"Pokud chcete u¹etøit zabrání mnoŸství pamìti a zároveò pouŸít stíny, je "
+"tøeba pouŸít pøed-vypoèítané horizonty."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:728 ../display/d.where/main.c:93
 #: ../general/g.region/printwindow.c:247 ../general/g.region/printwindow.c:503
 #: ../general/g.region/printwindow.c:622
 #, fuzzy
 msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:732 ../raster/r.sun/main.c:475
 #: ../raster/r.horizon/main.c:482 ../display/d.where/main.c:96
 #: ../general/g.region/printwindow.c:250 ../general/g.region/printwindow.c:506
 #: ../general/g.region/printwindow.c:625
 msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:479
 #: ../raster/r.horizon/main.c:486 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:272
@@ -2942,14 +2942,14 @@
 #: ../general/g.region/printwindow.c:253 ../general/g.region/printwindow.c:509
 #: ../general/g.region/printwindow.c:628
 msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:746 ../raster/r.sun/main.c:489
 #: ../raster/r.horizon/main.c:496 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278
 #: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132
 #: ../display/d.grid/plot.c:301 ../display/d.grid/plot.c:328
 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:750
 msgid "latin and longin raster maps have no effect when in a Lat/Lon location"
@@ -2962,68 +2962,68 @@
 #: ../raster/r.sun2/main.c:949
 #, c-format
 msgid "Horizon file no. %d <%s> not found"
-msgstr "Soubor s horizonty èíslo %d <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Soubor s horizonty èíslo %d <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:103
 #, c-format
 msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr "ÈÁST 1a (z %d1d): inicializace pamìti."
+msgstr "ÈÁST 1a (z %d1d): inicializace pamìti."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:150
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:191
 msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:218
 msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu odtoku"
+msgstr "nemohu otevøít mapu odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:241
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:278
 msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu depresí"
+msgstr "nemohu otevøít mapu depresí"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:258
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:307
 msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu pøeká¾ek"
+msgstr "nemohu otevøít mapu pøekáŸek"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:275
 msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu drah soustøedìného odtoku"
+msgstr "nemohu otevøít mapu drah soustøedìného odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:303
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:366
 #, c-format
 msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr "ÈÁST 1b (z %1d): Urèuji odtok mimo mapu."
+msgstr "ÈÁST 1b (z %1d): Urèuji odtok mimo mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:13
 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:26
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:30
 msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr "ÈÁST 2: A * Hledání."
+msgstr "ÈÁST 2: A * Hledání."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:160
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:161
 msgid "heapsize too large"
-msgstr "P5íli¹ velké heapsize"
+msgstr "P5íli¹ velké heapsize"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:15 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:17
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with SFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:116
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:121
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with MFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:311
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:326
@@ -3041,12 +3041,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:84 ../raster/r.watershed/seg/main.c:95
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr "ÈÁST %d: Zavírám mapy"
+msgstr "ÈÁST %d: Zavírám mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:93 ../raster/r.watershed/seg/main.c:93
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr "ÈÁST %d: Urèování rozvodí."
+msgstr "ÈÁST %d: Urèování rozvodí."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9
 #, c-format
@@ -3068,31 +3068,31 @@
 "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
 "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
 msgstr ""
-"POU®ITÍ pro vytvoøení povodí:\n"
-"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
-"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
-"[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí "
-"[se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku]\n"
+"POU®ITÍ pro vytvoøení povodí:\n"
+"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
+"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
+"[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí "
+"[se=mapa_segmentÅŒ_drah_povrchového_odtoku]\n"
 "\n"
-"POUŽITÍ pro vytvoøení souboru ARMSED:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
-"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
-"[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] "
-"[se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) "
-"ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
+"POUÅœITÍ pro vytvoøení souboru ARMSED:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
+"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
+"[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] "
+"[se=mapa_segmentÅŒ_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) "
+"ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
 "\n"
-"POU®ITÍ urèení délky svahu:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
-"[dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] "
-"[di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] "
-"[S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu "
-"[r=mapa_stru¾kové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_pøi_depozici]"
+"POU®ITÍ urèení délky svahu:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
+"[dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] "
+"[di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] "
+"[S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu "
+"[r=mapa_struŸkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_pøi_depozici]"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:30
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:165
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:28
 msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:66
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:153
@@ -3102,42 +3102,42 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:251
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:44
 msgid "Close failed."
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "Zavøení selhalo"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:142
 msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu expozice"
+msgstr "nemohu otevøít novou mapu expozice"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:201
 #, fuzzy
 msgid "unable to open new LS factor map layer."
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
+msgstr "Nelze otevøít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:219
 msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevøít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:241
 #, fuzzy
 msgid "unable to open new S factor map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevøít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:114
 #, c-format
 msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr "ÈÁST 1 zaèínám: Nastavuji promìnné. Celkem probìhne %d èástí."
+msgstr "ÈÁST 1 zaèínám: Nastavuji promìnné. Celkem probìhne %d èástí."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:150
 msgid ""
 "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
 msgstr ""
-"Maximální velikost pou¾ité pamìti byla men¹í ne¾ 3 MB, nastavuji výchozí "
+"Maximální velikost pouŸité pamìti byla men¹í neŸ 3 MB, nastavuji výchozí "
 "hodnotu = 300 MB."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:52
 #, fuzzy
 msgid "unable to open flow accumulation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
 msgid ""
@@ -3145,59 +3145,59 @@
 "This set of questions will organize the command line for the"
 msgstr ""
 "\n"
-"Tato sada otázek nastaví parametry pro "
+"Tato sada otázek nastaví parametry pro "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
 #, c-format
 msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr "%s program tak, aby provedl po¾adované výpoèty."
+msgstr "%s program tak, aby provedl poŸadované výpoèty."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
 #, c-format
 msgid "The first question is whether you want %s to run"
-msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
+msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
 #, c-format
 msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
-msgstr "bì¾el ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
+msgstr "bìŸel ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr "v jeho rychlém módu, poèítaè ukonèí výpoèty zhruba 10 krát rychleji"
+msgstr "v jeho rychlém módu, poèítaè ukonèí výpoèty zhruba 10 krát rychleji"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
 msgstr ""
-"ne¾ v módu pomalém, ale ostatním programùm bude znemo¾nìno vykonávat jejich "
-"èinnost."
+"neŸ v módu pomalém, ale ostatním programùm bude znemoŸnìno vykonávat jejich "
+"èinnost."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32
 msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
-msgstr "Rychlý mód také umis»uje v¹echna data do "
+msgstr "Rychlý mód také umis»uje v¹echna data do "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33
 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
 msgstr ""
-"pamìti RAM, co¾ limituje velikost okna, na kterém jej lze pou¾ít.  Pomalý "
+"pamìti RAM, coŸ limituje velikost okna, na kterém jej lze pouŸít.  Pomalý "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34
 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr "mód pou¾ívá místo na disku na stejném oddílu, kde je ulo¾en GRASS.  "
+msgstr "mód pouŸívá místo na disku na stejném oddílu, kde je uloŸen GRASS.  "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35
 msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
-msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte "
+msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:36
 msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
-msgstr "vymazat nepotøebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
+msgstr "vymazat nepotøebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:37
 #, c-format
 msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
 msgstr ""
-"dovoluje bìh dal¹ím procesùm aby bì¾ely souèasnì s %s bìhem jeho výpoètu.\n"
+"dovoluje bìh dal¹ím procesùm aby bìŸely souèasnì s %s bìhem jeho výpoètu.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:182
@@ -3206,12 +3206,12 @@
 "If you hit <return> by itself for the next question, this"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pokud stisknete <return> pøi následující otázce, "
+"Pokud stisknete <return> pøi následující otázce, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:183
 msgid "program will terminate."
-msgstr "tento program se ukonèí."
+msgstr "tento program se ukonèí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81
 #, c-format
@@ -3220,27 +3220,27 @@
 "One of the options for %s is a `depression map'.  A"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'.  Mapa "
+"Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'.  Mapa "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83
 msgid ""
 "depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr "depresí reprezentuje v¹echna místa v aktuálním regionu, kde "
+msgstr "depresí reprezentuje v¹echna místa v aktuálním regionu, kde "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84
 msgid ""
 "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'pøes okraj mapy'. Jezera bez "
+msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'pøes okraj mapy'. Jezera bez "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85
 msgid ""
 "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
 msgstr ""
-"odtokù nebo pøepadù jsou pøíklady takových `depresí'.  Pokud si pøejete"
+"odtokù nebo pøepadù jsou pøíklady takových `depresí'.  Pokud si pøejete"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86
 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr "mít mapu depresí, pøipravte mapu, kde nenulové hodnoty znaèí "
+msgstr "mít mapu depresí, pøipravte mapu, kde nenulové hodnoty znaèí "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
 msgid "locations where depressions occur.\n"
@@ -3250,8 +3250,8 @@
 msgid ""
 "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
 msgstr ""
-"Stisknìte <return> jako odpovìï na dal¹í otázku, pokud neexistuje ¾ádná mapa "
-"depresí."
+"Stisknìte <return> jako odpovìï na dal¹í otázku, pokud neexistuje Ÿádná mapa "
+"depresí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
 #, c-format
@@ -3260,93 +3260,93 @@
 "The %s program will divide the elevation map into a number of"
 msgstr ""
 "\n"
-"Program %s rozdìlí mapu elevace do nìkolika "
+"Program %s rozdìlí mapu elevace do nìkolika "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101
 msgid ""
 "watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr "povodí. Poèet povodí je nepøímo urèen "
+msgstr "povodí. Poèet povodí je nepøímo urèen "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:102
 msgid ""
 "by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary "
 "for"
 msgstr ""
-"hodnotou `basin threshold'.  Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou "
+"hodnotou `basin threshold'.  Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
 #, c-format
 msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
-msgstr "%s potøebuje pro urèení jednoznaèného povodí.  Tato plocha odpovídá "
+msgstr "%s potøebuje pro urèení jednoznaèného povodí.  Tato plocha odpovídá "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
 msgid ""
 "`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
 msgstr ""
-"`vnìj¹ím povodím'. Vnìj¹í povodí jsou povodí, k nim¾ neexistují ¾ádná dal¹í "
-"povodí, "
+"`vnìj¹ím povodím'. Vnìj¹í povodí jsou povodí, k nimŸ neexistují Ÿádná dal¹í "
+"povodí, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
 msgid ""
 "drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
-msgstr "která by do nich íºstila.  Velikost vnitøních povodí je urèena "
+msgstr "která by do nich íºstila.  Velikost vnitøních povodí je urèena "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
 msgid ""
 "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
 msgstr ""
-"povrchovým odtokem, dìlícím se do segmentù odtoku mezi zachyceními odtoku."
+"povrchovým odtokem, dìlícím se do segmentù odtoku mezi zachyceními odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
 #, c-format
 msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
 msgstr ""
-"Velikost vnitøních povodí tedy mù¾e být jakékoliv velikosti.  Program %s "
+"Velikost vnitøních povodí tedy mùŸe být jakékoliv velikosti.  Program %s "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
 msgstr ""
-"umo¾òuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu prùtoku povrchové "
+"umoŸòuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu prùtoku povrchové "
 "vody"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
 msgid ""
 "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr "(napø. plochy s nízkým vsakem potøebují men¹í plochy k "
+msgstr "(napø. plochy s nízkým vsakem potøebují men¹í plochy k "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
 msgid ""
 "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
 msgstr ""
-"vytvoøení drah soutøedìného povrchového odtoku, ne¾ vedle le¾ící plochy s "
-"vysokou infiltrací)."
+"vytvoøení drah soutøedìného povrchového odtoku, neŸ vedle leŸící plochy s "
+"vysokou infiltrací)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
 msgid ""
 "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr "U¾ivatel mù¾e vytvoøit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
+msgstr "UŸivatel mùŸe vytvoøit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
 #, c-format
 msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
+msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr "Jaké jednotky chcete pou¾ít k urèení prahové hodnoty povodí: "
+msgstr "Jaké jednotky chcete pouŸít k urèení prahové hodnoty povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119
 msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
-msgstr " 1) akry,          2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary,"
+msgstr " 1) akry,          2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary,"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
-msgstr " 5) kilometry^2, 6) poèet bunìk,  7) jednotky povrchového odtoku"
+msgstr " 5) kilometry^2, 6) poèet bunìk,  7) jednotky povrchového odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
 #, c-format
 msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukonèení programu: "
+msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukonèení programu: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:131
 msgid ""
@@ -3354,13 +3354,13 @@
 "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku pøes ni "
-"musí proudit), "
+"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku pøes ni "
+"musí proudit), "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
 #, c-format
 msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr "aby bylo definováno vnìj¹í povodí: "
+msgstr "aby bylo definováno vnìj¹í povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
 #, c-format
@@ -3369,13 +3369,13 @@
 "%s must create a map layer of watershed basins"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musí vytvoøi mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
 #, c-format
 msgid "before %s can run properly."
-msgstr "ne¾ %s mù¾e být správnì spu¹tìn."
+msgstr "neŸ %s mùŸe být správnì spu¹tìn."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
 #, c-format
@@ -3384,7 +3384,7 @@
 "%s must create a file of watershed basin relationships"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøit soubor vztahù mezi povodími"
+"%s musí vytvoøit soubor vztahù mezi povodími"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
@@ -3394,7 +3394,7 @@
 "Please name this file:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: "
+"Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:257
 #, c-format
@@ -3403,12 +3403,12 @@
 "%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s vytvoøí hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
+"%s vytvoøí hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
 #, c-format
 msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr "souboru, do nìho¾ %s tento výstup ulo¾í."
+msgstr "souboru, do nìhoŸ %s tento výstup uloŸí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
 #, c-format
@@ -3417,12 +3417,12 @@
 "The accumulation map from %s must be present for"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mapa akumulace z %s musí být pøítomna, aby "
+"Mapa akumulace z %s musí být pøítomna, aby "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
 #, c-format
 msgid "%s to work properly."
-msgstr "%s mohl pracovat správnì."
+msgstr "%s mohl pracovat správnì."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
 #, c-format
@@ -3431,28 +3431,28 @@
 "%s can produce several maps not necessary for"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s mù¾e vytvoøit nìkolik map nedùle¾itých pro "
+"%s mùŸe vytvoøit nìkolik map nedùleŸitých pro "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
 #, c-format
 msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystøin, orientace odtoku a "
+msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystøin, orientace odtoku a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
 #, c-format
 msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
-msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace).  %s také "
+msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace).  %s také "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:296
 msgid ""
 "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
 msgstr ""
-"umí generovat nìkolik promìnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty "
-"pùdy "
+"umí generovat nìkolik promìnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty "
+"pùdy "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
+msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
 msgid ""
@@ -3460,24 +3460,24 @@
 "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
 msgstr ""
 "\n"
-"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivnìny "
+"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivnìny "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
 #, c-format
 msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
 msgstr ""
-"poru¹eným pokryvem zemì.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou "
+"poru¹eným pokryvem zemì.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou "
 "vrstvou nebo hodnotou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
 msgid ""
 "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
 "cell."
-msgstr "kde hodnota indikuje procenta poru¹eného pokryvu v ka¾dé buòce."
+msgstr "kde hodnota indikuje procenta poru¹eného pokryvu v kaŸdé buòce."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
 msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud nemáte mapu poru¹eného povrchu."
+msgstr "Stisknìte <return> pokud nemáte mapu poru¹eného povrchu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:364
 msgid ""
@@ -3485,11 +3485,11 @@
 "Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte hodnotu znaèící procenta poru¹eného povrchu.  Tato hodnota bude "
+"Zadejte hodnotu znaèící procenta poru¹eného povrchu.  Tato hodnota bude "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365
 msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr "pou¾it pro ka¾dou buòku v aktuálním regionu"
+msgstr "pouŸit pro kaŸdou buòku v aktuálním regionu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:368
 #, c-format
@@ -3498,7 +3498,7 @@
 "Input value here [0-100]: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte èíslo [0-100]: "
+"Zadejte èíslo [0-100]: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
 msgid ""
@@ -3506,29 +3506,29 @@
 "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
 msgstr ""
 "\n"
-"Povrchový odtok nastává pouze pøi nastavené hodnotì pøed bezodtokovou "
-"oblastí (ba¾inou)."
+"Povrchový odtok nastává pouze pøi nastavené hodnotì pøed bezodtokovou "
+"oblastí (baŸinou)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:380
 #, c-format
 msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemù¾e získat "
+msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemùŸe získat "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382
 #, c-format
 msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
 msgstr ""
-"bezodtoková místa. %s umo¾òuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
+"bezodtoková místa. %s umoŸòuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:384
 msgid ""
 "that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
 msgstr ""
-"¾e nedopustí aby délka povrchového odtoku byla pøíli¹ velká.  Normálnì "
+"Ÿe nedopustí aby délka povrchového odtoku byla pøíli¹ velká.  Normálnì "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:385
 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrù. "
+msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrù. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400
 msgid ""
@@ -3536,22 +3536,22 @@
 "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
 msgstr ""
 "\n"
-"Silnice, pøíkopy, zmìny v pùdním pokryvu a dal¹í faktory "
+"Silnice, pøíkopy, zmìny v pùdním pokryvu a dal¹í faktory "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:401
 msgid ""
 "slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
 msgstr ""
-"délku svahu zastaví.  Mìli byste zadat rastrovou mapu oznaèující místa "
+"délku svahu zastaví.  Mìli byste zadat rastrovou mapu oznaèující místa "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:402
 msgid "blocking factors.\n"
-msgstr "takových zmìn.\n"
+msgstr "takových zmìn.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:403
 msgid ""
 "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud ¾ádnou takovou mapu pøeká¾ek nemáte."
+msgstr "Stisknìte <return> pokud Ÿádnou takovou mapu pøekáŸek nemáte."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12
 msgid ""
@@ -3561,20 +3561,20 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Prosím zadejte které vrstvy chcet pou¾ít v soustøedìném "
+"Prosím zadejte které vrstvy chcet pouŸít v soustøedìném "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
-msgstr "parametru vodní eroze.  Pokraèujte v zadávání rastrových map "
+msgstr "parametru vodní eroze.  Pokraèujte v zadávání rastrových map "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr "jednu na øádek, dokud jste nezadali v¹echny po¾adované mapy."
+msgstr "jednu na øádek, dokud jste nezadali v¹echny poŸadované mapy."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
 #, c-format
 msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr "Po %s mù¾ete chtít, aby vlo¾il seznam kategorií."
+msgstr "Po %s mùŸete chtít, aby vloŸil seznam kategorií."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
 #, c-format
@@ -3583,7 +3583,7 @@
 "Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stisknìte <return> pro pokraèování %s"
+"Stisknìte <return> pro pokraèování %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36
 #, c-format
@@ -3592,19 +3592,19 @@
 "The output from %s will be divided into watershed"
 msgstr ""
 "\n"
-"Výstup z %s bude rozdìlen na povodí. "
+"Výstup z %s bude rozdìlen na povodí. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
 msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr "Existují dvì mo¾né metody tabulkového výstup: "
+msgstr "Existují dvì moŸné metody tabulkového výstup: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr "1) vlo¾ením v¹ech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vlo¾ením "
+msgstr "1) vloŸením v¹ech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vloŸením "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40
 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr "dat pro povodí a v¹ech povodí proti proudu nad ním."
+msgstr "dat pro povodí a v¹ech povodí proti proudu nad ním."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43
 msgid ""
@@ -3612,7 +3612,7 @@
 "Would you like the data organized:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si pøejete uspoøádat: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44
 msgid ""
@@ -3621,10 +3621,10 @@
 "3) Both\n"
 "OR 0) to cancel program"
 msgstr ""
-"1) Pouze povodí\n"
+"1) Pouze povodí\n"
 "2) Pouze proti proudu\n"
-"3) Obojí\n"
-"0) pro ukonèení programu"
+"3) Obojí\n"
+"0) pro ukonèení programu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45
 #, c-format
@@ -3633,7 +3633,7 @@
 "Your choice: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Va¹e volba: "
+"Va¹e volba: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73
@@ -3644,68 +3644,68 @@
 "%s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dobrá, %s bude spu¹tìn s temito parametry:\n"
+"Dobrá, %s bude spu¹tìn s temito parametry:\n"
 "%s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
 msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr "nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "nelze otevøít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8
 #, c-format
 msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
-msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s."
+msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
 #, c-format
 msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
 msgstr ""
-"%s také umo¾ní u¾ivateli pøipravit zprávu o mapových vrstvách pro ka¾dé "
+"%s také umoŸní uŸivateli pøipravit zprávu o mapových vrstvách pro kaŸdé "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12
 #, c-format
 msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr "povodí urèeno v %s.\n"
+msgstr "povodí urèeno v %s.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
 #, c-format
 msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr "%s pomù¾e u¾ivateli urèit kterou volbu urèit pro program "
+msgstr "%s pomùŸe uŸivateli urèit kterou volbu urèit pro program "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16
 #, c-format
 msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr "%s.  %s pak bude po u¾ivateli po¾adovat mapové vrstvy které budou "
+msgstr "%s.  %s pak bude po uŸivateli poŸadovat mapové vrstvy které budou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18
 #, c-format
 msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr "rozdìleny podle povodí. %s následnì spustí %s a vytvoøí zprávu."
+msgstr "rozdìleny podle povodí. %s následnì spustí %s a vytvoøí zprávu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24
 msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()"
+msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28
 msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor s akumulací v valid_basins()"
+msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor s akumulací v valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15
 msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr "neschopen otevøít soubor ARMSED"
+msgstr "neschopen otevøít soubor ARMSED"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
 msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spu¹tìna"
+msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spu¹tìna"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
 #, c-format
 msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr "<<%s>> pøíkaz selhal"
+msgstr "<<%s>> pøíkaz selhal"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72
 msgid "unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor."
+msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:56 ../raster/r.drain/main.c:94
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:189
@@ -3719,73 +3719,73 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:57
 msgid "Watershed basin analysis program."
-msgstr "Program na analýzu povodí"
+msgstr "Program na analýzu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:61
 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
 msgstr ""
-"Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je zalo¾ena celá analýza"
+"Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je zaloŸena celá analýza"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
 msgid "Input map: locations of real depressions"
-msgstr "Vstupní mapa: umístìní skuteèných depresí"
+msgstr "Vstupní mapa: umístìní skuteèných depresí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:72
 msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-msgstr "Vstupní mapa: mno¾ství povrchového odtoku na buòku"
+msgstr "Vstupní mapa: mnoŸství povrchového odtoku na buòku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:79
 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta poru¹eného povrchu, pro USLE"
+msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta poru¹eného povrchu, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88
 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
-msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95
 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz ka¾dou buòku"
+msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz kaŸdou buòku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:101
 msgid "Output map: drainage direction"
-msgstr "Výstupní mapa: smìr odtoku"
+msgstr "Výstupní mapa: smìr odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:108
 msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro ka¾dé povodí"
+msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro kaŸdé povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
 msgid "Output map: stream segments"
-msgstr "Výstupní mapa: èásti tokù"
+msgstr "Výstupní mapa: èásti tokù"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:121
 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-msgstr "Výstupní mapa: ka¾dému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
+msgstr "Výstupní mapa: kaŸdému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:128
 msgid "Output map: useful for visual display of results"
-msgstr "Výstupní mapa: u¾iteèná pro vizuální zobrazení výsledkù"
+msgstr "Výstupní mapa: uŸiteèná pro vizuální zobrazení výsledkù"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:135
 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
+msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:141
 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
+msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148
 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
+msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:156
 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
-msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166
 #, fuzzy
 msgid "Convergence factor for MFD (1-10)"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:168
 msgid "1 = most diverging flow, 10 = most converging flow. Recommended: 5"
@@ -3793,7 +3793,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:175
 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)"
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti bude pou¾ité s volbou -m (v MB)"
+msgstr "Maximální velikost pouŸité pamìti bude pouŸité s volbou -m (v MB)"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:179
 msgid "Enable MFD flow (default is SFD (D8))"
@@ -3805,11 +3805,11 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:186
 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody"
+msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr "Umo¾nìno roz¹íøené vyu¾ití pamìti: Operace je pomalá"
+msgstr "UmoŸnìno roz¹íøené vyuŸití pamìti: Operace je pomalá"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:193
 msgid ""
@@ -3827,7 +3827,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:217
 msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr "Promiòte, musíte zadat nìjakou výstupní mapu."
+msgstr "Promiòte, musíte zadat nìjakou výstupní mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:233
 #, fuzzy
@@ -3836,14 +3836,14 @@
 "    basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
 "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
-"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
+"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
 "    basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n"
-"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
+"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:388
 #, c-format
 msgid "Subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
+msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:63
 #, fuzzy
@@ -3853,12 +3853,12 @@
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Exports the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Path to output rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -3868,27 +3868,27 @@
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Output values as percentages"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:91 ../raster/r.colors/main.c:390
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:322
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:101 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:233
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 ../raster/r.out.mat/main.c:115
 #, c-format
 msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:96
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku v rastrové mapì."
+msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku v rastrové mapì."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:109
 msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)"
-msgstr "Mapa souøadnic poèáteèních bodù (V,S)"
+msgstr "Mapa souøadnic poèáteèních bodù (V,S)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:110 ../raster/r.drain/main.c:116
 #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.cost/main.c:153
@@ -3898,19 +3898,19 @@
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:115
 msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující poèáteèní body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující poèáteèní body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:120
 msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty bunìk na výstup"
+msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty bunìk na výstup"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:124
 msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr "Proveï akumulaci hodnot ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Proveï akumulaci hodnot ve smìru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:128
 msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr "Spoèítej buòky ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Spoèítej buòky ve smìru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:149
 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
@@ -3923,29 +3923,29 @@
 #: ../raster/r.drain/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:187 ../raster/r.drain/main.c:228
 msgid "Too many start points"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho poèáteèních bodù"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho poèáteèních bodù"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:208 ../raster/r.cost/main.c:496
 msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr "Selhal jsem pøi hádání formátu bodù"
+msgstr "Selhal jsem pøi hádání formátu bodù"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region"
 msgstr ""
-"Poèáteèní vektorová mapa <%s> neobsahuje v souèasném regionu ¾ádné body"
+"Poèáteèní vektorová mapa <%s> neobsahuje v souèasném regionu Ÿádné body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:240
 msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány poèáteèní/koncové bod(y)"
+msgstr "Nebyly specifikovány poèáteèní/koncové bod(y)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:300
 msgid "Calculating flow directions..."
-msgstr "Poèítám smìry odtoku...."
+msgstr "Poèítám smìry odtoku...."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:362 ../raster/r.drain/main.c:415
 #: ../raster/r.cost/main.c:907 ../raster/r.random.surface/save.c:100
@@ -3960,7 +3960,7 @@
 #: ../imagery/i.cca/main.c:185
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:32
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.topidx/file_io.c:88
@@ -3968,15 +3968,15 @@
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:235 ../imagery/i.cca/main.c:191
 #, c-format
 msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/process.c:73
 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr "Rozli¹ení V-Z a S-J jsou rùzná, beru prùmìr."
+msgstr "Rozli¹ení V-Z a S-J jsou rùzná, beru prùmìr."
 
 #: ../raster/r.param.scale/main.c:45
 msgid "Lat/Long location is not supported"
-msgstr "Location lat/long není podporována"
+msgstr "Location lat/long není podporována"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:54
 msgid "raster, geomorphology"
@@ -3984,57 +3984,57 @@
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56
 msgid ""
 "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
 "size window (via least squares)."
 msgstr ""
-"Pou¾ívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno "
-"libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+"PouŸívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno "
+"libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74
 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78
 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
 msgstr ""
-"Nejni¾¹í sklon svahu, do kterého je povrch pova¾ován za plochý (ve stupních)"
+"NejniŸ¹í sklon svahu, do kterého je povrch povaŸován za plochý (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr "Limitní hodnota køivosti, pod kterou je povrch pova¾ován za plochý"
+msgstr "Limitní hodnota køivosti, pod kterou je povrch povaŸován za plochý"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90
 #, c-format
 msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá èísla, max: %i)"
+msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá èísla, max: %i)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100
 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr "Které morfometrické parametry se budou poèítat"
+msgstr "Které morfometrické parametry se budou poèítat"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108
 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr "Exponent pro vyvá¾ení vzdálenosti (0.0-4.0)"
+msgstr "Exponent pro vyváŸení vzdálenosti (0.0-4.0)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157
 msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální mìøítko"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120
 msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr " Model omezen na centrální buòku okna"
+msgstr " Model omezen na centrální buòku okna"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163
 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Pøedpokládá se 'Elevation'"
+msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Pøedpokládá se 'Elevation'"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190
 msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr "Nesprávná velikost okna (pøíli¹ veliké nebo sudé)"
+msgstr "Nesprávná velikost okna (pøíli¹ veliké nebo sudé)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47
 #, c-format
@@ -4044,11 +4044,11 @@
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43
 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
 msgstr ""
-"Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+"Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 ../raster/r.out.gridatb/main.c:57
 msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
+msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
@@ -4058,7 +4058,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67
 #, c-format
@@ -4067,34 +4067,34 @@
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
 msgid "Setting window header failed"
-msgstr "Nastavení hlavièky selhalo"
+msgstr "Nastavení hlavièky selhalo"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41
 msgid "Rows changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Øádky zmìnìny"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44
 msgid "Cols changed"
-msgstr "Sloupce zmìnìny"
+msgstr "Sloupce zmìnìny"
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38
 msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje aktualizovanou historii? "
+msgstr "Který rastrový soubor vyŸaduje aktualizovanou historii? "
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukonèuji se."
+msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukonèuji se."
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51
 #, c-format
 msgid "History file for [%s] updated."
-msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován."
+msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:53
 #, c-format
 msgid "History file for [%s] not updated."
-msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován."
+msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
 msgid ""
@@ -4102,48 +4102,48 @@
 "hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"Stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr "Edituj hlavièku pro [%s]\n"
+msgstr "Edituj hlavièku pro [%s]\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
 #, c-format
 msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr "[%s] nemù¾e být nalezen!"
+msgstr "[%s] nemùŸe být nalezen!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76
 msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavièkou? "
+msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavièkou? "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
 msgstr ""
-"[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavièku! Spus»te r.support pro "
+"[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavièku! Spus»te r.support pro "
 "[%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavièku!"
+msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavièku!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr "Nelze otevøít rastrový soubor [%s]!"
+msgstr "Nelze otevøít rastrový soubor [%s]!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] is empty."
-msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný."
+msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103
 #, c-format
 msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového souboru [%s]."
+msgstr "Chyba pøi ètení rastrového souboru [%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
 #, c-format
@@ -4153,25 +4153,25 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
 #, c-format
 msgid "3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n"
+msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
 #, c-format
 msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr "%sindikována pøedbì¾ná 3.0 komprese\n"
+msgstr "%sindikována pøedbìŸná 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201
 #, c-format
 msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
-msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?"
+msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
 msgid "Please indicate the type of compression:\n"
-msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n"
+msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
 msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr "  1. Pøedbì¾ná 3.0 komprese\n"
+msgstr "  1. PøedbìŸná 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
 msgid "  2. 3.0 compression\n"
@@ -4180,26 +4180,26 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, ¾e soubor není komprimován. "
+msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, Ÿe soubor není komprimován. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247
 msgid "The file appears to be compressed.\n"
-msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n"
+msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257
 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr "Hlavièka je pravdìpodobnì chybná, rozhodnutí je na Vás.\n"
+msgstr "Hlavièka je pravdìpodobnì chybná, rozhodnutí je na Vás.\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, ¾e je soubor komprimován. "
+msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, Ÿe je soubor komprimován. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256
 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
 msgstr ""
-"Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n"
+"Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271
@@ -4208,65 +4208,65 @@
 "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
 "indicates %d row%s"
 msgstr ""
-"Hlavièka uvádí %d øádkù %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d "
-"øádkù %s"
+"Hlavièka uvádí %d øádkù %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d "
+"øádkù %s"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro [%s]"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305
 #, c-format
 msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr "Hlavièka rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
+msgstr "Hlavièka rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
 #, c-format
 msgid "Please enter the following information for [%s]:"
-msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
+msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
 msgid "        Number of rows"
-msgstr "        Poèet øádkù"
+msgstr "        Poèet øádkù"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
 msgid "        Number of cols"
-msgstr "        Poèet sloupcù"
+msgstr "        Poèet sloupcù"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
 msgid "        Number of bytes per cell"
-msgstr "        Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+msgstr "        Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
 msgid "        Floating point map"
-msgstr "        Mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "        Mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
 #, c-format
 msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
 msgstr ""
-"øádky * sloupce * byty na buòku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)"
+"øádky * sloupce * byty na buòku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55
 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr "Pokud potøebujete pomoc s vyèíslením, stisknìte ESC"
+msgstr "Pokud potøebujete pomoc s vyèíslením, stisknìte ESC"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
 msgid "** Negative values not allowed!"
-msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!"
+msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79
 msgid "** Positive values only please!"
-msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!"
+msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
 msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr "Který vektorový soubor vy¾aduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který vektorový soubor vyŸaduje aktualizované kategorie?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
 msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který rastrový soubor vyŸaduje aktualizované kategorie?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62
@@ -4278,12 +4278,12 @@
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> not updated"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nebyl aktualizován."
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nebyl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> updated"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> byl aktualizován."
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> byl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
 msgid ""
@@ -4291,7 +4291,7 @@
 "Hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stiknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"Stiknìte RETURN pro pokraèování -->"
 
 #: ../raster/r.support/front/check.c:29
 #, c-format
@@ -4313,7 +4313,7 @@
 "   Updating the number of categories for [%s]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"   Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]\n"
+"   Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.region/main.c:54
@@ -4323,48 +4323,48 @@
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:55
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "UmoŸòuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:65
 msgid "Text to use for map title"
-msgstr "Text pro titulek nové mapy"
+msgstr "Text pro titulek nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:73
 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:79
 msgid "Text to use for map data units"
-msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
+msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:85
 msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy"
+msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:92
 msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 1"
+msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 1"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:99
 msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 2"
+msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 2"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:107
 msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr "Text pou¾itý pro popis dat nebo jako klíèové slova"
+msgstr "Text pouŸitý pro popis dat nebo jako klíèové slova"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78
 msgid "Raster map from which to copy category table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:143
 msgid "Not enough room in history file"
-msgstr "Pro soubor s historií není dost místa"
+msgstr "Pro soubor s historií není dost místa"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:230 ../raster/r.statistics/main.c:91
 #: ../raster/r.report/parse.c:264 ../raster/r.cats/main.c:155
@@ -4372,17 +4372,17 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../display/d.title/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:234
 #, c-format
 msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s"
+msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:248
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr "Editovat hlavièku pro [%s]?"
+msgstr "Editovat hlavièku pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:250
 #, c-format
@@ -4391,11 +4391,11 @@
 "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
 msgstr ""
 "\n"
-"POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]"
+"POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:264
 msgid "Canceling from edit header."
-msgstr "Stornování editace hlavièky."
+msgstr "Stornování editace hlavièky."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:271
 #, c-format
@@ -4405,12 +4405,12 @@
 #: ../raster/r.support/front/front.c:281
 #, c-format
 msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr "Vytvoøení/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
+msgstr "Vytvoøení/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:292
 #, c-format
 msgid "Edit the history file for [%s]? "
-msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?"
+msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:302
 #, c-format
@@ -4421,10 +4421,10 @@
 " it are treated by GRASS application programs as no data."
 msgstr ""
 "\n"
-"Soubor \"null\" pro [%s] mù¾e naznaèovat, ¾e nìkteré buòky obsahují\n"
-" \"¾ádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové "
-"buòky\n"
-"interpretovány moduly GRASSu jako \"¾ádná data\"."
+"Soubor \"null\" pro [%s] mùŸe naznaèovat, Ÿe nìkteré buòky obsahují\n"
+" \"Ÿádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové "
+"buòky\n"
+"interpretovány moduly GRASSu jako \"Ÿádná data\"."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:308
 #, c-format
@@ -4434,23 +4434,23 @@
 "are considered valid data? "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøejete si vytvoøit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], tak¾e hodnoty bunìk "
-"NULL budou pova¾ovány za platná data?"
+"Pøejete si vytvoøit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takŸe hodnoty bunìk "
+"NULL budou povaŸovány za platná data?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukonèuji se."
+msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukonèuji se."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:329
 #, c-format
 msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
+msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:334
 #, c-format
 msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr "Chyba pøi zápisu nulové øádky [%d]."
+msgstr "Chyba pøi zápisu nulové øádky [%d]."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:346
 #, c-format
@@ -4460,62 +4460,62 @@
 "(all zero cells will then be considered no data)? "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
-"(v¹echny nulové buòky budou poté pova¾ovány za \"no data\")?"
+"Pøejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
+"(v¹echny nulové buòky budou poté povaŸovány za \"no data\")?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:360
 #, c-format
 msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr "Odstraòuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
+msgstr "Odstraòuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../display/d.what.vect/main.c:172
 msgid "Done."
-msgstr "Dokonáno jest."
+msgstr "Dokonáno jest."
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38
 msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje tabulku barev"
+msgstr "Který rastrový soubor vyŸaduje tabulku barev"
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53
 #, c-format
 msgid "Color table for <%s> updated"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:57
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, coŸ je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:63
 msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr "(i)   Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
+msgstr "(i)   Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:70
 msgid "(i)   Elevation map"
-msgstr "(i)   Digitální model terénu"
+msgstr "(i)   Digitální model terénu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:77
 msgid "(o)   Depressionless elevation map"
-msgstr "(o)   Mapa vý¹ek zbavená depresí"
+msgstr "(o)   Mapa vý¹ek zbavená depresí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:85
 msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
-msgstr "(o)   Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
+msgstr "(o)   Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:92
 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-msgstr "(i/o) Mapa vý¹ek v povodí (MASKa aplikována)"
+msgstr "(i/o) Mapa vý¹ek v povodí (MASKa aplikována)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:100
 msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
-msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)"
+msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:108
 msgid "(i)   Number of topographic index classes"
-msgstr "(i)   Poèet tøíd topografického indexu"
+msgstr "(i)   Poèet tøíd topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:116
 msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
-msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
+msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:122
 msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
@@ -4523,27 +4523,27 @@
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:129
 msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr "(i)   Soubor srá¾ek a potenciální evapotranspirací"
+msgstr "(i)   Soubor sráŸek a potenciální evapotranspirací"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:135
 msgid "(o)   Output file"
-msgstr "(o)   Výstupní soubor"
+msgstr "(o)   Výstupní soubor"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:141
 msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
-msgstr "(i)   VOLITELNÉ pozorované dráhy odtoku"
+msgstr "(i)   VOLITELNÉ pozorované dráhy odtoku"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:148
 msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
-msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou èasovou znaèku"
+msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou èasovou znaèku"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:155
 msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
-msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou tøídu topografického indexu"
+msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou tøídu topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:163
 msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr "Vstupní data dána (i/o)"
+msgstr "Vstupní data dána (i/o)"
 
 #: ../raster/r.cross/cross.c:52
 #, c-format
@@ -4554,16 +4554,16 @@
 msgid ""
 "Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
 "layers."
-msgstr "Vytvoøí násobek pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoøí násobek pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:86
 #, c-format
 msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map"
+msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:95
 msgid "Non-zero data only"
-msgstr "Pouze nenulová data"
+msgstr "Pouze nenulová data"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:100 ../raster/r.distance/parse.c:64
 #: ../raster/r.buffer/main.c:101 ../raster/r.contour/main.c:135
@@ -4593,17 +4593,17 @@
 "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peouŸijte "
+"pøepínaè '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:122
 #, c-format
 msgid "More than %d files not allowed"
-msgstr "Více ne¾ %d souborù není povoleno"
+msgstr "Více neŸ %d souborù není povoleno"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:140
 msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr "Musíte zadat dvì a více vstupních map"
+msgstr "Musíte zadat dvì a více vstupních map"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:161
 #, c-format
@@ -4614,12 +4614,12 @@
 #: ../raster/r.resample/main.c:152
 #, c-format
 msgid "Creating support files for <%s>..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro <%s>..."
+msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:204
 #, c-format
 msgid "%ld categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../raster/r.cross/renumber.c:32
 #, c-format
@@ -4629,7 +4629,7 @@
 #: ../raster/r.distance/edges.c:42
 #, c-format
 msgid "Reading map %s ..."
-msgstr "Naèítám mapu %s ..."
+msgstr "Naèítám mapu %s ..."
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:38
 #, fuzzy
@@ -4638,42 +4638,42 @@
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:40
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbliŸ¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:41
 msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr "Mapy pro poèítání vzdáleností mezi tøídami"
+msgstr "Mapy pro poèítání vzdáleností mezi tøídami"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:119
 #: ../raster/r.cats/main.c:72 ../vector/v.db.select/main.c:64
 #: ../db/base/select.c:214 ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
 msgid "Output field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:54
 msgid "Include category labels in the output"
-msgstr "Zahrò do výstupu ¹títky kategorií"
+msgstr "Zahrò do výstupu ¹títky kategorií"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:59
 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr "Vypi¹ nulovou vzdálenost pokud se rastry pøekrývají"
+msgstr "Vypi¹ nulovou vzdálenost pokud se rastry pøekrývají"
 
 #: ../raster/r.distance/report.c:41
 msgid "Processing..."
-msgstr "Zpracovávám..."
+msgstr "Zpracovávám..."
 
 #: ../raster/r.distance/distance.c:99
 #, c-format
 msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr "Naèítám mapy  <%s,%s> bìhem hledání vzdálenosti 0 ..."
+msgstr "Naèítám mapy  <%s,%s> bìhem hledání vzdálenosti 0 ..."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88
 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr "Musíte mít nainstalováno buï mpeg_encode nebo ppmtompeg"
+msgstr "Musíte mít nainstalováno buï mpeg_encode nebo ppmtompeg"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213
 msgid "Reading file"
-msgstr "Ètu soubor"
+msgstr "Ètu soubor"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312
 msgid "mpeg_encode ERROR"
@@ -4693,86 +4693,86 @@
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385
 #, fuzzy
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Sada rastrových souborù pro program, vytváøející MPEG."
+msgstr "Sada rastrových souborù pro program, vytváøející MPEG."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8
 msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416
 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr "Faktor kvality (1 = nejvy¹¹í kvalita, nejmen¹í komprese)"
+msgstr "Faktor kvality (1 = nejvy¹¹í kvalita, nejmen¹í komprese)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420
 msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425
 msgid ""
 "Convert on the fly, use less disk space\n"
 "\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
 msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"Pøevod za bìhu, pouŸívá ménì diskového prostoru\n"
+"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178
 msgid "Size mismatch error!"
-msgstr "Neshodná velikost!"
+msgstr "Neshodná velikost!"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181
 msgid "Unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor"
+msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215
 msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru"
+msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.grow2/main.c:128
 #: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.digit/main.c:45
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "raster, geometry"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:55
 msgid ""
 "Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
 "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
 msgstr ""
-"Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z "
-"jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v "
-"jinémapové vrstvì."
+"Vytváøí sloŸenou rastrovou mapu tak, Ÿe pouŸije známé hodnoty kategorií z "
+"jedné nebo nìkolika map tak, Ÿe vyplní oblasti \"bez Ÿádných dat\" v "
+"jinémapové vrstvì."
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:62
 msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
+msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:65
 msgid "Name for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:77
 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr "Pou¾ij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
+msgstr "PouŸij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:102
 msgid "The minimum number of input raster maps is two"
-msgstr "Minimální poèet vstupních rastrových map jsou dvì"
+msgstr "Minimální poèet vstupních rastrových map jsou dvì"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:139
 msgid "One or more input raster maps not found"
-msgstr "Jedna nebo více vstupních rastrových map nenalezeno"
+msgstr "Jedna nebo více vstupních rastrových map nenalezeno"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:152 ../raster/r.series/main.c:261
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:566
 msgid "Percent complete..."
-msgstr "Hotových procent..."
+msgstr "Hotových procent..."
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Creating support files for raster map <%s>"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:41
 #, fuzzy
@@ -4781,11 +4781,11 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:43
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:51
 msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr "Základní mapa, ze které mají být pøevzata kvantizace"
+msgstr "Základní mapa, ze které mají být pøevzata kvantizace"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:59
 msgid "Raster map(s) to be quantized"
@@ -4793,23 +4793,23 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:64
 msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou èárkou: min,max"
+msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou èárkou: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:72
 msgid "Integer range: min,max"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:79
 msgid "Truncate floating point data"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:83
 msgid "Round floating point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:111
 msgid "Truncating..."
-msgstr "Odøezávám..."
+msgstr "Odøezávám..."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:116
 msgid "Rounding..."
@@ -4818,81 +4818,81 @@
 #: ../raster/r.quant/main.c:144
 #, c-format
 msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
-msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
+msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:154
 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly zmìnìny."
+msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly zmìnìny."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:164
 #, c-format
 msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr "Kvantizaèní tabulka pro %s nebyla zmìnìna"
+msgstr "Kvantizaèní tabulka pro %s nebyla zmìnìna"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:166
 #, c-format
 msgid "New quant table created for %s"
-msgstr "Pro %s byla vytvoøena nová kvantizaèní tabulka"
+msgstr "Pro %s byla vytvoøena nová kvantizaèní tabulka"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49
 msgid "Old data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:55
 #, c-format
 msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
+msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58
 msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr "Starý celoèíselný rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý celoèíselný rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
 #, c-format
 msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr "Starý rozsah celoèíselných hodnot je %d do %d"
+msgstr "Starý rozsah celoèíselných hodnot je %d do %d"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:58
 #, c-format
 msgid "NULL value computed (row %d, col %d)"
-msgstr "Zapoèítaná hodnota NULL (øádek%d, sloupec%d)"
+msgstr "Zapoèítaná hodnota NULL (øádek%d, sloupec%d)"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:146
 #, c-format
 msgid "Unable to find row %d, col %d: %f"
-msgstr "Nelze nalézt øádek %d, sloupec %d: %f"
+msgstr "Nelze nalézt øádek %d, sloupec %d: %f"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:185
 msgid "Illegal delete request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:403
 msgid "Bad start cell"
-msgstr "©patná poèáteèní buòka"
+msgstr "©patná poèáteèní buòka"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:417
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr "%s %f-%f men¹í náklad vy¹íí nebo roven"
+msgstr "%s %f-%f men¹í náklad vy¹íí nebo roven"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:423
 #, c-format
 msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr "%s vý¹e nad poèátkem ¹patnì"
+msgstr "%s vý¹e nad poèátkem ¹patnì"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:430
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr "%s %f-%f vy¹¹í náklad"
+msgstr "%s %f-%f vy¹¹í náklad"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:436
 #, c-format
 msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:124 ../raster/r.walk/main.c:174
 msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr "rastrová mapa, povrch nákladù, kumulativní náklady"
+msgstr "rastrová mapa, povrch nákladù, kumulativní náklady"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:126
 msgid ""
@@ -4900,21 +4900,21 @@
 "geographic locations on an input raster map whose cell category values "
 "represent cost."
 msgstr ""
-"vytvoøí rastrovou mapu ukazující zvy¹ující se cenu pohybu mezi dvìma "
-"geografickými umístìními na rastrové mapì, její¾ hodnoty kategoií pøedsavují "
+"vytvoøí rastrovou mapu ukazující zvy¹ující se cenu pohybu mezi dvìma "
+"geografickými umístìními na rastrové mapì, jejíŸ hodnoty kategoií pøedsavují "
 "cenu."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:133
 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:140
 msgid "Name of starting vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:146
 msgid "Name of stop vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.cost/main.c:171
 msgid "Stop"
@@ -4922,82 +4922,82 @@
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:152
 msgid "Name of starting raster points map"
-msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:161
 msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "Souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:170
 msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:180
 msgid "Optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelná maximální cena"
+msgstr "Volitelná maximální cena"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
 msgstr ""
-"Náklad pøiøazený buòkám s hodnotou NULL. Pøi výchozím nastavení jsou tyto "
-"vynechány"
+"Náklad pøiøazený buòkám s hodnotou NULL. Pøi výchozím nastavení jsou tyto "
+"vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.walk/main.c:257
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:235
 msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr "Èást mapy v procentech, která má být uchována v pamìti"
+msgstr "Èást mapy v procentech, která má být uchována v pamìti"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:299
 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr "Pou¾ij 'pohyb ¹achového konì'; pomalej¹í, ale pøesnìj¹í"
+msgstr "PouŸij 'pohyb ¹achového konì'; pomalej¹í, ale pøesnìj¹í"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:207
 msgid "Keep null values in output raster map"
-msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
+msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:307
 msgid "Start with values in raster map"
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:217 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../display/d.vect/main.c:358
 msgid "Run verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Roz¹íøený výpis"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:238 ../raster/r.walk/main.c:322
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.water.outlet/main.c:85
 msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr "Nelze pøeèíst parametry aktuálního okna"
+msgstr "Nelze pøeèíst parametry aktuálního okna"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:272
 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
 msgstr ""
-"Alespoò jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být "
-"zadána"
+"Alespoò jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být "
+"zadána"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:529
 #: ../raster/r.cost/main.c:635
 msgid "No start points"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "®ádné poèáteèní body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:284 ../raster/r.walk/main.c:351
 #, c-format
 msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d"
+msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:288 ../raster/r.walk/main.c:355
 #, c-format
 msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr "Nevhodné procento pamìti: %d"
+msgstr "Nevhodné procento pamìti: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:306
 msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
 msgstr ""
-"Pøiøazení záporné hodnoty nullovým buòkám. Nullové buòky budou vynechány"
+"Pøiøazení záporné hodnoty nullovým buòkám. Nullové buòky budou vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:372 ../raster/r.walk/main.c:654
 msgid "Creating some temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:602
 #: ../raster/r.series/main.c:214 ../raster/r.colors/stats.c:41
@@ -5005,32 +5005,32 @@
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:685
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:457
 msgid "Initializing output..."
-msgstr "Inicializuji výstup..."
+msgstr "Inicializuji výstup..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:546
 msgid "Failed to guess site file format\n"
-msgstr "Selhalo hledání formátu souboru s body\n"
+msgstr "Selhalo hledání formátu souboru s body\n"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:600 ../raster/r.texture/h_measure.c:770
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat pamì»."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:650 ../raster/r.walk/main.c:914
 msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr "Zadaná poèáteèní pozice je mimo aktuální výøez"
+msgstr "Zadaná poèáteèní pozice je mimo aktuální výøez"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:666
 msgid "Finding cost path..."
-msgstr "Hledání nákladù cesty..."
+msgstr "Hledání nákladù cesty..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:891
 msgid "No data"
-msgstr "®ádná data"
+msgstr "®ádná data"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:895 ../raster/r.walk/main.c:1382
 msgid "Error, ct == pres_cell"
@@ -5039,93 +5039,93 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:1036
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f."
-msgstr "nejvy¹¹í hodnota ceny: %f."
+msgstr "nejvy¹¹í hodnota ceny: %f."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1058 ../raster/r.walk/main.c:1564
 #, c-format
 msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1566
 #, c-format
 msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice y <%s>"
+msgstr "Neplatná souøadnice y <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1064 ../raster/r.walk/main.c:1570
 #, c-format
 msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
+msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:130
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:141
 msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr "Polomìr obalové zóny (bufferu) v poètu bunìk"
+msgstr "Polomìr obalové zóny (bufferu) v poètu bunìk"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:148 ../raster/r.grow.distance/main.c:150
 msgid "Metric"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:157
 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
 msgstr ""
-"Hodnota, která bude pøiøazena vstupním, nenulovým, buòkám, které jsou ne-"
-"NULLOvé (-1 => NULL)"
+"Hodnota, která bude pøiøazena vstupním, nenulovým, buòkám, které jsou ne-"
+"NULLOvé (-1 => NULL)"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:163
 msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena buòkám \"grown\""
+msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena buòkám \"grown\""
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:173
 #, c-format
 msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:212 ../raster/r.average/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení soubor kategeorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba pøi ètení soubor kategeorií pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru kategorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru kategorií pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74
 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107
 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123
 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138
 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147
 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168
 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souøadnice"
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souøadnice"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404
@@ -5134,7 +5134,7 @@
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479
 #, c-format
 msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr "Nelze èíst øádek %i\n"
+msgstr "Nelze èíst øádek %i\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227
 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
@@ -5150,7 +5150,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429
 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459
 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
@@ -5158,92 +5158,92 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46
 msgid "Elevation raster map"
-msgstr "Rastrová mapa elevace"
+msgstr "Rastrová mapa elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52
 msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr "Hodnota pro oznaèení bunìk \"¾ádná data\""
+msgstr "Hodnota pro oznaèení bunìk \"Ÿádná data\""
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60
 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)"
+msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66
 msgid ""
 "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
 msgstr ""
-"Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána ¾ádná mapa s "
-"elevací)"
+"Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána Ÿádná mapa s "
+"elevací)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76
 msgid ""
 "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
 msgstr ""
-"Tøi rastrové mapy (r,g,b), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot rgb "
+"Tøi rastrové mapy (r,g,b), které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot rgb "
 "[redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86
 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
 msgstr ""
-"Tøi rastrové mapy (x,y,z), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù "
+"Tøi rastrové mapy (x,y,z), které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot vektorù "
 "[xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111
 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr "Pou¾ít strukturovanou møí¾ku pro vý¹kový model (není doporuèeno)"
+msgstr "PouŸít strukturovanou møíŸku pro vý¹kový model (není doporuèeno)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117
 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr "Pou¾ij polygonové trojíºhelníkové pásy pro vytvoøení mapy elevace"
+msgstr "PouŸij polygonové trojíºhelníkové pásy pro vytvoøení mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123
 msgid ""
 "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
 msgstr ""
-"Pou¾ij vrcholy polygonù pro vytvoøení rastru elevace (k pou¾ití spolu s "
+"PouŸij vrcholy polygonù pro vytvoøení rastru elevace (k pouŸití spolu s "
 "vtkDelauny2D)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129
 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
 #, c-format
 msgid "RGB raster map <%s> not found"
-msgstr "RGB rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "RGB rastrová mapa <%s> nenalezena"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86
 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr "Nelze vytvoøit data RGB, prosím zadejte tøi mapy [r,g,b]"
+msgstr "Nelze vytvoøit data RGB, prosím zadejte tøi mapy [r,g,b]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Vector cell map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa buòek <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa buòek <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109
 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit vektorová data, prosím zadejte tøi mapové vrstvy [x,y,z]"
+"Nelze vytvoøit vektorová data, prosím zadejte tøi mapové vrstvy [x,y,z]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149
 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353
 #, c-format
 msgid "Open Raster file %s"
-msgstr "Otevøít rastrový soubor %s"
+msgstr "Otevøít rastrový soubor %s"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324
 msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
+msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334
 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
 msgstr ""
-"Chybná mapa RGB. Mapy by mìly být stejného typu! Nebyl pøidán RGB výstup!"
+"Chybná mapa RGB. Mapy by mìly být stejného typu! Nebyl pøidán RGB výstup!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371
 msgid "Writing VTK Vector Data\n"
@@ -5253,108 +5253,108 @@
 msgid ""
 "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
 msgstr ""
-"Chybné vektorové vrstvy. Mapy by mìly být stejného typu! Vektorový výstup "
-"nebyla pøidána!"
+"Chybné vektorové vrstvy. Mapy by mìly být stejného typu! Vektorový výstup "
+"nebyla pøidána!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:393
 msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr "Chyba pøi uzavøení souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Chyba pøi uzavøení souboru VTK-ASCII"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:41
 msgid "raster, recode category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, pøekódování kategorie"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:42
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekóduje kategorie rastrových map."
+msgstr "Pøekóduje kategorie rastrových map."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to be recoded"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:52
 msgid "File containing recode rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pøekódování."
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pøekódování."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "\"-\" to read from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Title for output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Align the current region to the input raster map"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Force output to 'double' raster map type (DCELL)"
-msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou èárkou (DCELL)"
+msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou èárkou (DCELL)"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:87 ../raster/r.reclass/main.c:85
 msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr "Vstupní mapa NEmù¾e být stejná jako výstupní"
+msgstr "Vstupní mapa NEmùŸe být stejná jako výstupní"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:99
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvoøen."
+msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvoøen."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:102 ../raster/r.reclass/main.c:141
 msgid "No rules specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:109 ../raster/r.circle/dist.c:155
 #: ../raster/r.composite/main.c:273 ../raster/r.in.gdal/main.c:969
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 ../raster/r.contour/main.c:165
 #: ../raster/r.stats/main.c:315
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou èárkou <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou èárkou <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
 #, c-format
 msgid "Data range of raster map <%s> is empty"
-msgstr "Rozsah hodnot pro rastrovou mapu <%s> je prázdný"
+msgstr "Rozsah hodnot pro rastrovou mapu <%s> je prázdný"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
 #, c-format
 msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)"
-msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s a¾ %s (celá mapa)"
+msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s aŸ %s (celá mapa)"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
 #, c-format
 msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty"
-msgstr "Celoèíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
+msgstr "Celoèíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44
 #, c-format
 msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d a¾ %d"
+msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d aŸ %d"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63
 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovìdu o formátu"
+msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovìdu o formátu"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87
 msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:89
 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
@@ -5375,56 +5375,56 @@
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:94
 msgid "When finished type \"end\"."
-msgstr "Pøi dokonèení napsat \"end\""
+msgstr "Pøi dokonèení napsat \"end\""
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:134
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid rule"
-msgstr "'%s' není platné pravidlo"
+msgstr "'%s' není platné pravidlo"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_average.c:33
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31
 #, c-format
 msgid "%s: running %s command"
-msgstr "%s: spou¹tím pøíkaz %s"
+msgstr "%s: spou¹tím pøíkaz %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:41
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 ../raster/r.average/main.c:102
 #, c-format
 msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr "%s: nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "%s: nelze otevøít doèasný soubor"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97
 msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr "o_skew: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_skew: V mnoŸinì Ÿádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97
 msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr "o_adev: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_adev: V mnoŸinì Ÿádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96
 msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr "o_kurto: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_kurto: V mnoŸinì Ÿádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:44
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:62
 msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr "Metoda statistiky zalo¾ené na objektech"
+msgstr "Metoda statistiky zaloŸené na objektech"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:67
 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze pou¾ít s 'distribution')"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze pouŸít s 'distribution')"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:73 ../raster/r.average/main.c:66
 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr "Hodnoty získané z oznaèení kategorií pøekrývající mapy (cover map)"
+msgstr "Hodnoty získané z oznaèení kategorií pøekrývající mapy (cover map)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88
 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
+msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:100 ../raster/r.proj.seg/main.c:238
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:226 ../raster/r.proj/main.c:210
@@ -5432,59 +5432,59 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:149
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
+msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:110
 #, c-format
 msgid "Output map <%s> ignored"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:177
 msgid "Not yet implemented!"
-msgstr "Zatím nebylo implementováno!"
+msgstr "Zatím nebylo implementováno!"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:187
 #, c-format
 msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'"
-msgstr "Výstupní mapa musí být definována metodou '%s'"
+msgstr "Výstupní mapa musí být definována metodou '%s'"
 
 #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14
 msgid "Reading r.stats output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Ètu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100
 msgid "o_var: No data in array"
-msgstr "o_var: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_var: V mnoŸinì Ÿádná data"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.rescale/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "raster, rescale"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pøevzorkování"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54
 msgid ""
 "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+"Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61
 msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíŸ mìøítko má být zmìnìno."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69
 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
 msgstr ""
-"Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena zmìna mìøítka (výchozí: celý "
+"Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena zmìna mìøítka (výchozí: celý "
 "rozsah hodnot)"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76
 msgid "The resulting raster map name"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83
 msgid "The output data range"
-msgstr "Rozsah výstupních dat"
+msgstr "Rozsah výstupních dat"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90
 msgid "Title for new raster map"
@@ -5493,69 +5493,69 @@
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr "Pøevzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
+msgstr "Pøevzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25
 #, c-format
 msgid "Reading %s ..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Naèítám %s..."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "raster, viewshed"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:83
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:97
 msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr "Souøadnice identifikující místo rozhledu"
+msgstr "Souøadnice identifikující místo rozhledu"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:102
 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa pou¾itelná jako MASKA"
+msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa pouŸitelná jako MASKA"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:109
 msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr "Vý¹ka místa rozhledu nad terénem "
+msgstr "Vý¹ka místa rozhledu nad terénem "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:117
 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
+msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:123
 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)"
-msgstr "Vzhedem k zakøivení zemì (souèasného elipsoidu)"
+msgstr "Vzhedem k zakøivení zemì (souèasného elipsoidu)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:150
 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long"
+msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:155
 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo souèasný region."
+msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo souèasný region."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:177 ../raster/r.los/main.c:182
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:428
 #, c-format
 msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor mapy [%s]"
+msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor mapy [%s]"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:211
 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr "Vzorová mapa by mìla být binární (0/1 CELL) "
+msgstr "Vzorová mapa by mìla být binární (0/1 CELL) "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:245
 msgid ""
 "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)"
-msgstr "Problém pøi získávání parametrù souèasného elipsoidu, bude pou¾ita"
+msgstr "Problém pøi získávání parametrù souèasného elipsoidu, bude pouŸita"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:250
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
+msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:380 ../raster/r.buffer/write_map.c:78
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:513 ../raster/r.null/null.c:348
@@ -5563,48 +5563,48 @@
 #: ../raster/r.texture/main.c:360 ../raster/r.texture/main.c:367
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> øádek [%d]"
+msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> øádek [%d]"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "raster, color transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pøi pøevodu"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:65
 msgid ""
 "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
 "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
-"intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
+"intenzity a nasycení (his) z uŸivatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76
 msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr "Jméno mapy, která má být pou¾ita jako ODSTÍN v systému IHS"
+msgstr "Jméno mapy, která má být pouŸita jako ODSTÍN v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83
 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako INTENZITA  systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být pouŸita jako INTENZITA  systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90
 msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako NASYCENOST v systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být pouŸita jako NASYCENOST v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:95
 msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ÈERVENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude pouŸita jako ÈERVENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:102
 msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ZELENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude pouŸita jako ZELENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:109
 msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako MODRÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude pouŸita jako MODRÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101
 msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr "Pøi vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
+msgstr "Pøi vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161
 #: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131
@@ -5615,97 +5615,97 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:243
 msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:247
 msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:251
 msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
 
 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53
 #, c-format
 msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:69
 msgid "raster, buffer"
-msgstr "rastr, buffer, pásma"
+msgstr "rastr, buffer, pásma"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:71
 msgid ""
 "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
 "contain non-NULL category values."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou "
+"Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou "
 "hodnotou."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:83
 msgid "Distance zone(s)"
-msgstr "Zóna(y) vzdáleností"
+msgstr "Zóna(y) vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:90
 msgid "Units of distance"
-msgstr "Jednotky vzdálenosti"
+msgstr "Jednotky vzdálenosti"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:96
 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr "Ignoruj nulové (0) buòky, místo NULLových"
+msgstr "Ignoruj nulové (0) buòky, místo NULLových"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:149
 msgid "Parse distances error"
-msgstr "Chyba pøi ètení vzdáleností"
+msgstr "Chyba pøi ètení vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr "Prùchod %d (z %d)"
+msgstr "Prùchod %d (z %d)"
 
 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54
 #, c-format
 msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
+msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
 
 #: ../raster/r.buffer/execute.c:34
 msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr "Hledám zóny pásem..."
+msgstr "Hledám zóny pásem..."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu s vyuŸitím agregace."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271
 msgid "Aggregation method"
-msgstr "Agregaèní metoda"
+msgstr "Agregaèní metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:180
 msgid "Propagate NULLs"
-msgstr "Vytváøej hodnoty NULL"
+msgstr "Vytváøej hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281
 msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr "Váha podle plochy (pomalej¹í)"
+msgstr "Váha podle plochy (pomalej¹í)"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:101
 #, c-format
 msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr "Neznámá metoda <%s>."
+msgstr "Neznámá metoda <%s>."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323
 #, c-format
@@ -5714,23 +5714,23 @@
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:53
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:63
 msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:69
 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:75
 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Maximální polomìr kruhu (v metrech)"
+msgstr "Maximální polomìr kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:81
 msgid "Data value multiplier"
-msgstr "Násobitel hodnoty dat"
+msgstr "Násobitel hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:85
 msgid "Generate binary raster map"
@@ -5738,13 +5738,13 @@
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:108
 msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:116
 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
 msgstr ""
-"Prosím zadejte minimální a/nebo maximální polomìr, kdy¾ pou¾íváte pøepínaè "
-"pro vytvoøení binární rastrové mapy"
+"Prosím zadejte minimální a/nebo maximální polomìr, kdyŸ pouŸíváte pøepínaè "
+"pro vytvoøení binární rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:176
 msgid ""
@@ -5753,78 +5753,78 @@
 "layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
 "raster map layer whose cell values represent friction cost."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady "
-"pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, "
-"její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ "
-"hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+"Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady "
+"pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, "
+"jejíŸhodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, jejíŸ "
+"hodnoty reprezentují frikèní povrch."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:188
 msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:196
 msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:203 ../raster/r.water.outlet/main.c:62
 msgid "Name of raster map to contain results"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:210
 msgid "Starting points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Vektorová mapa s poèáteèními body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:217
 msgid "Stop points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s cílovými body"
+msgstr "Vektorová mapa s cílovými body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:225
 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:233
 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice cílového bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souøadnice cílového bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:241
 msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady"
+msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:266
 msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr "Poèet segmentù, které mají být vytvoøeny (segment library)"
+msgstr "Poèet segmentù, které mají být vytvoøeny (segment library)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:276
 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chùze a,b,c,d"
+msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chùze a,b,c,d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:285
 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chùze a frikèního povrchu"
+msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chùze a frikèního povrchu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:294
 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr "Faktor sklonu svahu urèuje energii pøesunu podle velikosti sklonu"
+msgstr "Faktor sklonu svahu urèuje energii pøesunu podle velikosti sklonu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:303
 msgid "Keep null values in output map"
-msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapì"
+msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapì"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:360
 #, c-format
 msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: mám %d místo 4"
+msgstr "Chybí poŸadovaná hodnota: mám %d místo 4"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:364
 #, c-format
 msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr "Náklady na chùzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
+msgstr "Náklady na chùzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
 #: ../raster/r.walk/main.c:384
 #, c-format
 msgid "Missing required value: %d"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: %d"
+msgstr "Chybí poŸadovaná hodnota: %d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:372
 #, c-format
@@ -5843,121 +5843,121 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:393
 msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr "Buòky bez hodnot jsou vylouèeny pro poèítání nákladù"
+msgstr "Buòky bez hodnot jsou vylouèeny pro poèítání nákladù"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:397
 msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr "Vstupní buòky neobsahující hodnotu budou pøevedeny do výstupní mapy"
+msgstr "Vstupní buòky neobsahující hodnotu budou pøevedeny do výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:409
 #, c-format
 msgid "Unable to find starting vector <%s> "
-msgstr "Nelze nalézt poèáteèní vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt poèáteèní vektor <%s> "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:456
 #, c-format
 msgid "Unable to find stop vector <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:495
 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
 msgstr ""
-"Varování: pøiøazuji negativní hodnotu nákladù pro buòku bez hodnoty. Buòky "
-"neobsahující hodnotu jsou vylouèeny."
+"Varování: pøiøazuji negativní hodnotu nákladù pro buòku bez hodnoty. Buòky "
+"neobsahující hodnotu jsou vylouèeny."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
 #, c-format
 msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze èíst %s"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:563
 msgid "Map with different projection"
-msgstr "Mapa v jiné projekci"
+msgstr "Mapa v jiné projekci"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:575
 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa DMT_Source: celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa DMT_Source: celoèíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:578
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:581
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:599
 #: ../raster/r.walk/main.c:636
 #, c-format
 msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:590
 msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa COST_Source: Celoèíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:593
 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:596
 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:627
 msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Celoèíselný typ"
+msgstr "Výstupní mapa: Celoèíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:630
 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:633
 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:638
 #, c-format
 msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení východ-západ %s (%lf)"
+msgstr "Rozli¹ení východ-západ %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:640
 #, c-format
 msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení server-jih %s (%lf)"
+msgstr "Rozli¹ení server-jih %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:682 ../raster/r.walk/main.c:744
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 ../raster/r.sum/main.c:74
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Naèítám %s..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:812
 msgid "Initializing output "
-msgstr "Inicializuji výstup"
+msgstr "Inicializuji výstup"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:820
 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro segment fbuff == NULL"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro segment fbuff == NULL"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:849
 #, c-format
 msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa <%s>  nenalezena (nebyly zadány start_points)"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa <%s>  nenalezena (nebyly zadány start_points)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:864
 #, c-format
 msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti pøi ètení poèáteèních bodù z rastrové mapy %s"
+msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti pøi ètení poèáteèních bodù z rastrové mapy %s"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:867
 #, c-format
 msgid "Reading %s... "
-msgstr "Naèítám %s... "
+msgstr "Naèítám %s... "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:931
 msgid "Finding cost path"
-msgstr "Hledám nákladovou cestu"
+msgstr "Hledám nákladovou cestu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1378
 msgid "End of map!"
@@ -5966,18 +5966,18 @@
 #: ../raster/r.walk/main.c:1396
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1400
 msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr "Zkopíruje buòky bez hodnoty do výstupní mapy."
+msgstr "Zkopíruje buòky bez hodnoty do výstupní mapy."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1407
 msgid ""
 "Integer cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Celoèíselná mapa\n"
+"Celoèíselná mapa\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1442
@@ -5985,7 +5985,7 @@
 "Float cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (float)\n"
+"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (float)\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1477
@@ -5993,13 +5993,13 @@
 "Double cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (double)\n"
+"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (double)\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1513
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr "Nejvy¹¹í náklady: %f"
+msgstr "Nejvy¹¹í náklady: %f"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:91 ../raster/r.what.color/main.c:88
 #, fuzzy
@@ -6009,16 +6009,16 @@
 #: ../raster/r.what/main.c:93
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
 msgstr ""
-"Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a "
-"oznaèení."
+"Program slouŸící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a "
+"oznaèení."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:101
 msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:108
 msgid "Size of point cache"
-msgstr "Velikost bodové vyrovnávací pamìti"
+msgstr "Velikost bodové vyrovnávací pamìti"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:110 ../raster/r.what/main.c:148
 #: ../display/d.legend/main.c:108 ../display/d.legend/main.c:117
@@ -6029,29 +6029,29 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:279 ../vector/v.buffer/main.c:287
 #: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:304
 msgid "Advanced"
-msgstr "Pokroèilé"
+msgstr "Pokroèilé"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69
 msgid "Coordinates for query"
-msgstr "Souøadnice dotazu"
+msgstr "Souøadnice dotazu"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Output header row"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladaèe"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Show the category labels of the grid cell(s)"
-msgstr "Uka¾ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
+msgstr "UkaŸ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:139
 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ÈÈÈ:ZZZ:MMM"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ÈÈÈ:ZZZ:MMM"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:143
 msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr "Výstup celoèíselných hodnot kategorií, ne hodnoty bunìk"
+msgstr "Výstup celoèíselných hodnot kategorií, ne hodnoty bunìk"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:147
 msgid "Turn on cache reporting"
@@ -6060,7 +6060,7 @@
 #: ../raster/r.what/main.c:194
 #, c-format
 msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr "%s: mohu vytvoøit pouze %d rastrových map\n"
+msgstr "%s: mohu vytvoøit pouze %d rastrových map\n"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:91
 msgid "raster, DEM, contours, vector"
@@ -6068,43 +6068,43 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:92
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvooøí vektorovou mapu urèených vrstevnic z rastrové mapy."
+msgstr "Vytvooøí vektorovou mapu urèených vrstevnic z rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:104
 msgid "List of contour levels"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:110
 msgid "Minimum contour level"
-msgstr "Minimální íºroveò isolinie"
+msgstr "Minimální íºroveò isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:116
 msgid "Maximum contour level"
-msgstr "Maximální íºroveò isolinie"
+msgstr "Maximální íºroveò isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:122
 msgid "Increment between contour levels"
-msgstr "Interval mezi íºrovnìmi isoliniemi"
+msgstr "Interval mezi íºrovnìmi isoliniemi"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:130
 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro isolinii (0 -> ¾ádný limit)"
+msgstr "Minimální poèet bodù pro isolinii (0 -> Ÿádný limit)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:138
 msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr "Potlaè chybové zprávy o pøekrytí"
+msgstr "Potlaè chybové zprávy o pøekrytí"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:147
 msgid ""
 "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
 "use '--quiet' instead."
 msgstr ""
-"Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstranìny. Prosím "
-"pou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+"Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstranìny. Prosím "
+"pouŸijte pøepínaè '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:152
 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
+msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:196 ../vector/v.net.centrality/main.c:240
 #: ../vector/v.overlay/main.c:464 ../vector/v.in.ogr/main.c:780
@@ -6116,7 +6116,7 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:109
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
+msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.in.ogr/main.c:785
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:505
@@ -6125,7 +6125,7 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:206 ../raster/r.to.vect/main.c:203
 #: ../vector/v.random/main.c:204 ../vector/v.overlay/main.c:474
@@ -6137,18 +6137,18 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:306
 #, c-format
 msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:224 ../vector/v.overlay/area_area.c:238
 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.convert/att.c:110
 #: ../vector/v.to.points/main.c:63
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: '%s'"
+msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78
 msgid "Reading data..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "Ètu data... "
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:270
 #, c-format
@@ -6157,50 +6157,50 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:272
 msgid "Range of data: empty"
-msgstr "Rozsah dat: prázdný"
+msgstr "Rozsah dat: prázdný"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303
 msgid "This step value is not allowed"
-msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
+msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:327
 #, c-format
 msgid "Range of levels: min = %f, max = %f"
-msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f"
+msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:356
 msgid "Displacing data..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Pøemis»uji data:.."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:81
 #, c-format
 msgid "Writing vector contours (total levels %d)..."
-msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový poèet vrstevni %d)..."
+msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový poèet vrstevni %d)..."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:211
 #, c-format
 msgid "%d crossings founds"
-msgstr "%d pøekøí¾ení nalezeno"
+msgstr "%d pøekøíŸení nalezeno"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:262
 msgid "Illegal edge number"
-msgstr "Neplatnýpoèet hran"
+msgstr "Neplatnýpoèet hran"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:370
 msgid "Edge number out of range"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:133
 msgid "raster, series"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:135
 msgid ""
 "Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
 "corresponding cells in the input raster map layers."
 msgstr ""
-"Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika "
-"dal¹íchbunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+"Hodnota kaŸdé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika "
+"dal¹íchbunìk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../raster/r.series/main.c:149
 msgid "Aggregate operation"
@@ -6209,7 +6209,7 @@
 #: ../raster/r.series/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Quantile to calculate for method=quantile"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:164
 msgid "Threshold to calculate for method=threshold"
@@ -6221,27 +6221,27 @@
 
 #: ../raster/r.series/main.c:202 ../raster/r.stats/main.c:261
 msgid "Raster map not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:217 ../raster/r.neighbors/main.c:216
 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:228
 msgid "output= and method= must have the same number of values"
-msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
+msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map(s)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:67
 msgid "Distance decay exponent (value > 0.0)"
@@ -6258,7 +6258,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Maximum cell value of distribution"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální poèet iterací"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:96
 msgid "Uniformly distributed cell values"
@@ -6271,32 +6271,32 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:163
 #, fuzzy, c-format
 msgid "High (%d) must be greater than 1"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í neŸ nula"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:173
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ má vytvoøen soubor null"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map required"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupního rastru"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:205
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) larger than maximum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í ne¾ maximum [%d]"
+msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í neŸ maximum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:208 ../raster/r.random.surface/init.c:217
 #, c-format
 msgid " seed is set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " poèátek nastaven na %d"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:213
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) smaller than minimum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, ne¾ minimum [%d]"
+msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, neŸ minimum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:256
 #, c-format
@@ -6306,7 +6306,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:285
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:309
 #, c-format
@@ -6328,7 +6328,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:425
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is an ilegal name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../raster/r.random.surface/save.c:219 ../imagery/i.pca/support.c:27
 #, c-format
@@ -6338,11 +6338,11 @@
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:43
 #, fuzzy
 msgid "raster, random, surface"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:45
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:57 ../raster/r.random.cells/init.c:115
 #, fuzzy, c-format
@@ -6358,16 +6358,16 @@
 "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
 "statistics."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní "
+"Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní "
 "statistiky"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165
 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173
 msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr "Statistika pou¾itá pro rastrové hodnoty"
+msgstr "Statistika pouŸitá pro rastrové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252
@@ -6376,7 +6376,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80
 msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr "Typ ulo¾ení výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Typ uloŸení výsledné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213
@@ -6409,16 +6409,16 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196
 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice x ve vstupním souboru (první sloupec "
+"Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice x ve vstupním souboru (první sloupec "
 "je 1)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204
 msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212
 msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku hodnot bunìk ve vstupním souboru"
+msgstr "Èíslo sloupeèku hodnot bunìk ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220
 msgid "Filter range for z data (min,max)"
@@ -6437,36 +6437,36 @@
 "Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest "
 "observations"
 msgstr ""
-"Vyøadit <trim> procent nejmen¹ích a <trim> procent nejvet¹ích hodnot "
-"pozorování"
+"Vyøadit <trim> procent nejmen¹ích a <trim> procent nejvet¹ích hodnot "
+"pozorování"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256
 msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonèi se"
+msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonèi se"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261
 msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265
 msgid "Ignore broken lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291
 msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelné èíslo sloupce."
+msgstr "Prosím, zadejte pøijatelné èíslo sloupce."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:302
 msgid "Invalid zrange"
-msgstr "Neplatné zrange"
+msgstr "Neplatné zrange"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:389
 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr "Nelze vypoèítat percentil bez urèené volby pth!"
+msgstr "Nelze vypoèítat percentil bez urèené volby pth!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:401
 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr "Nelze spoèítat trim prùmìr bez zadané volby trim!"
+msgstr "Nelze spoèítat trim prùmìr bez zadané volby trim!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:470 ../raster/r.in.arc/main.c:124
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:144 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193
@@ -6475,25 +6475,25 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:477
 msgid ""
 "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr "Pokud není vstupem soubor je mo¾né provést pouze jeden prùchod."
+msgstr "Pokud není vstupem soubor je moŸné provést pouze jeden prùchod."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:483
 msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr "na rozsah z nebude bìhem hledání brán zøetel"
+msgstr "na rozsah z nebude bìhem hledání brán zøetel"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:521
 msgid "Reading data ..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "Ètu data... "
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:528 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:56
 #, c-format
 msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr "Prùchod #%d (z %d) ..."
+msgstr "Prùchod #%d (z %d) ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:599 ../raster/r.in.xyz/main.c:607
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1103 ../raster/r.in.xyz/main.c:1111
@@ -6503,28 +6503,28 @@
 "following character(s) in row %lu:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet sloupcù. ®eby ¹patný oddìlovaè nebo poèet sloupcù? "
-"Nalezeny tyto znaky v øádku %lu:\n"
+"Nedostateèný poèet sloupcù. ®eby ¹patný oddìlovaè nebo poèet sloupcù? "
+"Nalezeny tyto znaky v øádku %lu:\n"
 "[%s]"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:603 ../raster/r.in.xyz/main.c:1107
 msgid "Line ignored as requested"
-msgstr "LInie vynechány dle po¾adavku"
+msgstr "LInie vynechány dle poŸadavku"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:622 ../raster/r.in.xyz/main.c:1141
 #, c-format
 msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "©patná souøadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:629 ../raster/r.in.xyz/main.c:1126
 #, c-format
 msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "©patná souøadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:636 ../raster/r.in.xyz/main.c:1156
 #, c-format
 msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "©patná souøadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:718
 msgid "Writing to map ..."
@@ -6533,16 +6533,16 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1014
 #, c-format
 msgid "Writing map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1061
 #, c-format
 msgid "%lu points found in region."
-msgstr "%lu bodù nalezeno v regionu."
+msgstr "%lu bodù nalezeno v regionu."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1088
 msgid "Scanning data ..."
-msgstr "Prohledávání dat ..."
+msgstr "Prohledávání dat ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1176
 #, c-format
@@ -6551,240 +6551,240 @@
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:72
 msgid "raster, composite"
-msgstr "rastr,slo¾ení obrazu"
+msgstr "rastr,sloŸení obrazu"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:74
 msgid ""
 "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
 msgstr ""
-"Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
+"Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:88 ../raster/r.out.ppm3/main.c:65
 #, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:100
 msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "Poèet úrovní, které budou pouŸity pro kaŸdou souèást"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119
 msgid "Levels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveò"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:116
 #, c-format
 msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro <%s>"
+msgstr "Poèet úrovní, které budou pouŸity pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:126
 msgid "Dither"
-msgstr "Kolísání (dither)"
+msgstr "Kolísání (dither)"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:130
 msgid "Use closest color"
-msgstr "Pou¾ij nejbli¾¹í barvu"
+msgstr "PouŸij nejbliŸ¹í barvu"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:167 ../raster/r.lake/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:210
 #, c-format
 msgid "Error reading raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:297
 msgid "Creating color table for output raster map..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytváøím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "raster, volume"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:59
 msgid ""
 "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
 "vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
 msgstr ""
-"Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou "
-"mapu obsahující spoèítané centroidy tìhto spojitých oblastí."
+"Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou "
+"mapu obsahující spoèítané centroidy tìhto spojitých oblastí."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:69
 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
 msgstr ""
-"Existující rastrová mapa pøedstavující data, která budou seètena v rámci "
-"spojitých oblastí"
+"Existující rastrová mapa pøedstavující data, která budou seètena v rámci "
+"spojitých oblastí"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:77
 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
+msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:84
 msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:88
 msgid "Generate unformatted report"
-msgstr "Vytvoøí neformátovanou zprávu"
+msgstr "Vytvoøí neformátovanou zprávu"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:117
 msgid "No data map specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány Ÿádné vstupní mapy."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:128
 msgid "No clump map specified and MASK not set."
-msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa"
+msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:133
 msgid "Unable to find data map"
-msgstr "Nelze nalézt mapu s daty"
+msgstr "Nelze nalézt mapu s daty"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:141
 msgid "Unable to find clump map"
-msgstr "Nelze nalézt mapu shlukù (clump)"
+msgstr "Nelze nalézt mapu shlukù (clump)"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:149
 msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu pro centroidy."
+msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu pro centroidy."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:171
 msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevøen"
+msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevøen"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:55
 msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:60
 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet"
+msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:65
 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "X-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "X-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:70
 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "Y-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "Y-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:75
 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
+msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:79
 msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
+msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Recharge"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Øádky zmìnìny"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:86
 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr "Mapa doplnìní napø.: 6*10^-9 na buòku v [m^3/s*m^2]"
+msgstr "Mapa doplnìní napø.: 6*10^-9 na buòku v [m^3/s*m^2]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:90
 msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "nejvy¹¹í bod infiltraèního povodí v [m]"
+msgstr "nejvy¹¹í bod infiltraèního povodí v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:94
 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
+msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:98
 msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr "Mpa obsahují poèetní výsledky [m]"
+msgstr "Mpa obsahují poèetní výsledky [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:104
 msgid ""
 "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
 "and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:113
 msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr "Typ podporchového toku"
+msgstr "Typ podporchového toku"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:120
 msgid "The height of the river bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:127
 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr "Vý¹ka vodní hladiny øeky ve spojení s prùsakem v [m]"
+msgstr "Vý¹ka vodní hladiny øeky ve spojení s prùsakem v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:134
 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr "Koeficient prùsaku dna øeky v [1/s]."
+msgstr "Koeficient prùsaku dna øeky v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:140
 msgid "The height of the drainage bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
+msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:147
 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr "Koeficient prùsaku dna odvodòovacího kanálu v [1/s]."
+msgstr "Koeficient prùsaku dna odvodòovacího kanálu v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:159
 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr "Pou¾ití øídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver"
+msgstr "PouŸití øídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:191
 msgid ""
 "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
 "groundwater flow in two dimensions."
 msgstr ""
-"Numerický výpoèetní program pro soustøedìný, nesoustøedìný a nejaký tok ve "
-"dvou dimenzích"
+"Numerický výpoèetní program pro soustøedìný, nesoustøedìný a nejaký tok ve "
+"dvou dimenzích"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:201 ../raster/r.topidx/main.c:53
 #, c-format
 msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím zmìòte projekci."
+msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím zmìòte projekci."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:216
 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
+msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:228
 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
+msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:244
 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:360
 #, c-format
 msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
-msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
+msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:383
 #, c-format
 msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dal¹ím pøírùstkem: %g"
+msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dal¹ím pøírùstkem: %g"
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
-"digitálního modelu terénu."
+"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
+"digitálního modelu terénu."
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:42
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3
 msgid "Input elevation map"
-msgstr "Vstupní mapa elevace."
+msgstr "Vstupní mapa elevace."
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:46
 msgid "Output topographic index map"
-msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
+msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:20 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169
 #: ../raster/r.null/null.c:163 ../raster/r.bitpattern/main.c:114
@@ -6792,7 +6792,7 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32
 #, c-format
@@ -6801,30 +6801,30 @@
 "%.2f]! Needs to be at least identical or the current region resolution lower "
 "than the input map resolution"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je ni¾¹í ne¾ má vstupní mapa  "
-"[%.2fx %.2f]!Je potøeba mít nejménì stejné rozli¹ení jako má vstupní mapa"
+"Rozli¹ení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je niŸ¹í neŸ má vstupní mapa  "
+"[%.2fx %.2f]!Je potøeba mít nejménì stejné rozli¹ení jako má vstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:36
 msgid "Reading elevation map..."
-msgstr "Naèítám mapu elevace:"
+msgstr "Naèítám mapu elevace:"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:90
 msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
+msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:61
 msgid ""
 "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
 "map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:69
 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) urèený k importu"
+msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) urèený k importu"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:94 ../raster/r.in.ascii/main.c:92
 msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
+msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:114 ../raster/r.resamp.rst/main.c:616
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:628 ../raster/r.resamp.rst/main.c:641
@@ -6840,61 +6840,61 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
 #, c-format
 msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:127 ../raster/r.in.ascii/main.c:185
 msgid "Can't get cell header"
-msgstr "Nelze dostat hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze dostat hlavièku rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:190
 msgid "Can't set window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výøez"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:135 ../raster/r.horizon/main.c:623
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193
 #, c-format
 msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: øádky se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: øádky se zmìnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:138 ../raster/r.horizon/main.c:627
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196
 #, c-format
 msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se zmìnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:228
 msgid "Failed to copy file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "Kopírování souboru selhalo"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88
 msgid "Illegal line in header"
-msgstr "Neplatný øádek v hlavièce"
+msgstr "Neplatný øádek v hlavièce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251
 #, c-format
 msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavièce"
+msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavièce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: \"%s\""
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: \"%s\""
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264
 #, c-format
 msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr "Pole \"%s\" v hlavièce chybí"
+msgstr "Pole \"%s\" v hlavièce chybí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94
 #, c-format
 msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr "prùchod povodí %d"
+msgstr "prùchod povodí %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86
 #, fuzzy
@@ -6902,77 +6902,77 @@
 "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
 "map from a given elevation raster map."
 msgstr ""
-"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny "
-"a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sníŸeniny "
+"a vytvoøí mapu smìru odtoku."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91
 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
-msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu."
+msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
 msgid "Output elevation raster map after filling"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnìní sní¾enin"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnìní sníŸenin"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
 msgid "Output direction raster map"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
 msgid "Output raster map of problem areas"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:119
 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-msgstr "Výstupní formát smìru expozice (agnps, answers, or grass)("
+msgstr "Výstupní formát smìru expozice (agnps, answers, or grass)("
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:127
 msgid "Find unresolved areas only"
-msgstr "Najdi pouze nevyøe¹ené oblasti"
+msgstr "Najdi pouze nevyøe¹ené oblasti"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
 msgid "Reading map..."
-msgstr "Naèítám mapu..."
+msgstr "Naèítám mapu..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:220
 msgid "Filling sinks..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "Vyplòuji deprese..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:224
 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr "Urèuji smìr odtokù pro sporné pøípady..."
+msgstr "Urèuji smìr odtokù pro sporné pøípady..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:237
 msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr "Opakovat pro získání výsledných smìrù..."
+msgstr "Opakovat pro získání výsledných smìrù..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83
 #, c-format
 msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr "Nalezeno %d nevyøe¹ených oblastí"
+msgstr "Nalezeno %d nevyøe¹ených oblastí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135
 #, c-format
 msgid "Downward pass %d"
-msgstr "Sní¾ený prùchod %d"
+msgstr "SníŸený prùchod %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172
 #, c-format
 msgid "Upward pass %d"
-msgstr "Zvý¹ený prùchod %d"
+msgstr "Zvý¹ený prùchod %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastrové mapy %d"
+msgstr "Nelze naèíst øádek rastrové mapy %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
 msgid "Error reading temporary file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54
 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54
 msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:87 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87
 #, c-format
@@ -6982,21 +6982,21 @@
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62
 msgid "raster, map algebra"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Path to filter file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78
 msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Poèet iterací"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:72 ../raster/r.mfilter/main.c:96
 #, fuzzy
@@ -7005,11 +7005,11 @@
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84
 msgid "Output raster map title"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupního rastru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:95
 msgid "Apply filter only to zero data values"
-msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat"
+msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:104 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109
 #: ../raster/r.kappa/main.c:133 ../raster/r.out.ppm/main.c:81
@@ -7017,102 +7017,102 @@
 "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead"
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peouŸijte "
+"pøepínaè '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138
 msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr "Rastrové mapa je pøíli¹ malá pro velikost filtru"
+msgstr "Rastrové mapa je pøíli¹ malá pro velikost filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27
 #, c-format
 msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47
 msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
+msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50
 msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr "Bylo zadáno sudé èíslo jako velikost matice"
+msgstr "Bylo zadáno sudé èíslo jako velikost matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72
 msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr "Neplatná matice filtru"
+msgstr "Neplatná matice filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80
 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124
 msgid "Filter file format error"
-msgstr "Chyba formátu souboru s maticí"
+msgstr "Chyba formátu souboru s maticí"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83
 msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr "Dvakrát urèený filtr rozdìlení"
+msgstr "Dvakrát urèený filtr rozdìlení"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101
 msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr "©patná dìlící matice"
+msgstr "©patná dìlící matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
 msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117
 msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127
 msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135
 #, c-format
 msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr "Poèátek filtru %s ignorován, pou¾ívám UL"
+msgstr "Poèátek filtru %s ignorován, pouŸívám UL"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157
 msgid "Illegal filter file format"
-msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59
 msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
 
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70
 msgid "Name of filter file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101
 msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
+msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:62
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:70
 msgid "Name of an output ARC-GRID map (use out=- for stdout)"
 msgstr ""
-"Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+"Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:77
 msgid "Number of decimal places"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:87
 msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Use cell center reference in header instead of cell corner"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:52
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:95
 msgid "Quietly"
@@ -7121,22 +7121,22 @@
 #: ../raster/r.rescale/main.c:141
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr "Pøevzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
+msgstr "Pøevzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:98
 #, c-format
 msgid "Pass %d..."
-msgstr "Prùchod %d..."
+msgstr "Prùchod %d..."
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:101
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %d "
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d rastrové mapy"
+msgstr "Nelze naèíst øádek %d rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:238
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map row %d"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:49 ../raster/r.reclass/main.c:49
 msgid "raster, statistics, reclass"
@@ -7147,17 +7147,17 @@
 "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically "
 "discrete areas into unique categories."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky "
-"formující fyzicky spojité oblasti do jednineèných kategorií."
+"Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, Ÿe seskupí sousedící buòky "
+"formující fyzicky spojité oblasti do jednineèných kategorií."
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:63
 msgid "Title, in quotes"
-msgstr "Titulek v uvozovkách"
+msgstr "Titulek v uvozovkách"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:120
 #, c-format
 msgid "%d clumps."
-msgstr "%d tøíd."
+msgstr "%d tøíd."
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:175
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2
@@ -7166,7 +7166,7 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:177
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:191
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9
@@ -7197,24 +7197,24 @@
 #: ../raster/r.colors/main.c:201
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:11
 msgid "Raster map name from which to copy color table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:206
 msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)"
 msgstr ""
-"Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro ètení pravidel ze standartního vstupu)"
+"Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro ètení pravidel ze standartního vstupu)"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:211
 msgid "Remove existing color table"
-msgstr "Smazat existující tabulku barev"
+msgstr "Smazat existující tabulku barev"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:216
 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr "Pouze zapi¹ novou tabulku barev pokud ¾ádná zatím neexistuje"
+msgstr "Pouze zapi¹ novou tabulku barev pokud Ÿádná zatím neexistuje"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:220
 msgid "List available rules then exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:224
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16
@@ -7223,56 +7223,56 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:229
 msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické mìøítko"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:234
 msgid "Logarithmic-absolute scaling"
-msgstr "Logaritmicko-absolutní mìøítko"
+msgstr "Logaritmicko-absolutní mìøítko"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:239
 msgid "Histogram equalization"
-msgstr "Vyrovnání histogramu"
+msgstr "Vyrovnání histogramu"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:244
 msgid "Enter rules interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnì"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:278
 msgid "No raster map specified"
-msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
+msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:281
 msgid ""
 "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
 "specified!"
 msgstr ""
-"Jeden z pøepínaèù \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo "
-"\"rules\" MUSÍ být zadána!"
+"Jeden z pøepínaèù \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo "
+"\"rules\" MUSÍ být zadána!"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:284
 msgid ""
 "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
 "options"
 msgstr ""
-"Interaktivní mód nelze pou¾ít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
+"Interaktivní mód nelze pouŸít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:291
 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemnì vyluèují"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:302
 msgid "-g and -a flags are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:312
 #, c-format
 msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:314
 #, c-format
 msgid "Color table of raster map <%s> not found"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:324
 msgid "Color table exists. Exiting."
@@ -7281,30 +7281,30 @@
 #: ../raster/r.colors/main.c:344
 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map"
 msgstr ""
-"Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
-"èárkou"
+"Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
+"èárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:349
 msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map"
 msgstr ""
-"Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
-"èárkou"
+"Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
+"èárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:356
 msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map"
 msgstr ""
-"Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
-"èárkou"
+"Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
+"èárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:369
 #, c-format
 msgid "Unknown color request '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný poŸadavek '%s'"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:380
 #, c-format
 msgid "Unable to load rules file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor pravidel <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst soubor pravidel <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:427
 #, c-format
@@ -7314,17 +7314,17 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:42
 #, c-format
 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu.\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu.\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:51
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s a¾ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s aŸ %s\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:55 ../raster/r.reclass/main.c:110
 #, c-format
 msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld a¾ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld aŸ %ld\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:66
 #, c-format
@@ -7332,13 +7332,13 @@
 "Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
 " (rules %f to %f but data %f to %f)"
 msgstr ""
-"Va¹e pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
+"Va¹e pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
 " (pravidla %f do %f, data %f do %f)"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40
 #, c-format
 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:\n"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:107
 #, c-format
@@ -7358,188 +7358,188 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:110
 #, c-format
 msgid " default color\n"
-msgstr " výchozí barva\n"
+msgstr " výchozí barva\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:111
 #, c-format
 msgid "color can be one of:\n"
-msgstr "barva mù¾e být jednou z:\n"
+msgstr "barva mùŸe být jednou z:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:113
 #, c-format
 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr "nebo trojice R:G:B, napø.: 0:127:255\n"
+msgstr "nebo trojice R:G:B, napø.: 0:127:255\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:134
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr "¹patné pravidlo (%s); pravidlo nebylo pøidáno"
+msgstr "¹patné pravidlo (%s); pravidlo nebylo pøidáno"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:136
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
 
 #: ../raster/r.colors/stats.c:79
 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero"
-msgstr "Nelze pou¾ít logaritmické mìøítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
+msgstr "Nelze pouŸít logaritmické mìøítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:58 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183
 msgid "Could not close the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77
 msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr "2d rastrové mapy pøedstavující pláty"
+msgstr "2d rastrové mapy pøedstavující pláty"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83
 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
+msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru"
+msgstr "Nelze získat øádek rastru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194
 msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr "rastr, objem, pøevod"
+msgstr "rastr, objem, pøevod"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208
 msgid "No output map"
-msgstr "®ádné výstupní mapy"
+msgstr "®ádné výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:222 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462
 msgid ""
 "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to "
 "adjust the 2d region."
 msgstr ""
-"2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a "
-"pøenastavím 2d region."
+"2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. PouŸiji hodnoty z nastavení g3d a "
+"pøenastavím 2d region."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
 msgid "Cell file not found"
-msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
+msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268
 #, c-format
 msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr "Otevøít rastrovou mapu %s - jednou pro ka¾dou hloubku (%d/%d)"
+msgstr "Otevøít rastrovou mapu %s - jednou pro kaŸdou hloubku (%d/%d)"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281
 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
-msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
+msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498
 msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr "Vytváøím 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytváøím 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:309 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483
 msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba pøi otevírání g3d souboru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:341 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546
 msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:378 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:274
 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr "Název rastrového souboru zem. ¹íøky [stupnì]"
+msgstr "Název rastrového souboru zem. ¹íøky [stupnì]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:284
 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupnì]"
+msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupnì]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:293
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:302
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíºzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíºzního záøení [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:416
 msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:417
 msgid ""
 "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
 "time"
-msgstr "Mode 1: okam¾itý solární íºhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamŸitý solární íºhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:472 ../raster/r.horizon/main.c:479
 msgid ""
 "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' "
 "or 'latin' option!"
 msgstr ""
-"Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte "
-"¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+"Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte "
+"¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:527
 #, c-format
 msgid "elevin raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:530
 #, c-format
 msgid "aspin raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:533
 #, c-format
 msgid "slopein raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:546
 #, c-format
 msgid "linkein raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:558
 #, c-format
 msgid "albedo raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:570
 #, c-format
 msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:582
 #, c-format
 msgid "coefbh raster map <%s> not found"
 msgstr ""
-"raststrový soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení <%s> nebyl nalezen"
+"raststrový soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:594
 #, c-format
 msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíºzního záøení <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíºzního záøení <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:734 ../raster/r.sun/main.c:741
 #: ../raster/r.sun/main.c:748 ../raster/r.sun/main.c:755
 #: ../raster/r.sun/main.c:762 ../raster/r.horizon/main.c:618
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu %s."
+msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu %s."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:770
 #, c-format
 msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr "øádky zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "øádky zmìnìny z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:773
 #, c-format
 msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr "sloupce zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "sloupce zmìnìny z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:1345 ../raster/r.horizon/main.c:815
 #: ../raster/r.horizon/main.c:833 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87
@@ -7567,15 +7567,15 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:34
 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
 msgid ""
 "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
 "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
 msgstr ""
-"Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální "
-"dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+"Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální "
+"dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
 msgid ""
@@ -7583,75 +7583,75 @@
 "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
 "patch and saves the data in an output file."
 msgstr ""
-"Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, "
-"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do "
-"výstupního souboru."
+"Zobrazí hranice kaŸdé r.le plo¹ky a ukáŸe jak byla hranice trasována, "
+"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro kaŸdou plo¹ku a uloŸí data do "
+"výstupního souboru."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63
 msgid ""
 "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
 "be used by the other r.le programs."
 msgstr ""
-"Interkativní nástroj pou¾itý pro nastavení nástroje pro vzorkování a "
-"analýzu, které budou pou¾ity dal¹ími programy r.le."
+"Interkativní nástroj pouŸitý pro nastavení nástroje pro vzorkování a "
+"analýzu, které budou pouŸity dal¹ími programy r.le."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67
 msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
+msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71
 msgid "Vector map to overlay"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050
 msgid "Cannot read vector"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
 msgid ""
 "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
 "juxtaposition, and edge."
 msgstr ""
-"Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+"Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:31
 #, c-format
 msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr "Vlo¾te èíslo kategorie pro tento %s:"
+msgstr "VloŸte èíslo kategorie pro tento %s:"
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:46
 #, c-format
 msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr "Vlo¾te popis kategorie %ld [%s] "
+msgstr "VloŸte popis kategorie %ld [%s] "
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:68
 msgid "Look ok? "
-msgstr "Vypadá to v pohodì?"
+msgstr "Vypadá to v pohodì?"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:47
 msgid ""
 "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
 "using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
 msgstr ""
-"Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvkù v grafickém monitoru "
-"pomocí polohového zaøízení (my¹i) a jejich ulo¾ení do rastrové mapy."
+"Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvkù v grafickém monitoru "
+"pomocí polohového zaøízení (my¹i) a jejich uloŸení do rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:117
 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr "Pøíkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddìlené ';')"
+msgstr "Pøíkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddìlené ';')"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:79
 msgid "No graphics device selected!"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:98
 msgid "No map created"
-msgstr "Nebyla vytvoøena ¾ádná mapa"
+msgstr "Nebyla vytvoøena Ÿádná mapa"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:31
 #, c-format
 msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:32
 #, c-format
@@ -7671,16 +7671,16 @@
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:35
 #, c-format
 msgid "   X exit (and create map)\n"
-msgstr "   X ukonèi se (a vytvoø mapu)\n"
+msgstr "   X ukonèi se (a vytvoø mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:36
 #, c-format
 msgid "   Q quit (without creating map)\n"
-msgstr "   Q ukonèi se (a nevytváøej mapu)\n"
+msgstr "   Q ukonèi se (a nevytváøej mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/digitize.c:49
 msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr "Skonèit bez vytvoøení mapy?"
+msgstr "Skonèit bez vytvoøení mapy?"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:69
@@ -7689,52 +7689,52 @@
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:54
 msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové podobì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic uloŸených v rastrové podobì."
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:61
 msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:68
 msgid "Output elevation raster map"
-msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu"
+msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:72
 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr "Nepou¾ito; zbylo z dùvodù kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
+msgstr "NepouŸito; zbylo z dùvodù kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:77
 msgid ""
 "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
 "removed in future)"
 msgstr ""
-"Vyvolá pomalou, ale na pamì» nenároènou operaci (obecnì není potøeba a bude "
+"Vyvolá pomalou, ale na pamì» nenároènou operaci (obecnì není potøeba a bude "
 "v budoucnu vyjmuto)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:49 ../raster/r.in.bin/main.c:58
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:510
 #, fuzzy
 msgid "Error reading data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:236
 #, fuzzy
 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:241
 #, fuzzy
 msgid "Import as floating-point data (default: integer)"
 msgstr ""
-"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (float) (výchozí: "
-"celoèíselné)"
+"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (float) (výchozí: "
+"celoèíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Import as double-precision floating-point data (default: integer)"
 msgstr ""
-"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: "
-"celoèíselné)"
+"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: "
+"celoèíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:250
 msgid "Signed data (two's complement)"
@@ -7774,15 +7774,15 @@
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:131 ../db/base/connect.c:62
 #: ../db/base/connect.c:66 ../db/base/connect.c:77 ../db/base/connect.c:87
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:255
 msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr "Swap bytù bìhem importu"
+msgstr "Swap bytù bìhem importu"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:260
 msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavièky"
+msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavièky"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:261 ../raster/r.in.bin/main.c:301
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:309 ../raster/r.in.bin/main.c:317
@@ -7797,41 +7797,41 @@
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:267
 msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:284 ../raster/r.out.bin/main.c:310
 #, fuzzy
 msgid "Number of bytes per cell"
-msgstr "Chybný poèet bytù na buòku"
+msgstr "Chybný poèet bytù na buòku"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:292 ../raster/r.out.bin/main.c:317
 #, fuzzy
 msgid "Output byte order"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:300
 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:308
 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Ji¾ní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "JiŸní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:316
 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:324
 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:331
 msgid "Number of rows"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Poèet øádkù"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:338
 msgid "Number of columns"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:345
 msgid "Set Value to NULL"
@@ -7840,12 +7840,12 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:366
 #, fuzzy
 msgid "order= and -b are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:381
 #, fuzzy
 msgid "-f and -d are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:385
 #, c-format
@@ -7872,37 +7872,37 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:421
 #, fuzzy
 msgid "Either -h or rows= and cols= must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:426
 #, fuzzy
 msgid "Either all or none of north=, south=, east= and west= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:433 ../display/d.grid/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Illegal south coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná ji¾ní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná jiŸní souøadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:437 ../display/d.grid/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439
 #, c-format
 msgid "Illegal west coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná západní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná západní souøadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:445
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:464
 #, c-format
@@ -7910,8 +7910,8 @@
 "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ "
 "significantly. Did you assign east= and west= correctly?"
 msgstr ""
-"Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozli¹ení se od sebe výraznì "
-"li¹í. Nastavili jste správnì východní= a západní= rozli¹ení? "
+"Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozli¹ení se od sebe výraznì "
+"li¹í. Nastavili jste správnì východní= a západní= rozli¹ení? "
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:487
 #, fuzzy
@@ -7921,36 +7921,36 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:489
 #, fuzzy
 msgid "Bytes do not match file size"
-msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru"
+msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr "nemohu otevøít soubor <%s> abych zapsal hlavièku"
+msgstr "nemohu otevøít soubor <%s> abych zapsal hlavièku"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16
 #, c-format
 msgid "Can't open file <%s> to write label"
-msgstr "Nemohu otevøít soubor <%s> pro zápis popiskù"
+msgstr "Nemohu otevøít soubor <%s> pro zápis popiskù"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:69
 msgid ""
 "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
 "classification result."
 msgstr ""
-"Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+"Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:75
 msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:80
 msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenèní tøídy"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenèní tøídy"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:85
 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:91
 msgid "Title for error matrix and kappa"
@@ -7958,34 +7958,34 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:96
 msgid "Wide report"
-msgstr "Rozsáhlá zpráva"
+msgstr "Rozsáhlá zpráva"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:97
 msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr "132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "132 sloupcù (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:106
 msgid "No header in the report"
-msgstr "Zpráva bez hlavièky"
+msgstr "Zpráva bez hlavièky"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117
 #, c-format
 msgid "Illegal output file name <%s>"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:99
 msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr "Problém pøi ètení výstupu r.stats"
+msgstr "Problém pøi ètení výstupu r.stats"
 
 #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zapsání kappa a dal¹ích parametrù"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zapsání kappa a dal¹ích parametrù"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis kategorií a poètù (chybové matice)"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis kategorií a poètù (chybové matice)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:110
 #, fuzzy
@@ -7996,18 +7996,18 @@
 #, fuzzy
 msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Name for new PNG file (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Compression level of PNG file"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:128
 msgid "(0 = none, 1 = fastest, 9 = best)"
@@ -8020,7 +8020,7 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:144
 #, fuzzy
 msgid "Output world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:196 ../display/d.paint.labels/color.c:66
 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:842
@@ -8034,12 +8034,12 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:285
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Converting <%s>..."
-msgstr "Pøevádím %s..."
+msgstr "Pøevádím %s..."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:300 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:183
 #, c-format
 msgid "Raster <%s> type mismatch"
-msgstr "V rastrové mapì <%s> jsou obsa¾eny rùzné typy hodnot."
+msgstr "V rastrové mapì <%s> jsou obsaŸeny rùzné typy hodnot."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:321 ../raster/r.surf.idw/main.c:690
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:27 ../raster/r.mapcalc/map.c:234
@@ -8051,7 +8051,7 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:327 ../imagery/i.pca/main.c:441
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:452
 #, fuzzy
@@ -8060,16 +8060,16 @@
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:455 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417
 msgid "Got null file name"
-msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
+msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:457 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419
 msgid "Got null region struct"
-msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
+msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:459
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:158
 msgid ""
@@ -8077,65 +8077,65 @@
 "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using "
 "regularized spline with tension and smoothing."
 msgstr ""
-"Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního "
-"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za "
-"pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+"Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního "
+"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za "
+"pouŸití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:169
 msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "PoŸadované rozli¹ení východ-západ"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175
 msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "PoŸadované rozli¹ení sever-jih"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:182
 msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr "Výstupní z-soubor nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Výstupní z-soubor nadmoøských vý¹ek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190
 msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)"
+msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:198
 msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)"
+msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206
 msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr "Výstupní mapa profilové køivosti (nebo fxx)"
+msgstr "Výstupní mapa profilové køivosti (nebo fxx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214
 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí (nebo fyy)"
+msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí (nebo fyy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:222
 msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr "Název rastrové mapy støední køivosti (nebo fxy)"
+msgstr "Název rastrové mapy støední køivosti (nebo fxy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:230
 msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení"
+msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:238
 msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita jako maska"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita jako maska"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:246
 msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr "Pøekryv øádkù/sloupcù pro segmentaci"
+msgstr "Pøekryv øádkù/sloupcù pro segmentaci"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:254
 msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
+msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262
 msgid "Spline tension value"
-msgstr "Hodnota pnutí køivek"
+msgstr "Hodnota pnutí køivek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:269
 msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 ../raster/r.resamp.rst/main.c:277
 msgid "Anisotropy"
@@ -8143,118 +8143,118 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 ../vector/v.surf.rst/main.c:382
 msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr "Míra anisotropie"
+msgstr "Míra anisotropie"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:281
 msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr "Pou¾ij dnorm nezávislou tenzi"
+msgstr "PouŸij dnorm nezávislou tenzi"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:209
 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr "Výstup ve formì parciálních derivací místo topografických parametrù"
+msgstr "Výstup ve formì parciálních derivací místo topografických parametrù"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:293 ../general/g.setproj/main.c:107
 msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo"
+msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:321
 msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ew_res"
+msgstr "Nelze èíst hodnotu ew_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
 msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ns_res"
+msgstr "Nelze èíst hodnotu ns_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
 msgid "Invalid value for tension"
-msgstr "©patná hodnota pro pnutí"
+msgstr "©patná hodnota pro pnutí"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
 msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
+msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
 msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr "©patná hodnota pro pøekryv."
+msgstr "©patná hodnota pro pøekryv."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337
 msgid "Invalid value for theta"
-msgstr "©patná hodnota pro theta"
+msgstr "©patná hodnota pro theta"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:341
 msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:343
 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr "Pøi pou¾ití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
+msgstr "Pøi pouŸití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:520
 msgid "Not enough memory for az"
-msgstr "Pro az není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro az není dostatek pamìti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:525
 msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr "Pro adx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adx není dostatek pamìti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:529
 msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr "Pro ady není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro ady není dostatek pamìti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:534
 msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr "Pro adxx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxx není dostatek pamìti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:538
 msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr "Pro adyy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adyy není dostatek pamìti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:388 ../vector/v.surf.rst/main.c:542
 msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr "Pro adxy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxy není dostatek pamìti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408
 #, c-format
 msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr "[%s]: Mapa je ve ¹patném rozli¹ení"
+msgstr "[%s]: Mapa je ve ¹patném rozli¹ení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:416
 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní èi NULL"
+msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní èi NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu!"
+msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:451
 msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr "Zpracování v¹ech vybraných vektorových vrstev bude vy¾adovat"
+msgstr "Zpracování v¹ech vybraných vektorových vrstev bude vyŸadovat"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:452
 #, c-format
 msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:477
 #, c-format
 msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d (chyba = %d)"
+msgstr "Nelze naèíst øádek %d (chyba = %d)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:487
 msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL"
+msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515
 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr "Doèasnì mìním region na po¾adované rozli¹ení"
+msgstr "Doèasnì mìním region na poŸadované rozli¹ení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:521
 msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr "Nastavuje zpìt pùvodní rozli¹ení"
+msgstr "Nastavuje zpìt pùvodní rozli¹ení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:523
 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr "Nelze nastavit region zpìt na poèáteèní rozli¹ení!!!"
+msgstr "Nelze nastavit region zpìt na poèáteèní rozli¹ení!!!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:527 ../raster/r.resample/main.c:137
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:773
@@ -8264,16 +8264,16 @@
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:539
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out1=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out1=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:556
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out2=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out2=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:638
 msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek pamìti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:622 ../raster/r.resamp.rst/main.c:635
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:648 ../raster/r.resamp.rst/main.c:662
@@ -8282,61 +8282,61 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:668 ../vector/v.surf.rst/main.c:678
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:687 ../vector/v.surf.rst/main.c:696
 msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
-msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory"
+msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:62
 msgid "Computing histogram"
-msgstr "Poèítám histogram"
+msgstr "Poèítám histogram"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:96
 msgid "Computing bins"
-msgstr "Výpoèet sekcí"
+msgstr "Výpoèet sekcí"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:133
 msgid "Binning data"
-msgstr "dávat data do sekcí"
+msgstr "dávat data do sekcí"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:178
 msgid "Sorting bins"
-msgstr "Tøídím sekce"
+msgstr "Tøídím sekce"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:188
 msgid "Computing quantiles"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Poèítám kvantily"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:255
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Spoèítat kvantily s pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "Spoèítat kvantily s pouŸitím dvou prùchodù."
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:263
 msgid "Number of quantiles"
-msgstr "POèet kvantilù"
+msgstr "POèet kvantilù"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:271
 msgid "List of percentiles"
-msgstr "Seznam percentilù"
+msgstr "Seznam percentilù"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:277
 msgid "Number of bins to use"
-msgstr "Poèet sekcí, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "Poèet sekcí, které mají být vytvoøeny"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:282
 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals."
 msgstr ""
-"Vytvoøit pravidla pøekódování zalo¾ené na definovaných intervalech qvantilù."
+"Vytvoøit pravidla pøekódování zaloŸené na definovaných intervalech qvantilù."
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "raster, map management"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:65
 msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:81
 msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:77
 msgid "Uncompress the map"
@@ -8350,42 +8350,42 @@
 #: ../raster/r.compress/main.c:123
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
+msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:125
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
+msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:168
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:169
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:173
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytù vìt¹í"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:174
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù vìt¹í"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:196
 #, c-format
 msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ rozbalena"
+msgstr "[%s] je jiŸ rozbalena"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:200
 #, c-format
 msgid "[%s] already compressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ komprimována"
+msgstr "[%s] je jiŸ komprimována"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:204
 #, c-format
@@ -8394,51 +8394,51 @@
 "%sCOMPRESS [%s]"
 msgstr ""
 "\n"
-"%sKOMPRIMUJI [%s]"
+"%sKOMPRIMUJI [%s]"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 ../imagery/i.rectify/readcell.c:55
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:62
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22
 #: ../imagery/i.rectify/readcell.c:61
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:70
 msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr "Alokuji pamì» a ètu vstupní mapu ..."
+msgstr "Alokuji pamì» a ètu vstupní mapu ..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80
 msgid "Error reading input"
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupu"
+msgstr "Chyba pøi ètení vstupu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
 #: ../imagery/i.rectify/readcell.c:87 ../imagery/i.rectify/readcell.c:126
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:98
 msgid "Error writing segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 ../imagery/i.rectify/readcell.c:114
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:128
 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr "Interní chyba: cache není dostupná"
+msgstr "Interní chyba: cache není dostupná"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 ../imagery/i.rectify/readcell.c:123
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:137
 msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr "Chyba pøi hledání v souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pøi hledání v souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:139 ../raster/r.proj/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "raster, projection, transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pøi pøevodu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:141 ../raster/r.proj/main.c:132
 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:144 ../raster/r.proj/main.c:135
 msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:146 ../raster/r.proj.seg/main.c:163
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:172 ../raster/r.proj/main.c:137
@@ -8453,21 +8453,21 @@
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:152 ../raster/r.proj/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "Location containing input raster map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:160 ../raster/r.proj/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Mapset containing input raster map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:169 ../raster/r.proj/main.c:160
 #: ../vector/v.proj/main.c:93
 msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:176 ../raster/r.proj/main.c:167
 msgid "Name for output raster map (default: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:177 ../raster/r.proj.seg/main.c:188
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:201 ../raster/r.proj.seg/main.c:215
@@ -8482,7 +8482,7 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:136
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:124
 msgid "Interpolation method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pouŸita"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:194 ../raster/r.in.gdal/main.c:106
 msgid "Cache size (MiB)"
@@ -8490,65 +8490,65 @@
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:200 ../raster/r.proj/main.c:185
 msgid "Resolution of output map"
-msgstr "Rozli¹ení výstupní mapy"
+msgstr "Rozli¹ení výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:205 ../raster/r.proj/main.c:190
 msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ rastrové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ rastrové soubory vstupní location a ukonèi se"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:209 ../raster/r.proj/main.c:194
 msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr "Nepou¾ívej optimalizaci oøíznutím regionu"
+msgstr "NepouŸívej optimalizaci oøíznutím regionu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:220
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Print input map's bounds in the current projection and exit (shell style)"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:217
 #: ../vector/v.proj/main.c:132
 #, c-format
 msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "volba <%s>: <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "volba <%s>: <%s> jiŸ existuje"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:251 ../raster/r.proj/main.c:222
 #: ../vector/v.proj/main.c:149
 msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:253
 #, fuzzy
 msgid "Input and output locations are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:263 ../raster/r.proj/main.c:228
 msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:266 ../raster/r.proj/main.c:231
 msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:269 ../raster/r.proj/main.c:234
 msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
+msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:278 ../raster/r.proj/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:280 ../raster/r.proj/main.c:245
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:677 ../imagery/i.rectify/target.c:33
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:32
 msgid "permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Pøístup odepøen"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:281 ../raster/r.proj/main.c:246
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:678 ../imagery/i.rectify/target.c:33
@@ -8568,28 +8568,28 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:181 ../vector/v.select/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "PoŸadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:302 ../raster/r.proj/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:310 ../raster/r.proj/main.c:275
 msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:313 ../raster/r.proj/main.c:278
 msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:316 ../raster/r.proj/main.c:281
 msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:330 ../raster/r.proj/main.c:296
 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr "Nelze pracovat s nepøipojenými daty (xy location)"
+msgstr "Nelze pracovat s nepøipojenými daty (xy location)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:349
 #, fuzzy, c-format
@@ -8622,7 +8622,7 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:383
 #, c-format
 msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr "Øádky: %d (%d)"
+msgstr "Øádky: %d (%d)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:441 ../raster/r.proj.seg/main.c:452
 #: ../raster/r.proj/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:384
@@ -8640,37 +8640,37 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:375 ../raster/r.proj/main.c:386
 #, c-format
 msgid "West: %f (%f)"
-msgstr "Západ: %f (%f)"
+msgstr "Západ: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:444 ../raster/r.proj.seg/main.c:455
 #: ../raster/r.proj/main.c:376 ../raster/r.proj/main.c:387
 #, c-format
 msgid "East: %f (%f)"
-msgstr "Východ: %f (%f)"
+msgstr "Východ: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:445 ../raster/r.proj.seg/main.c:456
 #: ../raster/r.proj/main.c:377 ../raster/r.proj/main.c:388
 #, c-format
 msgid "EW-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení vz: %f"
+msgstr "rozli¹ení vz: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:446 ../raster/r.proj.seg/main.c:457
 #: ../raster/r.proj/main.c:378 ../raster/r.proj/main.c:389
 #, c-format
 msgid "NS-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení sj: %f"
+msgstr "rozli¹ení sj: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:449 ../raster/r.proj/main.c:381
 msgid "Output:"
-msgstr "Výstup:"
+msgstr "Výstup:"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:485 ../raster/r.proj/main.c:417
 msgid "Projecting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Pøevádím..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182
 msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
 
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:42
 #, c-format
@@ -8684,7 +8684,7 @@
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:87
 #, c-format
 msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr "Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]..."
+msgstr "Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:38
 msgid "Update raster map statistics"
@@ -8693,11 +8693,11 @@
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:53
 #, c-format
 msgid "Statistics for <%s> updated"
-msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:100
 msgid "Cannot create new table"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:110
 #, c-format
@@ -8712,17 +8712,17 @@
 #: ../raster/r.random/random.c:115
 #, c-format
 msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
 
 #: ../raster/r.random/random.c:129
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:135
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst øádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:194 ../vector/v.net.centrality/main.c:69
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:256 ../vector/v.digit/attr.c:157
@@ -8731,30 +8731,30 @@
 #: ../vector/v.net.components/main.c:38 ../vector/v.net.path/path.c:309
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:246
 #, c-format
 msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodù bylo vytvoøeno"
+msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodù bylo vytvoøeno"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:74
 msgid "Collecting Stats..."
-msgstr "Sbírám statistiky ... "
+msgstr "Sbírám statistiky ... "
 
 #: ../raster/r.random/count.c:78
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek rastru [%d]"
+msgstr "Nelze èíst øádek rastru [%d]"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:82
 #, c-format
 msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastru"
+msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastru"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:131
 msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
+msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:51 ../raster/r.surf.random/main.c:44
 #, fuzzy
@@ -8766,8 +8766,8 @@
 "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
 "points."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì "
-"rozmístìné body."
+"Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì "
+"rozmístìné body."
 
 #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.water.outlet/main.c:55
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:289 ../imagery/i.zc/main.c:69
@@ -8777,31 +8777,31 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:62 ../raster/r.median/main.c:58
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
+msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:69
 msgid "The number of points to allocate"
-msgstr "Poèet bodù, které mají být rozmístìny"
+msgstr "Poèet bodù, které mají být rozmístìny"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:81
 msgid "Generate points also for NULL category"
-msgstr "Generuje také body s kategorií null"
+msgstr "Generuje také body s kategorií null"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:86
 msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:90
 msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr "Vytvoøit vektorové body jako 3D body"
+msgstr "Vytvoøit vektorové body jako 3D body"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:94 ../vector/v.in.ascii/in.c:161
 msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr "Nevytváøet topologii v bodovém re¾imu"
+msgstr "Nevytváøet topologii v bodovém reŸimu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:95 ../vector/v.out.ascii/out.c:67
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:77 ../vector/v.out.ascii/out.c:84
@@ -8820,31 +8820,31 @@
 #: ../raster/r.random/main.c:142
 #, c-format
 msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s a %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s a %s"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:160
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
+msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:167
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr "<%s=%s>  neplatný poèet bodù "
+msgstr "<%s=%s>  neplatný poèet bodù "
 
 #: ../raster/r.random/main.c:180
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr "V aktuálním regionu nejsou ¾ádné buòky [%ld]"
+msgstr "V aktuálním regionu nejsou Ÿádné buòky [%ld]"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:183
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region"
-msgstr "Není [%ld] nenullových buòek v souèasném regionu"
+msgstr "Není [%ld] nenullových buòek v souèasném regionu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:188
 msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje Ÿádné správné umístìní v souèasném regioinu"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72
@@ -8858,16 +8858,16 @@
 "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
 "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
 msgstr ""
-"Simuluje (elipticky) anizotropní ¹íøení po¾áru v grafickém oknì a vytvoøí "
-"rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, podle zadaných vstupních "
-"rastrových map obsahujících tempo ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj po¾áru."
+"Simuluje (elipticky) anizotropní ¹íøení poŸáru v grafickém oknì a vytvoøí "
+"rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, podle zadaných vstupních "
+"rastrových map obsahujících tempo ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj poŸáru."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108
 msgid ""
 "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
 "tracing spread paths."
 msgstr ""
-"Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující Smìrovky pro vyhledávání cesty "
+"Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující Smìrovky pro vyhledávání cesty "
 "odtoku."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116
@@ -8878,97 +8878,97 @@
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167
 msgid "Input_maps"
-msgstr "Vstupní mapy"
+msgstr "Vstupní mapy"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118
 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující maximální tempo ¹íøení ohnì (ROS) (v cm/min)"
+"Název rastrové mapy obsahující maximální tempo ¹íøení ohnì (ROS) (v cm/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127
 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry ¹íøení ohnì (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry ¹íøení ohnì (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost ¹íøení ohnì (cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost ¹íøení ohnì (cm/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145
 msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se ¹íøí po¾ár"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se ¹íøí poŸár"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153
 msgid ""
 "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou mù¾e "
-"pøeskoèit jiskra a zpùsobit po¾ár (m) (po¾adováno w/ -s)"
+"Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou mùŸe "
+"pøeskoèit jiskra a zpùsobit poŸár (m) (poŸadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161
 msgid ""
 "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahujího rychlost vìtru (stopy/min) (po¾adováno w/ -s)"
+"Název rastrové mapy obsahujího rychlost vìtru (stopy/min) (poŸadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169
 msgid ""
 "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
 "spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálnì hoølavém "
-"materiálu pøedstavujícího oharky (hoølavý materiál) v (%) (po¾adováno w/ -s)"
+"Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálnì hoølavém "
+"materiálu pøedstavujícího oharky (hoølavý materiál) v (%) (poŸadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177
 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
 msgstr ""
-"Základní velikost okna pro analýzy potøebná k dosa¾ení urèité pøesnosti (3)"
+"Základní velikost okna pro analýzy potøebná k dosaŸení urèité pøesnosti (3)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184
 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 msgstr ""
-"Hustota sbìru (DENS) pro doplòkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
+"Hustota sbìru (DENS) pro doplòkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191
 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr "Iniciální èas pro simulaci (0) v minutách"
+msgstr "Iniciální èas pro simulaci (0) v minutách"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198
 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnìní oblasti) (v min)"
+msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnìní oblasti) (v min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205
 msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístìn na pozadí"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístìn na pozadí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
 msgid "Output_maps"
-msgstr "Výstupní mapy"
+msgstr "Výstupní mapy"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214
 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ èas ¹íøení (v min)"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ èas ¹íøení (v min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice X_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice X_BACK"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230
 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice Y_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice Y_BACK"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235
 msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Roz¹íøený výpis"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239
 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr "Zobraz proces ¹íøení na obrazovce v reálném èase"
+msgstr "Zobraz proces ¹íøení na obrazovce v reálném èase"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243
 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr "Pro po¾áry: uva¾uj efekt odlétajících jisker"
+msgstr "Pro poŸáry: uvaŸuj efekt odlétajících jisker"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393
@@ -8978,11 +8978,11 @@
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
 msgstr ""
-"Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+"Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463
 msgid "Reading inputs..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Naèítám vstupy..."
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
 msgid ""
@@ -8991,65 +8991,65 @@
 "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
 "spotting distance."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení "
-"(ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a "
-"volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést "
-"po¾ár jiskrami."
+"Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení "
+"(ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a "
+"volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mùŸe pøenést "
+"poŸár jiskrami."
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálnì hoølavý materiál"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálnì hoølavý materiál"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231
 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
+"Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238
 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
+"Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245
 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
+"Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253
 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260
 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost vìtru (stopy/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost vìtru (stopy/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry vìtru (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry vìtru (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274
 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy sklonù svahù (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy sklonù svahù (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281
 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy expozice svahù (ve stupních, od V proti smìru hodinových "
-"ruèièek)"
+"Název rastrové mapy expozice svahù (ve stupních, od V proti smìru hodinových "
+"ruèièek)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288
 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296
 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (nìkolik nových vrstev)"
+msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (nìkolik nových vrstev)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305
 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
 msgstr ""
-"Vytvoø té¾ maximální vzdálenost, na kterou mù¾e pøeskoèit jiskra a zpùsobit "
-"po¾ár"
+"Vytvoø téŸ maximální vzdálenost, na kterou mùŸe pøeskoèit jiskra a zpùsobit "
+"poŸár"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640
 msgid "Percent Completed ... "
@@ -9060,25 +9060,25 @@
 "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
 "cumulative cost was determined."
 msgstr ""
-"Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+"Sleduje cestu zpìt aŸ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83
 msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt s východní souøadnicí"
+"Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt s východní souøadnicí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91
 msgid "Name of raster map containing back-path northing information"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt se severní souøadnicí"
+"Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt se severní souøadnicí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99
 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr "Mapa V a S souøadnic gridu poèáteèního bodu"
+msgstr "Mapa V a S souøadnic gridu poèáteèního bodu"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
 msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty ¹íøení"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty ¹íøení"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
 msgid "Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9089,14 +9089,14 @@
 #: ../vector/v.db.select/main.c:84 ../db/base/select.c:233
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
-msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup pou¾ijte \"-\")"
+msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup pouŸijte \"-\")"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:52
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:99
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
 msgstr ""
-"Percentil, který se má spoèítat (vy¾aduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+"Percentil, který se má spoèítat (vyŸaduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:55
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:56
@@ -9107,13 +9107,13 @@
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:61 ../vector/v.univar/main.c:103
 #: ../vector/v.what/main.c:89
 msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:64
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:65 ../vector/v.univar/main.c:107
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
 msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr "Spoèítej roz¹íøenou statistiku"
+msgstr "Spoèítej roz¹íøenou statistiku"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:68
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:69
@@ -9123,7 +9123,7 @@
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:99
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:110
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:123 ../raster/r.stats/main.c:208
@@ -9131,13 +9131,13 @@
 #: ../db/base/select.c:130
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:274
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:277
 #, c-format
 msgid "Reading row %d"
-msgstr "Naèítám øádek %d"
+msgstr "Naèítám øádek %d"
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38
 msgid "3D Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9147,51 +9147,51 @@
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
 "map."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku z ne NULLových 3d bunìk 3d rastrové mapy."
+msgstr "Spoèítá základní statistiku z ne NULLových 3d bunìk 3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load 3D raster range"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:132
 msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
+msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:139
 msgid "Name for distance output map"
-msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
+msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:144
 msgid "Name for value output map"
-msgstr "Jméno pro hodnotu výstupní mapy"
+msgstr "Jméno pro hodnotu výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:162
 msgid "At least one of distance= and value= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Unable to create distance map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapu vzdáleností <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit mapu vzdáleností <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to create value map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapou hodnot <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit mapou hodnot <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:194
 #, c-format
 msgid "Unable to create temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru <%s>"
+msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/main.c:65
 msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:37
 msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvoøena zpráva"
+msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvoøena zpráva"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:85
 msgid "Units"
@@ -9202,80 +9202,80 @@
 "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent "
 "cover"
 msgstr ""
-"mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
+"mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:56
 msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat"
+msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:57 ../raster/r.report/parse.c:66
 #: ../raster/r.report/parse.c:75 ../raster/r.report/parse.c:100
 #: ../raster/r.report/parse.c:105 ../raster/r.report/parse.c:110
 msgid "Formatting"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:63
 #, c-format
 msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr "Délka stránky (výchozí: %d øádkù)"
+msgstr "Délka stránky (výchozí: %d øádkù)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:72
 #, c-format
 msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr "©íøka stránky (výchozí: %d znakù)"
+msgstr "©íøka stránky (výchozí: %d znakù)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:82
 msgid "Name of an output file to hold the report"
-msgstr "Název výstupního souboru, pro ulo¾ení zprávy"
+msgstr "Název výstupního souboru, pro uloŸení zprávy"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:91 ../raster/r.stats/main.c:136
 msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
 msgstr ""
-"Poèet podintervalù rastrové mapy s plovoucí desetinnou èárkou, pro které "
-"bude vytvoøena statistika"
+"Poèet podintervalù rastrové mapy s plovoucí desetinnou èárkou, pro které "
+"bude vytvoøena statistika"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:99
 msgid "Suppress page headers"
-msgstr "Potlaè hlavièky stránky"
+msgstr "Potlaè hlavièky stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:104
 msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr "Pou¾ij oddìlovaèe mezi stránkami"
+msgstr "PouŸij oddìlovaèe mezi stránkami"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:109
 msgid "Scientific format"
-msgstr "Vìdecký formát"
+msgstr "Vìdecký formát"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:114
 msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky hodnotou ¾ádná data"
+msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky hodnotou Ÿádná data"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:118
 msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky s hodnotou ¾ádná data pro celou mapu"
+msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky s hodnotou Ÿádná data pro celou mapu"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:122 ../raster/r.stats/main.c:196
 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
 msgstr ""
-"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:127 ../raster/r.stats/main.c:200
 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
 msgstr ""
-"Naèti mapu s plovoucí desetinnou øárkou jako celoèíselnou (pou¾ij kvatizaèní "
+"Naèti mapu s plovoucí desetinnou øárkou jako celoèíselnou (pouŸij kvatizaèní "
 "pravidla mapy)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:170
 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr "nsteps musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám nsteps=255"
+msgstr "nsteps musí být vìt¹í, neŸ nula; pouŸívám nsteps=255"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:177
 msgid "Illegal page length"
-msgstr "Neplatná délka stránky"
+msgstr "Neplatná délka stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:184
 msgid "Illegal page width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:223
 #, c-format
@@ -9286,68 +9286,68 @@
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
 msgstr ""
-"Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+"Nelze èíst rozmezí s pouŸitím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/stats.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výsledný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít výsledný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:123
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 ../raster/r.out.ascii/main.c:70
 msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:138
 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky vý¹ek TGA)"
+msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky vý¹ek TGA)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:145
 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr "Pole vý¹ek (0=aktuální vý¹ky, 1=normalizované)"
+msgstr "Pole vý¹ek (0=aktuální vý¹ky, 1=normalizované)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:151
 msgid "Elevation bias"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr "Rastrová mapa je pøíli¹ velká! Pokraèuje %d sloupcù nebo %d øádkù"
+msgstr "Rastrová mapa je pøíli¹ velká! Pokraèuje %d sloupcù nebo %d øádkù"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:214
 msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
+msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:48
 msgid "Watershed basin creation program."
-msgstr "Program na vymezování povodí."
+msgstr "Program na vymezování povodí."
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:70
 msgid "The map E grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souøadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:78
 msgid "The map N grid coordinates"
-msgstr "Severní souøadnice mapy"
+msgstr "Severní souøadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:92
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:97
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:104
 #, c-format
@@ -9355,25 +9355,25 @@
 "Warning, ignoring point outside window: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 msgstr ""
-"Varování, ignoruji bod mimo výøez: \n"
+"Varování, ignoruji bod mimo výøez: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:121
 msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr "Nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevøít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:146
 msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevøít novou mapu mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:159
 msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr "Nelze uzavøít novou mapu povodí"
+msgstr "Nelze uzavøít novou mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283
 #: ../raster/r.texture/main.c:261 ../imagery/i.zc/main.c:167
 msgid "Reading raster map..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:78
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182
@@ -9382,78 +9382,78 @@
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81
 msgid "Processing lines... "
-msgstr "Zpracovávám øádky..."
+msgstr "Zpracovávám øádky..."
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173
 msgid ""
 "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
 msgstr ""
-"Vektor pokraèuje mimo region a opìt se vrací- tento pøípad zatím není "
-"o¹etøen."
+"Vektor pokraèuje mimo region a opìt se vrací- tento pøípad zatím není "
+"o¹etøen."
 
 #: ../raster/r.carve/lobf.c:74
 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
 msgstr ""
-"pokou¹ím se dìlit nulou   pro systém není ¾ádné jednoznaèné øe¹ení   "
-"pøeskakuji..."
+"pokou¹ím se dìlit nulou   pro systém není Ÿádné jednoznaèné øe¹ení   "
+"pøeskakuji..."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:78
 msgid ""
 "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
 "the output DEM."
 msgstr ""
-"Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z "
-"výstupního DMT."
+"Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z "
+"výstupního DMT."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:83
 msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace "
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace "
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:88
 msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy obsahující dráhy odtoku"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy obsahující dráhy odtoku"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:96
 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:101
 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
+msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:107
 msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:111
 msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr "Ve smìru toku nejsou povoleny ¾ádná plochá místa"
+msgstr "Ve smìru toku nejsou povoleny Ÿádná plochá místa"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:148
 #, c-format
 msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota ¹íøky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota ¹íøky '%s' - bude pouŸita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude pouŸita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:231
 msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr "lat/long projekce není v souèasnosti podporována"
+msgstr "lat/long projekce není v souèasnosti podporována"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101
 msgid ""
 "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
 "resolution of the currently defined region."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním "
+"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním "
 "regionem."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111
 msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
+msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118
 msgid "TIFF file compression"
@@ -9461,15 +9461,15 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123
 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)."
+msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127
 msgid "Output TIFF world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131
 msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr "Vytvoø dla¾dicový TIFF"
+msgstr "Vytvoø dlaŸdicový TIFF"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 ../raster/r.out.mat/main.c:81
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:115
@@ -9477,7 +9477,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
 msgid "Verbose mode"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "Roz¹íøený mód"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
 #, c-format
@@ -9485,19 +9485,19 @@
 "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
 "be rounded to integer!"
 msgstr ""
-"Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou. Tyto "
-"hodnoty budou zaokrouhleny na celé èíslo!"
+"Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou. Tyto "
+"hodnoty budou zaokrouhleny na celé èíslo!"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
 msgid ""
 "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
 "of data"
-msgstr "Barevná mapa palety musí mít ménì ne¾ 256 barev pro tento rozsah dat."
+msgstr "Barevná mapa palety musí mít ménì neŸ 256 barev pro tento rozsah dat."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
 #, c-format
 msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor TIFF <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor TIFF <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414
 msgid "Writing TIFF World file"
@@ -9505,20 +9505,20 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422
 msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:58
 msgid "raster, null data"
-msgstr "rastr, noullvé data"
+msgstr "rastr, noullvé data"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:59
 msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
+msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map for which to edit null file"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíŸ soubor NULL bude editován"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:71 ../raster/r.null/null.c:79
 msgid "Modify"
@@ -9526,7 +9526,7 @@
 
 #: ../raster/r.null/null.c:83
 msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:84 ../raster/r.null/null.c:89
 #: ../raster/r.null/null.c:95
@@ -9535,15 +9535,15 @@
 
 #: ../raster/r.null/null.c:88
 msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celoèíselná"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celoèíselná"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:94
 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr "Udìlej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
+msgstr "Udìlej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:100
 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr "Vytvoø soubor s hodnotami NULL pøi validaci v¹ech bunìk"
+msgstr "Vytvoø soubor s hodnotami NULL pøi validaci v¹ech bunìk"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:104
 msgid "Remove NULL-value bitmap file"
@@ -9553,7 +9553,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Remove"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání pøívìskù"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:123
 #, c-format
@@ -9561,194 +9561,194 @@
 "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy "
 "with r.mapcalc. Exiting."
 msgstr ""
-"Rastrové mapa <%s> vznikla pøeklasifikováním mapy <%s@%s>. Zva¾te vytvoøení "
-"kopie pomocí r.mapcalc. Ukonèuji."
+"Rastrové mapa <%s> vznikla pøeklasifikováním mapy <%s@%s>. ZvaŸte vytvoøení "
+"kopie pomocí r.mapcalc. Ukonèuji."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:129
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:136
 #, c-format
 msgid "%s is illegal entry for null"
-msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
+msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:143
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ má vytvoøen soubor null"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:147
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL)"
-msgstr "<%s> je celoèíselná rastrová mapa (CELL)"
+msgstr "<%s> je celoèíselná rastrová mapa (CELL)"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:151
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
-msgstr "<%s> je èeloèíselná rastrová mapa (CELL) pou¾iji null=%d."
+msgstr "<%s> je èeloèíselná rastrová mapa (CELL) pouŸiji null=%d."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:157
 #, c-format
 msgid "<%s> is floating pointing raster map"
-msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou èásrkou"
+msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou èásrkou"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:175
 #, c-format
 msgid "Writing new null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:182
 #, c-format
 msgid "Error writing null row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu hodnoty null, øádek %d"
+msgstr "Chyba pøi zápisu hodnoty null, øádek %d"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:187 ../raster/r.null/null.c:200
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> modified."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozmìnìna."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozmìnìna."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:194
 #, c-format
 msgid "Removing null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Odstraòuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
+msgstr "Odstraòuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:264
 #, c-format
 msgid "%s: %s: illegal value spec"
-msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:333
 #, c-format
 msgid "Writing new data for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
+msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of input coded stream network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Name of input thinned ridge network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:72
 msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> jiŸ existuje."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:131
 msgid "Forward sweep complete"
-msgstr "Úklid vpøed dokonèen"
+msgstr "Úklid vpøed dokonèen"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:148
 msgid "Reverse sweep complete"
-msgstr "Úklid vzad dokonèen"
+msgstr "Úklid vzad dokonèen"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61
 msgid "Surface generation program."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchù."
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 ../raster/r.surf.idw/main.c:81
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
 msgid "Number of interpolation points"
-msgstr "Poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "Poèet bodù pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80
 msgid ""
 "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
 msgstr ""
-"Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, pou¾ijte r."
+"Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, pouŸijte r."
 "surf.idw"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:141
 #, c-format
 msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr "%s=%s - neplatný poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "%s=%s - neplatný poèet bodù pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: no data points found"
-msgstr "%s: nebyly nalezeny ¾ádné body"
+msgstr "%s: nebyly nalezeny Ÿádné body"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... øádek %d ..."
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... øádek %d ..."
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123
 msgid "Cannot get row"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat øádek"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:105
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:127 ../raster/r.describe/main.c:72
 msgid "String representing no data cell value"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující buòky s hodnotou \"no data\""
+msgstr "Textový øetìzec reprezentující buòky s hodnotou \"no data\""
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:142
 msgid "One cell (range) per line"
-msgstr "Jedna buòka (rozsah) na øádek"
+msgstr "Jedna buòka (rozsah) na øádek"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:146
 msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr "Vytiskni prùmìrné hodnoty namísto intervalù"
+msgstr "Vytiskni prùmìrné hodnoty namísto intervalù"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:151
 msgid "Print area totals"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:156
 msgid "Print cell counts"
-msgstr "Vytiskni poèty bunìk"
+msgstr "Vytiskni poèty bunìk"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:162
 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr "Vypi¹ PØIBLI®NÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
+msgstr "Vypi¹ PØIBLI®NÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:167
 msgid "Print category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:172
 msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:177
 msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a øádek)"
+msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a øádek)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:182
 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
 msgstr ""
-"Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou èárkou "
-"(pouze mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+"Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou èárkou "
+"(pouze mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:187 ../raster/r.describe/main.c:94
 msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr "Potlaè výpis NULL"
+msgstr "Potlaè výpis NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:192
 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr "Potlaè výpis NULL, pokud jsou v¹echny hodnoty NULL"
+msgstr "Potlaè výpis NULL, pokud jsou v¹echny hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:214
 #, c-format
 msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255"
-msgstr "'%s' musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám %s=255"
+msgstr "'%s' musí být vìt¹í, neŸ nula; pouŸívám %s=255"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:284
 #, c-format
@@ -9756,8 +9756,8 @@
 "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option "
 "will be ignored."
 msgstr ""
-"rastrová mapa <%s> je naètena jako celoèíselná! pøepínaè '-%c' a/nebo '-%s' "
-"budou ignorovány."
+"rastrová mapa <%s> je naètena jako celoèíselná! pøepínaè '-%c' a/nebo '-%s' "
+"budou ignorovány."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:301
 #, c-format
@@ -9765,8 +9765,8 @@
 "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. "
 "Using %s=%d."
 msgstr ""
-"Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buï chybìjí, nebo nemají pøesné vyjádøení. "
-"Pou¾iji %s=%d"
+"Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buï chybìjí, nebo nemají pøesné vyjádøení. "
+"PouŸiji %s=%d"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:308
 #, c-format
@@ -9774,77 +9774,77 @@
 "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' "
 "option"
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-%c' byl zadán, pou¾ívám kategorie rastrové mapy s desetinou "
-"èárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
+"Pøepínaè '-%c' byl zadán, pouŸívám kategorie rastrové mapy s desetinou "
+"èárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:342
 #, c-format
 msgid "Unable to read range for map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.stats/cell_stats.c:51
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster <map %d of %d> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <map %d of %d> øádek %d"
+msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <map %d of %d> øádek %d"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:56
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.region/main.c:66
 msgid "Set from current region"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:78
 msgid "Set from default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozího regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:81
 msgid "Raster map to change"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být zmìnìna"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být zmìnìna"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:89
 msgid "Set region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/main.c:178
 msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/main.c:194
 msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapì"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:203
 msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/main.c:213
 msgid "Value for the northern edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:130 ../general/g.region/main.c:223
 msgid "Value for the southern edge"
-msgstr "Ji¾ní okraj"
+msgstr "JiŸní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:140 ../general/g.region/main.c:233
 msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:150 ../general/g.region/main.c:243
 msgid "Value for the western edge"
-msgstr "Západní okraj"
+msgstr "Západní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:157
 msgid "Raster map to align to"
-msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
+msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:168 ../raster/r.region/main.c:227
 #: ../raster/r.region/main.c:350 ../display/d.title/main.c:108
 #: ../general/g.region/main.c:479 ../general/g.region/main.c:830
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../raster/r.region/main.c:182 ../general/g.region/main.c:420
 #, c-format
@@ -9854,7 +9854,7 @@
 #: ../raster/r.region/main.c:184 ../general/g.region/main.c:422
 #, c-format
 msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst region <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze èíst region <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:195 ../general/g.region/main.c:434
 #, c-format
@@ -9864,27 +9864,27 @@
 #: ../raster/r.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:439
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:206 ../general/g.region/main.c:445
 #, c-format
 msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze èíst soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:209 ../general/g.region/main.c:448
 #, c-format
 msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
+msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:241
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> v  <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> v  <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:360 ../general/g.region/adjust.c:11
 #, c-format
 msgid "Invalid region: %s"
-msgstr "chybný region: %s"
+msgstr "chybný region: %s"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:368
 msgid "Unable to update boundaries"
@@ -9893,15 +9893,15 @@
 #: ../raster/r.describe/main.c:61
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+"Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:80
 msgid "Number of quantization steps"
-msgstr "Poèet dávkových krokù"
+msgstr "Poèet dávkových krokù"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:86
 msgid "Print the output one value per line"
-msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na øádek"
+msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na øádek"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:90
 msgid "Only print the range of the data"
@@ -9909,16 +9909,16 @@
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:98
 msgid "Use the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "PouŸij aktuální region"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:102
 msgid "Read fp map as integer"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou èárkou jako celoèíselnou"
+msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou èárkou jako celoèíselnou"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:126
 #, c-format
 msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í neŸ nula"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:137
 #, c-format
@@ -9927,11 +9927,11 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:65
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:76
 msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT"
+msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:137
 #, c-format
@@ -9940,27 +9940,27 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:197
 msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu:"
+msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu:"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415
 #, c-format
 msgid "northern edge=%f"
-msgstr "severní okraj=%f"
+msgstr "severní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416
 #, c-format
 msgid "southern edge=%f"
-msgstr "Ji¾ní okraj=%f"
+msgstr "JiŸní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417
 #, c-format
 msgid "eastern edge=%f"
-msgstr "východní okraj=%f"
+msgstr "východní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418
 #, c-format
 msgid "western edge=%f"
-msgstr "západní hrana=%f"
+msgstr "západní hrana=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419
 #, c-format
@@ -9975,7 +9975,7 @@
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421
 #, c-format
 msgid "rows=%d"
-msgstr "øádky=%d"
+msgstr "øádky=%d"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422
 #, c-format
@@ -9984,29 +9984,29 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:272
 msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr "Exportuji rastr jako celoèíselnou mapu"
+msgstr "Exportuji rastr jako celoèíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:277
 msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:282
 msgid "Exporting raster as double FP values"
 msgstr ""
-"Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+"Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:325
 msgid "Reading in map ... "
-msgstr "Ètu v mapì ... "
+msgstr "Ètu v mapì ... "
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:339
 msgid "Writing out map..."
-msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:399
 #, c-format
 msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr "%ld bytù zapsáno do '%s'"
+msgstr "%ld bytù zapsáno do '%s'"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:66
 msgid ""
@@ -10024,17 +10024,17 @@
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:115 ../raster/r.horizon/main.c:177
 #, fuzzy
@@ -10045,7 +10045,7 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Poèítej podle kontrastu váŸený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:117
 #, fuzzy
@@ -10053,14 +10053,14 @@
 "Either exact sun position (A) is specified, or date/time to calculate the "
 "sun position (B) by r.sunmask itself."
 msgstr ""
-"Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li "
-"specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z "
-"hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+"Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li "
+"specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z "
+"hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun above horizon, degrees (A)"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:132 ../raster/r.sunmask/main.c:141
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 ../raster/r.sunmask/main.c:218
@@ -10071,7 +10071,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun from the north, degrees (A)"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:147
 msgid "Year (B)"
@@ -10104,7 +10104,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:187
 #, fuzzy
 msgid "Seconds (B)"
-msgstr "B: vteøiny (0..60)"
+msgstr "B: vteøiny (0..60)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:196
 msgid "Timezone"
@@ -10114,13 +10114,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "East positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings"
 msgstr ""
-"B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu "
-"(GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
+"B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu "
+"(GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate (point of interest)"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:207 ../raster/r.sunmask/main.c:217
 msgid "Default: map center"
@@ -10129,7 +10129,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate (point of interest)"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:222
 msgid "Don't ignore zero elevation"
@@ -10137,35 +10137,35 @@
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:227
 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
-msgstr "roz¹íøený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
+msgstr "roz¹íøený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:231
 msgid "Calculate sun position only and exit"
-msgstr "Vypoèítat pouze polohu Slunce a ukonèit se"
+msgstr "Vypoèítat pouze polohu Slunce a ukonèit se"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:237
 msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu pou¾itelném pro shell skript"
+msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu pouŸitelném pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:251
 #, c-format
 msgid "Using map center coordinates: %f %f"
-msgstr "Pou¾ívám souøadnice støedu mapy: %f %f"
+msgstr "PouŸívám souøadnice støedu mapy: %f %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:258
 #, fuzzy
 msgid "Empty east coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána východní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána východní souøadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:260
 #, fuzzy
 msgid "Empty north coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána severní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána severní souøadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:279
 #, fuzzy
 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters"
-msgstr "Buï zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/èas."
+msgstr "Buï zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/èas."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:282
 #, fuzzy
@@ -10173,13 +10173,13 @@
 "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
 "complete"
 msgstr ""
-"Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/èasu/èasová zóny není "
-"kompletní."
+"Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/èasu/èasová zóny není "
+"kompletní."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)"
-msgstr "Poèítám pozici Slunce... (pou¾ívám solpos (V. %s) z NREL)\n"
+msgstr "Poèítám pozici Slunce... (pouŸívám solpos (V. %s) z NREL)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:291
 #, fuzzy
@@ -10187,146 +10187,146 @@
 "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
 "values)"
 msgstr ""
-"Pou¾ívám azimut Slunce zadaný u¾ivatelem, nastavení zem. ¹íøky (ingnoruji "
-"pøípadné dal¹í hodnoty)\n"
+"PouŸívám azimut Slunce zadaný uŸivatelem, nastavení zem. ¹íøky (ingnoruji "
+"pøípadné dal¹í hodnoty)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:397
 msgid "Please correct settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:411
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:415
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed západem Slunce!\n"
+msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed západem Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:418 ../raster/r.sunmask/main.c:428
 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr "Není co poèítat. Ovìøte prosím nastavení."
+msgstr "Není co poèítat. Ovìøte prosím nastavení."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:422
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:426
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
+msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:437
 #, fuzzy
 msgid "You already know the sun position"
-msgstr "Pozice Slunce je ji¾ známa.\n"
+msgstr "Pozice Slunce je jiŸ známa.\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:442
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> required"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoøena"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:459
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open range file for raster map <%s>"
 msgstr ""
-"Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+"Nelze èíst rozmezí s pouŸitím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:475
 msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr "Poèítám stíny pro DMT..."
+msgstr "Poèítám stíny pro DMT..."
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte mìsíc: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte mìsíc: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-mìsíci: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-mìsíci: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteøiny: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteøiny: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte èasovou zónu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte èasovou zónu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. ¹íøku: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. ¹íøku: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte ¹íøku pásma stínu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte ¹íøku pásma stínu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
 
 #: ../raster/r.regression.line/main.c:44
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
@@ -10350,7 +10350,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Print in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.regression.line/main.c:67
 msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only"
@@ -10360,18 +10360,18 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:461 ../raster/r.mapcalc/map3.c:124
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 ../raster/r.mapcalc/map3.c:152
 msgid "Error writing data"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139
 #, c-format
 msgid "Header File = %s"
-msgstr "Hlavièkový soubor = %s"
+msgstr "Hlavièkový soubor = %s"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:228
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:223
 #, c-format
@@ -10381,15 +10381,15 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:296
 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:303
 msgid "Value to write out for null"
-msgstr "Hodnota místo NULL"
+msgstr "Hodnota místo NULL"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:322
 #, fuzzy
@@ -10399,33 +10399,33 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:326
 #, fuzzy
 msgid "Generate floating-point output"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:330
 msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavièkou:q"
+msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavièkou:q"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:334
 msgid "Generate BIL world and header files"
-msgstr "Generuje BIL world a hlavièkový soubor"
+msgstr "Generuje BIL world a hlavièkový soubor"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:338
 msgid "Byte swap output"
-msgstr "Výstup bytového swapu"
+msgstr "Výstup bytového swapu"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:344
 msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr "©patná hodnota pro ¾ádná data (pouze celá èísla)"
+msgstr "©patná hodnota pro Ÿádná data (pouze celá èísla)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:366
 #, fuzzy
 msgid "order= and -s are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:375
 #, fuzzy
 msgid "-i and -f are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:394
 msgid "Floating-point output requires bytes=4 or bytes=8"
@@ -10441,29 +10441,29 @@
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:418
 msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:437
 msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou èárkou ID=1"
+msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou èárkou ID=1"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:440
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s celoèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s celoèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:442
 msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr "Zapisuji GMT celoèíselný formát ID=2"
+msgstr "Zapisuji GMT celoèíselný formát ID=2"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:445
 msgid "Using the current region settings..."
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:446
 #, c-format
@@ -10478,12 +10478,12 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:448
 #, c-format
 msgid "east=%f"
-msgstr "východ=%f"
+msgstr "východ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:449
 #, c-format
 msgid "west=%f"
-msgstr "západ=%f"
+msgstr "západ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:450
 #, c-format
@@ -10501,116 +10501,116 @@
 "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be "
 "expressed by the user."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e "
-"být zadán u¾ivatelem."
+"Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichŸ rozsah mùŸe "
+"být zadán uŸivatelem."
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:53
 msgid "Minimum random value"
-msgstr "Minimální náhodná hodnota"
+msgstr "Minimální náhodná hodnota"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:59
 msgid "Maximum random value"
-msgstr "Maximální náhodná hodnota"
+msgstr "Maximální náhodná hodnota"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Create an integer raster map"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:79
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> generated."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:56
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:65
 msgid "Name of an input layer"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:72
 msgid "Name of an output layer"
-msgstr "Název výstupní vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:165
 msgid "Creating new cats file..."
-msgstr "Vytváøím nový soubor kategorií..."
+msgstr "Vytváøím nový soubor kategorií..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:94
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:103
 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
+msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:110
 msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (pøepi¹)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (pøepi¹)"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:168
 msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr "Naèítám soubor MAT..."
+msgstr "Naèítám soubor MAT..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:194
 msgid "Array contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje Ÿádná data"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:199
 msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr "Oblast obsahuje snímek"
+msgstr "Oblast obsahuje snímek"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:205
 msgid "Invalid array name"
-msgstr "©patné jméno oblasti"
+msgstr "©patné jméno oblasti"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:225
 msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_name'"
+msgstr "©patná oblast 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:235
 msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_name'"
+msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:246
 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_northern_edge'"
+msgstr "©patná oblast 'map_northern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:255
 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_southern_edge'"
+msgstr "©patná oblast 'map_southern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:264
 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_eastern_edge'"
+msgstr "©patná oblast 'map_eastern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:273
 msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_western_edge'"
+msgstr "©patná oblast 'map_western_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:281
 msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_title'"
+msgstr "©patná oblast 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:291
 msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_title'"
+msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:304
 msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr "©patná oblasti 'map_data'"
+msgstr "©patná oblasti 'map_data'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550
 msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team"
+msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr "Pøeskakuji neznámé pole '%s'"
+msgstr "Pøeskakuji neznámé pole '%s'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:363
 #, c-format
@@ -10620,24 +10620,24 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>"
-msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pøepí¹e <%s>"
+msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pøepí¹e <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:377
 #, c-format
 msgid "Setting map name to <%s>"
-msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
+msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:381
 msgid "No 'map_name' array found; using <MatFile>"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný øetìzec 'map:name'; pou¾iji <MatFile>"
+msgstr "Nebyl nalezen Ÿádný øetìzec 'map:name'; pouŸiji <MatFile>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:394
 msgid "Missing bound"
-msgstr "Chybí hranice"
+msgstr "Chybí hranice"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:398
 msgid "Using default bounds"
-msgstr "Pou¾ívám výchozí hranice"
+msgstr "PouŸívám výchozí hranice"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:414
 #, c-format
@@ -10651,11 +10651,11 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:491
 #, c-format
 msgid "Writing raster map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:41 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:53
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:43
@@ -10671,21 +10671,21 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:42
 msgid "Configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:44
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Poèítej podle kontrastu váŸený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34
 msgid ""
 "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
 msgstr ""
-"Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití altoritmu 4 sousedù."
+"Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití altoritmu 4 sousedù."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:37
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:38
@@ -10693,38 +10693,38 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:46
 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:36
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:37
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Pielou's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
 msgid ""
 "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
 "algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 "
-"sousedù."
+"Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 "
+"sousedù."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:36
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám Shannonùv index diversity rastrové mapy"
+msgstr "Poèítám Shannonùv index diversity rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Renyi's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:62
 msgid "Alpha value is the order of the generalized entropy"
@@ -10733,55 +10733,55 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
 msgid ""
 "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:82
 msgid "Error in pipe creation"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení roury"
+msgstr "Chyba pøi vytváøení roury"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:90
 #, c-format
 msgid "Error opening channel %i"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:137
 msgid "Cannot create random access file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor náhodného pøístupu"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor náhodného pøístupu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:145
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/"
+msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/output/"
+msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/output/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:270
 #, fuzzy, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status: %i"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonèen s abnormálním statusem %i"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonèen s abnormálním statusem %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:250
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:273
 #, fuzzy, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) terminated successfully"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonèen"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonèen"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:255
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr "Nelze uzavøít %s soubor (ROURA)"
+msgstr "Nelze uzavøít %s soubor (ROURA)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257
 #, c-format
@@ -10791,7 +10791,7 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr "Nemohou zavøít %s soubor (ROURA2)"
+msgstr "Nemohou zavøít %s soubor (ROURA2)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280
 #, c-format
@@ -10800,7 +10800,7 @@
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:299
 msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr "Nelze ukonèit soubor s pøíjmovým kanálem"
+msgstr "Nelze ukonèit soubor s pøíjmovým kanálem"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302
 #, c-format
@@ -10810,51 +10810,51 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:321
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot find configuration file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:328
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:332
 msgid "Cannot read setup file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s nastavením"
+msgstr "Nelze èíst soubor s nastavením"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:346
 msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:489
 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr "Nepravidelná definice pøekryvných maskovacích ploch"
+msgstr "Nepravidelná definice pøekryvných maskovacích ploch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:492
 #, c-format
 msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
 msgstr ""
-"Konfiguraèní soubor mù¾e být pou¾it pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
+"Konfiguraèní soubor mùŸe být pouŸit pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:499
 msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor (vzorková plocha)"
+msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor (vzorková plocha)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:533
 msgid "Too many units to place"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek k umístìní"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek k umístìní"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:602
 msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho strats pro rastrovou mapu"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho strats pro rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:636
 msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
+msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:705
 msgid "Cannot make lseek"
-msgstr "Nelze provést lseek"
+msgstr "Nelze provést lseek"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48
 #, c-format
@@ -10867,7 +10867,7 @@
 " \t\t\t\tcl = %i \n"
 " "
 msgstr ""
-"\t\t\t\tZPRÁVA O PLOCHÁCH: \n"
+"\t\t\t\tZPRÁVA O PLOCHÁCH: \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tx = %i \n"
 " \t\t\t\ty = %i \n"
@@ -10887,7 +10887,7 @@
 " \t\t\t\tmask = %s \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O VYMASKOVANÉCH PLOCHÁCH \n"
+" \t\t\t\tZPRÁVA O VYMASKOVANÉCH PLOCHÁCH \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tx = %i \n"
 " \t\t\t\ty = %i \n"
@@ -10905,10 +10905,10 @@
 " \t\t\t\tresult = %f \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tKONEÈNÁ ZPRÁVA: \n"
+" \t\t\t\tKONEÈNÁ ZPRÁVA: \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
-"\t\t\t\tvýsledek = %f \n"
+"\t\t\t\tvýsledek = %f \n"
 " "
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75
@@ -10919,7 +10919,7 @@
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O CHYBÁCH: \n"
+" \t\t\t\tZPRÁVA O CHYBÁCH: \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
@@ -10931,7 +10931,7 @@
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O UKONÈENÍ: \n"
+" \t\t\t\tZPRÁVA O UKONÈENÍ: \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 
@@ -10944,68 +10944,68 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:111
 #, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevøít vstupní kanál"
+msgstr "DCEØINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevøít vstupní kanál"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:140
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open <%s> mask ... continuing without!"
 msgstr ""
-"DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez "
-"ní!"
+"DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez "
+"ní!"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:37
 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index støední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
+msgstr "Poèítám index støední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33
 msgid ""
 "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+"Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56
 msgid ""
 "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
 "the currently defined region."
 msgstr ""
-"Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+"Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64
 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup pou¾ijte '-')"
+msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup pouŸijte '-')"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73
 msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr "Výstup v ¹edé stupnici, místo barevné"
+msgstr "Výstup v ¹edé stupnici, místo barevné"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109
 #, c-format
 msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr "øádkù = %d, sloupcù = %d"
+msgstr "øádkù = %d, sloupcù = %d"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167
 msgid "Converting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Pøevádím..."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250
 #, c-format
 msgid "File <%s> created"
-msgstr "Soubor <%s> vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> vytvoøen"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:41
 msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default [random])"
@@ -11014,26 +11014,26 @@
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Distance must be >= 0.0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:156 ../imagery/i.topo.corr/main.c:52
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is an illegal name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../raster/r.random.cells/random.c:51
 #, fuzzy, c-format
 msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:35
 #, fuzzy
 msgid "raster, random, cell"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pøevzorkování"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:37
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:35
 #, fuzzy
@@ -11043,16 +11043,16 @@
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasovou znaèku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:37
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasovou znaèku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or 'none' to remove"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo Ÿádný"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:47
 msgid "Format: '15 jan 1994' (absolute) or '2 years' (relative)"
@@ -11060,106 +11060,106 @@
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:82
 msgid "Invalid timestamp"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný èasový otisk"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61
 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92
 msgid ""
 "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
 "format)"
 msgstr ""
-"Poèet hodnot vyti¹tìných pøed zalomením øádku (pouze pro formáty SURFER nebo "
+"Poèet hodnot vyti¹tìných pøed zalomením øádku (pouze pro formáty SURFER nebo "
 "MODFLOW)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100
 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr "Textový øetìzec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
+msgstr "Textový øetìzec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108
 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr "Ulo¾ jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
+msgstr "UloŸ jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112
 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr "Ulo¾ jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
+msgstr "UloŸ jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116
 msgid "Force output of integer values"
-msgstr "Vynucený výstup celoèíselných hodnot"
+msgstr "Vynucený výstup celoèíselných hodnot"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123
 msgid "Failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131
 msgid "Failed to interpret width as an integer"
-msgstr "selhal pøevod ¹íøky na celé èíslo"
+msgstr "selhal pøevod ¹íøky na celé èíslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137
 msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
-msgstr "Obì volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
+msgstr "Obì volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140
 msgid "Use -M or -s, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -M nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -M nebo -s, ne oba"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for <%s>"
-msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
+msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Read failed at row %d"
-msgstr "Ètení selhalo na øádku %d"
+msgstr "Ètení selhalo na øádku %d"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "raster, category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, pøekódování kategorie"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:53
 msgid ""
 "Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
 "layers."
 msgstr ""
-"Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou "
+"Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s uŸivatelem zadanou rastrovou "
 "mapou."
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:66
 msgid "Comma separated value list"
-msgstr "Seznam hodnot oddìlených èárkou"
+msgstr "Seznam hodnot oddìlených èárkou"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:67
 msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr "Pøíklad: 1.4,3.8,13"
+msgstr "Pøíklad: 1.4,3.8,13"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:84
 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:91
 msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr "Základní popisek nebo formátovací øetìzec pro dynamické popisování"
+msgstr "Základní popisek nebo formátovací øetìzec pro dynamické popisování"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:93
 msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr "Pou¾ito, pokud neexistuje ¾ádný jednoznaèný popisek pro kategorii"
+msgstr "PouŸito, pokud neexistuje Ÿádný jednoznaèný popisek pro kategorii"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:101
 msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:103
 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
+msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:159
 #, c-format
@@ -11169,36 +11169,36 @@
 #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi pro <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:268
 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou! Ignoruji cats list, pou¾iji vals list"
+"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou! Ignoruji cats list, pouŸiji vals list"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:285
 msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je po¾adován argument vals!"
+msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je poŸadován argument vals!"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:35
 #, c-format
 msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze èíst hlavièku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:43
 #, c-format
 msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:51
 #, c-format
 msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153
 #, fuzzy
@@ -11211,19 +11211,19 @@
 "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives "
 "from a elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
-"odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru "
-"hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+"Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
+"odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru "
+"hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Aspect is calculated counterclockwise from east."
 msgstr ""
-"Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+"Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
 msgid "Name for output slope raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:164 ../raster/r.slope.aspect/main.c:170
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196 ../raster/r.slope.aspect/main.c:203
@@ -11236,77 +11236,77 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:266 ../vector/v.surf.rst/main.c:273
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:280 ../vector/v.surf.rst/main.c:287
 msgid "Outputs"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169
 msgid "Name for output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:178
 msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:188
 msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu"
+msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:195
 msgid "Name for output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202
 msgid "Name for output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních køivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209
 msgid ""
 "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map"
 msgstr ""
-"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon "
+"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon "
 "svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:216
 msgid ""
 "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map"
 msgstr ""
-"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon "
+"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon "
 "svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230
 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237
 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243
 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr "Koeficient pro pøevod jednotek vý¹ky na metry"
+msgstr "Koeficient pro pøevod jednotek vý¹ky na metry"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:252
 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
 msgstr ""
-"Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je poèítána "
+"Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je poèítána "
 "expozice"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:266
 msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy vý¹ek "
+msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy vý¹ek "
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:327
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a positive number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í neŸ nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:333
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a non-negative number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í neŸ nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:348
 #, c-format
@@ -11314,91 +11314,91 @@
 "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <"
 "%s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>"
 msgstr ""
-"Musíte specifikovat nejménì jeden z techto parametrù: <%s>, <%s>, <%s>, <"
+"Musíte specifikovat nejménì jeden z techto parametrù: <%s>, <%s>, <%s>, <"
 "%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:378
 #, c-format
 msgid "Wrong raster type: %s"
-msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
+msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:408
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:67
 #, c-format
 msgid "Converting units to meters, factor=%.6f"
-msgstr "Pøevod jednotek na metry, faktor=%.6f"
+msgstr "Pøevod jednotek na metry, faktor=%.6f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:990
 #, c-format
 msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>"
-msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1009
 #, c-format
 msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr "Min vypoètená expozice %.4f, max vypoètená expozice %.4f"
+msgstr "Min vypoètená expozice %.4f, max vypoètená expozice %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1071
 #, c-format
 msgid "Aspect raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1113
 #, c-format
 msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr "Min vypoètený sklon svahu %.4f, max vypoètený sklon svahu %.4f"
+msgstr "Min vypoètený sklon svahu %.4f, max vypoètený sklon svahu %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1164
 #, c-format
 msgid "Slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1235
 #, c-format
 msgid "Profile curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa profilových køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa profilových køivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261
 #, c-format
 msgid "Tangential curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa tangenciálních køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa tangenciálních køivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1285
 #, c-format
 msgid "E-W slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1309
 #, c-format
 msgid "N-S slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1333
 #, c-format
 msgid "Dxx raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1357
 #, c-format
 msgid "Dyy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1381
 #, c-format
 msgid "Dxy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
 msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr "Pozice bitového vzorku"
+msgstr "Pozice bitového vzorku"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
 msgid "Bit pattern value"
-msgstr "Hodnota bitového vzorku"
+msgstr "Hodnota bitového vzorku"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:151
 #, c-format
@@ -11407,7 +11407,7 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76
 msgid "write_line:  found half a loop!"
-msgstr "write_line:  nalezena polovina smyèky!"
+msgstr "write_line:  nalezena polovina smyèky!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128
 #, c-format
@@ -11415,8 +11415,8 @@
 "write_line: line terminated unexpectedly\n"
 "  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"write_line: linie zkonèila pøedèasnì\n"
-"  pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"write_line: linie zkonèila pøedèasnì\n"
+"  pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69
 msgid "Extracting lines..."
@@ -11427,16 +11427,16 @@
 "Raster map is not thinned properly.\n"
 "Please run r.thin."
 msgstr ""
-"Rastrový soubor nebyl øádnì ztenèen. \n"
-"prosím spus»te r.thin"
+"Rastrový soubor nebyl øádnì ztenèen. \n"
+"prosím spus»te r.thin"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567
 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:573
 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:591
 msgid "extend line:  p is NULL"
@@ -11444,17 +11444,17 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:617
 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:624
 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/util.c:156 ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371
 #: ../vector/v.random/main.c:300 ../vector/v.in.ogr/main.c:916
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:50
 #, fuzzy
@@ -11463,7 +11463,7 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:51
 msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:63
@@ -11473,12 +11473,12 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:68
 msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr "Jemné rohy plo¹ných prvkù"
+msgstr "Jemné rohy plo¹ných prvkù"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:73
 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
 msgstr ""
-"Pou¾ij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedineèné sekvence (pouze CELL)"
+"PouŸij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedineèné sekvence (pouze CELL)"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:81
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.in.ogr/main.c:216
@@ -11495,30 +11495,30 @@
 "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
 "supported only for points."
 msgstr ""
-"Zapí¹e rastrové hodnoty jako souøadnice z. Není vytvoøena tabulka. V "
-"souèasné dobì jsou podporovány pouze body."
+"Zapí¹e rastrové hodnoty jako souøadnice z. Není vytvoøena tabulka. V "
+"souèasné dobì jsou podporovány pouze body."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:86
 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
 msgstr ""
-"Nevytváøej vektorovou topologii (pou¾ít opatrnì pøi importu velkého mno¾ství "
-"bodù)b"
+"Nevytváøej vektorovou topologii (pouŸít opatrnì pøi importu velkého mnoŸství "
+"bodù)b"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:91
 msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:109
 msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr "pøepínaè -z není u bodù podporován"
+msgstr "pøepínaè -z není u bodù podporován"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:123
 msgid ""
 "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
 "table."
 msgstr ""
-"Rastrová mapa není typu CELL, pøepínaè '-v' ignorován, rastrové hodnoty "
-"budou zapsány do tabulky."
+"Rastrová mapa není typu CELL, pøepínaè '-v' ignorován, rastrové hodnoty "
+"budou zapsány do tabulky."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:194 ../vector/v.random/main.c:193
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 ../vector/v.in.ascii/in.c:386
@@ -11526,17 +11526,17 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:218
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:198 ../vector/v.overlay/main.c:469
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:259
 msgid "Unable to create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoøit index"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:273
 #, c-format
 msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it do tabulky: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit do tabulky: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105
 #, c-format
@@ -11544,8 +11544,8 @@
 "Line terminated unexpectedly\n"
 "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"Øádek neoèekávanì skonèil\n"
-"pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"Øádek neoèekávanì skonèil\n"
+"pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119
 msgid "Extracting areas..."
@@ -11560,28 +11560,28 @@
 "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
 "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
 msgstr ""
-"Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu "
-"podle aktuálnì definovaného regionu."
+"Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu "
+"podle aktuálnì definovaného regionu."
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85
 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94
 msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr "Pøidej komentáøe pro popis regionu"
+msgstr "Pøidej komentáøe pro popis regionu"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
 msgid "Converting ... "
-msgstr "Pøevádím ... "
+msgstr "Pøevádím ... "
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:47
 msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:54
 msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr "Název souboru pùsobení nebo hustoty."
+msgstr "Název souboru pùsobení nebo hustoty."
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:54
 #, fuzzy
@@ -11592,12 +11592,12 @@
 msgid ""
 "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném "
+"Vytvoøí rastrovou mapu, jejíŸ hodnoty leŸí na uŸivatelem definovaném "
 "transektu."
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:60
 msgid "Raster map to be queried"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:76
 msgid "Transect definition"
@@ -11606,68 +11606,68 @@
 #: ../raster/r.transect/main.c:155
 #, c-format
 msgid "End coordinate: %.15g, %.15g"
-msgstr "Koneèné souøadnice: %.15g, %.15g"
+msgstr "Koneèné souøadnice: %.15g, %.15g"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86
 msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:92
 #, c-format
 msgid "Illegal value for '%s' (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d øádkù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d øádkù)... "
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241
 msgid "Cannot read row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze naèíst øádek"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:48
 msgid ""
 "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
-"Nalezne median hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
-"se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+"Nalezne median hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
+"se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.median/main.c:54
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:71
 #, c-format
 msgid "Base raster map <%s> not found"
-msgstr "podkladová rastrová vrstva <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "podkladová rastrová vrstva <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:79
 #, c-format
 msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být rùzné"
+msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být rùzné"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor se ¹tíky kategorí mapy <%s>"
+msgstr "Nelze èíst soubor se ¹tíky kategorí mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:87
 msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù rastrových map."
+msgstr "Odhad plochy povrchù rastrových map."
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:95
 msgid "Raster file for surface"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:102
 msgid "Vertical scale"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální mìøítko"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110
 msgid ""
@@ -11675,29 +11675,29 @@
 "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
-"bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+"Hodnota kaŸdé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
+"bunìk a bude uloŸena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:133
 msgid "Neighborhood operation"
-msgstr "Operace s okolím"
+msgstr "Operace s okolím"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 ../raster/r.neighbors/main.c:142
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:176
 msgid "Neighborhood"
-msgstr "Okolí"
+msgstr "Okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:140
 msgid "Neighborhood size"
-msgstr "Velikost okolí"
+msgstr "Velikost okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:149
 msgid "Title of the output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:156
 msgid "File containing weights"
-msgstr "Soubor obsahující váhy"
+msgstr "Soubor obsahující váhy"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:162
 #, fuzzy
@@ -11706,28 +11706,28 @@
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:166
 msgid "Do not align output with the input"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:175
 msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr "Pou¾ít kruhové okolí"
+msgstr "PouŸít kruhové okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:183
 msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í neŸ nula"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:185
 msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr "Velikost sousedù musí být lichá"
+msgstr "Velikost sousedù musí být lichá"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:189
 msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:201
 #, fuzzy
 msgid "weight= and gauss= are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:255
 #, fuzzy, c-format
@@ -11737,154 +11737,154 @@
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:18
 #, c-format
 msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vahami %s"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:23
 #, c-format
 msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s vahami %s"
+msgstr "Chyba pøi ètení souboru s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í  s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í  s vyuŸitím interpolace."
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83
 msgid "Interpolation method"
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "Interpolaèní metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 ../imagery/i.topo.corr/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Invalid method: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:71
 msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané rastrové mapì."
 
 #: ../raster/r.info/main.c:82
 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení (NS-roz, EW-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení (NS-roz, EW-roz)"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:86
 msgid "Print raster map type only"
-msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:85
 msgid "Print map region only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:94
 msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:98
 msgid "Print raster map data units only"
-msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:102
 msgid "Print raster map vertical datum only"
-msgstr "Vytiskni pouze vertikální datum rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze vertikální datum rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:90
 msgid "Print map title only"
-msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:111
 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
+msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:142
 msgid "Unable to read range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109
 msgid "Too many categories"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214
 #, c-format
 msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro <%s@%s>"
+msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229
 #, c-format
 msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit reklasifikaèní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit reklasifikaèní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:51
 msgid ""
 "Creates a new map layer whose category values are based upon a "
 "reclassification of the categories in an existing raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci "
-"hodnot výchozí rastrové mapy."
+"Vytvoøí novou mapovou vrstvu jejíŸ hodnoty budou zaloŸeny na reklasifikaci "
+"hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:56
 msgid "Raster map to be reclassified"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:63
 msgid "File containing reclass rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:71
 msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:91
 #, c-format
 msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:105
 #, c-format
 msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:107
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f a¾ %.25f\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f aŸ %.25f\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:118
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
+msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:119
 #, c-format
 msgid " ignored\n"
-msgstr "ignorováno\n"
+msgstr "ignorováno\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:122
 msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
+msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:138
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvoøena"
+msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvoøena"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:41
 msgid "poor quality"
-msgstr "nízká kvalita"
+msgstr "nízká kvalita"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:43
 msgid "medium quality"
-msgstr "støední kvalita"
+msgstr "støední kvalita"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:58
 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na levé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na levé stranì pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99
 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na pravé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na pravé stranì pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:195
 #, c-format
@@ -11896,42 +11896,42 @@
 "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
 "map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové "
+"Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové "
 "mapy."
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:76
 msgid "Name of first raster map"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název první rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:83
 msgid "Name of second raster map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:89
 msgid "Unit of measure"
-msgstr "Jednotky mìøítka"
+msgstr "Jednotky mìøítka"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:91
 msgid ""
 "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category "
 "[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
 msgstr ""
-"c(buòky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent "
-"kategorií[øádek]), a(akry), h(hektary), k(ètvereèní kilometry), m(ètvereèní "
-"míle)"
+"c(buòky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent "
+"kategorií[øádek]), a(akry), h(hektary), k(ètvereèní kilometry), m(ètvereèní "
+"míle)"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:98
 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr "Del¹í zpráva, 132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "Del¹í zpráva, 132 sloupcù (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44
 #, c-format
 msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr "Vypoèítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
+msgstr "Vypoèítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54
 msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "Nelze vytvoøit Ÿádné doèasné soubory"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
 msgid "Unable to run r.stats"
@@ -11939,28 +11939,28 @@
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67
 msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr "Neoèekávaný výstup z r.stats"
+msgstr "Neoèekávaný výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78
 msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:34
 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr "Schopnost spoèítat tabulku koincidence\n"
+msgstr "Schopnost spoèítat tabulku koincidence\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:35
 msgid ""
 "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr "Tento nástroj vám umo¾ní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
+msgstr "Tento nástroj vám umoŸní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:52
 msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr "Zprávu lze vytvoøit za pomoci nìkteré z osmi jednotek."
+msgstr "Zprávu lze vytvoøit za pomoci nìkteré z osmi jednotek."
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:53
 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
-msgstr "Vyberte prosím jednotky zadáním jednoho z následujících písmen:"
+msgstr "Vyberte prosím jednotky zadáním jednoho z následujících písmen:"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:55
 msgid "     'c': cells"
@@ -11978,7 +11978,7 @@
 #: ../raster/r.coin/inter.c:58
 #, c-format
 msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr "     'y': procenta '%s' kategorie (øádek)"
+msgstr "     'y': procenta '%s' kategorie (øádek)"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:59
 msgid "     'a': acres"
@@ -11990,11 +11990,11 @@
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:61
 msgid "     'k': square kilometers"
-msgstr "     'k': ètvereèní kilometry"
+msgstr "     'k': ètvereèní kilometry"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:62
 msgid "     'm': square miles\n"
-msgstr "     'm': ètvereèní míle\n"
+msgstr "     'm': ètvereèní míle\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:63
 msgid "     'Q': quit"
@@ -12003,7 +12003,7 @@
 #: ../raster/r.coin/inter.c:95
 #, c-format
 msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr "Pøejete si ulo¾it tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
+msgstr "Pøejete si uloŸit tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:103
 #, c-format
@@ -12011,20 +12011,20 @@
 "Enter the file name or path\n"
 "> "
 msgstr ""
-"Zadejte jméno souboru\n"
+"Zadejte jméno souboru\n"
 "> "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:108
 #, c-format
 msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr "'%s' ulo¾en\n"
+msgstr "'%s' uloŸen\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:117
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
 msgstr ""
-"Pøejete si vytisknout tuto zprávu (vy¾aduje Unixový pøíkaz lpr)? (y/n) [n] "
+"Pøejete si vytisknout tuto zprávu (vyŸaduje Unixový pøíkaz lpr)? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:126
 #, c-format
@@ -12032,27 +12032,27 @@
 "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
 "> "
 msgstr ""
-"Pøejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n"
+"Pøejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n"
 "> "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:142
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr "Pøejete si vytvoøit tuto zprávu s rùznými jednotkami? (y/n) [y]"
+msgstr "Pøejete si vytvoøit tuto zprávu s rùznými jednotkami? (y/n) [y]"
 
 #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44
 #, c-format
 msgid "Preparing report ..."
-msgstr "Pøipravuji zprávu ..."
+msgstr "Pøipravuji zprávu ..."
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84
 msgid ""
 "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
 "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
 msgstr ""
-"Byl nalezen pixel se zápornou nebo ¾ádnou hodnotou. Tento modul není schopen "
-"zpracovat díry v mapì, prosím vyplòte je pomocí r.fillnulls nebo jiným "
+"Byl nalezen pixel se zápornou nebo Ÿádnou hodnotou. Tento modul není schopen "
+"zpracovat díry v mapì, prosím vyplòte je pomocí r.fillnulls nebo jiným "
 "algoritmem."
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88
@@ -12061,33 +12061,33 @@
 "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
 "map"
 msgstr ""
-"Pøíli¹ mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste zmìnit mìøítko nebo "
+"Pøíli¹ mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste zmìnit mìøítko nebo "
 "reklasifikovat mapu"
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:937
 #, c-format
 msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho iterací je po¾adováno pro nalezení %s - vzdávám to."
+msgstr "Pøíli¹ mnoho iterací je poŸadováno pro nalezení %s - vzdávám to."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:76
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:87
 msgid "Prefix for output raster map(s)"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:94
 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr "Velikost okna filtru (liché èíslo >= 3)"
+msgstr "Velikost okna filtru (liché èíslo >= 3)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:104
 msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr "Vzdálenost mezi dvìma vzorky (>=1)"
+msgstr "Vzdálenost mezi dvìma vzorky (>=1)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:122
 msgid "Angular Second Moment"
-msgstr "Druhý íºhlový moment"
+msgstr "Druhý íºhlový moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128
 #: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138
@@ -12113,11 +12113,11 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:142
 msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr "Inverzní diferenèní moment"
+msgstr "Inverzní diferenèní moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:147
 msgid "Sum Average"
-msgstr "Suma prùmìru"
+msgstr "Suma prùmìru"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:152
 msgid "Sum Variance"
@@ -12133,67 +12133,67 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:167
 msgid "Difference Variance"
-msgstr "Diferenèní variance"
+msgstr "Diferenèní variance"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:172
 msgid "Difference Entropy"
-msgstr "Diferenèní entropie"
+msgstr "Diferenèní entropie"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:177
 msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr "Korelaèní koeficient-1"
+msgstr "Korelaèní koeficient-1"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:182
 msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr "Korelaèní koeficient-2"
+msgstr "Korelaèní koeficient-2"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:187
 msgid "Max Correlation Coeff"
-msgstr "Maximální koeficient korelace"
+msgstr "Maximální koeficient korelace"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:216
 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr "Není co poèítat. Pou¾ijte prosím nìkterý z pøepínaèù."
+msgstr "Není co poèítat. PouŸijte prosím nìkterý z pøepínaèù."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:373
 #, c-format
 msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)"
-msgstr "Spoèítaná míra #%d <%s> (56 mìr je dostupno)"
+msgstr "Spoèítaná míra #%d <%s> (56 mìr je dostupno)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81
 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87
 msgid "Raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100
 msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113
 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
 msgstr ""
-"Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+"Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 ../vector/v.in.ogr/main.c:183
 msgid "Name for new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Force Lat/Lon maps to fit into geographic coordinates (90N,S; 180E,W)"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:155
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11
 msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr "Ponechej èísla kanálù místo pou¾ití jmen jejich barev"
+msgstr "Ponechej èísla kanálù místo pouŸití jmen jejich barev"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:176
 msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:180
 msgid "The '-l' flag only works in Lat/Lon locations"
@@ -12202,12 +12202,12 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:198
 #, fuzzy
 msgid "Available GDAL Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "PouŸitelné OGR ovladaèe:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:230
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:250
 msgid ""
@@ -12215,9 +12215,9 @@
 "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
 "(-tps)"
 msgstr ""
-"Polynomická rektifikace pou¾ita v i.rectify nepracuje dobøe s daty NOAA/"
-"AVHRR. Zkuste místo toho pou¾ít gdalwarp rektifikaci pomocí køivek tenkých "
-"plátù (-tps)"
+"Polynomická rektifikace pouŸita v i.rectify nepracuje dobøe s daty NOAA/"
+"AVHRR. Zkuste místo toho pouŸít gdalwarp rektifikaci pomocí køivek tenkých "
+"plátù (-tps)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:266
 #, fuzzy
@@ -12225,8 +12225,8 @@
 "Input raster map is flipped or rotated - cannot import. You may use "
 "'gdalwarp' to transform the map to North-up."
 msgstr ""
-"Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro "
-"její transformaci severem-nahoru."
+"Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. PouŸijte 'gdalwarp' pro "
+"její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:308
 msgid ""
@@ -12240,13 +12240,13 @@
 "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 "location."
 msgstr ""
-"Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit "
+"Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit "
 "novou location."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:334
 #, c-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoøena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:432
 msgid ""
@@ -12255,30 +12255,30 @@
 "location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly.\n"
+"MùŸete pouŸít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly.\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:551
 #, c-format
 msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
-msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodù pro <%s>"
+msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodù pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:556
 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
-msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souøadný systém:"
+msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souøadný systém:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:563
 msgid "Re-projecting GCPs table:"
-msgstr "Zmìna projekce GCPs tabulky:"
+msgstr "Zmìna projekce GCPs tabulky:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:564
 #, c-format
 msgid "* Input projection for GCP table: %s"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:566
 #, c-format
 msgid "* Output projection for GCP table: %s"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:583
 #, c-format
@@ -12287,40 +12287,40 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:652
 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
+msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:668
 msgid "Unable to get projection info of target location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:670
 msgid "Unable to get projection units of target location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:672
 msgid "Unable to get projection key values of target location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:675 ../imagery/i.rectify/target.c:32
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:31
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:945
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:958
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)"
 msgstr ""
-"Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
+"Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:179
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Výpoèet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
+msgstr "Výpoèet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:181
 msgid ""
@@ -12332,117 +12332,117 @@
 "degrees), which is measured  counterclockwise with east=0, north=90 etc. The "
 "output is the horizon height in radians."
 msgstr ""
-"Vypoèítá vý¹kový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva rùzné módy. "
-"1. Vypoèítá celý horizont okolo jednoho bodu, jeho¾ souøadnice jsou zadány "
-"volbou 'coord'. Vý¹ka horizontu je v radiánech. 2. Vypoèítá jednu nebo "
-"nìkolik rastrových map s vý¹kou horizonhu v jednom smìru. vstup pro tento "
-"mód jsou úhly( ve stupních), které jsou zmìøeny proti smìru hodinových "
-"ruèièek, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje vý¹ku horizontu v "
-"radiánech."
+"Vypoèítá vý¹kový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva rùzné módy. "
+"1. Vypoèítá celý horizont okolo jednoho bodu, jehoŸ souøadnice jsou zadány "
+"volbou 'coord'. Vý¹ka horizontu je v radiánech. 2. Vypoèítá jednu nebo "
+"nìkolik rastrových map s vý¹kou horizonhu v jednom smìru. vstup pro tento "
+"mód jsou úhly( ve stupních), které jsou zmìøeny proti smìru hodinových "
+"ruèièek, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje vý¹ku horizontu v "
+"radiánech."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:234
 msgid "Direction in which you want to know the horizon height"
-msgstr "Smìr ve kterém chcete znát vá¹ku horizontu"
+msgstr "Smìr ve kterém chcete znát vá¹ku horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:250
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území okolo souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území okolo souèasného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:258
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území východním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území východním smìrem od "
+"souèasného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:266
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území západním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území západním smìrem od "
+"souèasného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:274
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území severním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území severním smìrem od "
+"souèasného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:282
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území ji¾ním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území jiŸním smìrem od "
+"souèasného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:290
 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height"
-msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se je¹tì bude hledat vý¹ka horizontu"
+msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se je¹tì bude hledat vý¹ka horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:299
 msgid "Prefix of the horizon raster output maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map s horizonty"
+msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map s horizonty"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:309
 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
-msgstr "Souøaadnice pro které chcete spoèítat obzor"
+msgstr "Souøaadnice pro které chcete spoèítat obzor"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:324
 msgid "Write output in degrees (default is radians)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:361
 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
-msgstr "Není zadána hodnota smìru, nebo velikost kroku. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není zadána hodnota smìru, nebo velikost kroku. Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:367
 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
-msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:378
 msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
-msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:392
 msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:398
 msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost východní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naèíst velikost východní okolní zóny. Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:404
 msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost západní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naèíst velikost západní okolní zóny. Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:411
 msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost ji¾ní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naèíst velikost jiŸní okolní zóny. Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:420
 msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost severní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naèíst velikost severní okolní zóny. Pøeru¹uji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:426
 msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst maximální vzdálenost. Pøeru¹uji"
+msgstr "Nelze naèíst maximální vzdálenost. Pøeru¹uji"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:1134
 #, c-format
 msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
-msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
+msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111
 msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition"
-msgstr "rastr, tok erodovaných èástic, eroze, usazování"
+msgstr "rastr, tok erodovaných èástic, eroze, usazování"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113
 #, fuzzy
@@ -12450,52 +12450,52 @@
 "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling "
 "method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití vzorové cesty "
+"Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pouŸití vzorové cesty "
 "(SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:118
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:125
 msgid "Name of the elevation raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123
 msgid "Name of the water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130
 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:133
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:135
 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139
 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:145
 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151
 msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:173
 msgid "Name of the Mannings n raster map"
-msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:165
 msgid "Name of the Mannings n value"
-msgstr "Název hodnoty Manningova n"
+msgstr "Název hodnoty Manningova n"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:180
 msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:188
@@ -12507,27 +12507,27 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Output"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187
 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194
 msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:200
 msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207
 msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214
 msgid "Number of walkers"
-msgstr "Poèet chodcù"
+msgstr "Poèet chodcù"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:215
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223
@@ -12553,12 +12553,12 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240
 msgid "Time used for iterations [minutes]"
-msgstr "Èas pou¾itý pro opakování [minuty]"
+msgstr "Èas pouŸitý pro opakování [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:231
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249
 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]"
-msgstr "Èasový krok pro ulo¾ení výstupních map [minuty]"
+msgstr "Èasový krok pro uloŸení výstupních map [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:249
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267
@@ -12568,23 +12568,23 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:331
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:444
 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!"
-msgstr "Bude vytvoøeno více ne¾ 100 souborù!!!!!"
+msgstr "Bude vytvoøeno více neŸ 100 souborù!!!!!"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:337
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:450
 #, c-format
 msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f"
-msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f"
+msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:346
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:460
 #, c-format
 msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "PouŸívám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:355
 msgid "You are not outputting any raster or site files"
-msgstr "Není zadán ¾ádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
+msgstr "Není zadán Ÿádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 ../vector/v.surf.rst/main.c:717
@@ -12595,7 +12595,7 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:417
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:527
 msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118
 msgid "raster, flow, hydrology"
@@ -12605,71 +12605,71 @@
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorové cesty (SIMWE)"
+"Hydrologický model povrchového odtoku s pouŸitím metody vzorové cesty (SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142
 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ej (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti sráŸej (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:151
 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ek (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti sráŸek (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:158
 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:167
 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:181
 msgid "Mannings n unique value"
-msgstr "jedineèná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "jedineèná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:188
 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
+msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:203
 msgid "Output water depth raster map [m]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa hloubky vody [m]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa hloubky vody [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209
 msgid "Output water discharge raster map [m3/s]"
-msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
+msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215
 msgid "Output simulation error raster map [m]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:232
 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells"
-msgstr "Poèet chodcù, výchozí je dvounásobek poètu buòek"
+msgstr "Poèet chodcù, výchozí je dvounásobek poètu buòek"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276
 msgid ""
 "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is "
 "reached)"
 msgstr ""
-"Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka "
-"dosa¾ena)"
+"Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka "
+"dosaŸena)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:284
 msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr "Konstanta zvìt¹ení prostupnosti"
+msgstr "Konstanta zvìt¹ení prostupnosti"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:293
 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudìní vody"
+msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudìní vody"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298
 msgid "Time-series output"
-msgstr "Výstup èasové øady"
+msgstr "Výstup èasové øady"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:477
 msgid "You are not outputting any raster maps"
-msgstr "Není vyplnìna ¾ádná výstupní rastrová mapa"
+msgstr "Není vyplnìna Ÿádná výstupní rastrová mapa"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:211
 #, c-format
@@ -12678,7 +12678,7 @@
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:431
 msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:409
 #, c-format
@@ -12686,17 +12686,17 @@
 "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed "
 "to process"
 msgstr ""
-"Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte "
-"jedno z toho pro umo¾nìní výpoètu"
+"Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte "
+"jedno z toho pro umoŸnìní výpoètu"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541
 msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr "Nulová hodnota v Manningovì souèiniteli n (drsnost koryta)"
+msgstr "Nulová hodnota v Manningovì souèiniteli n (drsnost koryta)"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592
 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
 msgstr ""
-"Vsak je vìt¹í ne¾ mno¾ství srá¾ek na celém území! nevznikne ¾ádný povrchový "
+"Vsak je vìt¹í neŸ mnoŸství sráŸek na celém území! nevznikne Ÿádný povrchový "
 "odtok."
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616
@@ -12705,35 +12705,35 @@
 "Min elevation \t= %.2f m\n"
 "Max elevation \t= %.2f m\n"
 msgstr ""
-"Minimální vý¹ka \t= %.2f m\n"
-"Maximlní vý¹ka \t= %.2f m\n"
+"Minimální vý¹ka \t= %.2f m\n"
+"Maximlní vý¹ka \t= %.2f m\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618
 #, c-format
 msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n"
 msgstr ""
-"prùmìrná hodnota zdroje (nadmíra srá¾ek nebo sedimentù) \t= %f m/s nebo kg/"
+"prùmìrná hodnota zdroje (nadmíra sráŸek nebo sedimentù) \t= %f m/s nebo kg/"
 "m2s \n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620
 #, c-format
 msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n"
-msgstr "Prùmìrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
+msgstr "Prùmìrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621
 #, c-format
 msgid "Mean Mannings \t= %f\n"
-msgstr "Prùmìrná Manningova drsnost \t= %f\n"
+msgstr "Prùmìrná Manningova drsnost \t= %f\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625
 #, c-format
 msgid "Number of iterations \t= %d cells\n"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626
 #, c-format
 msgid "Time step \t= %.2f s\n"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628
 #, c-format
@@ -12747,7 +12747,7 @@
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630
 #, c-format
 msgid "Time step used \t= %.2f s\n"
-msgstr "Pou¾itý èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "PouŸitý èasový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682
 msgid "Unable to write et file"
@@ -12761,47 +12761,47 @@
 #: ../raster/r.thin/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:69
 msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální poèet iterací"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:105
 #, c-format
 msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr "Soubor %s -- %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Soubor %s -- %d øádkù X %d sloupcù"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:115
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr "%s: Nelze vytvoøit doèasný soubor <%s> -- errno = %d"
+msgstr "%s: Nelze vytvoøit doèasný soubor <%s> -- errno = %d"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136
 #: ../raster/r.thin/io.c:147
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr "%s: Chyba pøi zapisování do doèasného souboru"
+msgstr "%s: Chyba pøi zapisování do doèasného souboru"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "%s: Chyba pøi ètení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "%s: Chyba pøi ètení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:173
 #, c-format
 msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr "Výstupní soubor %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výstupní soubor %d øádkù X %d sloupcù"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:174
 #, c-format
 msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr "Výøez %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výøez %d øádkù X %d sloupcù"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
+msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70
 #, c-format
@@ -12811,32 +12811,32 @@
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119
 #, c-format
 msgid "Pass number %d"
-msgstr "Prùchod èíslo %d"
+msgstr "Prùchod èíslo %d"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170
 #, c-format
 msgid "Deleted %d  pixels "
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelù smazáno "
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174
 msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr "Ztenèování bylo íºspì¹nì dokonèeno."
+msgstr "Ztenèování bylo íºspì¹nì dokonèeno."
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr "Ztenèení nedokonèeno, zkuste zvý¹it parametr 'iterations'."
+msgstr "Ztenèení nedokonèeno, zkuste zvý¹it parametr 'iterations'."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:55
 msgid ""
 "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
 "(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu"
+"Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro uŸivatelem zadanou rastrovou mapu"
 "(y)."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:62
 msgid "Print correlation matrix"
-msgstr "Vytiskne korelaèní matici"
+msgstr "Vytiskne korelaèní matici"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:104
 #, c-format
@@ -12845,12 +12845,12 @@
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:129
 msgid "No non-null values"
-msgstr "®ádné prázdné hodnoty"
+msgstr "®ádné prázdné hodnoty"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:65
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:373
 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru"
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186
 #, fuzzy, c-format
@@ -12859,8 +12859,8 @@
 "be used to represent no-data values in the input map. You can specify a "
 "nodata value with the %s option."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové "
-"hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové "
+"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (Ÿádná data). Pro NULLové "
+"hodnoty byla pouŸita hodnota %d. MùŸete urèit hodnotu reprezentující NULLové "
 "hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:191
@@ -12870,8 +12870,8 @@
 "be used to represent no-data values in the input map. You can specify a "
 "nodata value with the %s option."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové "
-"hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové "
+"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (Ÿádná data). Pro NULLové "
+"hodnoty byla pouŸita hodnota %d. MùŸete urèit hodnotu reprezentující NULLové "
 "hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:201
@@ -12890,13 +12890,13 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:254
 msgid "Unable to get raster band"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:414
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:447
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:480
 msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:498
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:510
@@ -12930,7 +12930,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:579
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> range: %g - %g"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:549 ../raster/r.out.gdal/main.c:682
 #, c-format
@@ -12946,18 +12946,18 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:49
 #, c-format
 msgid "Supported formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:127
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:132
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
 msgid "List supported output formats"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:137
 #, fuzzy
@@ -12966,7 +12966,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:138
 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types."
-msgstr "MO¾no pou¾ít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
+msgstr "MOŸno pouŸít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:142
 msgid "Force raster export despite any warnings of data loss"
@@ -12978,12 +12978,12 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:147
 msgid "Name of raster map (or group) to export"
-msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování"
+msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:154
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen zále¾í, viz také pøepínaè -l)"
+msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen záleŸí, viz také pøepínaè -l)"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:175
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
@@ -12992,47 +12992,47 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:183
 msgid "Name for output raster file"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:190
 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver"
-msgstr "Vytvoøení mo¾ností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "Vytvoøení moŸností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více polo¾ek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více poloŸek èárkami."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:199
 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vlo¾ení"
+msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vloŸení"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:201
 msgid ""
 "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. "
 "Not supported by all output format drivers."
 msgstr ""
-"Ve formuláøi \"META-TAG=VALUE\", oddìlujte násobný vstup teèkou. Není "
-"podporováno v¹emi ovladaèi formátu výstupu."
+"Ve formuláøi \"META-TAG=VALUE\", oddìlujte násobný vstup teèkou. Není "
+"podporováno v¹emi ovladaèi formátu výstupu."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:210
 msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
-msgstr "Pøidìlit specifickou hodnotu NULLovým buòkám ve výstupních skupinách"
+msgstr "Pøidìlit specifickou hodnotu NULLovým buòkám ve výstupních skupinách"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:247
 #, c-format
 msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr "Ve skupinì <%s> nejsou ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Ve skupinì <%s> nejsou Ÿádné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "Nelze získat ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze získat ovladaè <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:267
 #, c-format
@@ -13040,27 +13040,27 @@
 "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
 "intermediate dataset."
 msgstr ""
-"Ovladaè <%s> nepodporuje pøímý zápis. Pou¾ívám ovladaè MEM pro pøechodný "
+"Ovladaè <%s> nepodporuje pøímý zápis. PouŸívám ovladaè MEM pro pøechodný "
 "dataset."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:272
 msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "Nelze se dostat do pamì»ového rastrového ovladaèe"
+msgstr "Nelze se dostat do pamì»ového rastrového ovladaèe"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:276
 #, c-format
 msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
+msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:352
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read data range of raster <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:409
 #, c-format
 msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
-msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
+msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:424
 msgid "Raster export would result in complete data loss, aborting."
@@ -13100,7 +13100,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:495
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Checking options for raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:509
 #, fuzzy
@@ -13109,16 +13109,16 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:536
 msgid "Output file name not specified"
-msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupního rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:542
 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset pomocí pamì»ového ovladaèe rastrù"
+msgstr "Nelze vytvoøit dataset pomocí pamì»ového ovladaèe rastrù"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:551
 #, c-format
 msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit dataset <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:566
 msgid "Unable to set geo transform"
@@ -13131,12 +13131,12 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:580
 #, fuzzy
 msgid "Exporting to GDAL raster"
-msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
+msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:583
 #, c-format
 msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596
 #, c-format
@@ -13146,7 +13146,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:608
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s> ovladaèem <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:635 ../raster/r.out.gdal/main.c:647
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:660 ../raster/r.out.gdal/main.c:673
@@ -13197,77 +13197,77 @@
 #: ../raster/r.lake/main.c:79
 #, c-format
 msgid "Failed writing output raster map row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy %d"
+msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy %d"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:149
 msgid "Fills lake at given point to given level."
-msgstr "Vytvoøí jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
+msgstr "Vytvoøí jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:154
 msgid "Name of terrain raster map (DEM)"
-msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující vý¹ky (DMT)"
+msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující vý¹ky (DMT)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:161
 msgid "Water level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "Úroveò hladiny"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:168
 msgid "Name for output raster map with lake"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:175
 msgid "Seed point coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:185
 msgid "Name of raster map with given starting point(s) (at least 1 cell > 0)"
-msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
+msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:193
 msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr "Pou¾ij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
+msgstr "PouŸij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:198
 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr "Pøepi¹ poèáteèní mapu výslednou mapou (jezerem)"
+msgstr "Pøepi¹ poèáteèní mapu výslednou mapou (jezerem)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:206
 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified"
-msgstr "Musíte zadat buï souøadnice, nebo mapu s poèáteèními body, ne oboje."
+msgstr "Musíte zadat buï souøadnice, nebo mapu s poèáteèními body, ne oboje."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:209
 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
 msgstr ""
-"Musí být zadán právì jeden z parametrù mapa s poèátky (seed map) nebo "
-"souøadnice poèátkù!"
+"Musí být zadán právì jeden z parametrù mapa s poèátky (seed map) nebo "
+"souøadnice poèátkù!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:212
 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr "Poèáteèní souøadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
+msgstr "Poèáteèní souøadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:215
 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified"
-msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'pøepi¹'"
+msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'pøepi¹'"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:218
 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr "Jeden z parametrù 'lake' nebo 'pøepi¹' musí být zadán!"
+msgstr "Jeden z parametrù 'lake' nebo 'pøepi¹' musí být zadán!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:248
 msgid "Seed point outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:277
 msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr "G_malloc: chyba pamìti"
+msgstr "G_malloc: chyba pamìti"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:303
 msgid ""
 "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level "
 "or move seed point."
 msgstr ""
-"Zadaná hladina vody je na místì poèáteèního bodu pod povrchem. Zvy¹te úroveò "
-"vody a nebo posuòte poèáteèní bod."
+"Zadaná hladina vody je na místì poèáteèního bodu pod povrchem. Zvy¹te úroveò "
+"vody a nebo posuòte poèáteèní bod."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:386
 #, c-format
@@ -13277,16 +13277,16 @@
 #: ../raster/r.lake/main.c:387
 #, c-format
 msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr "Plocha jezera %f metrù ètverèních"
+msgstr "Plocha jezera %f metrù ètverèních"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:388
 #, c-format
 msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr "Objem jezera %f metrù krychlových"
+msgstr "Objem jezera %f metrù krychlových"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:389
 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
+msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48
 msgid ""
@@ -13294,106 +13294,106 @@
 "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
 "random number generator."
 msgstr ""
-"Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
-"jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá "
-"Gaussùv generátor náhodných èísel."
+"Modul GRASSu slouŸící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
+"jejichŸ prùmìr a smìrodatná odchylka mùŸe být zadána uŸivatelem. PouŸívá "
+"Gaussùv generátor náhodných èísel."
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55
 msgid "Name of the output random surface"
-msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
+msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59
 msgid "Distribution mean"
-msgstr "Prùmìr rozdìlení"
+msgstr "Prùmìr rozdìlení"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65
 msgid "Standard deviation"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "Smìrodatná odchylka"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:75
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal coordinate <%s, %s>, skipping."
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:80
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:31
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborù."
+msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborù."
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:35
 msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:99
 msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:59
 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
 
 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36
 #, c-format
 msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68
 msgid "raster, import, conversion"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, pøevod"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70
 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74
 msgid ""
 "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
 msgstr ""
-"Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, ète se standardní "
+"Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, ète se standardní "
 "vstup"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100
 msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr "Textový øetìzec pøedstavující NULLové hodnoty bunìk"
+msgstr "Textový øetìzec pøedstavující NULLové hodnoty bunìk"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
 msgid "Integer values are imported"
-msgstr "Celoèíselné hodnoty jsou importovány"
+msgstr "Celoèíselné hodnoty jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108
 msgid "Floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112
 msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117
 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
+msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135
 #, c-format
 msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr "©patná hodnota násobitele: %s"
+msgstr "©patná hodnota násobitele: %s"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158
 msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165
 #, c-format
 msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek vstupu z <%s>"
+msgstr "Nelze èíst øádek vstupu z <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285
 msgid "Unable to write to file"
@@ -13401,83 +13401,83 @@
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34
 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii"
+msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40
 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení dimenzí øádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba pøi ètení dimenzí øádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46
 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
+msgstr "chyba pøi ètení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52
 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
 msgid "error getting file position"
-msgstr "chyba pøi získání souboru s pozicí"
+msgstr "chyba pøi získání souboru s pozicí"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
 msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr "nevhodný typ pole, pou¾ívám celé èíslo"
+msgstr "nevhodný typ pole, pouŸívám celé èíslo"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169
 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr "ignoruji typ pole v hlavièce, typ byl nastaven na pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji typ pole v hlavièce, typ byl nastaven na pøíkazovém øádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176
 msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr "nalezen ¹patný èinitel pole: pou¾ívám 1.0"
+msgstr "nalezen ¹patný èinitel pole: pouŸívám 1.0"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181
 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
 msgstr ""
-"ignoruji pole s èitatelem v hlavièc, èitatel byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+"ignoruji pole s èitatelem v hlavièc, èitatel byl nastaven v pøíkazovém øádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
 msgstr ""
-"ignoruji nullové pole v hlavièce, nullový øetìzec byl nastaven v pøíkazovém "
-"øádku"
+"ignoruji nullové pole v hlavièce, nullový øetìzec byl nastaven v pøíkazovém "
+"øádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218
 msgid "error in ascii data format"
-msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
+msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: %s"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:89
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Zji¹»uje barvy rastrové mapové vrstvy."
+msgstr "Zji¹»uje barvy rastrové mapové vrstvy."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:97
 msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:104
 msgid "Values to query colors for"
-msgstr "Hodnoty, jejich¾ barvy budou zji¹tìny"
+msgstr "Hodnoty, jejichŸ barvy budou zji¹tìny"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:111
 msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)"
+msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:115
 msgid "Read values from stdin"
-msgstr "Èti hodnoty ze standardního výstupu"
+msgstr "Èti hodnoty ze standardního výstupu"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:121
 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47
 msgid "raster, export, VRML"
@@ -13485,24 +13485,24 @@
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49
 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:56
 msgid "Name of elevation map"
-msgstr "Jméno mapy elevace"
+msgstr "Jméno mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:63
 msgid "Name of color file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:77
 msgid "Name for new VRML file"
-msgstr "Jméno nového souboru VRML"
+msgstr "Jméno nového souboru VRML"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
+msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
 
 #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
 msgid "Writing vertices..."
@@ -13515,51 +13515,51 @@
 #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53
 msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region."
 msgstr ""
-"Nelze alokovat buffer pro ètení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu "
-"pomocí g.region."
+"Nelze alokovat buffer pro ètení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu "
+"pomocí g.region."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
 msgid "Preliminary surface calculations..."
-msgstr "Pøedbì¾né kalkulace povrchu..."
+msgstr "PøedbìŸné kalkulace povrchu..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
 #, c-format
 msgid "Calculating surface %d (of %d)..."
-msgstr "Poèítám povrch %d (z %d)..."
+msgstr "Poèítám povrch %d (z %d)..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36
 msgid "raster, DEM, fractal"
-msgstr "rastr, DMT, fraktály"
+msgstr "rastr, DMT, fraktály"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49
 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)"
+msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56
 msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr "Poèet snímkù k vytvoøení spektrálních koeficientù"
+msgstr "Poèet snímkù k vytvoøení spektrálních koeficientù"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88
 #, c-format
 msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3."
-msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3."
+msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3."
 
 #: ../raster/r.average/main.c:53
 msgid ""
 "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
-"Nalezne prùmìr hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
-"se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+"Nalezne prùmìr hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
+"se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.average/main.c:93
 #, c-format
 msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr "%s: CHYBA pøi spu¹tìní pøíkazu %s"
+msgstr "%s: CHYBA pøi spu¹tìní pøíkazu %s"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46
 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
@@ -13567,79 +13567,79 @@
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50
 msgid "Input map"
-msgstr "Vstupní mapa"
+msgstr "Vstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63
 msgid "Overwrite output map file"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38
 msgid "Setting window header"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138
 msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr "Poèet vstupních mapových vrstev a vý¹kových modelù není roven"
+msgstr "Poèet vstupních mapových vrstev a vý¹kových modelù není roven"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211
 msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny svrchní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny svrchní buòky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218
 msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny spodní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny spodní buòky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223
 msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò svrchních bunìk"
+msgstr "PouŸij hodnoty mapy pro výplò svrchních bunìk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228
 msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò spodních bunìk"
+msgstr "PouŸij hodnoty mapy pro výplò spodních bunìk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232
 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276
 msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vstupní vrstvy"
+msgstr "Nelze získat øádek rastru z vstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278
 msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vý¹kového modelu"
+msgstr "Nelze získat øádek rastru z vý¹kového modelu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
 msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr "Chyba pøi zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba pøi zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr "rastr, rastr3d, voxel, pøevod"
+msgstr "rastr, rastr3d, voxel, pøevod"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových "
-"rastrových mapách."
+"Vytvoøí 3D volume vrstvu zaloŸenou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových "
+"rastrových mapách."
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433
 msgid "The upper value is not valid"
-msgstr "Horní hodnota není platná"
+msgstr "Horní hodnota není platná"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444
 msgid "The lower value is not valid"
-msgstr "Dolní hodnota není platná"
+msgstr "Dolní hodnota není platná"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:83 ../raster/r.mapcalc/map3.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:96 ../raster/r.mapcalc/map3.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:141 ../raster/r.mapcalc/map.c:353
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:394 ../raster/r.mapcalc/map.c:484
@@ -13648,7 +13648,7 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356
 #, c-format
 msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
 msgid "Rowio_setup failed"
@@ -13658,7 +13658,7 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 ../raster/r.mapcalc/map3.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:292
 msgid "Rowio_get failed"
@@ -13667,142 +13667,142 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:309 ../raster/r.mapcalc/map3.c:367
 #, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 ../imagery/i.topo.corr/main.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515
 msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy"
+msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120
 #, c-format
 msgid "Invalid type: %d"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151
 #, c-format
 msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù funkce '%s'"
+msgstr "Pøíli¹ málo argumentù funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro funkci '%s'"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159
 #, c-format
 msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr "©patný typ argumentu funkce '%s'"
+msgstr "©patný typ argumentu funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163
 #, c-format
 msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr "©patný návratový typ pro funkci '%s'"
+msgstr "©patný návratový typ pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
 #, c-format
 msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170
 #, c-format
 msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr "Poèet argumentù pro funkci '%s'"
+msgstr "Poèet argumentù pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174
 #, c-format
 msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
+msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605
 msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít výstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavøít výstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145
 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr "Chyba ve výpoètu èísel s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba ve výpoètu èísel s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150
 msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr "Pøeteèení je zapoèítáno ve výpoètu"
+msgstr "Pøeteèení je zapoèítáno ve výpoètu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204
 #, c-format
 msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr "Nedefinována promìnná '%s'"
+msgstr "Nedefinována promìnná '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219
 #, c-format
 msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
 #, c-format
 msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr "Funkce '%s' není definovaná"
+msgstr "Funkce '%s' není definovaná"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266
 #, c-format
 msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Pøíli¹ málo argumentù (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270
 #, c-format
 msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274
 #, c-format
 msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr "Neplatné typy argumentù funkce %s()"
+msgstr "Neplatné typy argumentù funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277
 #, c-format
 msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr "Interní chba funkce %s()"
+msgstr "Interní chba funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447
 #, c-format
 msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr "©patný poèet argumentù (%d) operátoru '%s'"
+msgstr "©patný poèet argumentù (%d) operátoru '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487
 #, c-format
 msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
+msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
 #, c-format
 msgid "Known functions:"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:47
 msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr "Poèítám vzdálenosti e/w"
+msgstr "Poèítám vzdálenosti e/w"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:49
 msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr "Poèítám: kvantizaèní tolerance"
+msgstr "Poèítám: kvantizaèní tolerance"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:52
 msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr "Poèítám: obrácené vý¹ky"
+msgstr "Poèítám: obrácené vý¹ky"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:56
 msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr "Poèítám: Interpolované vý¹ky hranic"
+msgstr "Poèítám: Interpolované vý¹ky hranic"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:62
 msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr "Poèítám: pøeorientované expozice"
+msgstr "Poèítám: pøeorientované expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:66
 msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr "Poèítám: expozice"
+msgstr "Poèítám: expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:110
 #, c-format
@@ -13811,23 +13811,23 @@
 "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
 "please resample input map"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené:\n"
+"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyváŸené:\n"
 "atan2(%f deg,%f deg) =%f <%f tolerance\n"
-"prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+"prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:115
 #, c-format
 msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené (%fx %f); prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyváŸené (%fx %f); prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:303
 msgid "Calculating maps ..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Poèítám mapy ..."
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:408
 msgid "Unable to get current region"
-msgstr "Nelze získat aktuální region"
+msgstr "Nelze získat aktuální region"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:413
 #, fuzzy
@@ -13835,109 +13835,109 @@
 "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
 "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
 msgstr ""
-"Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
-"svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+"Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
+"svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:451
 msgid "Input elevation raster map"
-msgstr "Název vstupní mapy digitálního modelu terénu"
+msgstr "Název vstupní mapy digitálního modelu terénu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:458
 msgid "Input aspect raster map"
-msgstr "Název vstupního souboru expozic svahù"
+msgstr "Název vstupního souboru expozic svahù"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:465
 msgid "Input barrier raster map"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa bariér"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa bariér"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:472
 msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:480
 msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr "Maximální poèet segmentù na linii"
+msgstr "Maximální poèet segmentù na linii"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:488
 msgid "Output flowline vector map"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:495
 msgid "Output flowpath length raster map"
-msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
+msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:502
 msgid "Output flowline density raster map"
-msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
+msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:507
 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr "Spoèítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
+msgstr "Spoèítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:511
 msgid "3-D lengths instead of 2-D"
-msgstr "3-D délky místo 2-D"
+msgstr "3-D délky místo 2-D"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:515
 msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr "Pou¾ij ménì pamìti na íºkor rychlosti"
+msgstr "PouŸij ménì pamìti na íºkor rychlosti"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:533
 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)"
+msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:549
 msgid ""
 "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
 "calculating flow accumulation."
 msgstr ""
-"Projekce zem. délka/¹íøka není r.flow podporována. Prosím, pou¾ijte 'r."
-"watershed' pro výpoèet akumulace odtoku."
+"Projekce zem. délka/¹íøka není r.flow podporována. Prosím, pouŸijte 'r."
+"watershed' pro výpoèet akumulace odtoku."
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:68
 #, c-format
 msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:85
 msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: elevation"
+msgstr "Naèítám vstupní soubory: elevation"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:89
 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení mapy elevace je rùzné od souèasného rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozli¹ení mapy elevace je rùzné od souèasného rozli¹ení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:101
 msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: aspect"
+msgstr "Naèítám vstupní soubory: aspect"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:104
 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+"Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:118
 msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: barrier"
+msgstr "Naèítám vstupní soubory: barrier"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:146
 #, c-format
 msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:151
 #, c-format
 msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr "Nelze formátovat soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze formátovat soubor segmentù %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:157
 #, c-format
 msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze otevøít soubor segmentù %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:203
 msgid "Cannot reset current region"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:205
 msgid "Writing density file"
@@ -13946,12 +13946,12 @@
 #: ../raster/r.flow/io.c:228
 #, c-format
 msgid "Unable to find file %s"
-msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s"
+msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s"
 
 #: ../raster/r.flow/mem.c:39
 #, c-format
 msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù pro %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù pro %s"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:96 ../imagery/i.vpoints/main.c:94
 #, fuzzy
@@ -13960,11 +13960,11 @@
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:98
 msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
-msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci."
+msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci."
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:105 ../imagery/i.vpoints/main.c:104
 msgid "Name of imagery group to be registered"
-msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
+msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:123 ../imagery/i.class/main.c:90
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:97
@@ -13993,18 +13993,18 @@
 #: ../display/d.extend/main.c:41 ../display/d.font/main.c:86
 #: ../vector/v.label/main.c:234
 msgid "No graphics device selected"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:130 ../imagery/i.vpoints/main.c:127
 #, c-format
 msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr "[%s] Pou¾iji pouze lokální skupiny"
+msgstr "[%s] PouŸiji pouze lokální skupiny"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy, spus»te i.group"
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje Ÿádné mapové vrstvy, spus»te i.group"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:248 ../imagery/i.vpoints/main.c:254
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:302
@@ -14018,7 +14018,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:197
 #, c-format
 msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokraèování kliknìte my¹í)"
+msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokraèování kliknìte my¹í)"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:57
 #, fuzzy
@@ -14027,11 +14027,11 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:59
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "®ádné-køíŸení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:78
 msgid "Zero crossing raster map"
-msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)"
+msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:86
 msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
@@ -14043,24 +14043,24 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:102
 msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr "Poèet azimutù pro kategorizaci"
+msgstr "Poèet azimutù pro kategorizaci"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:123
 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen "
+msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen "
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:129
 msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:133
 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr "Ménì ne¾ 1 tøída orientace není povolena"
+msgstr "Ménì neŸ 1 tøída orientace není povolena"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:147
 #, c-format
 msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d øádkù %d sloupcù"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:157
 msgid "Initializing data..."
@@ -14068,72 +14068,72 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170
 msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupní rastrové map."
+msgstr "Chyba pøi ètení vstupní rastrové map."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:188
 msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:209
 msgid "Transform successful"
-msgstr "Transformace íºspì¹ná"
+msgstr "Transformace íºspì¹ná"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16
 #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15
 #, c-format
 msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor REF podskupiny <%s> ve skupinì <%s>."
+msgstr "Nelze èíst soubor REF podskupiny <%s> ve skupinì <%s>."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 ../imagery/i.maxlik/open.c:54
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst soubor s pøíznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature file <%s> is invalid"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:30
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Signature file <%s> is empty"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40
 msgid "imagery, classification, supervised, SMAP"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, SMAP"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, SMAP"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40
 msgid ""
 "Performs contextual image classification using sequential maximum a "
 "posteriori (SMAP) estimation."
 msgstr ""
-"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential "
+"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyuŸitím metody SMAP (sequential "
 "maximum a posteriori)."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 ../imagery/i.maxlik/main.c:79
 msgid "Name of file containing signatures"
-msgstr "Soubor obsahující pøíznaky"
+msgstr "Soubor obsahující pøíznaky"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22
 msgid "Generated by i.gensigset"
-msgstr "Vytvoøeno pomocí i.gensigset"
+msgstr "Vytvoøeno pomocí i.gensigset"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31
 msgid "Size of submatrix to process at one time"
-msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden èas"
+msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden èas"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39
 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr "Pou¾ít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
+msgstr "PouŸít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 ../imagery/i.maxlik/open.c:16
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.gensigset/parse.c:45
@@ -14155,60 +14155,60 @@
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237
 msgid "Invalid parameter values"
-msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
+msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:39
 #, c-format
 msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d"
-msgstr "Nesymetrická kovariance tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nesymetrická kovariance tøídy %d podtøídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:49
 #, c-format
 msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d"
-msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty tøídy %d podtøídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70
 msgid "Number of classes must be < 256"
-msgstr "Poèet tøíd musí být < 256!"
+msgstr "Poèet tøíd musí být < 256!"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95
 #, c-format
 msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..."
-msgstr "Zpracovávám øádky %d-%d (z %d)"
+msgstr "Zpracovávám øádky %d-%d (z %d)"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63
 msgid "imagery, classification, MLC"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buòky v obrazových datech."
+msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buòky v obrazových datech."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67
 msgid ""
 "Classification is based on the spectral signature information generated by "
 "either i.cluster, i.class, or i.gensig."
 msgstr ""
-"Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech "
-"zalo¾ená na informaci o spekrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, "
+"Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech "
+"zaloŸená na informaci o spekrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, "
 "i.class nebo i.gensig."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80
 msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig"
-msgstr "Vytvoøeno pou¾itím i.cluster, i.class, nebo igensig"
+msgstr "Vytvoøeno pouŸitím i.cluster, i.class, nebo igensig"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85
 msgid "Name for raster map holding classification results"
-msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:91
 msgid "Name for raster map holding reject threshold results"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující prahové výsledky"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující prahové výsledky"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 ../imagery/i.cluster/open_files.c:21
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found"
-msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinì <%s>"
+msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinì <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26
 #, c-format
@@ -14216,8 +14216,8 @@
 "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must "
 "have at least 2 raster maps."
 msgstr ""
-"Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy. Podskupina "
-"musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+"Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy. Podskupina "
+"musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29
 #, c-format
@@ -14226,27 +14226,27 @@
 "least 2 raster maps."
 msgstr ""
 "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina "
-"musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy."
+"musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:48
 #, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s pøíznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74
 #, c-format
 msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)"
-msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
+msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (chybnì vytvoøený) - ignorován"
+msgstr "Pøíznak %d není platný (chybnì vytvoøený) - ignorován"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (singulární) - ignorován."
+msgstr "Pøíznak %d není platný (singulární) - ignorován."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55
 msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
@@ -14254,16 +14254,16 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:82
 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: obrys má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: obrys má lichý poèet bodù."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:113
 #, c-format
 msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: skenovaná øádka %d má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: skenovaná øádka %d má lichý poèet bodù."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:123
 msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr "signature: obvod bodù není v poøádku."
+msgstr "signature: obvod bodù není v poøádku."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:132
 msgid "prepare_signature: data error."
@@ -14271,11 +14271,11 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:234
 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
-msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
+msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:276
 msgid "Unable to open the cell map MASK."
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou (cell) mapu MASK."
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou (cell) mapu MASK."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:278
 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
@@ -14283,16 +14283,16 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:310
 msgid "Did not find input cell map MASK."
-msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK."
+msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK."
 
 #: ../imagery/i.class/band_files.c:22
 msgid "Unable to open band files."
-msgstr "Nelze otevøít soubory kanálù."
+msgstr "Nelze otevøít soubory kanálù."
 
 #: ../imagery/i.class/add_point.c:22
 #, c-format
 msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
-msgstr "Nelze oznaèit dal¹í bod. Promiòte, je povoleno pouze %d bodù."
+msgstr "Nelze oznaèit dal¹í bod. Promiòte, je povoleno pouze %d bodù."
 
 #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89
 #, c-format
@@ -14310,25 +14310,25 @@
 "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
 #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12
 msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr "Nelze analyzovat není region dokonèen."
+msgstr "Nelze analyzovat není region dokonèen."
 
 #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56
 msgid "No zoom window is defined."
-msgstr "Nebylo definováno ¾ádné zoom okno."
+msgstr "Nebylo definováno Ÿádné zoom okno."
 
 #: ../imagery/i.class/readbands.c:12
 msgid "Error reading raster map in function readbands."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
+msgstr "Chyba pøi ètení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
 
 #: ../imagery/i.class/curses.c:22
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:22
 #, c-format
 msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
-msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
+msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
 
 #: ../imagery/i.class/curses.c:153
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:148
@@ -14338,67 +14338,67 @@
 
 #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
 msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr "Chyba bìhem odstraòování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Chyba bìhem odstraòování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "imagery, classification"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:55
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
 "regions of interest."
 msgstr ""
-"Vytvoøit spektrální jednotky obrazu povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti "
-"zájmu. "
+"Vytvoøit spektrální jednotky obrazu povolením uŸivateli naèrtnout oblasti "
+"zájmu. "
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:58
 msgid ""
 "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
 "signature file for i.cluster."
 msgstr ""
-"Výsledný soubor se signaturou mù¾e být pou¾it jako vstup pro moduli.maxlik "
-"nebo jako iniciaèní soubor pro i.cluster."
+"Výsledný soubor se signaturou mùŸe být pouŸit jako vstup pro moduli.maxlik "
+"nebo jako iniciaèní soubor pro i.cluster."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:57
 msgid "Name of raster map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cca/main.c:93
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny"
+msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:77
 msgid "File to contain result signatures"
-msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
+msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:82
 msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr "Soubor obsahující poèáteèní signatury (seed)"
+msgstr "Soubor obsahující poèáteèní signatury (seed)"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:94
 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr "Máte nastavenu masku. Zru¹te ji a spus»te znovu."
+msgstr "Máte nastavenu masku. Zru¹te ji a spus»te znovu."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:103 ../imagery/i.group/main.c:110
 #: ../imagery/i.target/main.c:79
 msgid "Group must exist in the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:213
 #, c-format
 msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr "Následující rastrové soubory v podskupinì <%s> neexistují:"
+msgstr "Následující rastrové soubory v podskupinì <%s> neexistují:"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné soubory"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje Ÿádné soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227
 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr "Pro spu¹tìní musí podskupina obsahovat nejménì 2 soubory"
+msgstr "Pro spu¹tìní musí podskupina obsahovat nejménì 2 soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:226
 #, c-format
@@ -14407,7 +14407,7 @@
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:232
 msgid "Unable to read cell header for first band file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku prvního kanálu souboru"
+msgstr "Nelze èíst hlavièku prvního kanálu souboru"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:237
 msgid ""
@@ -14415,12 +14415,12 @@
 "RESULT SIGNATURE"
 msgstr ""
 "\n"
-"VÝSLEDNÉ PØÍZNAKY"
+"VÝSLEDNÉ PØÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:248
 msgid ""
@@ -14428,50 +14428,50 @@
 "SEED SIGNATURES"
 msgstr ""
 "\n"
-"ZÁRODEÈNÉ PØÍZNAKY"
+"ZÁRODEÈNÉ PØÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze èíst soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:257
 #, c-format
 msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr "** Nelze èíst soubor se signaturami [%s] **"
+msgstr "** Nelze èíst soubor se signaturami [%s] **"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:264
 #, c-format
 msgid "%s has too many signatures"
-msgstr "%s má pøíli¹ mnoho signatur"
+msgstr "%s má pøíli¹ mnoho signatur"
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:57
 msgid "Absurd polygon."
-msgstr "Nesmyslný polygon."
+msgstr "Nesmyslný polygon."
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:99
 msgid "Outlined area is too large."
-msgstr "Oznaèená plocha je pøíli¹ veliká."
+msgstr "Oznaèená plocha je pøíli¹ veliká."
 
 #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14
 msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr "Region není kompletní, nelze ulo¾it."
+msgstr "Region není kompletní, nelze uloŸit."
 
 #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
 msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr "®ádný region nebyl ulo¾en, nelze obnovit."
+msgstr "®ádný region nebyl uloŸen, nelze obnovit."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
 msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
-msgstr "Pøíli¹ málo body na region.  Musíte zadat alespoò 3 body."
+msgstr "Pøíli¹ málo body na region.  Musíte zadat alespoò 3 body."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
 msgid "Area already completed."
-msgstr "Plocha ji¾ dokonèena."
+msgstr "Plocha jiŸ dokonèena."
 
 #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10
 msgid "Can not erase an undefined region."
-msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
+msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:52 ../imagery/i.target/main.c:45
 msgid "imagery, map management"
@@ -14479,229 +14479,229 @@
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:54
 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:58
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:62
 msgid "Name of imagery group"
-msgstr "Název obrazové skupiny"
+msgstr "Název obrazové skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:64
 msgid "Name of imagery sub-group"
-msgstr "Název obrazové podskupiny"
+msgstr "Název obrazové podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:68
 msgid "Name of raster map(s) to include in group"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:72
 msgid "Remove selected files from specified group"
-msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
+msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:76
 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:82
 msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:102
 msgid "No input raster map(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní rastrové mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány Ÿádné vstupní rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:120 ../imagery/i.group/main.c:141
 msgid "Specified group does not exist in current mapset"
-msgstr "Zadaná skupina neexistuje v souèasném mapsetu"
+msgstr "Zadaná skupina neexistuje v souèasném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:124
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
+msgstr "Odstraòují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
+msgstr "Odstraòují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:164
 #, c-format
 msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
-msgstr "Skupina <%s> je¹tì neexistuje. Vytváøím ji..."
+msgstr "Skupina <%s> je¹tì neexistuje. Vytváøím ji..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:168 ../imagery/i.group/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
+msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:172
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
+msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to group"
-msgstr "Pøidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
+msgstr "Pøidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
-msgstr "øidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
+msgstr "øidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:298
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from group"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
+msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:315 ../imagery/i.group/main.c:374
 msgid "No raster map removed"
-msgstr "®ádná rastrová mapa není odstranìna"
+msgstr "®ádná rastrová mapa není odstranìna"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:357
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
+msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:21
 #, c-format
 msgid "Signature %d not invertible"
-msgstr "Pøíznak %d není invertibilní."
+msgstr "Pøíznak %d není invertibilní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature %d unable to get eigen values"
-msgstr "Pøíznak %d nemù¾e získat eigen hodnoty."
+msgstr "Pøíznak %d nemùŸe získat eigen hodnoty."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:33
 #, c-format
 msgid "Signature %d not positive definite"
-msgstr "Pøíznak %d není pozitivnì definitní."
+msgstr "Pøíznak %d není pozitivnì definitní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26
 msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr "Poèítám matice kovariance tøíd..."
+msgstr "Poèítám matice kovariance tøíd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/means.c:24
 msgid "Calculating class means..."
-msgstr "Poèítám støední hodnoty tøíd..."
+msgstr "Poèítám støední hodnoty tøíd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:39
 msgid "imagery, classification, supervised, MLC"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, MLC"
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:41
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
+msgstr "Vytvoøí statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32
 msgid "Finding training classes..."
-msgstr "Hledání trénovacích tøíd..."
+msgstr "Hledání trénovacích tøíd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57
 #, c-format
 msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored"
 msgstr ""
-"Trénovací tøída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buòku - tato tøída bude "
-"ignorována."
+"Trénovací tøída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buòku - tato tøída bude "
+"ignorována."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62
 msgid "Training map has no classes"
-msgstr "Trénovací mapa neobsahuje ¾ádné tøídy"
+msgstr "Trénovací mapa neobsahuje Ÿádné tøídy"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78
 msgid "1 class found"
-msgstr "Nalezena 1 tøída"
+msgstr "Nalezena 1 tøída"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80
 #, c-format
 msgid "%d classes found"
-msgstr "Nalezeno%d tøíd"
+msgstr "Nalezeno%d tøíd"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13
 msgid "Ground truth training map"
-msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\""
+msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\""
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.gensigset/parse.c:21
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:97
 msgid "Name for output file containing result signatures"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit soubor s pøíznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16
 msgid "Writing signatures..."
-msgstr "Zapisuji pøíznaky...."
+msgstr "Zapisuji pøíznaky...."
 
 #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45
 msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS"
-msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
+msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47
 msgid ""
 "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to "
 "RGB (Red-Green-Blue) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do "
-"RGB (Red-Green-Blue) schématu."
+"Pøevede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do "
+"RGB (Red-Green-Blue) schématu."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53
 msgid "Name of input raster map (hue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57
 msgid "Name of input raster map (intensity)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61
 msgid "Name of input raster map (saturation)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65
 msgid "Name for output raster map (red)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-èervená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-èervená)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69
 msgid "Name for output raster map (green)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73
 msgid "Name for output raster map (blue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:95 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %ld"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:104 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:102
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed writing raster map row %ld"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37
 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41
 msgid "Unable to allocate the input row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
 
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:43
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:46
@@ -14719,34 +14719,34 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:131
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:115
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:137
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:90
 msgid "imagery, rectify"
-msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
+msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:92
 msgid ""
 "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel "
 "in the image based on the control points."
 msgstr ""
-"Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové "
-"transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+"Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové "
+"transformace pro kaŸdý pixel obrazu."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:106
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:100
 msgid "Output raster map(s) suffix"
-msgstr "Pøípona výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Pøípona výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:112
 msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:118
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:106
@@ -14763,18 +14763,18 @@
 msgid ""
 "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
 msgstr ""
-"Pou¾ít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypoèítat "
-"nejmen¹í plochu)"
+"PouŸít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypoèítat "
+"nejmen¹í plochu)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:145
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:138
 msgid "Rectify all raster maps in group"
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace (%d) prosím vlo¾te 1 a¾ %d"
+msgstr "Neplatný øád rektifikace (%d) prosím vloŸte 1 aŸ %d"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:188
 #, c-format
@@ -14785,21 +14785,21 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:184
 #, c-format
 msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group"
-msgstr "Skupina <%s> neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy. Spus»te i.group"
+msgstr "Skupina <%s> neobsahuje Ÿádné mapové vrstvy. Spus»te i.group"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:266
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:278
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:109
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Extension <%s> is illegal"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:269
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:281
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:290
 #, fuzzy
 msgid "The following raster map already exists in"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> jiŸ existuje."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:270
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:282
@@ -14826,14 +14826,14 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:316
 #, c-format
 msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "PouŸívám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:321
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:383
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
 " Zkuste:\n"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:323
@@ -14860,7 +14860,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:20
 #, c-format
 msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
 
 #: ../imagery/i.rectify/report.c:23
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:23
@@ -14878,88 +14878,88 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:27
 #, c-format
 msgid "%.1f cells per minute"
-msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+msgstr "%.1f bunìk za minutu"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:113
 #, c-format
 msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "PouŸívaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:115
 #, c-format
 msgid "Resolution EW=%f NS=%f"
-msgstr "Rozli¹ení VZ= %f; SJ=%f"
+msgstr "Rozli¹ení VZ= %f; SJ=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15
 #, c-format
 msgid "Control Point file for group <%s@%s> - "
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21
 #, c-format
 msgid "Not enough active control points for current order, %d are required."
 msgstr ""
-"Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je "
-"po¾adováno %d."
+"Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je "
+"poŸadováno %d."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25
 msgid "Poorly placed control points."
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26
 msgid " Can not generate the transformation equation."
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29
 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation"
-msgstr "Nedostatek pamìti pro vyøe¹ení transformaèní rovnice"
+msgstr "Nedostatek pamìti pro vyøe¹ení transformaèní rovnice"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32
 msgid "Invalid order"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný øád rektifikace"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:14
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:13
 #, c-format
 msgid "Target information for group <%s> missing"
-msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
+msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:20
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:19
 #, c-format
 msgid "Target location <%s> not found"
-msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:35
 msgid "Please run i.target for group."
-msgstr "Prosím zpus»te i.target pro skupinu"
+msgstr "Prosím zpus»te i.target pro skupinu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:47
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:56
 msgid "Name of imagery target location"
-msgstr "Název cílové location"
+msgstr "Název cílové location"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:62
 msgid "Name of target mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:67
 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
-msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu"
+msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106
 #: ../imagery/i.target/main.c:115
 #, c-format
 msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>"
+msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:92
 #, c-format
 msgid "Group <%s> has no target"
-msgstr "Skupina <%s> nemá cíl"
+msgstr "Skupina <%s> nemá cíl"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:100
 msgid ""
@@ -14967,22 +14967,22 @@
 " OR\n"
 " manually enter the variables"
 msgstr ""
-"Musíte pou¾ít buï pøepínaè Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
+"Musíte pouŸít buï pøepínaè Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
 " NEBO\n"
-" promìnné nastavit manuálnì."
+" promìnné nastavit manuálnì."
 
 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:415
 msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96
 msgid ""
 "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
 "entry."
 msgstr ""
-"Nastaví registraèní body pro skupinu snímù z vektorové mapy nebo vstupem z "
-"klávesnice"
+"Nastaví registraèní body pro skupinu snímù z vektorové mapy nebo vstupem z "
+"klávesnice"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/correction.c:100
 #, c-format
@@ -14997,7 +14997,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Computes topographic correction of reflectance."
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "Interpolaèní metoda"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:86
 msgid "imagery, terrain, topographic correction"
@@ -15006,22 +15006,22 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name of reflectance raster maps to be corrected topographically"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køíŸový výbìr"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Name (flag -i) or prefix for output raster maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Name of input base raster map (elevation or illumination)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Solar zenith in degrees"
-msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
+msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:114
 msgid "Solar azimuth in degrees (only if flag -i)"
@@ -15034,7 +15034,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Output sun illumination terrain model"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:132
 msgid "Solar azimuth is necessary to calculate illumination terrain model"
@@ -15047,7 +15047,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:167
 #, fuzzy
 msgid "Elevation raster map of unknown type"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:201
 msgid "Illumination model is of CELL type"
@@ -15056,54 +15056,54 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:208
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reflectance of raster map <%s> is not of DCELL type - ignored"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74
 msgid "imagery, FFT"
-msgstr "obrazová data, FFT"
+msgstr "obrazová data, FFT"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
 msgstr ""
-"Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+"Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75
 msgid "Name of input raster map (image fft, real part)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79
 msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part"
-msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární èást)"
+msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární èást)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101
 msgid ""
 "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably "
 "wasn't created by i.fft"
 msgstr ""
-"Nelze otevøít reálnou èást obrazu v adresáøi cell_misc.Rastrová mapa nebyla "
-"pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft."
+"Nelze otevøít reálnou èást obrazu v adresáøi cell_misc.Rastrová mapa nebyla "
+"pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111
 msgid ""
 "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map "
 "probably wasn't created by i.fft"
 msgstr ""
-"Nelze otevøít imaginární èást obrazu v adresáøi cell_mics.Rastrové mapa "
-"nebyla pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft"
+"Nelze otevøít imaginární èást obrazu v adresáøi cell_mics.Rastrové mapa "
+"nebyla pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134
 #, c-format
 msgid "Power 2 values: %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d øádkù %d sloupcù"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:285
 msgid "Reading raster maps..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151
 msgid "Masking raster maps..."
-msgstr "Vytváøím masku pro rastrové mapy...."
+msgstr "Vytváøím masku pro rastrové mapy...."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201
 msgid "Rotating data..."
@@ -15111,7 +15111,7 @@
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
 msgid "Starting Inverse FFT..."
-msgstr "Startuji inverzní FFT..."
+msgstr "Startuji inverzní FFT..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225
 msgid "Writing data..."
@@ -15119,38 +15119,38 @@
 
 #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27
 msgid "The real and imaginary original windows did not match"
-msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasí."
+msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasí."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76
 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
 msgid "Name for output real part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní reálné èásti pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní reálné èásti pole uloŸené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88
 msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní imaginární èásit pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní imaginární èásit pole uloŸené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96
 msgid "Range of values in output display files"
-msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru"
+msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115
 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
 msgstr ""
-"Nalezena rastrová MASKA, zva¾te její odstranìní (viz manuálová stránka). "
-"Pokraèuji..."
+"Nalezena rastrová MASKA, zvaŸte její odstranìní (viz manuálová stránka). "
+"Pokraèuji..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129
 msgid "Range less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166
 #, c-format
 msgid "Reading the raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Naèítám rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182
 msgid "Starting FFT..."
@@ -15158,11 +15158,11 @@
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:225
 msgid "Writing transformed data..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:231
 msgid "Writing viewable versions of transformed data..."
-msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat..."
+msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:274
 msgid " "
@@ -15170,64 +15170,64 @@
 
 #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22
 msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory"
-msgstr "Nelze otevøít soubor v adresáøi cell_mics."
+msgstr "Nelze otevøít soubor v adresáøi cell_mics."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku tøíd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
+msgstr "Vytvoøí statistiku tøíd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:52
 #, c-format
 msgid "Clustering class %d (%d pixels)..."
-msgstr "Seskupování tøídy %d (%d pixelù)..."
+msgstr "Seskupování tøídy %d (%d pixelù)..."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses is %d"
-msgstr "Poèet podtøíd je %d"
+msgstr "Poèet podtøíd je %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27
 msgid "Maximum number of sub-signatures in any class"
-msgstr "Maximální poèet podtøíd v ka¾dé tøídì"
+msgstr "Maximální poèet podtøíd v kaŸdé tøídì"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52
 #, c-format
 msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet podtøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný poèet podtøíd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:75
 #, c-format
 msgid "Not enough pixels in class %d"
-msgstr "Nedostatek pixelù ve tøídì %d"
+msgstr "Nedostatek pixelù ve tøídì %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:85
 #, c-format
 msgid "Too many subclasses for class index %d"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho podtøíd pro index tøídy %d"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho podtøíd pro index tøídy %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:87
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses set to %d"
-msgstr "Poèet podtøíd nastaven na %d"
+msgstr "Poèet podtøíd nastaven na %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:102
 #, c-format
 msgid "Combining subclasses (%d,%d)..."
-msgstr "Kombinace podtøíd (%d,%d)...."
+msgstr "Kombinace podtøíd (%d,%d)...."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:312
 #, c-format
 msgid "Subsignature %d only contains %f pixels"
-msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelù"
+msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelù"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:547
 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters"
-msgstr "Nespolehlivé shlukování. Pou¾ijte men¹í poèáteèní poèet shlukù"
+msgstr "Nespolehlivé shlukování. PouŸijte men¹í poèáteèní poèet shlukù"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:556
 #, c-format
 msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)"
-msgstr "Odstranìno èíslo jednoho podpøíznaku %d (zbývá %d)"
+msgstr "Odstranìno èíslo jednoho podpøíznaku %d (zbývá %d)"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:84
 #, fuzzy
@@ -15237,52 +15237,52 @@
 #: ../imagery/i.cca/main.c:86
 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
 msgstr ""
-"Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent "
+"Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent "
 "(cca)."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "File containing spectral signatures"
-msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
+msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:102
 msgid "Output raster map prefix name"
-msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:108
 #, c-format
 msgid "Illegal group name <%s>"
-msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>"
+msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:111
 #, c-format
 msgid "Illegal subgroup name <%s>"
-msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>"
+msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:114
 #, c-format
 msgid "Illegal signature file name <%s>"
-msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>."
+msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:122
 msgid "Unknown imagery group."
-msgstr "Neznámá obrazová skupina."
+msgstr "Neznámá obrazová skupina."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:125
 msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr "Nelze nalézt referenèní informace podskupiny."
+msgstr "Nelze nalézt referenèní informace podskupiny."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:131
 msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor se signaturami"
+msgstr "Nelze otevøít soubor se signaturami"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:135
 msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s pøíznaky."
+msgstr "Chyba pøi ètení souboru s pøíznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:140
 msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr "Potøeba nejménì dva pøíznaky v souboru s pøíznaky."
+msgstr "Potøeba nejménì dva pøíznaky v souboru s pøíznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:145
 #, c-format
@@ -15290,14 +15290,14 @@
 "Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
 "."
 msgstr ""
-"Podskupina je pøili¹ objemná. Maximální poèet kanálù je %d\n"
+"Podskupina je pøili¹ objemná. Maximální poèet kanálù je %d\n"
 "."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:207
 #, c-format
 msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
 msgstr ""
-"Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
+"Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:18
 msgid "Unable to allocate cell buffers."
@@ -15305,47 +15305,47 @@
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:24
 msgid "Error reading cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba pøi ètení rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:46
 msgid "Error writing cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi zápisu rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba pøi zápisu rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:51
 msgid "Transform completed.\n"
-msgstr "Transformace dokonèena.\n"
+msgstr "Transformace dokonèena.\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12
 #, c-format
 msgid ""
 "means and standard deviations for %d band%s\n"
 "\n"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14
 #, c-format
 msgid " means  "
-msgstr " prùmìry  "
+msgstr " prùmìry  "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18
 #, c-format
 msgid " stddev "
-msgstr " smìr. odchylka "
+msgstr " smìr. odchylka "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
 #, c-format
 msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr "centroidy tøíd (suma/poèet=prùmìr)\n"
+msgstr "centroidy tøíd (suma/poèet=prùmìr)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18
 #, c-format
 msgid "band %d"
-msgstr "kanál %d"
+msgstr "kanál %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11
 #, c-format
 msgid "class distribution"
-msgstr "distribuce tøídy"
+msgstr "distribuce tøídy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16
 #, c-format
@@ -15355,18 +15355,18 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"poèáteèní prùmìry pro ka¾dý kanál\n"
+"poèáteèní prùmìry pro kaŸdý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
 #, c-format
 msgid "class %-3d "
-msgstr "tøída %-3d "
+msgstr "tøída %-3d "
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16
 #, c-format
 msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr "pou¾ívám prùmìry poèáteèních hodnot (soubory %d)\n"
+msgstr "pouŸívám prùmìry poèáteèních hodnot (soubory %d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28
 #, c-format
@@ -15380,12 +15380,12 @@
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
 #, c-format
 msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr "%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+msgstr "%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40
 #, c-format
 msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)"
-msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
+msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18
 #, c-format
@@ -15395,37 +15395,37 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"prùmìry/smìr. odchylky tøíd pro ka¾dý kanál\n"
+"prùmìry/smìr. odchylky tøíd pro kaŸdý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
 #, c-format
 msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr "tøída %d (%d)\n"
+msgstr "tøída %d (%d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
 #, c-format
 msgid "  means "
-msgstr " prùmìry "
+msgstr " prùmìry "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
 #, c-format
 msgid "  stddev"
-msgstr " smìr. odchylka"
+msgstr " smìr. odchylka"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì <%s> neexistuje."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì <%s> neexistuje."
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
 msgid "No raster maps found"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Nebyly nalezeny Ÿádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
 #, c-format
@@ -15434,52 +15434,52 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46
 msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps"
-msgstr "Podskupina obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64
 #, c-format
 msgid "Unable to open seed signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obsahující zárodeèné pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor obsahující zárodeèné pøíznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:80
 msgid "imagery, classification, signatures"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, pøíznaky"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, pøíznaky"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:82
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
 "clustering algorithm."
 msgstr ""
-"Vytvoøit spektrální jednotky typù pùdního pokryvu pomocí algoritmu "
-"seskupování. "
+"Vytvoøit spektrální jednotky typù pùdního pokryvu pomocí algoritmu "
+"seskupování. "
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:85
 msgid ""
 "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an "
 "unsupervised image classification."
 msgstr ""
-"Výsledný soubor spektrálních signatur je pou¾íván jako vstup pro modul i."
-"maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+"Výsledný soubor spektrálních signatur je pouŸíván jako vstup pro modul i."
+"maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:104
 msgid "Initial number of classes"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:112
 msgid "Name of file containing initial signatures"
-msgstr "Jméno souboru obsahující poèáteèní signatury"
+msgstr "Jméno souboru obsahující poèáteèní signatury"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:120
 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr "Vzorkovací intervaly (podle øádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelù"
+msgstr "Vzorkovací intervaly (podle øádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelù"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:127
 msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální poèet iterací"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:136
 msgid "Percent convergence"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuální konvergence"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:144
 msgid "Cluster separation"
@@ -15487,46 +15487,46 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:152
 msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr "Minimální poèet pixelù ve tøídì"
+msgstr "Minimální poèet pixelù ve tøídì"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:159
 msgid "Name for output file containing final report"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahující závìreènou zprávu"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahující závìreènou zprávu"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Illegal number of initial classes (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet poèáteèních tøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný poèet poèáteèních tøíd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalù (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalù (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Illegal value of iterations (%s>)"
-msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)"
+msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Illegal value of convergence (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:218
 #, c-format
 msgid "Illegal value of separation (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota rozdìlení (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota rozdìlení (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:223
 #, c-format
 msgid "Illegal value of min_size (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Unable to create report file <%s>"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:242
 #, c-format
@@ -15565,7 +15565,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr "Soubor s výslednými pøíznaky: %s\n"
+msgstr "Soubor s výslednými pøíznaky: %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:254
 #, c-format
@@ -15575,12 +15575,12 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:255
 #, c-format
 msgid "  North: %12.2f  East: %12.2f\n"
-msgstr "  Sever: %12.2f  Východ: %12.2f\n"
+msgstr "  Sever: %12.2f  Východ: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:257
 #, c-format
 msgid "  South: %12.2f  West: %12.2f\n"
-msgstr "  Jih: %12.2f  Západ: %12.2f\n"
+msgstr "  Jih: %12.2f  Západ: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:259
 #, c-format
@@ -15590,7 +15590,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:261
 #, c-format
 msgid "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
-msgstr "  Øádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buòky: %d\n"
+msgstr "  Øádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buòky: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:263
 #, c-format
@@ -15605,64 +15605,64 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:266
 #, c-format
 msgid " Number of initial classes:    %d"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd:    %d"
+msgstr "Poèáteèní poèet tøíd:    %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:268
 #, c-format
 msgid " [from signature file %s]"
-msgstr " [ze souboru pøíznakù %s]"
+msgstr " [ze souboru pøíznakù %s]"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:270
 #, c-format
 msgid " Minimum class size:           %d\n"
-msgstr "Minimální velikost tøídy:           %d\n"
+msgstr "Minimální velikost tøídy:           %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:271
 #, c-format
 msgid " Minimum class separation:     %f\n"
-msgstr "Minimální dìlení tøíd:     %f\n"
+msgstr "Minimální dìlení tøíd:     %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:272
 #, c-format
 msgid " Percent convergence:          %f\n"
-msgstr "Procentuální konvergence:          %f\n"
+msgstr "Procentuální konvergence:          %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:273
 #, c-format
 msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr "Minimální poèet iterací: %d\n"
+msgstr "Minimální poèet iterací: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:275
 #, c-format
 msgid " Row sampling interval:        %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval øádku:        %d\n"
+msgstr "Vzorkovací interval øádku:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:276
 #, c-format
 msgid " Col sampling interval:        %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval sloupce:        %d\n"
+msgstr "Vzorkovací interval sloupce:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:297
 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size."
-msgstr "Pamì» vyèerpána. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku"
+msgstr "Pamì» vyèerpána. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:303
 #, c-format
 msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr "Velikost vzorku: %d bodù\n"
+msgstr "Velikost vzorku: %d bodù\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:306
 msgid ""
 "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size."
 msgstr ""
-"Nedostatek bodù vzorku. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost "
+"Nedostatek bodù vzorku. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost "
 "vzorku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:310
 msgid ""
 "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)."
 msgstr ""
-"Nedostatek nenulových bodù vzorku. Zkontrolujte vá¹ aktuální region (a "
+"Nedostatek nenulových bodù vzorku. Zkontrolujte vá¹ aktuální region (a "
 "masku)."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:323
@@ -15672,17 +15672,17 @@
 "########## final results #############\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"########## závìreèný výsledek #############\n"
+"########## závìreèný výsledek #############\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:324
 #, c-format
 msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr "%d tøíd (konvergence=%.1f%%)\n"
+msgstr "%d tøíd (konvergence=%.1f%%)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat soubor s pøíznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
+msgstr "Nelze zapsat soubor s pøíznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:340
 #, c-format
@@ -15693,7 +15693,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"#################### TØÍDY ####################\n"
+"#################### TØÍDY ####################\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:341
 #, c-format
@@ -15702,7 +15702,7 @@
 "%d classes, %.2f%% points stable\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+"%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:343
 #, c-format
@@ -15721,7 +15721,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"matice dìlení tøíd\n"
+"matice dìlení tøíd\n"
 
 #: ../imagery/i.ask/popup.c:239
 #, c-format
@@ -15741,46 +15741,46 @@
 #: ../imagery/i.ask/main.c:26
 #, c-format
 msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
-msgstr "pou¾ití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
+msgstr "pouŸití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:63
 #, c-format
 msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr "pou¾ití: %s location mapset element soubor"
+msgstr "pouŸití: %s location mapset element soubor"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:83
 msgid "Unable to open temp file."
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
 
 #: ../imagery/i.pca/support.c:44
 msgid "Eigen values, (vectors), and [percent importance]:"
-msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta dùle¾itosti]:"
+msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta dùleŸitosti]:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:63
 msgid "imagery, image transformation, PCA"
-msgstr "obrazová data, transformace obrazu, PCA"
+msgstr "obrazová data, transformace obrazu, PCA"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:69
 msgid "Name of two or more input raster maps"
-msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
+msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:72
 msgid "Base name for output raster maps"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:74
 msgid "A numerical suffix will be added for each component map"
-msgstr "Èíselná pøípona bude pøidána pro ka¾dou komponentu mapy "
+msgstr "Èíselná pøípona bude pøidána pro kaŸdou komponentu mapy "
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Rescaling range for output maps"
-msgstr "pøevzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání pou¾ijte 0,0)"
+msgstr "pøevzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání pouŸijte 0,0)"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:89
 msgid "For no rescaling use 0,0"
@@ -15789,105 +15789,105 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Rescale"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Øádky zmìnìny"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:100
 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr "Musíte zadat alespoò dvì vstupní pásma"
+msgstr "Musíte zadat alespoò dvì vstupní pásma"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:143
 msgid "Calculating covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám matici kovariance..."
+msgstr "Poèítám matici kovariance..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:219
 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255."
-msgstr "Délka mìøítka by mìla být >0; Pou¾ívám výchozí hodnoty: 0,255"
+msgstr "Délka mìøítka by mìla být >0; PouŸívám výchozí hodnoty: 0,255"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:256 ../imagery/i.pca/main.c:305
 #: ../imagery/i.pca/main.c:438
 msgid "Unable allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:258
 #, c-format
 msgid "Computing means for band %d..."
-msgstr "Poèítám prùmìr pro vrstvu %d...."
+msgstr "Poèítám prùmìr pro vrstvu %d...."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:307
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Computing row %d (of %d) of covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám øádek %d matice kovariance..."
+msgstr "Poèítám øádek %d matice kovariance..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:324
 msgid "Unable to allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:386
 msgid "Unable to allocate memory for raster row"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:395
 #, c-format
 msgid "Transforming <%s>..."
-msgstr "Pøevádím prvky <%s>..."
+msgstr "Pøevádím prvky <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:414
 #, c-format
 msgid "Rescaling <%s> to range %d,%d..."
-msgstr "Pøevzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
+msgstr "Pøevzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47
 msgid ""
 "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-"
 "Intensity-Saturation) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu "
+"Pøevede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu "
 "HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53
 msgid "Name of input raster map (red)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57
 msgid "Name of input raster map (green)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61
 msgid "Name of input raster map (blue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65
 msgid "Name for output raster map (hue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69
 msgid "Name for output raster map (intensity)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73
 msgid "Name for output raster map (saturation)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Calculating camera angle to local surface..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:51
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/exec.c:43
 #, fuzzy
 msgid "Could not open elevation raster"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Error reading segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:84
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No elevation available at row = %d, col = %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:86
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:62
@@ -15898,7 +15898,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:54
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:55
 msgid "imagery, orthorectify"
-msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
+msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:88
 msgid ""
@@ -15913,45 +15913,45 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:181
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read REF file for group <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:238
 #, c-format
 msgid "No camera reference file selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný referenèní soubor kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán Ÿádný referenèní soubor kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Bad format in camera file for group <%s>"
-msgstr "©patný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "©patný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:248
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Bad format in initial exposure station file for group <%s>"
 msgstr ""
-"©patný formát souboru poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu <%s>"
+"©patný formát souboru poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:324
 #, c-format
 msgid "No target elevation model selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán Ÿádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:13
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Control Z Point file for group [%s] in [%s] \n"
 " \n"
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Computing equations..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "Poèítám rovnice...."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:22
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed Control Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:23
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:28
@@ -15959,7 +15959,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Can not generate the transformation equation.\n"
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:24
 msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15968,7 +15968,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:27
 #, fuzzy
 msgid "No active Control Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:29
 msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo!\n"
@@ -15979,12 +15979,12 @@
 msgid ""
 "Reference Point file for group [%s] in [%s] \n"
 " \n"
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed Reference Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:53
 msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15993,7 +15993,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:57
 #, fuzzy
 msgid "No active Reference Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:59
 msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo!\n"
@@ -16001,7 +16001,7 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:64
 msgid "Interactively select or modify the target elevation model."
-msgstr "Interaktivnì vyber nebo uprav cílový vý¹kový model."
+msgstr "Interaktivnì vyber nebo uprav cílový vý¹kový model."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:68
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48
@@ -16010,26 +16010,26 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:60
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:61
 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci"
+msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:91
 #, c-format
 msgid "Target information for group [%s] missing\n"
-msgstr "Chybý cíl pro skupinu [%s] \n"
+msgstr "Chybý cíl pro skupinu [%s] \n"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:98
 #, c-format
 msgid "Target location [%s] not found\n"
-msgstr "Cílová location [%s] nebyla nalezena\n"
+msgstr "Cílová location [%s] nebyla nalezena\n"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
-msgstr "Mapset [%s] v cílové location [%s] - "
+msgstr "Mapset [%s] v cílové location [%s] - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 msgid "permission denied\n"
-msgstr "Pøístup odepøen\n"
+msgstr "Pøístup odepøen\n"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 msgid "not found\n"
@@ -16037,30 +16037,30 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:131
 msgid "Please select a target for group"
-msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny"
+msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44
 msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr "Ovladaè menu programù pro manipulaci s obrazem."
+msgstr "Ovladaè menu programù pro manipulaci s obrazem."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62
 #, c-format
 msgid "Pre-selected group <%s> not found"
-msgstr "Pøedvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Pøedvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68
 msgid "Enter imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "Vlo¾te jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
+msgstr "VloŸte jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no files"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje ¾ádné soubory."
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje Ÿádné soubory."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:44
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read REF file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:45
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:50
@@ -16071,14 +16071,14 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:49
 #, c-format
 msgid "No files in this group!"
-msgstr "®ádné soubory v této skupinì!"
+msgstr "®ádné soubory v této skupinì!"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:61
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Rectify all images in the group? "
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:71
 #, c-format
@@ -16103,7 +16103,7 @@
 msgid ""
 "\n"
 "Choose another extension? "
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:122
 msgid ""
@@ -16114,12 +16114,12 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Enter a name for the camera angle map:"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Map name <%s> is illegal"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:142
 msgid ""
@@ -16132,12 +16132,12 @@
 msgid ""
 "\n"
 "Overwrite maps in target location/mapset? "
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:224
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Please select one of the following interpolation methods\n"
-msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
+msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:225
 #, c-format
@@ -16181,20 +16181,20 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:48
 msgid "Interactively select or modify the imagery group target."
-msgstr "Interaktivnì vybrat nebo upravit cíl skupiny"
+msgstr "Interaktivnì vybrat nebo upravit cíl skupiny"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:66
 #, c-format
 msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "Skupina [%s] zacílená na location [%s], mapset [%s]"
+msgstr "Skupina [%s] zacílená na location [%s], mapset [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:46
 msgid ""
 "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure "
 "station file for imagery group referenced by a sub-block."
 msgstr ""
-"Interaktivnì vytvoøí nebo upraví vstupy v souboru poèáteèní expozice "
-"postavení kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-blokù."
+"Interaktivnì vytvoøí nebo upraví vstupy v souboru poèáteèní expozice "
+"postavení kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-blokù."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:64
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:102
@@ -16204,62 +16204,62 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:54
 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
-msgstr "Vytvoøí vlícovací body na snímku urèeného k ortho-rektifikaci."
+msgstr "Vytvoøí vlícovací body na snímku urèeného k ortho-rektifikaci."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:66
 msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen"
-msgstr "Jméno snímku urèeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
+msgstr "Jméno snímku urèeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:72
 msgid ""
 "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen"
-msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen"
+msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:114
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:98
 #, c-format
 msgid "No camera reference file selected for group [%s]"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný referenèní soubor pro skupinu [%s]"
+msgstr "Nebyl vybrán Ÿádný referenèní soubor pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:118
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Bad format in camera file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:125
 #, c-format
 msgid "No initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "Není poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "Není poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "©patný formát v poèáteèní expozici postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "©patný formát v poèáteèní expozici postavení kamery pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:143
 #, c-format
 msgid "No photo points for group [%s]"
-msgstr "®ádná bodová data pro skupinu [%s]"
+msgstr "®ádná bodová data pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Poorly placed photo points for group [%s]"
-msgstr "Mizernì umístìné foto body pro skupinu [%s]"
+msgstr "Mizernì umístìné foto body pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:167
 msgid "Computing equations ..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "Poèítám rovnice...."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:202
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:56
 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image."
-msgstr "Interaktivnì oznaèí vzta¾né nebo sí»ové body v obraze"
+msgstr "Interaktivnì oznaèí vztaŸné nebo sí»ové body v obraze"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:86
 #, c-format
@@ -16269,52 +16269,52 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:57
 msgid ""
 "Interactively select and modify the imagery group camera reference file."
-msgstr "Interaktivnì vybrat a upravit referenèní soubor kamery  pro skupinu"
+msgstr "Interaktivnì vybrat a upravit referenèní soubor kamery  pro skupinu"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:68
 msgid "Name of camera reference file to use"
-msgstr "jméno referenèního souboru kamery "
+msgstr "jméno referenèního souboru kamery "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:84
 msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group"
-msgstr "Vlo¾it referenèní soubor kamery, který bude pou¾it s touto skupinou "
+msgstr "VloŸit referenèní soubor kamery, který bude pouŸit s touto skupinou "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:101
 #, c-format
 msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]"
 msgstr ""
-"Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní pøiøazen soubor kamery [%s]"
+"Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní pøiøazen soubor kamery [%s]"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:48 ../ps/ps.map/r_colortable.c:61
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:49
 #, fuzzy
 msgid "illegal where request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný poŸadavek '%s'"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:69
 #, fuzzy
 msgid "illegal color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:81
 #, fuzzy
 msgid "illegal bgcolor request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:93 ../ps/ps.map/r_vlegend.c:86
 #, fuzzy
 msgid "illegal border color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:103
 #, fuzzy
 msgid "illegal mapinfo sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55
@@ -16323,12 +16323,12 @@
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 ../ps/ps.map/do_plt.c:147
 msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr "Nelze èíst symbol, pou¾iji výchozí mapovou znaèku"
+msgstr "Nelze èíst symbol, pouŸiji výchozí mapovou znaèku"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66
 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83
 msgid "Read error in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240
@@ -16336,18 +16336,18 @@
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118
 #, c-format
 msgid "No record for category [%d]"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:205 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:107
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:124
 #, c-format
 msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:49 ../ps/ps.map/catval.c:111
 #: ../ps/ps.map/catval.c:177 ../vector/v.label/main.c:278
@@ -16355,11 +16355,11 @@
 #: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.vol.rst/user1.c:93
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.label.sa/labels.c:80
 msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:64
 msgid "Column type not supported (must be string)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)"
+msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132
 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 ../vector/v.univar/main.c:276
@@ -16372,30 +16372,30 @@
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:129
 msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr "Sloupec s velikostí musí být èíselného typu"
+msgstr "Sloupec s velikostí musí být èíselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:196
 msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
 msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze vytvoøit doèasný mask soubor PostScriptu"
+msgstr "Nelze vytvoøit doèasný mask soubor PostScriptu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106
 #, c-format
 msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
+msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
 #, c-format
 msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr "Naèítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
+msgstr "Naèítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244
 #, c-format
@@ -16403,46 +16403,46 @@
 "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
 "GRASS. Please use <%s> instead."
 msgstr ""
-"Mapové instrukce <%s> budou pøejmenovány na <%s> v dal¹ích verzích GRASSu. "
-"Prosím pou¾ijte radìjí<%s>. "
+"Mapové instrukce <%s> budou pøejmenovány na <%s> v dal¹ích verzích GRASSu. "
+"Prosím pouŸijte radìjí<%s>. "
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
 #, c-format
 msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
+msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_group.c:31
 msgid "Can't get group information"
-msgstr "Nelze získat informace o skupinì"
+msgstr "Nelze získat informace o skupinì"
 
 #: ../ps/ps.map/scale.c:137
 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:69
 #, fuzzy
 msgid "illegal width request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:77
 #, fuzzy
 msgid "illegal height request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:94
 #, fuzzy
 msgid "illegal range request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:110
 #, fuzzy
 msgid "illegal columns request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request (colortable)"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:131
 msgid "illegal color request (colortable)"
@@ -16451,84 +16451,84 @@
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:158
 #, fuzzy
 msgid "illegal colortabe sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:169
 #, fuzzy
 msgid "No raster selected for colortable!"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35
 #, c-format
 msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
+msgstr "Vytváøím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51
 msgid "Range information not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64
 msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
 msgstr ""
-"Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou musí obsahovat rozsah "
+"Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou musí obsahovat rozsah "
 "hodnot."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:44
 msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr "Nelze èíst barvy pro barevný prou¾ek"
+msgstr "Nelze èíst barvy pro barevný prouŸek"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69
 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souøadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:75
 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souøadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/r_plt.c:158
 #, fuzzy
 msgid "Can't open eps file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/map_setup.c:88
 #, c-format
 msgid "Scale set to %s."
-msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
+msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34
 #, c-format
 msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139
 #, c-format
 msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Naèítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:43
 #, c-format
 msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47
 #, c-format
 msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
+msgstr "Naèítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:65
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:68
 msgid "Reading text file ..."
-msgstr "Naèítám textový soubor ..."
+msgstr "Naèítám textový soubor ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:161
 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
-msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudí¾ ignorována"
+msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíŸ ignorována"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:100
 msgid "postscript, map, printing"
@@ -16537,21 +16537,21 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:105
 msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr "Otoèit obsah o 90 stupòù"
+msgstr "Otoèit obsah o 90 stupòù"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:110
 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
 msgstr ""
-"Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
+"Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:115
 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
 msgstr ""
-"Vytvoøit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
+"Vytvoøit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:120
 msgid ""
@@ -16563,22 +16563,22 @@
 msgid ""
 "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
 msgstr ""
-"Soubor obsahující instrukce pro vytvoøení výstupu (nebo input=- a zadat je "
-"klavesnicí)"
+"Soubor obsahující instrukce pro vytvoøení výstupu (nebo input=- a zadat je "
+"klavesnicí)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:134
 msgid "PostScript output file"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:142
 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
 msgstr ""
-"Mìøítko výstupní mapy, napø. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle "
-"velikosti stránky)"
+"Mìøítko výstupní mapy, napø. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle "
+"velikosti stránky)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:148
 msgid "Number of copies to print"
-msgstr "Poèet kopií pro tisk"
+msgstr "Poèet kopií pro tisk"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:241
 #, c-format
@@ -16587,8 +16587,8 @@
 "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions "
 "of GRASS."
 msgstr ""
-"V pøíkazovém øádku by se <%s> nemìlo pou¾ívat. Prosím pou¾ijte místo toho "
-"instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> pøítomen."
+"V pøíkazovém øádku by se <%s> nemìlo pouŸívat. Prosím pouŸijte místo toho "
+"instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> pøítomen."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:267
 #, fuzzy, c-format
@@ -16597,16 +16597,16 @@
 "\t(%s)\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Po¾adovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
+"CHYBA: PoŸadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
 "    (%s).\n"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:282
 msgid "Current region cannot be set."
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:291
 msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr "Za koncovou znaèkou 'end' se vyskytují dal¹í data!"
+msgstr "Za koncovou znaèkou 'end' se vyskytují dal¹í data!"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:324
 msgid ""
@@ -16614,42 +16614,42 @@
 "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in "
 "future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
 msgstr ""
-"Grass promìnná prostøedí GRASS_VERBOSE je pøepsána VERBOSE mapovou "
-"instrukcí. Tato mapová instrukce je vyøazena a bude odstranìna v dal¹ích "
-"verzích GRASSu. Prosím pou¾ijte radìji --verbose."
+"Grass promìnná prostøedí GRASS_VERBOSE je pøepsána VERBOSE mapovou "
+"instrukcí. Tato mapová instrukce je vyøazena a bude odstranìna v dal¹ích "
+"verzích GRASSu. Prosím pouŸijte radìji --verbose."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:331
 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
-msgstr "Nemohu nastavit promìnnou prostøedí GRASS_VERBOSE."
+msgstr "Nemohu nastavit promìnnou prostøedí GRASS_VERBOSE."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:742
 #, c-format
 msgid "PostScript file [%s] successfully written."
-msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
+msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
 
 #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
 msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze otevøít doèasný PostScriptový soubor s maskou."
+msgstr "Nelze otevøít doèasný PostScriptový soubor s maskou."
 
 #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64
 #, c-format
 msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pouŸívám výchozí"
 
 #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29
 #, c-format
 msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít prolog <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít prolog <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:97
 #, fuzzy
 msgid "illegal vlegend sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:19
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't open eps file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:38
 #, fuzzy, c-format
@@ -16660,7 +16660,7 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:269
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:54
 msgid ""
@@ -16668,14 +16668,14 @@
 "required for 'colortable' when using categorical legends; see the r.category "
 "help page. Colortable creation has been skipped."
 msgstr ""
-"Vá¹ soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a ¹títky je "
-"vy¾adován pro 'tabulku barev' v pøípadì pou¾ití nespojité legendy; "
-"zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváøení barevkné abulky "
-"bylo vynecháno."
+"Vá¹ soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a ¹títky je "
+"vyŸadován pro 'tabulku barev' v pøípadì pouŸití nespojité legendy; "
+"zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváøení barevkné abulky "
+"bylo vynecháno."
 
 #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
 msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr "Naèítám bodový/liniový soubor ..."
+msgstr "Naèítám bodový/liniový soubor ..."
 
 #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142
 #, fuzzy, c-format
@@ -16685,7 +16685,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "display, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, ¹títky"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:48
 msgid ""
@@ -16700,7 +16700,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Name of label file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:68
 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
@@ -16726,7 +16726,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299
 #, c-format
 msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky <%s>"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.text/main.c:152
 #: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129
@@ -16736,7 +16736,7 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:277
 #, fuzzy
 msgid "No current window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výøez"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.text/main.c:155
 #: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131
@@ -16746,7 +16746,7 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Current window not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:130 ../display/d.rast.edit/cell.c:35
 #: ../display/d.info/main.c:111 ../display/d.info/main.c:136
@@ -16754,14 +16754,14 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257
 #, fuzzy
 msgid "Setting map window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:133 ../display/d.rast.edit/cell.c:38
 #: ../display/d.barscale/main.c:159 ../display/d.rast.num/number.c:175
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260
 #, fuzzy
 msgid "Current window not settable"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:137 ../display/d.info/main.c:113
 #: ../display/d.info/main.c:138 ../display/d.barscale/main.c:163
@@ -16769,7 +16769,7 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Getting screen window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:139 ../display/d.what.rast/main.c:137
 #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140
@@ -16788,12 +16788,12 @@
 msgid ""
 "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
 "raster map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíŸ soubor NULL bude editován"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:81
 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
@@ -16824,12 +16824,12 @@
 #, fuzzy
 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
 msgstr ""
-"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:154
 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
@@ -16838,29 +16838,29 @@
 #: ../display/d.histogram/main.c:171 ../display/d.legend/main.c:517
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.vect/dir.c:28 ../display/d.vect/attr.c:53
 #: ../display/d.vect/label.c:28
 #, fuzzy
 msgid "Can't read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:30
 #, fuzzy
 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:110 ../display/d.vect.chart/plot.c:85
 #: ../vector/v.in.db/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:129
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No attribute found for cat %d: %s"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../display/d.vect/topo.c:39 ../display/d.thematic.area/plot1.c:291
 #, c-format
@@ -16873,7 +16873,7 @@
 #: ../display/d.extract/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "display, vector"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:123
 msgid "Displays user-specified vector map in the active graphics frame."
@@ -16882,7 +16882,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:136
 msgid ""
@@ -16920,12 +16920,12 @@
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:65 ../vector/v.net.allpairs/main.c:67
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:44 ../vector/v.to.rast/main.c:49
 msgid "Selection"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výbìr"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:166
 #, fuzzy
@@ -16945,7 +16945,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:185
 #, fuzzy
 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:193
 #, fuzzy
@@ -16961,7 +16961,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:203
 #, fuzzy
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "©íøka linie textu"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:209
 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
@@ -16970,7 +16970,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for wcolumn"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:224 ../display/d.vect/main.c:234
 #: ../display/d.vect/main.c:241 ../display/d.vect/main.c:247
@@ -16992,12 +16992,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:243
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol size"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:249
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol rotation angle"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:251
 msgid "Measured in degrees CCW from east"
@@ -17010,7 +17010,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "Labels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveò"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:258
 msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
@@ -17019,7 +17019,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Name of column to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:270
 #, fuzzy
@@ -17033,27 +17033,27 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Label background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:290
 #, fuzzy
 msgid "Label border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeèku"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:300
 #, fuzzy
 msgid "Label size (pixels)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:306 ../display/d.text.freetype/main.c:168
 #: ../display/d.text.new/main.c:221 ../vector/v.label/main.c:123
 msgid "Font name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:314
 #, fuzzy
 msgid "Label horizontal justification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:322
 msgid "Label vertical justification"
@@ -17115,51 +17115,51 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:471 ../display/d.thematic.area/main.c:318
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown color: [%s]"
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
 
 #: ../display/d.vect/main.c:486
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown color: '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný poŸadavek '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:507 ../vector/v.univar/main.c:172
 #: ../vector/v.extract/main.c:274 ../vector/v.surf.rst/main.c:450
 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:510 ../display/d.what.vect/what.c:446
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:227 ../vector/v.db.connect/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:519 ../display/d.thematic.area/main.c:236
 #: ../vector/v.convert/att.c:73 ../db/base/tables.c:51 ../db/base/execute.c:68
 #: ../db/base/describe.c:57 ../db/base/select.c:73
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:534
 #, fuzzy
 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:538
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d errors in cat option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbì id"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:652 ../display/d.thematic.area/main.c:402
 #, fuzzy
 msgid "Plotting ..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Pøevádím..."
 
 #: ../display/d.vect/main.c:660 ../display/d.thematic.area/main.c:409
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:694
 msgid "Unable to display areas, topology not available"
@@ -17172,12 +17172,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:742
 #, fuzzy
 msgid "Unable to display topology, not available"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Color definition column not specified."
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:79 ../display/d.vect/plot1.c:226
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217
@@ -17201,24 +17201,24 @@
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235
 #, fuzzy
 msgid "Line width column not specified."
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze pouŸít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:109 ../display/d.thematic.area/plot1.c:246
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line width column (%s) not a number."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:278
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:345 ../display/d.vect/plot1.c:537
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441
@@ -17226,48 +17226,48 @@
 msgid ""
 "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:216 ../display/d.thematic.area/plot1.c:207
 #, fuzzy
 msgid "Color definition column not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:255
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line width column (%s) is not numeric."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:275
 #, fuzzy
 msgid "Symbol size column not specified."
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze pouŸít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Symbol size column (%s) is not numeric."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:306
 #, fuzzy
 msgid "Symbol rotation column not specified."
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:317
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Symbol rotation column (%s) is not numeric."
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:338 ../display/d.vect/plot1.c:639
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read symbol, unable to display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:369 ../vector/v.label/main.c:297
 #: ../vector/v.info/main.c:388 ../vector/v.to.3d/trans3.c:81
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:81 ../vector/v.label.sa/labels.c:146
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapy"
+msgstr "Nelze èíst vektorovou mapy"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:461
 #, fuzzy, c-format
@@ -17275,24 +17275,24 @@
 "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: "
 "colorstring '%s'"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:469
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:591
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Error in symbol size column (%s), element %d with cat %d: symbol size [%f]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:679
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.text/main.c:66
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.vect.chart/main.c:63
@@ -17314,7 +17314,7 @@
 msgid ""
 "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
 "input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:67
 msgid ""
@@ -17353,7 +17353,7 @@
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128
 #, fuzzy, c-format
 msgid "selected %d bit depth"
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelù smazáno "
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188
 #, c-format
@@ -17363,7 +17363,7 @@
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:45 ../display/d.geodesic/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "display, distance"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:47
 msgid ""
@@ -17375,7 +17375,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:61 ../display/d.geodesic/main.c:62
 #, fuzzy
@@ -17397,7 +17397,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "No coordinates given"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102
@@ -17405,12 +17405,12 @@
 #: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal longitude"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.where/main.c:42
 #, fuzzy
 msgid "display, position, querying"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../display/d.where/main.c:44
 msgid ""
@@ -17447,7 +17447,7 @@
 #: ../display/d.where/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
 
 #: ../display/d.where/main.c:122
 msgid ""
@@ -17474,49 +17474,49 @@
 #: ../vector/v.what/what.c:217
 #, c-format
 msgid "Length: %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:257
 #, fuzzy, c-format
 msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Poèet linií: %d\n"
+"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:266
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
 msgstr ""
 "Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Úhel: %.8f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:275
 #, fuzzy, c-format
 msgid "length %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:295 ../vector/v.what/what.c:231
 #, c-format
 msgid "Point height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka bodu: %f\n"
+msgstr "Vý¹ka bodu: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:313 ../vector/v.what/what.c:248
 #, c-format
 msgid "Line height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:322
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line height min: %f max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Vý¹ka linie min: %f\n"
+"Vý¹ka linie max: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:343
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Area height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:352
 #, fuzzy, c-format
@@ -17528,7 +17528,7 @@
 msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Poèet ostrovù: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:379
 #, fuzzy, c-format
@@ -17538,13 +17538,13 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:386
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Island: %d  In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:393 ../display/d.what.vect/what.c:401
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"ètvereèní metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:397 ../display/d.what.vect/what.c:405
@@ -17552,7 +17552,7 @@
 msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"ètvereèní míle: %.4f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:433
 #, fuzzy, c-format
@@ -17572,10 +17572,10 @@
 "key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladaè: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíèem: %s\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:523
 #, c-format
@@ -17588,7 +17588,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:528
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Buttons\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlaèítka:\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:529
 #, c-format
@@ -17608,7 +17608,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11
 #, fuzzy, c-format
 msgid "warning: %s - vector map not found\n"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:56
 msgid ""
@@ -17623,7 +17623,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing vector map"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:89 ../display/d.what.rast/main.c:98
 msgid "Terse output. For parsing by programs"
@@ -17635,7 +17635,7 @@
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:81
 msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr "Vytiskni informace o topologii (odv¹ivení)"
+msgstr "Vytiskni informace o topologii (odv¹ivení)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:102
 msgid "Enable flashing (slower)"
@@ -17648,12 +17648,12 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:151
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: You must build topology on vector map"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.select/main.c:143
 #: ../vector/v.what/main.c:162
 msgid "Building spatial index..."
-msgstr "Vytváøím prostorový index ..."
+msgstr "Vytváøím prostorový index ..."
 
 #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:144
 msgid ""
@@ -17684,7 +17684,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
 
 #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236
 #: ../display/d.text.new/main.c:251
@@ -17703,7 +17703,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:79 ../display/d.info/main.c:34
 #, fuzzy
 msgid "display, metadata"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.save/main.c:81
 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
@@ -17712,7 +17712,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Name of frame(s) to save"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvùrce mapy: %s"
 
 #: ../display/d.save/main.c:126
 msgid ""
@@ -17729,7 +17729,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "Save current frame"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
 
 #: ../display/d.save/main.c:148
 msgid "Save all the frames"
@@ -17742,12 +17742,12 @@
 #: ../display/d.save/main.c:162
 #, fuzzy
 msgid "No monitor selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
 
 #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown item type in pad: %s"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
 msgid "Can't clear current graphics window"
@@ -17756,7 +17756,7 @@
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:86 ../display/d.rast/display.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Cannot use current window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
 
 #: ../display/d.rast.edit/main.c:59 ../display/d.what.rast/main.c:52
 #: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.colortable/main.c:60
@@ -17765,13 +17765,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, raster"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.rast.edit/main.c:61
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
 msgid ""
@@ -17790,12 +17790,12 @@
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Path to file location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Color for Y data"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
@@ -17838,7 +17838,7 @@
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366
 #, c-format
@@ -17863,7 +17863,7 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "display, raster, profile"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:63
 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
@@ -17872,7 +17872,7 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Raster map to be profiled"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:78
 msgid "Optional display raster"
@@ -17881,7 +17881,7 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
-msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:106
 #, c-format
@@ -17894,7 +17894,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Use mouse to choose action"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pou¾ijte my¹\n"
+msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pouŸijte my¹\n"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393
 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
@@ -17903,12 +17903,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Error opening cell-file"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:285
 #, fuzzy
 msgid "Error reading from cell-file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:287
 msgid "Mysterious window inconsistancy error"
@@ -17917,12 +17917,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:430
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:434
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../display/d.profile/Range.c:87
 msgid "one moment ..."
@@ -17931,12 +17931,12 @@
 #: ../display/d.profile/What.c:29
 #, fuzzy
 msgid "Error reading raster map"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../display/d.ask/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "display, map management"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.ask/main.c:38
 msgid ""
@@ -17965,7 +17965,7 @@
 #: ../display/d.what.rast/what.c:57
 #, fuzzy
 msgid "You are clicking outside the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:54
 msgid ""
@@ -17977,7 +17977,7 @@
 #: ../display/d.what.rast/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Field separator (terse mode only)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:103
 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
@@ -17994,22 +17994,22 @@
 #: ../display/d.what.rast/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Setting graphics window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Can't set current graphics window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Getting graphics window coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souøadnice mapy"
 
 #: ../display/d.info/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
 
 #: ../display/d.info/main.c:41
 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
@@ -18026,7 +18026,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "PouŸij aktuální region"
 
 #: ../display/d.info/main.c:58
 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
@@ -18035,7 +18035,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Display number of colors"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:65
 msgid ""
@@ -18057,7 +18057,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:96
 msgid "Column used for pie chart size"
@@ -18091,7 +18091,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:57
 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
@@ -18102,12 +18102,12 @@
 msgid "Use mouse to interactively place scale"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Use feet/miles instead of meters"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uŸivatelských"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:69
 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
@@ -18134,17 +18134,17 @@
 #: ../display/d.barscale/main.c:106 ../display/d.grid/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Font size for gridline coordinate labels"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "PouŸít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.colorlist/main.c:35
 #: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.font.freetype/main.c:59
@@ -18155,7 +18155,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, setup"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:34
 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
@@ -18170,7 +18170,7 @@
 #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:65
 msgid "Don't add to list of commands in monitor"
@@ -18180,18 +18180,18 @@
 #: ../display/d.measure/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "No current frame"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.colortable/main.c:142
 #: ../display/d.measure/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Current frame not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "display, zoom"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:59
 msgid ""
@@ -18203,13 +18203,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:100
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:108
 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
@@ -18238,12 +18238,12 @@
 #: ../display/d.zoom/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Please choose only one mode of operation"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:162
 #, fuzzy
 msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:163
 msgid "-j flag forced"
@@ -18256,7 +18256,7 @@
 #: ../display/d.zoom/main.c:298
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:307
 msgid "No previous zoom available"
@@ -18277,7 +18277,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlaèítka:\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:16
 #, c-format
@@ -18287,7 +18287,7 @@
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:17
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:18
 #, c-format
@@ -18299,7 +18299,7 @@
 msgid ""
 "This region now saved as current region.\n"
 "\n"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje Ÿádné správné umístìní v souèasném regioinu"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:42
 #, c-format
@@ -18309,7 +18309,7 @@
 #: ../display/d.zoom/pan.c:18
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Left:   Pan\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/pan.c:19
 #, c-format
@@ -18337,7 +18337,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:134
 #, fuzzy
 msgid "No raster map exists in current window"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:206
 msgid "Current window size:"
@@ -18346,7 +18346,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:207
 #, fuzzy, c-format
 msgid "rows:    %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Øádky = %d"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:208
 #, fuzzy, c-format
@@ -18363,7 +18363,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Aborting."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Pøevádím..."
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140
 msgid ""
@@ -18374,7 +18374,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Text to display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevøít displej"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:154
 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
@@ -18383,7 +18383,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:176
 #, fuzzy
 msgid "Path to TrueType font (including file name)"
-msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
+msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:201
 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
@@ -18404,12 +18404,12 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:247
 #, fuzzy
 msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr "Pou¾ít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "PouŸít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:259
 msgid "Font size is height in pixels"
@@ -18422,7 +18422,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Either text or -c should be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:260
 msgid "Choose only one coordinate system for placement"
@@ -18432,12 +18432,12 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606
 #, fuzzy
 msgid "No font selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid font: %s"
-msgstr "chybný region: %s"
+msgstr "chybný region: %s"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:327 ../vector/v.label.sa/labels.c:92
 msgid "Unable to initialise FreeType"
@@ -18446,18 +18446,18 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create face"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoøit index"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set size"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create text conversion context"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoøit index"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570
 msgid "Text conversion error"
@@ -18466,32 +18466,32 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:415
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write the temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:435
 #, fuzzy
 msgid "No predefined font"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:451
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read font"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze èíst %s"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:645
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pouŸiji výchozí"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:651
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: No FreeType definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:655
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pouŸiji výchozí"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:315
 msgid ""
@@ -18541,12 +18541,12 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeèku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81
 #: ../display/d.grid/main.c:87
@@ -18564,7 +18564,7 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:80 ../vector/v.label/main.c:194
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../vector/v.label.sa/main.c:190
 msgid "Border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeèku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:100
 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
@@ -18590,7 +18590,7 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Disable"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:122
 msgid "Disable border drawing"
@@ -18620,17 +18620,17 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:164
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:169
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../display/d.grid/fiducial.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Reading symbol"
-msgstr "Naèítám mapu"
+msgstr "Naèítám mapu"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:62
 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
@@ -18639,7 +18639,7 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Create a new frame"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:70
 #, fuzzy
@@ -18653,7 +18653,7 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Print names of all frames"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:86
 msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
@@ -18662,12 +18662,12 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Debugging output"
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:95
 #, fuzzy
 msgid "name"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "UŸivatel"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:98
 msgid "Frame to be created/selected"
@@ -18684,14 +18684,14 @@
 #: ../display/d.frame/select.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error choosing frame [%s]\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:51
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlaèítka:\n"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:52
 #, c-format
@@ -18715,7 +18715,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:227
 #, fuzzy
 msgid "Path to font file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:235
 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)"
@@ -18726,7 +18726,7 @@
 msgid "Use mouse to interactively place text"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:263
 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
@@ -18735,7 +18735,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:413
 #, c-format
@@ -18757,7 +18757,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:633
 #, fuzzy, c-format
 msgid " Left:    Place text here\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:634
 #, c-format
@@ -18767,7 +18767,7 @@
 #: ../display/d.his/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "display, color transformation"
-msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
+msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
 
 #: ../display/d.his/main.c:67
 #, fuzzy
@@ -18775,8 +18775,8 @@
 "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
 "(his) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
-"intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
+"intenzity a nasycení (his) z uŸivatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../display/d.his/main.c:95
 msgid "Percent to brighten intensity channel"
@@ -18785,17 +18785,17 @@
 #: ../display/d.his/main.c:219
 #, fuzzy
 msgid "Error reading hue data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../display/d.his/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Error reading intensity data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
 
 #: ../display/d.his/main.c:229
 #, fuzzy
 msgid "Error reading saturation data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
 
 #: ../display/d.geodesic/main.c:47
 msgid ""
@@ -18847,12 +18847,12 @@
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Error - Locking mechanism failed"
-msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoøena"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
 #, c-format
@@ -18875,7 +18875,7 @@
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Name of graphics monitor to start"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:63
 msgid "Name of graphics monitor to stop"
@@ -18884,7 +18884,7 @@
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name of graphics monitor to select"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:75
 msgid "Name of graphics monitor to unlock"
@@ -18893,7 +18893,7 @@
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "List all monitors"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:83
 msgid "List all monitors (with current status)"
@@ -18919,12 +18919,12 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map whose color table is to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:74
 msgid "Color of lines separating the colors of the color table"
@@ -18933,12 +18933,12 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Poèet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Poèet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:111
 #, c-format
@@ -18957,17 +18957,17 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:134
 #, fuzzy, c-format
 msgid "R_color file for [%s] not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:136
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range file for [%s] not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:149
 #, fuzzy
 msgid "Data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:52
 msgid "Displays user-specified raster map in the active graphics frame."
@@ -18976,17 +18976,17 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Background color (for null)"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:84 ../display/d.rast/main.c:89
 msgid "Null cells"
@@ -18995,7 +18995,7 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:88 ../display/d.rgb/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Overlay (non-null values only)"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:93
 #, fuzzy
@@ -19009,7 +19009,7 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:125
 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
@@ -19024,28 +19024,28 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Data to be classified: column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Class breaks, without minimum and maximum"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:68
 msgid "Algorithm to use for classification"
-msgstr "Algoritmus pou¾ity pro clasifikaci"
+msgstr "Algoritmus pouŸity pro clasifikaci"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:106 ../vector/v.class/main.c:69
 msgid ""
 "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable "
 "(normal distribution);"
 msgstr ""
-"int;jednoduché intervaly;std; smìrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální "
-"rozdìlení;"
+"int;jednoduché intervaly;std; smìrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální "
+"rozdìlení;"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:117 ../vector/v.class/main.c:80
 msgid "Number of classes to define"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Poèet tøid "
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:124
 msgid "Colors (one per class)."
@@ -19055,7 +19055,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
 msgstr ""
-"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148
 #, fuzzy
@@ -19065,12 +19065,12 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Boundary width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "©íøka hranice"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Boundary color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeèku"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:160
 msgid ""
@@ -19092,27 +19092,27 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Do not draw map, only output the legend"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:196
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid rendering method <%s>"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:218
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build."
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:225
 #, fuzzy
 msgid "'layer' must be > 0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:251
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:329
 msgid ""
@@ -19134,41 +19134,41 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:384
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error interpreting color %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:458
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Total number of records: %.0f\n"
-msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:460
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:462 ../vector/v.class/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Using algorithm: *** %s ***\n"
-msgstr "Pou¾itý algoritmus: *** %s ***\n"
+msgstr "PouŸitý algoritmus: *** %s ***\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:464 ../vector/v.class/main.c:196
 #, c-format
 msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n"
-msgstr "Prùmìr: %f\tSmìrodatná odchylka =%f\n"
+msgstr "Prùmìr: %f\tSmìrodatná odchylka =%f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:468
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Last chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:471 ../vector/v.class/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n"
-msgstr "Støední odchylka vynásobena %.4f pro urèení kroku\n"
+msgstr "Støední odchylka vynásobena %.4f pro urèení kroku\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366
 #, fuzzy, c-format
@@ -19176,12 +19176,12 @@
 "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring "
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 ../display/d.font/main.c:48
 msgid ""
@@ -19192,7 +19192,7 @@
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Font name or pathname of TTF file"
-msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
+msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
 
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:75 ../display/d.font/main.c:71
 msgid "Character encoding"
@@ -19205,12 +19205,12 @@
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read color"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze èíst barvy."
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292
@@ -19230,7 +19230,7 @@
 "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
 "input"
 msgstr ""
-"Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+"Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:71
 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
@@ -19239,7 +19239,7 @@
 #: ../display/d.graph/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnobìŸek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:89
 #, fuzzy, c-format
@@ -19249,7 +19249,7 @@
 #: ../display/d.rgb/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "display, raster, RGB"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:56
 msgid ""
@@ -19260,22 +19260,22 @@
 #: ../display/d.rgb/main.c:70
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for '%s'"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita pro <%s>"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Error reading row of data"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
 
 #: ../display/d.path/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "display, networking"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../display/d.path/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../display/d.path/main.c:59 ../vector/v.net.iso/main.c:85
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../vector/v.net.alloc/main.c:75
@@ -19299,16 +19299,16 @@
 #: ../display/d.path/main.c:82 ../vector/v.net.distance/main.c:113
 #: ../vector/v.net.path/main.c:73
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
 
 #: ../display/d.path/main.c:88 ../vector/v.net.distance/main.c:118
 #: ../vector/v.net.path/main.c:79
 msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
 
 #: ../display/d.path/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:85
 msgid "Node cost column"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.extract/main.c:65
 msgid "Original line color"
@@ -19318,18 +19318,18 @@
 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Rendering"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvìt¹ení regionu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:108 ../display/d.extract/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazòující barva textu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:116 ../general/g.pnmcomp/main.c:334
 #: ../vector/v.label/main.c:188 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:170
 msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.path/main.c:123 ../vector/v.net.iso/main.c:127
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:167 ../vector/v.net.steiner/main.c:394
@@ -19337,35 +19337,35 @@
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:64 ../vector/v.net.allpairs/main.c:85
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:136 ../vector/v.net.path/main.c:102
 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "PouŸít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
 
 #: ../display/d.path/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Render bold lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
 
 #: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal x value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal y value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.centrality/main.c:201
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:153 ../vector/v.net.spanningtree/main.c:93
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:118 ../vector/v.net.path/main.c:120
 msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr "Souèasná projekce není longitude-latidude (¹íøka-délka)"
+msgstr "Souèasná projekce není longitude-latidude (¹íøka-délka)"
 
 #: ../display/d.path/select.c:35
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Mouse Buttons:"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlaèítka:\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:36
 #, c-format
@@ -19375,7 +19375,7 @@
 #: ../display/d.path/select.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Middle: Select To\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:38
 #, c-format
@@ -19393,7 +19393,7 @@
 #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Destination unreachable\n"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo urèení [%d] je nedosaŸitelné z místa [%d]"
 
 #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283
 #, c-format
@@ -19416,12 +19416,12 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Type of existing raster aspect map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137
 msgid "Color for drawing arrows"
@@ -19450,17 +19450,17 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Illegal value for scale factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228
 #, fuzzy
 msgid "Illegal value for skip factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233
 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
@@ -19469,17 +19469,17 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240
 #, fuzzy
 msgid "Scale option requires magnitude_map"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyŸaduje jeden sloupec"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313
 #, fuzzy
 msgid "Problem reading range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368
 #, fuzzy
 msgid "No raster map exists in the current window"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:44
 msgid "Select vector(s) with mouse"
@@ -19508,12 +19508,12 @@
 #: ../display/d.extract/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Copying tables..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "Kopíruji atributy..."
 
 #: ../display/d.extract/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:88
 msgid ""
@@ -19554,22 +19554,22 @@
 msgid "Use mouse to size & place legend"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:164
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:169
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Skip categories with no label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../display/d.legend/main.c:179
 msgid "Draw smooth gradient"
@@ -19597,12 +19597,12 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
 
 #: ../display/d.legend/main.c:360
 #, fuzzy
 msgid "Input map contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje Ÿádná data"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531
 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
@@ -19637,7 +19637,7 @@
 #: ../display/d.menu/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "display, menu"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:68
 msgid ""
@@ -19663,12 +19663,12 @@
 #: ../display/d.menu/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Menu must contain a title and at least one option"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "display, geometry"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:51
 msgid ""
@@ -19689,12 +19689,12 @@
 #: ../display/d.measure/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Suppress clear screen"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlaè varování"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Output in meters only"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladaèe"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:81
 msgid "Output in kilometers as well"
@@ -19703,7 +19703,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "display, visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:70
 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
@@ -19712,32 +19712,32 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Name of output script"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Number of frames"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Poèet øádkù"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:113
 msgid "Start frame number (default=0)"
@@ -19746,7 +19746,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Interactively select route"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:122
 msgid "Full render -- Save images"
@@ -19755,7 +19755,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:131
 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
@@ -19768,12 +19768,12 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:171
 msgid "Off-screen only available with full render mode"
@@ -19782,17 +19782,17 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:282
 #, fuzzy
 msgid "You must select more than one point"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:300
 #, fuzzy
 msgid "You must select at least four points"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:317
 #, fuzzy, c-format
 msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:391
 #, c-format
@@ -19808,7 +19808,7 @@
 #: ../display/d.extend/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "No raster or vector map displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.title/main.c:47
 msgid ""
@@ -19827,7 +19827,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Draw title on current display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevøít displej"
 
 #: ../display/d.title/main.c:74
 msgid "Do a fancier title"
@@ -19836,7 +19836,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Do a simple title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
 
 #: ../display/d.title/main.c:97
 msgid "Title can be fancy or simple, not both"
@@ -19849,7 +19849,7 @@
 #: ../display/d.font/main.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Choose new current font"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "PouŸij aktuální region"
 
 #: ../display/d.font/main.c:63
 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
@@ -19858,22 +19858,22 @@
 #: ../display/d.font/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "List fonts"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../display/d.font/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "List fonts verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Roz¹íøený výpis"
 
 #: ../display/d.font/main.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to access font path %s: %s"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
 
 #: ../display/d.font/main.c:109
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Font path %s is not a file"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../display/d.font/main.c:126
 #, c-format
@@ -19893,22 +19893,22 @@
 #: ../general/g.filename/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupní databáze"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:48 ../general/g.findfile/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "Name of an element"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Name of a database file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../general/g.gui/main.c:36 ../general/g.pnmcomp/main.c:281
 msgid "general, gui"
@@ -19937,7 +19937,7 @@
 #: ../general/g.gui/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Name of workspace file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../general/g.gui/main.c:58
 msgid "Update default GUI setting"
@@ -19965,18 +19965,18 @@
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Not enough points, %d are required"
 msgstr ""
-"Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je "
-"po¾adováno %d."
+"Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je "
+"poŸadováno %d."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:101
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error conducting transform (%d)"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pøi pøevodu"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed control points"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:201
 msgid "Insufficient memory"
@@ -19990,12 +19990,12 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:205
 #, fuzzy
 msgid "No active control points"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:300
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid coordinates: [%s]"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:320
 #, fuzzy
@@ -20006,13 +20006,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points."
 msgstr ""
-"Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové "
-"transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+"Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové "
+"transformace pro kaŸdý pixel obrazu."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:331
 #, fuzzy
 msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:339
 msgid ""
@@ -20024,7 +20024,7 @@
 
 #: ../general/g.transform/main.c:349 ../vector/v.out.ascii/out.c:63
 msgid "Output format"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupní formát"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:353
 msgid "Display summary information"
@@ -20033,32 +20033,32 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:359
 #, fuzzy
 msgid "File containing coordinates to transform (\"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:360
 #, fuzzy
 msgid "Local x,y coordinates to target east,north"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:364
 #, fuzzy
 msgid "Reverse transform of coords file or coeff. dump"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:365
 #, fuzzy
 msgid "Target east,north coordinates to local x,y"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:369
 #, fuzzy
 msgid "Display transform matrix coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
 
 #: ../general/g.access/set_perms.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Unable to change mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../general/g.access/main.c:39
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
@@ -20083,7 +20083,7 @@
 #: ../general/g.access/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Unable to determine mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../general/g.access/exp_perms.c:11 ../general/g.access/exp_perms.c:29
 msgid "have"
@@ -20133,12 +20133,12 @@
 #: ../general/g.findfile/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of a mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:65
 msgid "Don't add quotes"
@@ -20170,13 +20170,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
+"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
 "kontrolu)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:77
 #, fuzzy
@@ -20192,7 +20192,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
 msgstr ""
-"Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+"PouŸít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:94
 msgid ""
@@ -20203,12 +20203,12 @@
 #, fuzzy
 msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
 msgstr ""
-"Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+"Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:112
 #, fuzzy
 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:121
 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
@@ -20217,7 +20217,7 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:129
 #, fuzzy
 msgid "EPSG projection code"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:137 ../general/g.proj/main.c:143
 msgid "Datum"
@@ -20227,7 +20227,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Index number of datum transform parameters"
 msgstr ""
-"Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry "
+"Není definována Ÿádné èíslo kategorie. pouŸívám pøednastavené parametry "
 "transformace."
 
 #: ../general/g.proj/main.c:139
@@ -20243,7 +20243,7 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:150 ../general/g.proj/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Create/Edit"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoøení"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:151
 #, fuzzy
@@ -20251,13 +20251,13 @@
 "Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
 "option specified)"
 msgstr ""
-"Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte "
-"¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+"Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte "
+"¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:160
 #, fuzzy
 msgid "Name of new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:165
 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
@@ -20266,22 +20266,22 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:210
 #, fuzzy
 msgid "Projection files missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:89
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:134
 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
@@ -20290,7 +20290,7 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:172
 #, fuzzy
 msgid "Unable to translate EPSG code"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:209
 msgid "Trying to open with OGR..."
@@ -20299,7 +20299,7 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236
 #, fuzzy
 msgid "...succeeded."
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspìch"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:230
 msgid "Trying to open with GDAL..."
@@ -20320,22 +20320,22 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:153
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Location %s created!"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoøena"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:155
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:158
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:162
 msgid "Unspecified error while creating new location"
@@ -20363,12 +20363,12 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:227
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:234
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:243
 msgid ""
@@ -20384,7 +20384,7 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:250
 #, fuzzy
 msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.mremove/read_list.c:144 ../general/g.mlist/read_list.c:144
 #, c-format
@@ -20397,7 +20397,7 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Removing %s <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84
 msgid "couldn't be removed"
@@ -20416,12 +20416,12 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodù smazáno"
 
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> nothing removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodù smazáno"
 
 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 ../general/manage/cmd/remove.c:38
 #, c-format
@@ -20461,17 +20461,17 @@
 #: ../general/g.mremove/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Remove base maps"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání pøívìskù"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:96 ../general/manage/cmd/remove.c:120
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s file(s) to be removed"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:104 ../general/g.mlist/main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "-r and -e are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:107
 msgid "The following files would be deleted:"
@@ -20481,7 +20481,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to compile regular expression %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:158
 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting."
@@ -20491,12 +20491,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "general, settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Changes current mapset."
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:50
 msgid ""
@@ -20506,7 +20506,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Name of mapset where to switch"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:65
 msgid "Location name (not location path)"
@@ -20520,7 +20520,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:82
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
@@ -20528,22 +20528,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Create"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoøení"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "List available mapsets"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Either mapset= or -l must be used"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is already the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:147
 msgid "You don't have permission to use this mapset"
@@ -20553,13 +20553,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
 msgstr ""
-"Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení "
-"nové mapy."
+"Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení "
+"nové mapy."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:179
 #, c-format
@@ -20576,7 +20576,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning up temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:213
 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset"
@@ -20599,7 +20599,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:228
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Your current mapset is <%s>"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:67
 msgid ""
@@ -20610,7 +20610,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Map name search pattern (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:98 ../general/g.mlist/main.c:106
 #: ../general/g.mlist/main.c:129 ../general/g.mlist/main.c:135
@@ -20622,8 +20622,8 @@
 #, fuzzy
 msgid "Map name exclusion pattern (default: none)"
 msgstr ""
-"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: "
-"celoèíselné)"
+"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: "
+"celoèíselné)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:115
 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab"
@@ -20636,7 +20636,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Print data types"
-msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:144
 msgid "Print fully-qualified map names (including mapsets)"
@@ -20645,7 +20645,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:149
 #, fuzzy
 msgid "Pretty printing in human readable format"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:154 ../general/manage/cmd/list.c:76
 msgid "Verbose listing (also list map titles)"
@@ -20654,7 +20654,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:41
 #, fuzzy
 msgid "general, version"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../general/g.version/main.c:42
 msgid "Displays version and copyright information."
@@ -20667,7 +20667,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Print also the GRASS build information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
 
 #: ../general/g.version/main.c:55
 msgid "Print also the GIS library revision number and time"
@@ -20676,7 +20676,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Print info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:40
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
@@ -20705,12 +20705,12 @@
 #: ../general/g.gisenv/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "-s and -n are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Force remove"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodù smazáno"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:42
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
@@ -20719,7 +20719,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:57
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s file(s) to be renamed"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:75
 #, fuzzy, c-format
@@ -20730,7 +20730,7 @@
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
 msgstr ""
-"Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+"Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:89
 #, c-format
@@ -20740,7 +20740,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../general/manage/cmd/list.c:43
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
@@ -20756,7 +20756,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:58
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s file(s) to be copied"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:74
 #, fuzzy, c-format
@@ -20771,12 +20771,12 @@
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:84
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> jiŸ existuje."
 
 #: ../general/g.region/main.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../general/g.region/main.c:79 ../general/g.region/main.c:84
 #: ../general/g.region/main.c:172 ../general/g.region/main.c:179
@@ -20789,12 +20789,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Save as default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozího regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "PouŸij aktuální region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:93
 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum"
@@ -20803,22 +20803,22 @@
 #: ../general/g.region/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region extent"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../general/g.region/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in GMT style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in WMS style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:123
 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
@@ -20837,7 +20837,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "Print also 3D settings"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
 
 #: ../general/g.region/main.c:142
 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
@@ -20852,7 +20852,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Do not update the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:160 ../general/g.region/main.c:363
 #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
@@ -20863,27 +20863,27 @@
 #: ../general/g.region/main.c:170
 #, fuzzy
 msgid "Set current region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
 
 #: ../general/g.region/main.c:253
 #, fuzzy
 msgid "Value for the top edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východní okraj"
 
 #: ../general/g.region/main.c:262
 #, fuzzy
 msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severní okraj"
 
 #: ../general/g.region/main.c:271
 #, fuzzy
 msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
 
 #: ../general/g.region/main.c:272 ../general/g.region/main.c:281
 #: ../general/g.region/main.c:291 ../general/g.region/main.c:301
@@ -20891,12 +20891,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:330
 #, fuzzy
 msgid "Resolution"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výbìr"
 
 #: ../general/g.region/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
 
 #: ../general/g.region/main.c:290
 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
@@ -20909,12 +20909,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:309
 #, fuzzy
 msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "PoŸadované rozli¹ení sever-jih"
 
 #: ../general/g.region/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "PoŸadované rozli¹ení východ-západ"
 
 #: ../general/g.region/main.c:329
 msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
@@ -20923,47 +20923,47 @@
 #: ../general/g.region/main.c:339
 #, fuzzy
 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
 
 #: ../general/g.region/main.c:350
 #, fuzzy
 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
 
 #: ../general/g.region/main.c:361
 #, fuzzy
 msgid "Save current region settings in named region file"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:508
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../general/g.region/main.c:551
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:833
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
 
 #: ../general/g.region/main.c:839
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is an illegal region name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../general/g.region/main.c:843
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze pouŸít sloupec <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:849
 #, fuzzy
 msgid "Unable to update current region"
-msgstr "Nelze získat aktuální region"
+msgstr "Nelze získat aktuální region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:857
 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
@@ -20972,28 +20972,28 @@
 #: ../general/g.region/main.c:874
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:895
 #, fuzzy
 msgid "format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../general/g.region/zoom.c:23
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../general/g.region/zoom.c:35
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
 
 #: ../general/g.region/printwindow.c:263 ../general/g.region/printwindow.c:516
 #: ../general/g.region/printwindow.c:647
 #, fuzzy
 msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
 
 #: ../general/g.region/printwindow.c:410
 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead."
@@ -21028,7 +21028,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:87
 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
@@ -21037,12 +21037,12 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "PERMANENT: permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Pøístup odepøen"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Current region cannot be set"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:134
 msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
@@ -21051,7 +21051,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "The projection information will not be updated"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:147
 #, c-format
@@ -21067,7 +21067,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:197
 #, c-format
@@ -21077,7 +21077,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:213
 #, c-format
@@ -21087,12 +21087,12 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, pouŸitého jako parametr transformace"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "The datum information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:287
 #, c-format
@@ -21106,7 +21106,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:293
 #, fuzzy
 msgid "The ellipse information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:310
 #, c-format
@@ -21120,7 +21120,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:335
 msgid "Invalid input ellipsoid"
@@ -21129,7 +21129,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:446
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " poèátek nastaven na %d"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:449
 msgid "Do you want to change the UTM zone?"
@@ -21138,7 +21138,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:450
 #, fuzzy
 msgid "UTM zone information has not been updated"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:455
 msgid ""
@@ -21152,12 +21152,12 @@
 msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si pøejete uspoøádat: "
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:496
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:570
 #, c-format
@@ -21172,17 +21172,17 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:610
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "PouŸívám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:635
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:642
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:644
 #, c-format
@@ -21207,7 +21207,7 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open FIPS code file"
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125
 #, c-format
@@ -21217,39 +21217,39 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Reading sf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212
 #, fuzzy
 msgid "Invalid State FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302
 #, fuzzy
 msgid "Reading cf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Invalid County FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid color: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Error reading PPM file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PPM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95
 #, fuzzy, c-format
@@ -21267,32 +21267,32 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PGM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PPM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PGM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289
 #, fuzzy
 msgid "Names of input files"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:296
 #, fuzzy
 msgid "Names of mask files"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:303
 msgid "Layer opacities"
@@ -21301,22 +21301,22 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:309
 #, fuzzy
 msgid "Name of output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:316
 #, fuzzy
 msgid "Name of output mask file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323
 #, fuzzy
 msgid "Image width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329
 #, fuzzy
 msgid "Image height"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
 
 #: ../general/g.message/main.c:33
 msgid "general, scripts"
@@ -21357,7 +21357,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveò"
 
 #: ../general/g.message/main.c:62
 msgid "Print message in all but full quiet mode"
@@ -21382,7 +21382,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse input message"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
 
 #: ../general/g.dirseps/main.c:36
 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
@@ -21401,7 +21401,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "general, settings, search path"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:60
 msgid "Modifies the user's current mapset search path."
@@ -21416,7 +21416,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:70 ../general/g.mapsets/main.c:79
 #: ../general/g.mapsets/main.c:88
@@ -21426,12 +21426,12 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:91
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:6
@@ -21439,7 +21439,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:92
 msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
@@ -21448,7 +21448,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "List all available mapsets in alphabetical order"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:102
 msgid "Print mapsets in current search path"
@@ -21480,7 +21480,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:23
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Available mapsets:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "PouŸitelné OGR ovladaèe:"
 
 #: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:33
 #, c-format
@@ -21498,92 +21498,92 @@
 
 #: ../vector/v.random/main.c:85
 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:93
 msgid "Number of points to be created"
-msgstr "poèet bodù, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "poèet bodù, které mají být vytvoøeny"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:100
 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "minimální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "minimální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:102 ../vector/v.random/main.c:111
 #: ../vector/v.random/main.c:123 ../vector/v.random/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:109
 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "maximální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "maximální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:119
 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values"
 msgstr ""
-"Název sloupce a typ (napø.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-"
-"souøadnice"
+"Název sloupce a typ (napø.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-"
+"souøadnice"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:121
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If type is not given then DOUBLE PRECISION is used. Writes Z data to column "
 "instead of 3D vector."
-msgstr "Zapí¹e y-souøadnice do sloupce místo vytvoøení 3D vektoru"
+msgstr "Zapí¹e y-souøadnice do sloupce místo vytvoøení 3D vektoru"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:127 ../vector/v.in.ogr/main.c:211
 msgid "Create 3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:132
 msgid "Use drand48() function instead of rand()"
-msgstr "Pou¾ij funkci drand48() místo rand()"
+msgstr "PouŸij funkci drand48() místo rand()"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:136 ../vector/v.edit/args.c:216
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
 msgid "Do not build topology"
-msgstr "Nevytváøej topologii"
+msgstr "Nevytváøej topologii"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:142
 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time"
 msgstr ""
-"v.random nemù¾e vytvoøit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný "
-"èas"
+"v.random nemùŸe vytvoøit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný "
+"èas"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
-msgstr "poèet bodù,musí být > 0 (zadáno %d)"
+msgstr "poèet bodù,musí být > 0 (zadáno %d)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:179
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using 'double precision' for column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze pouŸít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:221
 msgid "Table should contain only two columns"
-msgstr "Tabulka by mìla obsahovat pouze dva sloupce"
+msgstr "Tabulka by mìla obsahovat pouze dva sloupce"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:234
 msgid ""
 "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER "
 "and DOUBLE PRECISION column types."
 msgstr ""
-"vytvoøilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto "
-"typy slopucù INTEGER a DOUBLE PRECISION."
+"vytvoøilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto "
+"typy slopucù INTEGER a DOUBLE PRECISION."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:264
 msgid "Generating points..."
-msgstr "Vytváøím body..."
+msgstr "Vytváøím body..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:72
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìl sí» podle hodnoty izolinií."
+msgstr "Rozdìl sí» podle hodnoty izolinií."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, isolines"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:75
 msgid ""
@@ -21591,43 +21591,43 @@
 "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 "calculation."
 msgstr ""
-"Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový "
-"uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pou¾ita "
-"pøi výpoètu."
+"Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový "
+"uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pouŸita "
+"pøi výpoètu."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu/oba smìry."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu/oba smìry."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98
 msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104
 msgid "Node cost column (number)"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:113
 msgid ""
 "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
 "Layer for this categories is given by nlayer option."
 msgstr ""
-"Kategorie støedù (body, nebo uzly)  vybrané sí»ì. Vrstva pro ttuto kategorii "
-"je dána volbou nvrstva."
+"Kategorie støedù (body, nebo uzly)  vybrané sí»ì. Vrstva pro ttuto kategorii "
+"je dána volbou nvrstva."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:122
 msgid "Costs for isolines"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:159
 #, c-format
 msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr "©patná hodnota izolinií: %f"
+msgstr "©patná hodnota izolinií: %f"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr "Hodnota izolinií: %f ménì ne¾ pøedchozí"
+msgstr "Hodnota izolinií: %f ménì neŸ pøedchozí"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:164
 #, c-format
@@ -21636,35 +21636,35 @@
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:171
 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
-msgstr "Nedostateèná hodnota, v¹echny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
+msgstr "Nedostateèná hodnota, v¹echny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:205
 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr "Støed na uzavøeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
+msgstr "Støed na uzavøeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:224
 #, c-format
 msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)"
-msgstr "Poèet støedù: %d (nvrstva:%d)"
+msgstr "Poèet støedù: %d (nvrstva:%d)"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189
 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr "Nedostateèný poèet støedù pro vybranou nvrstvu. nic nebude pøidìleno."
+msgstr "Nedostateèný poèet støedù pro vybranou nvrstvu. nic nebude pøidìleno."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Calculating costs from centre %d..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedu %d..."
+msgstr "Poèítám cenu ze støedu %d..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:351
 msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr "Nelze vytvoøit segment linie, segment je mimo linii"
+msgstr "Nelze vytvoøit segment linie, segment je mimo linii"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, centrality measures"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:97
 msgid ""
@@ -21675,7 +21675,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:115 ../vector/v.net.allpairs/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:116 ../vector/v.net.centrality/main.c:122
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:74 ../vector/v.net.allpairs/main.c:80
@@ -21686,12 +21686,12 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:121 ../vector/v.net.allpairs/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Name of degree centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:128 ../vector/v.net.centrality/main.c:134
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:140 ../vector/v.net.centrality/main.c:146
@@ -21701,22 +21701,22 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Name of closeness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Name of betweenness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Name of eigenvector centrality column"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:154
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of iterations to compute eigenvector centrality"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální poèet iterací"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:162
 msgid "Cummulative error tolerance for eigenvector centrality"
@@ -21725,7 +21725,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:171 ../vector/v.net.components/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Add points on nodes"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodù naèteno"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:244 ../vector/v.net.distance/main.c:212
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:282 ../vector/v.db.connect/main.c:331
@@ -21733,7 +21733,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:107 ../vector/v.net.components/main.c:151
 #: ../vector/v.net.path/path.c:113
 msgid "Cannot create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoøit index"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:248 ../vector/v.net.distance/main.c:216
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:176 ../vector/v.net.timetable/main.c:112
@@ -21741,12 +21741,12 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:117
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:293
 #, fuzzy
 msgid "Computing degree centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:297
 msgid "Computing betweenness and/or closeness centrality measure"
@@ -21755,7 +21755,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:304
 #, fuzzy
 msgid "Computing eigenvector centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:311 ../vector/v.net.allpairs/main.c:213
 #, fuzzy
@@ -21773,7 +21773,7 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:48
 msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
+msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
 
 #: ../vector/v.type/main.c:62
 msgid "Feature type to convert from"
@@ -21785,7 +21785,7 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:77
 msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
-msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddìlené teèkou"
+msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddìlené teèkou"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:79
 msgid ""
@@ -21794,60 +21794,60 @@
 "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
 msgstr ""
 "<vstupni_typ1>,<vystupni_typ1>,<vstupni_typ2>,<vystupni_typ2>,...\n"
-"\t\t Pøíklad1: linie,hranice\n"
-"\t\t Pøíklad2: linie,hranice,bod,centroid"
+"\t\t Pøíklad1: linie,hranice\n"
+"\t\t Pøíklad2: linie,hranice,bod,centroid"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:92
 msgid "Nothing to do"
-msgstr "Není co ukázat"
+msgstr "Není co ukázat"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174
 msgid "Incompatible types"
-msgstr "Nekompatibilní typy"
+msgstr "Nekompatibilní typy"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:186
 msgid "Not enough types"
-msgstr "Nedostatek typù"
+msgstr "Nedostatek typù"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:189
 msgid "Odd number of types"
-msgstr "Lichý poèet typù"
+msgstr "Lichý poèet typù"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.net/main.c:197
 #: ../vector/v.proj/main.c:296 ../vector/v.kcv/main.c:161
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:220 ../vector/v.category/main.c:527
 #: ../vector/v.transform/main.c:339 ../vector/v.clean/main.c:281
 msgid "Failed to copy attribute table to output map"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "vector, geometry, triangulation"
-msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
+msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:121
 msgid ""
 "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
 "centroids."
 msgstr ""
-"Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
+"Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
 "centroidy."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:136
 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup rozdìlení jako graf (linie) ne plochy"
+msgstr "Výstup rozdìlení jako graf (linie) ne plochy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:140 ../vector/v.overlay/main.c:120
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:215 ../vector/v.select/args.c:80
 #: ../vector/v.to.points/main.c:213
 msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Reading sites..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Naèítám vstupy..."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:189
 #, fuzzy
@@ -21857,7 +21857,7 @@
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:271
 #, fuzzy
 msgid "Writing sites to output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:339 ../vector/v.digit/attr.c:536
 #: ../vector/v.extract/main.c:461 ../vector/v.generalize/misc.c:157
@@ -21867,11 +21867,11 @@
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:344 ../vector/v.extract/main.c:466
 msgid "No table"
-msgstr "®ádná tabulka."
+msgstr "®ádná tabulka."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:359
 msgid "Cannot copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:415
 msgid "Output needs topological cleaning"
@@ -21880,60 +21880,60 @@
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:447
 #, fuzzy
 msgid "Removing incorrect boundaries from output"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:87
 msgid ""
 "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
 "or centroids."
 msgstr ""
-"Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
+"Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
 "nebo centroidy."
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:95
 msgid "Use only points in current region"
-msgstr "Pou¾ít pouze body v souèasném regionu"
+msgstr "PouŸít pouze body v souèasném regionu"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:100
 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
+msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 ../vector/v.overlay/area_area.c:68
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1043 ../vector/v.buffer2/main.c:591
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:683 ../vector/v.buffer/main.c:663
 #: ../vector/v.buffer/main.c:750
 msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid oblasti"
+msgstr "Nelze spoèítat centroid oblasti"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149
 msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøadnici centroidu"
+msgstr "Nelze spoèítat z-souøadnici centroidu"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58
 #, c-format
 msgid "Init costs from node %d"
-msgstr "Poèáteèní cena  z uzlu %d "
+msgstr "Poèáteèní cena  z uzlu %d "
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, steiner tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "Vytvoøit Steinerùv strom pro sí» a urèit koncové body"
+msgstr "Vytvoøit Steinerùv strom pro sí» a urèit koncové body"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349
 msgid ""
 "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
 "is used in this module so the result may be sub optimal"
 msgstr ""
-"'Minimální Steinerùv strom' je NP-tì¾ká úloha, v tomto module je pou¾it "
-"heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
+"'Minimální Steinerùv strom' je NP-tìŸká úloha, v tomto module je pouŸit "
+"heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369
 msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾íváno pro koneèné body)"
+msgstr "Vrstva uzlù (pouŸíváno pro koneèné body)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:375 ../vector/v.net.salesman/main.c:125
 msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
@@ -21941,31 +21941,31 @@
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381
 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù na koncích ( vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodù na koncích ( vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389
 msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)"
-msgstr "Poèet Steinerových bodù (-1 pro v¹echny mo¾né)"
+msgstr "Poèet Steinerových bodù (-1 pro v¹echny moŸné)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453
 msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr "Nedostatek koneèných bodù(< 2)"
+msgstr "Nedostatek koneèných bodù(< 2)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459
 msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr "Po¾adované èíslo Steinerova bodu >ne¾ mo¾né"
+msgstr "PoŸadované èíslo Steinerova bodu >neŸ moŸné"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511
 #, c-format
 msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr "Konec na uzlu [%d] nemù¾e být spojen s koncem na uzlu [%d]"
+msgstr "Konec na uzlu [%d] nemùŸe být spojen s koncem na uzlu [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
 #, c-format
 msgid ""
 "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
 msgstr ""
-"[%d] ( nedosa¾itelné) uzly odstranìny ze seznamu candidátù Steinerových bodù"
+"[%d] ( nedosaŸitelné) uzly odstranìny ze seznamu candidátù Steinerových bodù"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532
 #, c-format
@@ -21975,34 +21975,34 @@
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538
 #, c-format
 msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr "Hledám [%d]. Steinerùv bod"
+msgstr "Hledám [%d]. Steinerùv bod"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559
 #, c-format
 msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
-msgstr "Steinerùv bod v uzlu[%d] byl pøidán do vývodu (MST cena =%f)"
+msgstr "Steinerùv bod v uzlu[%d] byl pøidán do vývodu (MST cena =%f)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571
 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný Steinerùv bod -> opu¹tím cyklus"
+msgstr "Nebyl nalezen Ÿádný Steinerùv bod -> opu¹tím cyklus"
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:39 ../vector/v.overlay/line_area.c:69
 msgid "Breaking lines..."
-msgstr "Lámu linie ... "
+msgstr "Lámu linie ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer2/main.c:546
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:553 ../vector/v.buffer/main.c:625
 msgid "Removing duplicates..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46
 msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer2/main.c:571
 #: ../vector/v.buffer/main.c:637
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávám ostrovy..."
+msgstr "Pøidávám ostrovy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78
 #, c-format
@@ -22021,39 +22021,39 @@
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:760
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøidávám centroidy..."
+msgstr "Pøidávám centroidy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:56
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/args.c:10
 msgid "Name of input vector map (A)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/args.c:14
 msgid "Feature type (vector map A)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa A)"
+msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/args.c:19
 msgid "Layer number (vector map A)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/args.c:24
 msgid "Name of input vector map (B)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/args.c:28
 msgid "Feature type (vector map B)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa B)"
+msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/args.c:33
 msgid "Layer number (vector map B)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa B)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:95
 msgid "Operator defines features written to output vector map"
-msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:98
 msgid ""
@@ -22061,9 +22061,9 @@
 "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of "
 "given layer is defined."
 msgstr ""
-"Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor "
-"binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako "
-"pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+"Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor "
+"binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako "
+"pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:103
 msgid ""
@@ -22072,38 +22072,38 @@
 "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
 "ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
 msgstr ""
-"and; také známo jako 'prùnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS "
-"(jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou pøekryty prvky ze "
+"and; také známo jako 'prùnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS "
+"(jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou pøekryty prvky ze "
 "vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro "
 "typ=plocha)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:114
 msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
-msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
+msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:115
 msgid "If 0 or not given, the category is not written"
-msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
+msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:152
 #, c-format
 msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
-msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie"
+msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:199
 #, c-format
 msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
-msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:235
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No %s features found in vector map <%s>. Verify '%s' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:269
 msgid "Collecting input attributes..."
-msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
+msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:304 ../vector/v.label/main.c:323
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:174
@@ -22113,7 +22113,7 @@
 #: ../vector/v.overlay/main.c:352
 #, c-format
 msgid "Unknown column type '%s'"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:365 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:370 ../vector/v.out.ogr/main.c:1066
@@ -22124,24 +22124,24 @@
 #: ../vector/v.overlay/main.c:417
 #, c-format
 msgid "Unknown column type '%s' values lost"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:482
 msgid "Building partial topology..."
-msgstr "Buduji èásteènou topologiitopologii ... "
+msgstr "Buduji èásteènou topologiitopologii ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:494 ../vector/v.buffer/main.c:223
 msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr "Pøebudovávám topologii ... "
+msgstr "Pøebudovávám topologii ... "
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:66
 #, c-format
 msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
-msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f"
+msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:105
 msgid "vector, kernel density"
-msgstr "vektor, jádrová hustota"
+msgstr "vektor, jádrová hustota"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:107
 #, fuzzy
@@ -22149,46 +22149,46 @@
 "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel "
 "or optionally generates a vector density map on a vector network."
 msgstr ""
-"Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e "
-"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou "
-"mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+"Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, Ÿe "
+"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou "
+"mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:111
 msgid "Input vector with training points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:115
 msgid "Input network vector map"
-msgstr "Vstupní vektorová sí»"
+msgstr "Vstupní vektorová sí»"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:123
 msgid "Output raster/vector map"
-msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa"
+msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:129
 msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr "Smìrodatná odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Smìrodatná odchylka v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:135
 msgid "Discretization error in map units"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
+msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:142
 msgid "Maximum length of segment on network"
-msgstr "maximální délka segmentu v síti"
+msgstr "maximální délka segmentu v síti"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:149
 msgid "Maximum distance from point to network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:156
 msgid "Multiply the density result by this number"
-msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
+msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "Node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:167
 msgid ""
@@ -22199,21 +22199,21 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Kernel function"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:182
 msgid ""
 "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as "
 "maximum (experimental)"
 msgstr ""
-"Pokusit se vypoèíst optimální smìrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou "
-"jako maximum (experimentální)"
+"Pokusit se vypoèíst optimální smìrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou "
+"jako maximum (experimentální)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:187
 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
 msgstr ""
-"Vypoèíst pouze optimální smìrodatnou odchylku a ukonèit se (nebude vytvoøena "
-"¾ádná mapa)"
+"Vypoèíst pouze optimální smìrodatnou odchylku a ukonèit se (nebude vytvoøena "
+"Ÿádná mapa)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:192
 msgid ""
@@ -22228,12 +22228,12 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Unknown node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:232
 #, fuzzy
 msgid "Unknown kernel function"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:238
 msgid ""
@@ -22250,12 +22250,12 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:279
 #, c-format
 msgid "Network input map <%s> not found"
-msgstr "Vstupní mapa sí»ì <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vstupní mapa sí»ì <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:306
 #, c-format
 msgid "%d points outside threshold"
-msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
+msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:334
 #, fuzzy, c-format
@@ -22263,23 +22263,23 @@
 "Automatic choice of smoothing parameter (standard deviation), maximum "
 "possible value of standard deviation is set to %f"
 msgstr ""
-"Automatická volba parametru vyhlazení (smìrodatná odchylka), maximální "
-"dovolená hodnota smìrodatné odchylky byla nastavena na %f"
+"Automatická volba parametru vyhlazení (smìrodatná odchylka), maximální "
+"dovolená hodnota smìrodatné odchylky byla nastavena na %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:341
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr "Pou¾ívám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
+msgstr "PouŸívám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:355
 #, c-format
 msgid "Number of input points: %d."
-msgstr "Poèet vstupních bodù: %d."
+msgstr "Poèet vstupních bodù: %d."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d distances read from the map."
-msgstr "%d vzdáleností èteno z mapy."
+msgstr "%d vzdáleností èteno z mapy."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:359
 #, c-format
@@ -22287,13 +22287,13 @@
 "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable "
 "to calculate optimal value."
 msgstr ""
-"vzdáleností mezi v¹emi body je mimo %e (4 * smìrodatná odchylka), nelze "
-"vypoèíst optimální hodnotu."
+"vzdáleností mezi v¹emi body je mimo %e (4 * smìrodatná odchylka), nelze "
+"vypoèíst optimální hodnotu."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr "Optimální parametr vyhlazení (smìrodatná odchylka): %f."
+msgstr "Optimální parametr vyhlazení (smìrodatná odchylka): %f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:397
 #, c-format
@@ -22302,7 +22302,7 @@
 "Writing output vector map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výsledný vektorový soubor s vyu¾itím parametru smooth=%f."
+"Zapisuji výsledný vektorový soubor s vyuŸitím parametru smooth=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:399 ../vector/v.kernel/main.c:506
 #, c-format
@@ -22311,7 +22311,7 @@
 "Normalising factor=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Normalizaèní koeficient=%f."
+"Normalizaèní koeficient=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:504
 #, c-format
@@ -22320,16 +22320,16 @@
 "Writing output raster map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výstupní rastrový soubor s pou¾itím parametru vyhlazení=%f."
+"Zapisuji výstupní rastrový soubor s pouŸitím parametru vyhlazení=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:513
 msgid "Unable to read MASK"
-msgstr "nemohu èíst MASKU"
+msgstr "nemohu èíst MASKU"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:540
 #, c-format
 msgid "Maximum value in output: %e."
-msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e."
+msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e."
 
 #: ../vector/v.kernel/function.c:220
 msgid "Dimension > 2 supported only by gaussian function"
@@ -22346,7 +22346,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:105
 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:112
 msgid "OGR datasource name"
@@ -22358,14 +22358,14 @@
 "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
 "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: adresáø obsahující soubory ShapeFile\n"
-"\t\tSoubory MapInfo: adresáø obsahující soubory MapInfo"
+"Pøíklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: adresáø obsahující soubory ShapeFile\n"
+"\t\tSoubory MapInfo: adresáø obsahující soubory MapInfo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128
 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
 msgstr ""
-"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:130
 msgid ""
@@ -22373,9 +22373,9 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"Pøíklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140
 msgid "Import subregion only"
@@ -22387,11 +22387,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:143
 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
-msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
+msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154
 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr "Minimální importovaná plocha (plo¹né jednotky)"
+msgstr "Minimální importovaná plocha (plo¹né jednotky)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 ../vector/v.in.ogr/main.c:176
 msgid "Min-area & snap"
@@ -22399,11 +22399,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:156
 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr "Men¹í plochy a ostrovy budou ignorovány. Mìla by být vìt¹í ne¾ snap^2"
+msgstr "Men¹í plochy a ostrovy budou ignorovány. Mìla by být vìt¹í neŸ snap^2"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
 msgid "Optionally change default input type"
-msgstr "Volitelnì zmìnit základní vstupní typ"
+msgstr "Volitelnì zmìnit základní vstupní typ"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
 msgid ""
@@ -22416,48 +22416,48 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175
 msgid "Snapping threshold for boundaries"
-msgstr "Práh navázaní pro hranice"
+msgstr "Práh navázaní pro hranice"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:177
 msgid "'-1' for no snap"
-msgstr "'-1' pro ¾ádný snap"
+msgstr "'-1' pro Ÿádný snap"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:191
 msgid ""
 "List of column names to be used instead of original names, first is used for "
 "category column"
 msgstr ""
-"Seznam názvù sloupcù, které budou pou¾ity namísto originálních názvù, první "
-"je po¾it pro sloupce s kategoriemi"
+"Seznam názvù sloupcù, které budou pouŸity namísto originálních názvù, první "
+"je poŸit pro sloupce s kategoriemi"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:198
 msgid "List available layers in data source and exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207
 msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr "Neproèistit polygony (nedoporuèuje se)"
+msgstr "Neproèistit polygony (nedoporuèuje se)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:221
 msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:226
 msgid "Limit import to the current region"
-msgstr "Limit pøi importu do souèasného regionu"
+msgstr "Limit pøi importu do souèasného regionu"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:238
 msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr "Zmìnit mázev sloupce na malé písmo"
+msgstr "Zmìnit mázev sloupce na malé písmo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:255
 msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "PouŸitelné OGR ovladaèe:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295
 #, c-format
 msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr "Nelze otevøítzdroj dat <%s>"
+msgstr "Nelze otevøítzdroj dat <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:303
 #, c-format
@@ -22467,32 +22467,32 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa '%s' ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa '%s' jiŸ existuje a bude pøepsána."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:338 ../vector/v.edit/main.c:93
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:363 ../vector/v.external/main.c:128
 #, c-format
 msgid "Layer <%s> not available"
-msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
+msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:379
 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
-msgstr "Vyberte souèasné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
+msgstr "Vyberte souèasné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:407
 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr " 4 parametry vy¾adovány pro 'prostorový' parametr."
+msgstr " 4 parametry vyŸadovány pro 'prostorový' parametr."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:484
 msgid ""
 "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 "location"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit "
+"Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit "
 "novou location."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:496
@@ -22500,7 +22500,7 @@
 "Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
 "checking"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
+"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
 "kontrolu)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:526
@@ -22514,20 +22514,20 @@
 "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o pro %s a pøeskoèit toto ovìøení.\n"
+"MùŸete pouŸít pøepínaè -o pro %s a pøeskoèit toto ovìøení.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:589
 msgid ""
 "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data "
 "set.\n"
 msgstr ""
-"Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního "
+"ZvaŸte vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního "
 "datasetu.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using temporary vector <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:631
 #, c-format
@@ -22537,12 +22537,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:695
 #, c-format
 msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr "Název sloupce zmìnìn: '%s' -> '%s'"
+msgstr "Název sloupce zmìnìn: '%s' -> '%s'"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:719
 #, c-format
 msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mùŸe být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:742
 #, c-format
@@ -22550,23 +22550,23 @@
 "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
 "be truncated!"
 msgstr ""
-"Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), nìkteré "
-"øetìzce mohou být zkráceny!"
+"Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), nìkteré "
+"øetìzce mohou být zkráceny!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754
 #, c-format
 msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mùŸe být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:758
 #, c-format
 msgid "Column type not supported (%s)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)"
+msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:773
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:810
 #, fuzzy, c-format
@@ -22576,7 +22576,7 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:832
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Boundary splitting distance in map units: %G"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837
 #, c-format
@@ -22590,20 +22590,20 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:957
 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr "Proèi¹tìní polygonù, výsledek není zaruèen!"
+msgstr "Proèi¹tìní polygonù, výsledek není zaruèen!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:961
 #, c-format
 msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
-msgstr "rozdìlit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
+msgstr "rozdìlit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:975
 msgid "Break polygons:"
-msgstr "Zlom polygonù:"
+msgstr "Zlom polygonù:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:980 ../vector/v.in.ogr/main.c:994
 msgid "Remove duplicates:"
-msgstr "Mazání duplicit:"
+msgstr "Mazání duplicit:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:990
 msgid "Break boundaries:"
@@ -22611,7 +22611,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:998
 msgid "Clean boundaries at nodes:"
-msgstr "Vyèistit hranice na uzlech:"
+msgstr "Vyèistit hranice na uzlech:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1005
 #, fuzzy
@@ -22620,24 +22620,24 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1010
 msgid "Change boundary dangles to lines:"
-msgstr "Mìním hranice pøívìskù  na linie:"
+msgstr "Mìním hranice pøívìskù  na linie:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1014
 msgid "Change dangles to lines:"
-msgstr "Zmìnit pøívìsky na linie:"
+msgstr "Zmìnit pøívìsky na linie:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1020
 msgid "Change boundary bridges to lines:"
-msgstr "Mìním hranice mostù na linie:        "
+msgstr "Mìním hranice mostù na linie:        "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1024
 msgid "Remove bridges:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazání mostù:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1059
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Find centroids for layer: %s"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1080
 #, fuzzy
@@ -22651,20 +22651,20 @@
 "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
 "The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
 msgstr ""
-"%d ploch zastupuje více (pøekrývání) prvkù, polygony ve vstupní vrstvì(ách) "
-"se toti¾ pøekrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více ne¾ 1 záznamu v "
-"atributové tabulce. Èíslo prvkù pro tyto plochy jsou ulo¾eny jako kategorie "
-"ve vrstvì %d"
+"%d ploch zastupuje více (pøekrývání) prvkù, polygony ve vstupní vrstvì(ách) "
+"se totiŸ pøekrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více neŸ 1 záznamu v "
+"atributové tabulce. Èíslo prvkù pro tyto plochy jsou uloŸeny jako kategorie "
+"ve vrstvì %d"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1140
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d input polygons\n"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonù"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1141
 #, c-format
 msgid "%d input polygons"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonù"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1144
 #, fuzzy, c-format
@@ -22679,12 +22679,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1148
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)\n"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1154
 #, fuzzy, c-format
@@ -22701,71 +22701,71 @@
 "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
 "import 3D vector"
 msgstr ""
-"Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvoøená vektorová mapa je pouze 2D, pro "
-"import 3D vektorové mapy pou¾ijte pøepínaè -z."
+"Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvoøená vektorová mapa je pouze 2D, pro "
+"import 3D vektorové mapy pouŸijte pøepínaè -z."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:195
 #, fuzzy
 msgid "Cannot read part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:234 ../vector/v.in.ogr/geom.c:247
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:275 ../vector/v.in.ogr/geom.c:321
 msgid "Skipping empty geometry feature"
-msgstr "Pøeskakuji prvky bez geometrie"
+msgstr "Pøeskakuji prvky bez geometrie"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:291
 #, c-format
 msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodù)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:334
 #, c-format
 msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodù)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:368
 msgid "Cannot calculate centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze spoèítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:399
 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr "Není vlo¾en ¾ádný centroid pro polygon s ¾ádným záchytným bodem"
+msgstr "Není vloŸen Ÿádný centroid pro polygon s Ÿádným záchytným bodem"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:420
 msgid "Cannot write part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:426
 msgid "Unknown geometry type"
-msgstr "Neznámý typ geometrie"
+msgstr "Neznámý typ geometrie"
 
 #: ../vector/v.net/nodes.c:85
 #, c-format
 msgid "%d new points written to output"
-msgstr "%d nových bodù zapsáno do výstupní mapy"
+msgstr "%d nových bodù zapsáno do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:47
 #, fuzzy
 msgid "vector, networking, maintenance"
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádí správu sí»ì"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:48
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádí správu sí»ì"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:55
 msgid "Name of input point vector map"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:56
 msgid "Required for operation 'connect'"
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'"
+msgstr "PoŸadováno pro operaci 'spojení'"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:69
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:5
 msgid "Operation to be performed"
-msgstr "Operace bude vykonána"
+msgstr "Operace bude vykonána"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:71
 msgid ""
@@ -22775,20 +22775,20 @@
 "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
 "line_category[,line_category...]}"
 msgstr ""
-"nodes; nový bod je umístìn na ka¾dý uzel (konec linie) pokud neexistuje;"
-"connect; spojuje je¹tì nespojené body do vektorové sí»ì vlo¾ením nových "
-"linií ;report; Vypí¹e na standartní výstup {kategorie_linie "
-"kategorie_poèáteèního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypí¹e na "
-"standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
+"nodes; nový bod je umístìn na kaŸdý uzel (konec linie) pokud neexistuje;"
+"connect; spojuje je¹tì nespojené body do vektorové sí»ì vloŸením nových "
+"linií ;report; Vypí¹e na standartní výstup {kategorie_linie "
+"kategorie_poèáteèního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypí¹e na "
+"standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:97
 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
 msgstr ""
-"Po¾adováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
+"PoŸadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
 
 #: ../vector/v.net/main.c:101
 msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr "Pøiøaï jedineèné kategorie novým bodùm "
+msgstr "Pøiøaï jedineèné kategorie novým bodùm "
 
 #: ../vector/v.net/main.c:102
 msgid "For operation 'nodes'"
@@ -22796,38 +22796,38 @@
 
 #: ../vector/v.net/main.c:120
 msgid "Unknown operation"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:124
 msgid "Output vector map must be specified"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa musí být specifikována"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:129
 msgid "Point vector map must be specified"
-msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:132
 msgid "Threshold value must be specified"
-msgstr "Mezní hodnota musí být zadána"
+msgstr "Mezní hodnota musí být zadána"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:137
 msgid "Threshold value must be >= 0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:190
 #, c-format
 msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)"
-msgstr "%d obloukù pøidáno do sítì (nvrstva: %d)"
+msgstr "%d obloukù pøidáno do sítì (nvrstva: %d)"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:44
 #, c-format
 msgid "Line %d has no category"
-msgstr "Linie %d nemá ¾ádnou kategorii"
+msgstr "Linie %d nemá Ÿádnou kategorii"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:67
 #, c-format
@@ -22837,7 +22837,7 @@
 #: ../vector/v.net/report.c:70
 #, c-format
 msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr "%d bodù nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
+msgstr "%d bodù nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:63
 #, fuzzy
@@ -22847,58 +22847,58 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:76
 msgid "Location containing input vector map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:84
 msgid "Mapset containing input vector map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map (default: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:105
 msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:109
 msgid "3D vector maps only"
-msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
+msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:111
 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
 msgstr ""
-"Pøedpokládejme, ¾e souøadnice z je vý¹ka nad elipsoidem a pokud mo¾no, "
+"Pøedpokládejme, Ÿe souøadnice z je vý¹ka nad elipsoidem a pokud moŸno, "
 "transformuj"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:211
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
-msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - pøístup odepøen"
+msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - pøístup odepøen"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:214
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:270
 #, c-format
 msgid "Reprojecting primitives: "
-msgstr "Reprojekce základních prvkù:"
+msgstr "Reprojekce základních prvkù:"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:281
 msgid "Reading input vector map"
-msgstr "Naèítání vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Naèítání vstupní vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:287
 msgid "Error in pj_do_transform"
@@ -22906,48 +22906,48 @@
 
 #: ../vector/v.label/main.c:61 ../vector/v.label.sa/main.c:54
 msgid "vector, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, ¹títky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:63
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí ¹títky pro vektorovou mapu a pøipojí atributy."
+msgstr "Vytvoøí ¹títky pro vektorovou mapu a pøipojí atributy."
 
 #: ../vector/v.label/main.c:68 ../vector/v.label.sa/main.c:107
 msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr "Název nového souboru se ¹títky"
+msgstr "Název nového souboru se ¹títky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:70
 msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr "Jestli ne, bude pou¾ito zadané jméno vstupní mapy "
+msgstr "Jestli ne, bude pouŸito zadané jméno vstupní mapy "
 
 #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:103
 msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro ¹títky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:90
 msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr "Otoèit popisky pro vyrovnání podél linií"
+msgstr "Otoèit popisky pro vyrovnání podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:95
 msgid "Curl labels along lines"
-msgstr "Natoèit popisky podél linií"
+msgstr "Natoèit popisky podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:100
 msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru x"
+msgstr "Ofset ¹títku ve smìru x"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163
 msgid "Placement"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístìní"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:107
 msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru y"
+msgstr "Ofset ¹títku ve smìru y"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173
 msgid "Reference position"
-msgstr "Referenèní poloha"
+msgstr "Referenèní poloha"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133
 #: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149
@@ -22959,46 +22959,46 @@
 #: ../vector/v.label/main.c:130 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:123
 msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:138
 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr "Mezera mezi písmeny pro natoèení popiskù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Mezera mezi písmeny pro natoèení popiskù (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:145
 msgid "Label size (in points)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:157
 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:167
 msgid "Border width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "©íøka hranice"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:153
 msgid "Highlight color for text"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazòující barva textu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:181 ../vector/v.label.sa/main.c:163
 msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:201 ../vector/v.label.sa/main.c:181
 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr "Neprùhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
+msgstr "Neprùhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:252
 msgid ""
 "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
 msgstr ""
-"volby velikost a tvar jsou podstatnì rùzné co¾ mù¾e vést ke ¹patnému výstupu"
+"volby velikost a tvar jsou podstatnì rùzné coŸ mùŸe vést ke ¹patnému výstupu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:260
 msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro <reference>"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro <reference>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:329 ../vector/v.buffer2/main.c:414
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:486 ../vector/v.sample/main.c:252
@@ -23008,12 +23008,12 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.label.sa/labels.c:178
 #, c-format
 msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr "Pro kategorii %d není ¾ádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d není Ÿádný záznam v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:442
 #, c-format
 msgid "Labeled %d lines."
-msgstr "%d linií oznaèeno"
+msgstr "%d linií oznaèeno"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:149
 msgid "vector, buffer"
@@ -23023,40 +23023,40 @@
 msgid ""
 "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+"Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:169
 msgid "Buffer distance along major axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:170 ../vector/v.buffer2/main.c:178
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:186 ../vector/v.buffer2/main.c:192
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:200 ../vector/v.buffer2/main.c:209
 msgid "Distance"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:177
 msgid "Buffer distance along minor axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:185 ../vector/v.parallel2/main.c:73
 msgid "Angle of major axis in degrees"
-msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
+msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:191
 msgid "Name of column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro velikost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro velikost bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:199 ../vector/v.buffer/main.c:286
 msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:208 ../vector/v.buffer/main.c:296
 msgid ""
 "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of "
 "buffer"
 msgstr ""
-"Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek "
+"Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek "
 "bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:224
@@ -23064,25 +23064,25 @@
 "This is an alias to the distance option. It is retained for backwards "
 "compatibility"
 msgstr ""
-"Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpìtnou "
+"Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpìtnou "
 "kompatibilitu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:226 ../vector/v.buffer/main.c:271
 msgid "Buffer distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:231
 msgid "Make outside corners straight"
-msgstr "Vytvoøí vnìj¹í rohy hranaté"
+msgstr "Vytvoøí vnìj¹í rohy hranaté"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:235
 msgid "Don't make caps at the ends of polylines"
-msgstr "Netytváøí 'èepice' na konci ronvobì¾ek"
+msgstr "Netytváøí 'èepice' na konci ronvobìŸek"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:246
 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both."
 msgstr ""
-"Vyberte bufer vzdálenost/vedlìj¹í vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
+"Vyberte bufer vzdálenost/vedlìj¹í vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:250 ../vector/v.buffer/main.c:319
 msgid ""
@@ -23090,40 +23090,40 @@
 "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
 "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 msgstr ""
-"Volba bufcol mù¾e obsahovat chyby bìhem kroku èi¹tìní. Pokud obìvíte "
-"problémy, pou¾ijte volbu debug nebo jej vyèistìte ruènì pomocí v.clean "
+"Volba bufcol mùŸe obsahovat chyby bìhem kroku èi¹tìní. Pokud obìvíte "
+"problémy, pouŸijte volbu debug nebo jej vyèistìte ruènì pomocí v.clean "
 "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:261
 #, fuzzy
 msgid "The bufcol option requires a valid layer."
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyŸaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:264
 msgid ""
 "The buffer option has been replaced by the distance option and will be "
 "removed in future."
 msgstr ""
-"Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti  a bude v budoucnu odstranìna."
+"Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti  a bude v budoucnu odstranìna."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:267
 msgid "Use the distance option instead of the buffer option."
-msgstr "Pou¾ít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "PouŸít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:271
 #, fuzzy
 msgid "The tolerance must be > 0."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:274
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g"
+msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:298
 #, c-format
 msgid "The tolerance in map units = %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:343
 #, c-format
@@ -23137,7 +23137,7 @@
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:158 ../vector/v.to.rast3/main.c:100
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49
 msgid "Column type not supported"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce není podporován"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:379
 msgid ""
@@ -23147,20 +23147,20 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:394
 msgid "Buffering lines..."
-msgstr "Bufer linií...."
+msgstr "Bufer linií...."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:420 ../vector/v.buffer2/main.c:492
 #: ../vector/v.buffer/main.c:473 ../vector/v.buffer/main.c:550
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:434 ../vector/v.buffer2/main.c:506
 #: ../vector/v.buffer/main.c:335 ../vector/v.buffer/main.c:485
 #: ../vector/v.buffer/main.c:562
 #, c-format
 msgid "The tolerance in map units: %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:465
 msgid "Buffering areas..."
@@ -23173,78 +23173,78 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:537 ../vector/v.buffer/main.c:607
 msgid "Building parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:540 ../vector/v.buffer/main.c:619
 msgid "Snapping boundaries..."
-msgstr "Spojování hranic..."
+msgstr "Spojování hranic..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:543
 #, fuzzy
 msgid "Breaking polygons..."
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonù"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:550 ../vector/v.buffer/main.c:622
 msgid "Breaking boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:556
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning boundaries at nodes"
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:577 ../vector/v.buffer2/main.c:670
 #: ../vector/v.buffer/main.c:644 ../vector/v.buffer/main.c:734
 #, fuzzy
 msgid "Calculating centroids for areas..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:608 ../vector/v.buffer/main.c:686
 #, fuzzy
 msgid "Generating list of boundaries to be deleted..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:641 ../vector/v.buffer/main.c:718
 #, fuzzy
 msgid "Deleting boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:73
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
 "deviation is calculated only for points if specified."
 msgstr ""
-"Poèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou "
-"poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+"Poèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou "
+"poèítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:86
 msgid "Column name"
-msgstr "Název sloupce"
+msgstr "Název sloupce"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Calculate geometry distances instead of table data."
-msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
+msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:119
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Required parameter <%s> not set:\n"
 "\t(%s)"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "PoŸadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:145
 msgid ""
 "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
 "maximum and range can be calculated"
 msgstr ""
-"Nekompatibilní typy vektorù. Spoèítány mohou být pouze poèet prvkù, minimum, "
+"Nekompatibilní typy vektorù. Spoèítány mohou být pouze poèet prvkù, minimum, "
 "maximum a rozptyl."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:150
 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
 msgstr ""
-"Roz¹í¾ené statistiky jsou v souèasnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
+"Roz¹íŸené statistiky jsou v souèasnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:187
 #, fuzzy, c-format
@@ -23253,7 +23253,7 @@
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:547
 msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr "Nelze seøadit hodnoty klíè/hodnota"
+msgstr "Nelze seøadit hodnoty klíè/hodnota"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:60 ../vector/v.net.timetable/main.c:254
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:54 ../vector/v.net.path/main.c:41
@@ -23276,7 +23276,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "From layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:74 ../vector/v.net.distance/main.c:79
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:85 ../vector/v.distance/main.c:121
@@ -23287,7 +23287,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "From category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:84
 msgid "From WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23296,7 +23296,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "To layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:90 ../vector/v.net.distance/main.c:95
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:101 ../vector/v.net.distance/main.c:108
@@ -23308,7 +23308,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "To category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:100
 msgid "To WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23324,26 +23324,26 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
 msgid "vector, LRS, networking"
-msgstr "vektor, LRS, sí»ování"
+msgstr "vektor, LRS, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
 msgid ""
 "Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin or a file."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
-"umístìní jsou èteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
+"Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
+"umístìní jsou èteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 ../vector/v.to.points/main.c:178
 msgid "Input vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80
 msgid "Output vector map where segments will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74
@@ -23357,54 +23357,54 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122
 msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr "Jméno ovladaèe pro tabulku referenèního systému"
+msgstr "Jméno ovladaèe pro tabulku referenèního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130
 msgid "Database name for reference system table"
-msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenèního systému"
+msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenèního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138
 msgid "Name of the reference system table"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenèního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71
 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
 msgstr ""
-"Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+"Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308
 msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr "Nelze otevøít databázipro referenèní tabulku"
+msgstr "Nelze otevøít databázipro referenèní tabulku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr "Nelze naèíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze naèíst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191
 #, c-format
 msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr "®ádný záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "®ádný záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195
 #, c-format
 msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Více neŸ jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat [%d]"
-msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]"
+msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212
 #, c-format
@@ -23412,7 +23412,7 @@
 "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze èíst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
+"Nelze èíst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248
@@ -23421,7 +23421,7 @@
 "No record in LRS table for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
+"®ádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
@@ -23430,7 +23430,7 @@
 "Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Pou¾ívám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
+"PouŸívám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
@@ -23439,7 +23439,7 @@
 "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"PoŸadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, pouŸiji nejbliŸ¹í nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
@@ -23448,7 +23448,7 @@
 "No record in LRS table for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
+"®ádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273
@@ -23457,7 +23457,7 @@
 "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"PoŸadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, pouŸiji nejbliŸ¹í nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277
@@ -23466,17 +23466,17 @@
 "Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"ou¾ívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
+"ouŸívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282
 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr "Segment pøesahuje pøes 2 nebo více segmentù, je¹tì není podporováno"
+msgstr "Segment pøesahuje pøes 2 nebo více segmentù, je¹tì není podporováno"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299
 #, c-format
 msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> støih"
+msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> støih"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
 #, c-format
@@ -23484,55 +23484,55 @@
 "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
+"Nelze vytvoøit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr "©patný typ segmentù: %s"
+msgstr "©patný typ segmentù: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220
 #, c-format
 msgid "[%d] points read from input"
-msgstr "[%d] bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] bodù naèteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347
 #, c-format
 msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] bodù zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] bodù zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr "[%d] linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] linií naèteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350
 #, c-format
 msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60
 msgid ""
 "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 "reference system."
 msgstr ""
-"Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
-"mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+"Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
+"mapì pouŸívající lineární referenèní systém."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69
 msgid "Input vector map containing points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148
 msgid "Point layer"
-msgstr "vrstva bodù"
+msgstr "vrstva bodù"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108
 msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbliŸ¹ímu prvku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221
 #, c-format
@@ -23542,79 +23542,79 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223
 #, c-format
 msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr "[%d] bodù mimo mezní hodnotu"
+msgstr "[%d] bodù mimo mezní hodnotu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225
 #, c-format
 msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr "[%d] bodù  - nenalezen ¾ádný záznam"
+msgstr "[%d] bodù  - nenalezen Ÿádný záznam"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227
 #, c-format
 msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr "[%d] bodù - nalezeno pøíli¹ mnoh záznamù"
+msgstr "[%d] bodù - nalezeno pøíli¹ mnoh záznamù"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130
 msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se smìrem"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se smìrem"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
 msgid "Output vector map of errors"
-msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami "
+msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140
 msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenèní body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenèní body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
 msgid "Column containing line identifiers for lines"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií"
+msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
 msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodù"
+msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodù"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro zaèátek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro zaèátek dal¹ího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179
 msgid ""
 "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
 msgstr ""
-"Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro za¾átek dal¹ího segmentu"
+"Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro zaŸátek dal¹ího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188
 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197
 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221
 msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereèní systém"
+msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereèní systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222
 msgid "New table is created by this module"
-msgstr "Tímto modulem byla vytvoøena nová tabulka"
+msgstr "Tímto modulem byla vytvoøena nová tabulka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229
 msgid "Maximum distance of point to line allowed"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276
 msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro linie"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279
 msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro body"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314
 #, c-format
@@ -23624,26 +23624,26 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333
 #, c-format
 msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s."
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343
 msgid "Line id column must be integer"
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456
 msgid "Unable to fetch line id from line table"
-msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie"
+msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406
 #, c-format
 msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
+msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426
 #, c-format
 msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr "NEvybrány ¾ádné linie ID [%d]"
+msgstr "NEvybrány Ÿádné linie ID [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446
 #, c-format
@@ -23654,12 +23654,12 @@
 #, c-format
 msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
 msgstr ""
-"Milník(MP) (poèátek) %f+%f pou¾it jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+"Milník(MP) (poèátek) %f+%f pouŸit jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499
 #, c-format
 msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f pou¾it jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f pouŸit jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
 #, c-format
@@ -23669,50 +23669,50 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572
 #, c-format
 msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
-msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)"
+msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704
 #, c-format
 msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr "Konec > start pro kategorie bodù [%d]"
+msgstr "Konec > start pro kategorie bodù [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721
 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
+msgstr "Poèátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738
 #, c-format
 msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1.MP >= poèátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
+msgstr "Poèátek 1.MP >= poèátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748
 #, c-format
 msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
+msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762
 #, c-format
 msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nedostatek bodù (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
+msgstr "Nedostatek bodù (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767
 #, c-format
 msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nelze urèit smìr linie (cat %d), linie vynechána"
+msgstr "Nelze urèit smìr linie (cat %d), linie vynechána"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771
 #, c-format
 msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr "Nesprávný postup bodù podél linie cat [%d]"
+msgstr "Nesprávný postup bodù podél linie cat [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821
 #, c-format
 msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862
 msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
-msgstr "Buduji topologii pro výstupní  (out_lines) mapu..."
+msgstr "Buduji topologii pro výstupní  (out_lines) mapu..."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868
 msgid "Building topology for error (err) map..."
@@ -23720,11 +23720,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111
 msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno stanièení"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno stanièení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
 msgid "Label file"
@@ -23732,37 +23732,37 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155
 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
-msgstr "MP levý, MP pravý, stanièení vlevo, stanièení vpravo odchylka"
+msgstr "MP levý, MP pravý, stanièení vlevo, stanièení vpravo odchylka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160
 msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru X v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset ¹títku ve smìru X v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167
 msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru Y v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset ¹títku ve smìru Y v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202
 msgid "Line width of text"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "©íøka linie textu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
 msgid "Only for d.label output"
-msgstr "Pouze pro výstup d.label"
+msgstr "Pouze pro výstup d.label"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220
 msgid "Line width of highlight color"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246
 msgid "Opaque to vector"
-msgstr "Prùhlednost vektorové mapy"
+msgstr "Prùhlednost vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247
 msgid "Only relevant if background color is selected"
-msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí"
+msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338
 #, c-format
@@ -23771,11 +23771,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428
 msgid "No record in LR table"
-msgstr "Není ¾ádný záznam v LR tabulce"
+msgstr "Není Ÿádný záznam v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432
 msgid "More than one record in LR table"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam nalezen v LR tabulce"
+msgstr "Více neŸ jeden záznam nalezen v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:150
 #, c-format
@@ -23785,12 +23785,12 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:192
 #, c-format
 msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported."
-msgstr "Prvek má více kategorií. Bude exportována pouze první kategorie (%d)."
+msgstr "Prvek má více kategorií. Bude exportována pouze první kategorie (%d)."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:202
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s sloupec %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s sloupec %s)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:227 ../vector/v.distance/main.c:377
 #: ../vector/v.distance/main.c:411 ../vector/v.reclass/main.c:137
@@ -23802,7 +23802,7 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:229
 #, c-format
 msgid "Column <%s>: unsupported data type"
-msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat"
+msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 ../vector/v.out.svg/main.c:73
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 ../vector/v.out.pov/main.c:43
@@ -23812,64 +23812,64 @@
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:47
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54
 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
 msgstr ""
-"Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána "
+"Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána "
 "volba '-o'."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:66
 msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:83
 msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)"
-msgstr "Název atributového sloupce(ù)pro export (bodový mód)"
+msgstr "Název atributového sloupce(ù)pro export (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:91
 msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr "Vytvoø starý formát ASCII souboru (verze 4)."
+msgstr "Vytvoø starý formát ASCII souboru (verze 4)."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:96
 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
-msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)"
+msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:111
 #, c-format
 msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode"
-msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu"
+msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:119
 msgid "Format 'point' is not supported for old version"
-msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován"
+msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:123
 msgid "'output' must be given for old version"
-msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
+msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:140 ../vector/v.out.vtk/main.c:186
 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer"
-msgstr "Selhal pøevod 'dp' na celé èíslo"
+msgstr "Selhal pøevod 'dp' na celé èíslo"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:177
 msgid "dig_att file already exist"
-msgstr "Soubor dig_att ji¾ neexistuje."
+msgstr "Soubor dig_att jiŸ neexistuje."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:180
 #, c-format
 msgid "Unable to open dig_att file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít dig_att soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít dig_att soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:40
 msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím"
+msgstr "Vytvoøit rovnobìŸky ke vstupním liniím"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:52
 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
 msgstr ""
-"Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro levou "
+"Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro levou "
 "stranu."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:40
@@ -23878,65 +23878,65 @@
 
 #: ../vector/v.support/main.c:41
 msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
+msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:52
 msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:61
 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (napø. \"15 Mar 2OO7\")"
+msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (napø. \"15 Mar 2OO7\")"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:68
 msgid "Person who created vector map"
-msgstr "Osoba, která vytvoøila tuto vaktorovou mappu"
+msgstr "Osoba, která vytvoøila tuto vaktorovou mappu"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:75
 msgid "Vector map title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:83
 msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr "Datum, kdy byly vytvoøeny zdrojová data"
+msgstr "Datum, kdy byly vytvoøeny zdrojová data"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:89
 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr "Mìøítko vektorové mapy (napø. 24000)"
+msgstr "Mìøítko vektorové mapy (napø. 24000)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:95
 msgid "Vector map projection zone"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:102
 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (napø. 0.5)"
+msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (napø. 0.5)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:110
 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:118
 msgid ""
 "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
 msgstr ""
-"Pøíkazová ¾ádka pro ulo¾ení souboru s hitorií vektorové mapy (pou¾íváno pro "
-"vektorové skripty)"
+"Pøíkazová Ÿádka pro uloŸení souboru s hitorií vektorové mapy (pouŸíváno pro "
+"vektorové skripty)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:122
 msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr "Nahradit komentáøe místo pøidávání"
+msgstr "Nahradit komentáøe místo pøidávání"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.build/main.c:84
 #: ../vector/v.edit/main.c:119 ../vector/v.neighbors/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v souèasném mapsetu"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v souèasném mapsetu"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43
 msgid "vector, topology"
@@ -23944,34 +23944,34 @@
 
 #: ../vector/v.build/main.c:35
 msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../vector/v.build/main.c:42
 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:53
 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
 msgstr ""
-"Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu "
-"na standardní výstup"
+"Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu "
+"na standardní výstup"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:55
 msgid ""
 "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index "
 "to stdout;cdump;write category index to stdout"
 msgstr ""
-"build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní "
-"výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;"
-"cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup"
+"build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní "
+"výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;"
+"cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:38
 msgid "Name of vector map to edit"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:54
 msgid "Tool"
-msgstr "Nástroj"
+msgstr "Nástroj"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:55
 msgid ""
@@ -23988,77 +23988,77 @@
 "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;"
 "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)"
 msgstr ""
-"create;Vytvoøí novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Pøidá nový vektorový "
-"prvek do existující vektorové vrstvy;delete;Sma¾e vybrané prvky z vektorové "
-"vrstvy;move;Pøesune prvek ve vektorové vrstvì;vertexmove;Pøesune vybraný "
-"lomový bod linie;vertexdel;Sma¾e vybrané lomové body linií;vertexadd;Pøidá "
-"lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdìlí linii na "
-"dvì samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví "
-"nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;Sma¾e "
-"kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; Zkopíruje vybrané "
-"prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otoèí "
-"smìr vybrané linie;connect; Spojí dvì linie;zbulk;Popisování v¹ech prvkù "
-"souøadnicí z ( automatické pøidìlení souøadnice z linii);chtype;Zmìnit typ "
+"create;Vytvoøí novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Pøidá nový vektorový "
+"prvek do existující vektorové vrstvy;delete;SmaŸe vybrané prvky z vektorové "
+"vrstvy;move;Pøesune prvek ve vektorové vrstvì;vertexmove;Pøesune vybraný "
+"lomový bod linie;vertexdel;SmaŸe vybrané lomové body linií;vertexadd;Pøidá "
+"lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdìlí linii na "
+"dvì samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví "
+"nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;SmaŸe "
+"kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; Zkopíruje vybrané "
+"prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otoèí "
+"smìr vybrané linie;connect; Spojí dvì linie;zbulk;Popisování v¹ech prvkù "
+"souøadnicí z ( automatické pøidìlení souøadnice z linii);chtype;Zmìnit typ "
 "prvku (bod <->centroid, linie <->hranice)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:100
 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
-msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor."
+msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:102
 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), ète se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:112
 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
-msgstr "Rozdíl ve smìrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
+msgstr "Rozdíl ve smìrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:119
 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)"
-msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
+msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:121
 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu zalo¾enou na rozli¹ení souèasného nastavení"
+msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu zaloŸenou na rozli¹ení souèasného nastavení"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:137
 msgid "List of point coordinates"
-msgstr "Seznam souøadnic bodù"
+msgstr "Seznam souøadnic bodù"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:146
 msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr "Bounding box pro výbìr prvkù"
+msgstr "Bounding box pro výbìr prvkù"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:155
 msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr "Polygon pro výbìr prvkù"
+msgstr "Polygon pro výbìr prvkù"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:165
 msgid "Query tool"
-msgstr "Dotazovací nístroj"
+msgstr "Dotazovací nístroj"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:167
 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr "Pro 'krat¹í' pou¾ijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'del¹í'"
+msgstr "Pro 'krat¹í' pouŸijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'del¹í'"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:170
 msgid ""
 "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold "
 "distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
 msgstr ""
-"délka; Vybrat linie nebo hranice krat¹í/del¹í ne¾ mezní hodnota;pøívì¹ky; "
-"Vyber pøívì¹ky krat¹í/del¹í ne¾ je mezní hodnota (vzdálenost)"
+"délka; Vybrat linie nebo hranice krat¹í/del¹í neŸ mezní hodnota;pøívì¹ky; "
+"Vyber pøívì¹ky krat¹í/del¹í neŸ je mezní hodnota (vzdálenost)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:178
 msgid "Name of background vector map(s)"
-msgstr "Jméno pokladové mapy"
+msgstr "Jméno pokladové mapy"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:185
 msgid ""
 "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
 "existing feature"
 msgstr ""
-"Spojí pøidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbli¾¹ímu "
+"Spojí pøidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbliŸ¹ímu "
 "prvku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:187
@@ -24066,59 +24066,59 @@
 "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
 "vertex"
 msgstr ""
-"no;Pøichytávání deaktivováno;node;Pøichytávat pouze k uzlùm;vertex;Povolit "
-"pøichycení také k opìrným bodùm"
+"no;Pøichytávání deaktivováno;node;Pøichytávat pouze k uzlùm;vertex;Povolit "
+"pøichycení také k opìrným bodùm"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:195
 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr "Poèáteèní hodnota a krok pro v¹echny popisky z"
+msgstr "Poèáteèní hodnota a krok pro v¹echny popisky z"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:196
 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napø. 1100,10)"
+msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napø. 1100,10)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:201 ../vector/v.extract/main.c:106
 #: ../vector/v.select/args.c:88
 msgid "Reverse selection"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výbìr"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:207
 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr "Uzavøít pøidané hranice (s ou¾itím mezní vzdálenosti)"
+msgstr "Uzavøít pøidané hranice (s ouŸitím mezní vzdálenosti)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:211
 msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku"
+msgstr "Neoèekávat hlavièku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:221
 msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výbìru"
+msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výbìru"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:233
 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr "Polygon musí mít alespoò tøi páry souøadnic"
+msgstr "Polygon musí mít alespoò tøi páry souøadnic"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:294
 #, c-format
 msgid "Operation '%s' not implemented"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:303
 #, c-format
 msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318
 #: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332
 #: ../vector/v.edit/args.c:336
 #, c-format
 msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr "Nástroj %s vy¾aduje volbu %s"
+msgstr "Nástroj %s vyŸaduje volbu %s"
 
 #: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/a2b.c:328
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr "Nelze pøepsat lini %d"
+msgstr "Nelze pøepsat lini %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:55
 msgid "vector, editing, geometry"
@@ -24129,18 +24129,18 @@
 "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
 "features."
 msgstr ""
-"Edituje vektorovou mapu; umo¾òuje pøidávání, mazání a zmìnu vybraných "
-"objektù ve vektorové mapì."
+"Edituje vektorovou mapu; umoŸòuje pøidávání, mazání a zmìnu vybraných "
+"objektù ve vektorové mapì."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to get category list <%s>"
-msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>"
+msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:77 ../vector/v.in.ascii/in.c:204
 #, c-format
 msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:98
 msgid "Creating new DB connection based on default mapset settings..."
@@ -24149,7 +24149,7 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:130 ../vector/v.kcv/main.c:137
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie %d"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:153
 #, c-format
@@ -24157,21 +24157,21 @@
 "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector "
 "map to be edited."
 msgstr ""
-"Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako "
+"Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako "
 "mapa k editaci."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Background vector map <%s> registered"
-msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána"
+msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:208
 msgid "Selecting features..."
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "Vybírám prvky...."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:220
 msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr "®ádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
+msgstr "®ádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:228
 #, c-format
@@ -24179,70 +24179,70 @@
 "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
 "the vector map to 3D using e.g. %s."
 msgstr ""
-"vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vy¾aduje 3D vektorovou mapu. "
-"Prosím zmìòte vektor na 3D pomocí napø.%s."
+"vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vyŸaduje 3D vektorovou mapu. "
+"Prosím zmìòte vektor na 3D pomocí napø.%s."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:266
 #, c-format
 msgid "%d features added"
-msgstr "%d prvkù pøidáno"
+msgstr "%d prvkù pøidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:268 ../vector/v.edit/main.c:289
 #: ../vector/v.edit/main.c:297 ../vector/v.edit/main.c:322
 #: ../vector/v.edit/main.c:359
 #, c-format
 msgid "Threshold value for snapping is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro rpzdìlení je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro rpzdìlení je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:277
 #, c-format
 msgid "%d boundaries closed"
-msgstr "%d hranic uzavøeno"
+msgstr "%d hranic uzavøeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:284
 #, c-format
 msgid "%d features deleted"
-msgstr "%d prvkù smazáno"
+msgstr "%d prvkù smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:292
 #, c-format
 msgid "%d features moved"
-msgstr "%d prvkù pøesunuto"
+msgstr "%d prvkù pøesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:301
 #, c-format
 msgid "%d vertices moved"
-msgstr "%d lomových bodù pøesunuto"
+msgstr "%d lomových bodù pøesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:305
 #, c-format
 msgid "%d vertices added"
-msgstr "%d lomových bodù pøidáno"
+msgstr "%d lomových bodù pøidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:309
 #, c-format
 msgid "%d vertices removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodù smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:319
 #, c-format
 msgid "%d lines broken"
-msgstr "%d linií zlomeno"
+msgstr "%d linií zlomeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:325
 #, c-format
 msgid "%d lines connected"
-msgstr "%d linií pøipojeno"
+msgstr "%d linií pøipojeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:329
 #, c-format
 msgid "%d lines merged"
-msgstr "%d linií spojeno"
+msgstr "%d linií spojeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:337 ../vector/v.edit/main.c:341
 #, c-format
 msgid "%d features modified"
-msgstr "%d prvkù zmìnìno"
+msgstr "%d prvkù zmìnìno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:346
 #, c-format
@@ -24250,84 +24250,84 @@
 "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only "
 "from vector map <%s>."
 msgstr ""
-"Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z "
-"vektorové mapy <%s>."
+"Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z "
+"vektorové mapy <%s>."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d features copied"
-msgstr "%d prvkù zkopírováno"
+msgstr "%d prvkù zkopírováno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:365
 #, c-format
 msgid "%d lines flipped"
-msgstr "%d linií otoèeno"
+msgstr "%d linií otoèeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:385
 #, c-format
 msgid "%d lines labeled"
-msgstr "%d linií popsáno"
+msgstr "%d linií popsáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:392
 #, c-format
 msgid "%d features converted"
-msgstr "%d prvkù pøemìnìno"
+msgstr "%d prvkù pøemìnìno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:395
 msgid "No feature modified"
-msgstr "®ádný prvek nebyl zmìnìn"
+msgstr "®ádný prvek nebyl zmìnìn"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:400
 msgid "Operation not implemented"
-msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
+msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:72
 #, c-format
 msgid "Threshold value for coordinates is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro souøadnice je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro souøadnice je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:159
 #, c-format
 msgid "Threshold value for querying is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:175
 #, c-format
 msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:500
 msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
-msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'"
+msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:136 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103
 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
-msgstr "Konec souboru ASCII dosa¾en pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru ASCII dosaŸen pøed koncem souøadnic"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:178
 msgid "End of ascii file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosa¾en pøe koncem kategorií."
+msgstr "Konec souboru dosaŸen pøe koncem kategorií."
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:189
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: '%s'"
+msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:236
 #, c-format
 msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
-msgstr "Neoèekávaná data v hlavièce vektorové mapy: '%s'"
+msgstr "Neoèekávaná data v hlavièce vektorové mapy: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:270
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo '%s' v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klíèové slovo '%s' v hlavièce vektorového souboru."
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66
 msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map"
@@ -24335,100 +24335,100 @@
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:69
 msgid "Name of DWG or DXF file"
-msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
+msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107
 msgid "List of layers to import"
-msgstr "Seznam vrstev urèených k importu"
+msgstr "Seznam vrstev urèených k importu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88
 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
-msgstr "Obrácený výbìr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
+msgstr "Obrácený výbìr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:141
 msgid "Create 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:92
 msgid "Write circles as points (centre)"
-msgstr "Zapsat kruhy jako body (støed)"
+msgstr "Zapsat kruhy jako body (støed)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3
 msgid "List available layers and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:100
 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\""
-msgstr "Pou¾ít èíselný typ pro atributy \"vrstva\""
+msgstr "PouŸít èíselný typ pro atributy \"vrstva\""
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:120
 #, c-format
 msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s."
-msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
+msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:123
 #, c-format
 msgid "%s Cannot open %s"
-msgstr "%s Nelze otevøít %s"
+msgstr "%s Nelze otevøít %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
+msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:266
 #, c-format
 msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr "%d prvkù pøeskoèeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
+msgstr "%d prvkù pøeskoèeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:269
 #, c-format
 msgid "%d elements processed"
-msgstr "%d prvkù zpracováno"
+msgstr "%d prvkù zpracováno"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
 #, c-format
 msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapì %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapì %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78
 #, c-format
 msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90
 #, c-format
 msgid "Performing map %s + %s"
-msgstr "Vykonávání mapa %s + %s"
+msgstr "Vykonávání mapa %s + %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264
 msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou mapovou funkci"
+msgstr "Nelze volat ¹patnou mapovou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "©patné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
+msgstr "©patné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
+msgstr "Není definována Ÿádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244
 msgid "Can't call bad function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou funkci"
+msgstr "Nelze volat ¹patnou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
-msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
+msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
+msgstr "Není definována Ÿádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
 
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116
 msgid "Can't call bad any-function"
@@ -24437,21 +24437,21 @@
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
+msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159
 msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou numerickou funkci"
+msgstr "Nelze volat ¹patnou numerickou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr "©patné agrumenty numerické funkce %s"
+msgstr "©patné agrumenty numerické funkce %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"èíslo %c èíslo\""
+msgstr "Není definována Ÿádná funkce pro vykonání \"èíslo %c èíslo\""
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:97
 msgid "db connection was not set by form\n"
@@ -24460,22 +24460,22 @@
 #: ../vector/v.digit/form.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver\n"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevøít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open database\n"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Cannot describe table\n"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:162
 #, fuzzy
 msgid "Cannot find column type"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:199
 #, c-format
@@ -24489,22 +24489,22 @@
 #: ../vector/v.digit/form.c:256
 #, fuzzy
 msgid "Cannot update table"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Form"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:64
 #, fuzzy
 msgid "New record was created.<BR>"
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Record for this category already existed.<BR>"
-msgstr "Pro kategorii %d není ¾ádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d není Ÿádný záznam v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:138
 #, c-format
@@ -24533,7 +24533,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:407 ../vector/v.digit/attr.c:463
 #, fuzzy
 msgid "Quit tool"
-msgstr "Dotazovací nístroj"
+msgstr "Dotazovací nístroj"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:191
 msgid "Out of memory! Point not added."
@@ -24546,13 +24546,13 @@
 #: ../vector/v.digit/line.c:253
 #, fuzzy
 msgid "Undo last point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "®ádné poèáteèní body"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:253 ../vector/v.digit/line.c:337
 #: ../vector/v.digit/line.c:386
 #, fuzzy
 msgid "Close line"
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "Zavøení selhalo"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
 #: ../vector/v.digit/line.c:407
@@ -24563,12 +24563,12 @@
 #: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
 #, fuzzy
 msgid "Undo Last Point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "®ádné poèáteèní body"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:407
 #, fuzzy
 msgid "Delete line and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:480
 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid:"
@@ -24582,7 +24582,7 @@
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:669 ../vector/v.digit/attr.c:403
 #, fuzzy
 msgid "Select"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výbìr"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:481 ../vector/v.digit/line.c:564
 #: ../vector/v.digit/line.c:566 ../vector/v.digit/line.c:671
@@ -24612,7 +24612,7 @@
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Remove vertex:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazání mostù:"
 
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:200 ../vector/v.digit/vertex.c:220
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:325
@@ -24635,48 +24635,48 @@
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:183 ../vector/v.digit/c_face.c:241
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevøít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:189 ../vector/v.digit/c_face.c:251
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database %s"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:242
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver "
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevøít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:252 ../vector/v.digit/attr.c:137
 #: ../vector/v.digit/attr.c:650
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:596
 #, c-format
 msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:270
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create table: "
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create index:\n"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoøit index"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:294 ../vector/v.db.connect/main.c:336
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table %s"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:295
 #, fuzzy
 msgid "Cannot grant privileges on table:\n"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:312
 msgid ""
@@ -24687,12 +24687,12 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create new record."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Database table for this layer is not defined"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:145 ../vector/v.digit/attr.c:659
 #, fuzzy, c-format
@@ -24702,17 +24702,17 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Display categories:"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:192 ../vector/v.digit/attr.c:463
 #, fuzzy
 msgid "Select line"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výbìr"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:301 ../vector/v.digit/attr.c:406
 #, fuzzy
 msgid "Copy attributes:"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "Kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:302 ../vector/v.digit/attr.c:407
 #, fuzzy
@@ -24727,7 +24727,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:397
 #, fuzzy
 msgid "Conform and select next"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:397
 #, fuzzy
@@ -24741,7 +24741,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:462
 #, fuzzy
 msgid "Display attributes:"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "Kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:542
 #, fuzzy, c-format
@@ -24753,27 +24753,27 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:549
 #, fuzzy
 msgid "Database connection not defined<BR>"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:553
 #, fuzzy, c-format
 msgid "driver: %s<BR>database: %s<BR>table: %s<BR>key column: %s<BR>"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladaè: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíèem: %s\n"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:571
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line %d"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "©íøka linie textu"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:577
 #, fuzzy
 msgid "No categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:668
 #, c-format
@@ -24785,32 +24785,32 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:680
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot delete record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevøít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:78
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open database"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:91
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database '%s' by driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:110
 #, c-format
@@ -24821,12 +24821,12 @@
 #: ../vector/v.digit/generate.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Cannot fetch next record"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze pøidat øádek"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:130
 #, fuzzy
 msgid "No database record"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:223
 #, c-format
@@ -24839,32 +24839,32 @@
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:106
 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map."
+msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:121
 msgid "Create new file if it does not exist."
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:150
 msgid "New empty map created."
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:157
 #, c-format
 msgid ""
 "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
 msgstr ""
-"Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení "
-"nové mapy."
+"Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení "
+"nové mapy."
 
 #: ../vector/v.digit/centre.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Select tool"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výbìr"
 
 #: ../vector/v.digit/centre.c:178
 msgid "Region restored to original extent."
-msgstr "Region nastaven na pùvodní hodnoty"
+msgstr "Region nastaven na pùvodní hodnoty"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:80 ../vector/v.digit/var.c:101
 #: ../vector/v.digit/var.c:122
@@ -24875,23 +24875,23 @@
 #: ../vector/v.digit/var.c:143
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get type of variable %s"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:164
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get code of variable %s"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:184
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get name of variable %d"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:199 ../vector/v.digit/var.c:215
 #: ../vector/v.digit/var.c:231
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get value of variable code = %d"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/zoom.c:26
 msgid "Zoom by window"
@@ -24919,166 +24919,166 @@
 #: ../vector/v.digit/zoom.c:158
 #, fuzzy
 msgid "New center"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../vector/v.digit/zoom.c:247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot find window '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, allocation"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63
 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Urèit podsí»ì pro nejbli¾¹í stedy (smìr ze støedu)."
+msgstr "Urèit podsí»ì pro nejbliŸ¹í stedy (smìr ze støedu)."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65
 msgid ""
 "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 "calculation"
 msgstr ""
-"Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pou¾ita ve "
-"výpoètu"
+"Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pouŸita ve "
+"výpoètu"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110
 msgid ""
 "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
 "layer for this categories is given by nlayer option"
 msgstr ""
-"Kategorie støedù (body nebo uzly) pøidìlených sítí, vrstva pro tyto "
-"kategorie je urèena pomocí  volby nvrstva"
+"Kategorie støedù (body nebo uzly) pøidìlených sítí, vrstva pro tyto "
+"kategorie je urèena pomocí  volby nvrstva"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr "POèet støedù: [%d] (nvrstva:[%d])"
+msgstr "POèet støedù: [%d] (nvrstva:[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200
 msgid "Calculating costs from centres ..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedù ..."
+msgstr "Poèítám cenu ze støedù ..."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:78
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mnoŸin."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:87
 msgid "Number of partitions"
-msgstr "Poèet úsekù"
+msgstr "Poèet úsekù"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:97
 msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddìlovací èíslo"
+msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddìlovací èíslo"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:101
 msgid "Use drand48()"
-msgstr "POu¾ít drand48()"
+msgstr "POuŸít drand48()"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:198
 #, c-format
 msgid "Cannot alter table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:270 ../vector/v.sample/main.c:289
 #, c-format
 msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:91
 msgid "vector, extract"
-msgstr "vektor, vyjmutí"
+msgstr "vektor, vyjmutí"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:93
 msgid ""
 "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
 "containing only the selected objects."
 msgstr ""
-"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující "
-"jenom vybrané objekty."
+"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující "
+"jenom vybrané objekty."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:98
 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr "Rozlo¾ spoleèné hranice (výchozí je nerozkládat)"
+msgstr "RozloŸ spoleèné hranice (výchozí je nerozkládat)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:102
 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
-msgstr "Nekopíruj tabulku (viz té¾ parametr 'new')"
+msgstr "Nekopíruj tabulku (viz téŸ parametr 'new')"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:116
 msgid "Types to be extracted"
-msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
+msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:122
 msgid ""
 "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:136
 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
 msgstr ""
-"Textový soubor s èísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být "
-"extrahovány"
+"Textový soubor s èísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být "
+"extrahovány"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:137
 msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:145
 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract"
 msgstr ""
-"Poèet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektùm pro vyjmutí"
+"Poèet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektùm pro vyjmutí"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:147
 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer"
-msgstr "Poèet musí být me¹í ne¾ souèet kategorií ve vrstvì"
+msgstr "Poèet musí být me¹í neŸ souèet kategorií ve vrstvì"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:156
 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
 msgstr ""
-"Vlo¾te -1 pro zachování pùvodní kategorie nebo po¾adovanou NOVOU hodnotu."
+"VloŸte -1 pro zachování pùvodní kategorie nebo poŸadovanou NOVOU hodnotu."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:157
 msgid "If new >= 0, table is not copied"
-msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována"
+msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:175
 msgid ""
 "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one "
 "of them"
 msgstr ""
-"Seznam, soubor, a náhodnì jsou jedineèné volby. Prosím urèete pouze jednu z "
+"Seznam, soubor, a náhodnì jsou jedineèné volby. Prosím urèete pouze jednu z "
 "nich"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:204 ../vector/v.drape/main.c:220
 msgid "Layer 0 not supported"
-msgstr "Vrstva 0 není podporována"
+msgstr "Vrstva 0 není podporována"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:228
 #, c-format
 msgid "Category value in '%s' not valid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:244
 #, c-format
 msgid "Process file <%s> for category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít zadaný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít zadaný soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Ignored text entry: %s"
-msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
+msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:297
 #, c-format
@@ -25088,19 +25088,19 @@
 #: ../vector/v.extract/main.c:298
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table <%s>"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky <%s>"
+msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:313
 msgid ""
 "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to "
 "this vector map."
 msgstr ""
-"Tato mapa nemá pøipojeny ¾ádné kategorie. Pou¾ijte v.category pro pøipojení "
-"kategorií k této vektorové mapì"
+"Tato mapa nemá pøipojeny Ÿádné kategorie. PouŸijte v.category pro pøipojení "
+"kategorií k této vektorové mapì"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:319
 msgid "Please specify random number larger than 0"
-msgstr "Prosím urèete náhodné èíslo vìt¹í ne¾ 0"
+msgstr "Prosím urèete náhodné èíslo vìt¹í neŸ 0"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:323
 #, c-format
@@ -25108,7 +25108,7 @@
 "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d "
 "features of type(s): %s"
 msgstr ""
-"Souèet náhodných kategorií musí být men¹í ne¾ poèet prvkù. Je pouze %d prvkù "
+"Souèet náhodných kategorií musí být men¹í neŸ poèet prvkù. Je pouze %d prvkù "
 "typu: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:346
@@ -25117,8 +25117,8 @@
 "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category "
 "count %d"
 msgstr ""
-"Souèet náhodných kategoií musí být stejný nebo vìt¹í  ne¾ unikátní \"%s\" "
-"souèet kategorí prvkù %d"
+"Souèet náhodných kategoií musí být stejný nebo vìt¹í  neŸ unikátní \"%s\" "
+"souèet kategorí prvkù %d"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:383
 msgid "Extracting features..."
@@ -25131,11 +25131,11 @@
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:481 ../vector/v.in.db/main.c:225
 msgid "Unable to copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:498
 msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.distance/main.c:114
 #: ../vector/v.to.db/main.c:33 ../vector/v.db.select/main.c:53
@@ -25149,84 +25149,84 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
 msgid "vector, database, attribute table"
-msgstr "vektor, databáze, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, databáze, tabulka atributù"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:52
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
 msgstr ""
-"Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+"Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:72
 msgid "Key column name"
-msgstr "Jméno sloupce s klíèem"
+msgstr "Jméno sloupce s klíèem"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:73 ../vector/v.in.db/main.c:87
 msgid "Must refer to an integer column"
-msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer"
+msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Field separator for shell script style output"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:85
 msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:90
 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:93
 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
-msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíè databáze ovladaè"
+msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíè databáze ovladaè"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:103
 msgid "When printing, limit to layer specified by the layer option"
-msgstr "Pøi tisku je omezení urèeno nastavením vrstvy"
+msgstr "Pøi tisku je omezení urèeno nastavením vrstvy"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:108
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr "Vypi¹ typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonèi se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:115
 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr "Pøepi¹ parametry pøipojení pro danou vrstvu"
+msgstr "Pøepi¹ parametry pøipojení pro danou vrstvu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:120
 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr "Vyma¾ pøipojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
+msgstr "VymaŸ pøipojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:153
 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloŸenou v jiném mapsetu."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:161 ../vector/v.info/main.c:199
 #, c-format
 msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
-msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
+msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:170
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is connected by:"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:198
 #, c-format
 msgid ""
 "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
 msgstr ""
-"vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pøes ovladaè <%s> s klíèem <%s>\n"
+"vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pøes ovladaè <%s> s klíèem <%s>\n"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr "Pou¾ijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "PouŸijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:269 ../vector/v.db.connect/main.c:309
 #, c-format
 msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 ../vector/v.transform/trans_digit.c:93
 #: ../vector/v.in.db/main.c:138
@@ -25236,7 +25236,7 @@
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:290 ../vector/v.in.db/main.c:141
 msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:297 ../vector/v.db.connect/main.c:315
 #, c-format
@@ -25244,24 +25244,24 @@
 "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
 "overwritten by GRASS modules"
 msgstr ""
-"Tabulka <%s> je nyní souèástí vektorové mapy <%s> a mù¾e být smazána "
-"nebopøepsána nìkterým z modulù GRASSu"
+"Tabulka <%s> je nyní souèástí vektorové mapy <%s> a mùŸe být smazána "
+"nebopøepsána nìkterým z modulù GRASSu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:339
 msgid "Select privileges were granted on the table"
-msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
+msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:346
 msgid ""
 "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
 "database, table [, key [, layer]]"
 msgstr ""
-"Pro definici nového pøipojení musíte zadat tyto parametry: ovladaè,databázi, "
-"tabulku [, klíè [, vrstvu]]"
+"Pro definici nového pøipojení musíte zadat tyto parametry: ovladaè,databázi, "
+"tabulku [, klíè [, vrstvu]]"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:141
 msgid "no points to triangulate"
-msgstr "®ádné body pro triangulaci"
+msgstr "®ádné body pro triangulaci"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:149
 msgid "Delaunay triangulation..."
@@ -25273,65 +25273,65 @@
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:162
 msgid "Calculate area centroids..."
-msgstr "Vypoèítat centroidy plochy"
+msgstr "Vypoèítat centroidy plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:172 ../vector/v.category/main.c:261
 msgid "Unable to calculate area centroid"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:178
 msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøanici centroidu plochy"
+msgstr "Nelze spoèítat z-souøanici centroidu plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:64 ../vector/v.delaunay2/memory.c:70
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:74 ../vector/v.delaunay2/memory.c:84
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:92 ../vector/v.delaunay2/memory.c:104
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:108
 msgid "Not enough memory."
-msgstr "Není dostatek pamìti"
+msgstr "Není dostatek pamìti"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:124
 msgid "All allocated edges have been used."
-msgstr "V¹echny pøiøazené hrany byly pou¾ity."
+msgstr "V¹echny pøiøazené hrany byly pouŸity."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
 #, fuzzy
 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS vector ASCII format"
-msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
+msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:70
 msgid "Input file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:71 ../vector/v.in.ascii/in.c:74
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152
 #, fuzzy
 msgid "Input format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:83
 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
 msgstr ""
-"Poèet øádkù hlavièky vstupního souboru, které budou pøeskoèeny (bodový re¾im)"
+"Poèet øádkù hlavièky vstupního souboru, které budou pøeskoèeny (bodový reŸim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:92
 msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový re¾im)"
+msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový reŸim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:93
 msgid ""
 "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
 "(10)'"
 msgstr ""
-"Napøíklad: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
+"Napøíklad: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
 "(10)'"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:115
@@ -25342,26 +25342,26 @@
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový "
-"re¾im"
+"Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový "
+"reŸim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový "
-"re¾im"
+"Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový "
+"reŸim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125
 #, fuzzy
 msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pou¾ita"
+msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pouŸita"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as category (points mode)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pou¾itého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+"Èíslo sloupce pouŸitého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový reŸim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137
 #, fuzzy
@@ -25369,163 +25369,163 @@
 "First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written "
 "to new column 'cat'"
 msgstr ""
-"Pokud 0, bude pøiøazena ka¾dému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového "
+"Pokud 0, bude pøiøazena kaŸdému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového "
 "sloupce 'cat'."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input."
 msgstr ""
-"Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze "
+"Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze "
 "vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151
 msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku pøi ètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Neoèekávat hlavièku pøi ètení ze standardního vstupu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:156
 msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr "Nevytváøet tabulku v bodovém re¾imu"
+msgstr "Nevytváøet tabulku v bodovém reŸimu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167
 msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
-msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)"
+msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr "Prosím, udejte pøijatelný poèet øádkù, které mají být pøeskoèeny."
+msgstr "Prosím, udejte pøijatelný poèet øádkù, které mají být pøeskoèeny."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:184
 msgid "Please specify z column"
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:195
 msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelný sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte pøijatelný sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:200
 msgid "Column numbers must not be negative"
-msgstr "Èísla ve sloupci nesmí být záporná"
+msgstr "Èísla ve sloupci nesmí být záporná"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:256
 #, c-format
 msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr "Minimální délka vstupní øádky: %d"
+msgstr "Minimální délka vstupní øádky: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:257
 #, c-format
 msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:258
 #, c-format
 msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263
 msgid ""
 "x column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce x > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"èíslo sloupce x > minimální èíslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddìlovaè poloŸek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:267
 msgid ""
 "y column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce y > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"èíslo sloupce y > minimální èíslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddìlovaè poloŸek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:271
 msgid ""
 "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce z > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè "
-"polo¾ek?)"
+"èíslo sloupce z > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè "
+"poloŸek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276
 msgid ""
 "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce cat > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè "
-"polo¾ek?)"
+"èíslo sloupce cat > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè "
+"poloŸek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:282
 msgid "x column is not of number type"
-msgstr "sloupec x není èíselného typu"
+msgstr "sloupec x není èíselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:286
 msgid "y column is not of number type"
-msgstr "sloupec y není èíselného typu"
+msgstr "sloupec y není èíselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:290
 msgid "z column is not of number type"
-msgstr "sloupec z není èíselného typu"
+msgstr "sloupec z není èíselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:294
 msgid "cat column is not of number type"
-msgstr "sloupec cat není èíselného typu"
+msgstr "sloupec cat není èíselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:336
 msgid "Category column is not of integer type"
-msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer"
+msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417
 #, c-format
 msgid ""
 "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+"Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:445
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
+"Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:450
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
+"Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:458
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Èíslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:463
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:477
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:483
 #, c-format
 msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)"
-msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je men¹í ne¾ maximální hodnota délky (%d)"
+msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je men¹í neŸ maximální hodnota délky (%d)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:523
 msgid "Populating table..."
-msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..."
+msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:530
 msgid ""
 "Could not close attribute table. The DBMI driver did not accept all "
 "attributes"
 msgstr ""
-"Nelze uzavøít atributovou tabulku. Ovladaè DBMI nepøijal v¹echny atributy"
+"Nelze uzavøít atributovou tabulku. Ovladaè DBMI nepøijal v¹echny atributy"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22
 #, c-format
@@ -25533,66 +25533,66 @@
 "Unexpected data in vector head:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Neoèekávaná data v hlavièce:\n"
+"Neoèekávaná data v hlavièce:\n"
 "[%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo <%s> v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klíèové slovo <%s> v hlavièce vektorového souboru."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:52
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný typ) [%s]"
+msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný typ) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
+msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:114
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný bod) [%s]"
+msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný bod) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:118
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unparsable longitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:121
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unparsable latitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154
 msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosa¾en pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru dosaŸen pøed koncem souøadnic"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:164
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: [%s]"
+msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83
 msgid "Scanning input for column types..."
-msgstr "Ètu vstup pro typy sloupcù ..."
+msgstr "Ètu vstup pro typy sloupcù ..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165
 #, c-format
 msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184
 #, c-format
 msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:265
 #, c-format
 msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
-msgstr "Pøeskakuji %d z %d øádkù spadajících mimo aktuální region"
+msgstr "Pøeskakuji %d z %d øádkù spadajících mimo aktuální region"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:293
 msgid "Importing points..."
@@ -25602,89 +25602,89 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "vector, raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pøevzorkování"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:88
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodù"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:91
 msgid "Vector map defining sample points"
-msgstr "Vektorová mapa s body"
+msgstr "Vektorová mapa s body"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:98
 msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro porovnání"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro porovnání"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:101
 msgid "Vector map to store differences"
-msgstr "Vektorová mapa, do které budou ulo¾eny rozdíly."
+msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloŸeny rozdíly."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:105
 msgid "Raster map to be sampled"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:113
 msgid ""
 "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
 "be multiplied by this factor"
 msgstr ""
-"Faktor mìøítka pro hodnoty pøeètené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto "
-"faktorem pøenásobeny."
+"Faktor mìøítka pro hodnoty pøeètené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto "
+"faktorem pøenásobeny."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:119
 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbli¾¹í soused)"
+msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbliŸ¹í soused)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:124
 msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbli¾¹ího souseda)"
+msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbliŸ¹ího souseda)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:142
 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
-msgstr "pøepínaèe -b a -c se navzájem vyluèují. Zvolte pouze jeden z nich."
+msgstr "pøepínaèe -b a -c se navzájem vyluèují. Zvolte pouze jeden z nich."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
 msgstr ""
-"Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)"
+"Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:187 ../vector/v.normal/main.c:155
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:227
 msgid "Checking vector points..."
-msgstr "Kontroluji vektorové body ..."
+msgstr "Kontroluji vektorové body ..."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:116
 msgid ""
 "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map "
 "'from'."
 msgstr ""
-"najít nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
-"vrstvì 'z_mapy'"
+"najít nejbliŸ¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
+"vrstvì 'z_mapy'"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:120
 msgid "Name of existing vector map (from)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:125
 msgid "Name of existing vector map (to)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:132
 msgid "Feature type (from)"
@@ -25696,28 +25696,28 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:144
 msgid "Layer number (from)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:149
 msgid "Layer number (to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:155
 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
 msgstr ""
-"Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbli¾¹ímy prvky"
+"Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbliŸ¹ímy prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:163
 msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:170
 msgid "Minimum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:179
 msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvìma nejbli¾¹ími prvky"
+msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvìma nejbliŸ¹ími prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:181
 #, fuzzy
@@ -25730,19 +25730,19 @@
 "radians, between -Pi and Pi inclusive;to_attr;attribute of nearest feature "
 "given by to_column option"
 msgstr ""
-"cat;kategorie nejlbli¾¹ího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbli¾¹ímu "
-"prvku;to_x;souøadnice x nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_y;souøadnice y "
-"nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbli¾¹ímu bodu na "
-"'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k "
-"nejbli¾¹ímu bodu proti smìru hodinových ruèièek osa x pozitivní, v "
-"radiánech, co¾ je mezi -Pí a Pí vèetnì;to_attr;attribute nejbli¾¹ího prvku "
-"daný volbou to_column"
+"cat;kategorie nejlbliŸ¹ího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbliŸ¹ímu "
+"prvku;to_x;souøadnice x nejbliŸ¹ího bodu na 'to' prvku;to_y;souøadnice y "
+"nejbliŸ¹ího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbliŸ¹ímu bodu na "
+"'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k "
+"nejbliŸ¹ímu bodu proti smìru hodinových ruèièek osa x pozitivní, v "
+"radiánech, coŸ je mezi -Pí a Pí vèetnì;to_attr;attribute nejbliŸ¹ího prvku "
+"daný volbou to_column"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:202
 msgid ""
 "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
 msgstr ""
-"Jméno(a) sloupcù, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou ulo¾eny"
+"Jméno(a) sloupcù, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloŸeny"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:203
 msgid "From_map"
@@ -25750,25 +25750,25 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:208
 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr "Jméno sloupce nejbli¾¹ího prvku (k pou¾ití spolu s upload=to_attr)"
+msgstr "Jméno sloupce nejbliŸ¹ího prvku (k pouŸití spolu s upload=to_attr)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:214
 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
 msgstr ""
-"Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke "
-"v¹em prvkùm)"
+"Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke "
+"v¹em prvkùm)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:219
 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr "Vytiskni na standardní výstup, nemìò atributovou tabulku."
+msgstr "Vytiskni na standardní výstup, nemìò atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:221
 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
-msgstr "První sloupec je v¾dy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
+msgstr "První sloupec je vŸdy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:226
 msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr "vypoèítá vzdálenost ke v¹em prvùm v mezní vzdálenosti"
+msgstr "vypoèítá vzdálenost ke v¹em prvùm v mezní vzdálenosti"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:228
 #, fuzzy
@@ -25776,123 +25776,123 @@
 "Output is written to stdout but may be uploaded to a new table created by "
 "this module; multiple 'upload' options may be used."
 msgstr ""
-"Výstup je zapsán na standardní výstup, ale mù¾e být ulo¾en do nové "
-"atributové tabulky vytvoøené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být "
-"víceèetné."
+"Výstup je zapsán na standardní výstup, ale mùŸe být uloŸen do nové "
+"atributové tabulky vytvoøené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být "
+"víceèetné."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:280
 msgid "to_column option missing"
-msgstr "volba to_column chybí"
+msgstr "volba to_column chybí"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:292
 msgid "Too many column names"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho názvù sloupcù"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho názvù sloupcù"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:299
 msgid "Not enough column names"
-msgstr "Nedostatek názvù sloupcù"
+msgstr "Nedostatek názvù sloupcù"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:306
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji mìnit"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji mìnit"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:387
 msgid "Unable to open default database"
-msgstr "Nelze otevøít výchozí databázi"
+msgstr "Nelze otevøít výchozí databázi"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:443
 msgid "Incompatible column types"
-msgstr "Nekompatibilní typy sloupcù"
+msgstr "Nekompatibilní typy sloupcù"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:516
 msgid "Finding nearest lines..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í linie..."
+msgstr "Hledám nejbliŸ¹í linie..."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:646
 msgid "Finding nearest areas..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í plochy ... "
+msgstr "Hledám nejbliŸ¹í plochy ... "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:718
 #, c-format
 msgid "More cats found in to_layer (area=%d)"
-msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)"
+msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:859
 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
-msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, ¾ádné atributy nebudou ulo¾eny"
+msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, Ÿádné atributy nebudou uloŸeny"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1108
 #, c-format
 msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním prvkem ve vektorové mapì <%s>"
+msgstr "%d kategorií s více neŸ jedním prvkem ve vektorové mapì <%s>"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1111
 #, c-format
 msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbli¾¹í prvek"
+msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbliŸ¹í prvek"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1120
 #, c-format
 msgid "%d distances calculated"
-msgstr "%d vzdáleností spoèítáno"
+msgstr "%d vzdáleností spoèítáno"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1121
 #, c-format
 msgid "%d records inserted"
-msgstr "vlo¾eno %d záznamù"
+msgstr "vloŸeno %d záznamù"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1123
 #, c-format
 msgid "%d insert errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1127
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map"
-msgstr "naèteno %d kategorií z mapové vrstvy"
+msgstr "naèteno %d kategorií z mapové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1129
 #, c-format
 msgid "%d categories exist in the table"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1131
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1134
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1136 ../vector/v.what.rast/main.c:372
 #, c-format
 msgid "%d records updated"
-msgstr "%d záznamù aktualizováno"
+msgstr "%d záznamù aktualizováno"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1138 ../vector/v.what.rast/main.c:373
 #, c-format
 msgid "%d update errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:23 ../vector/v.to.db/lines.c:74
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35
 msgid "Reading features..."
-msgstr "Naèítám prvky..."
+msgstr "Naèítám prvky..."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:48
 #: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
 msgstr ""
-"Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve pou¾ijte v.db."
+"Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve pouŸijte v.db."
 "connect."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:93
 msgid "Querying database... "
-msgstr "Doztazuji se databáze ...."
+msgstr "Doztazuji se databáze ...."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:108
 #, c-format
@@ -25900,54 +25900,54 @@
 "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many "
 "(%d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
 msgstr ""
-"Dotez pro kategorii '0' (¾ádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) "
-"dotazovaným kategoriím. V¹echny dal¹í zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
+"Dotez pro kategorii '0' (Ÿádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) "
+"dotazovaným kategoriím. V¹echny dal¹í zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:145
 #, c-format
 msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
 msgstr ""
-"Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie "
+"Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie "
 "[%d])"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:152
 msgid "Unable to fetch record"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat øádek"
 
 #: ../vector/v.to.db/main.c:34
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:82
 msgid "Updating database..."
-msgstr "Aktualizace databáze ..."
+msgstr "Aktualizace databáze ..."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:115
 #, c-format
 msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database"
-msgstr "Mnoho prvkù kategorie %d, do databáze se nic nezapí¹e"
+msgstr "Mnoho prvkù kategorie %d, do databáze se nic nezapí¹e"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:213
 #, c-format
 msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)"
-msgstr "Záznam (kategorie %d) ji¾ existuje (nevlo¾eno)"
+msgstr "Záznam (kategorie %d) jiŸ existuje (nevloŸeno)"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:221 ../vector/v.to.3d/trans3.c:128
 #, c-format
 msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)"
-msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
+msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:38
 msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary"
-msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
+msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:42
 msgid "Layer number (write to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:46
 msgid "Query layer number (read from)"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:99
 #: ../db/base/execute.c:118
@@ -25962,107 +25962,107 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),r(adians),d(egrees)"
-msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:93
 msgid "Name of attribute column used for 'query' option"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého pro volbu dotazu 'query'"
+msgstr "Jméno atributového sloupce pouŸitého pro volbu dotazu 'query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:94
 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr "Napø. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
+msgstr "Napø. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:103
 msgid "Print only"
-msgstr "pouze vypi¹"
+msgstr "pouze vypi¹"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:108
 msgid "Only print SQL statements"
-msgstr "pouze vypi¹ pøíkaz SQL"
+msgstr "pouze vypi¹ pøíkaz SQL"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:114
 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr "V módu výpisu vytisknout souèet pro volby: length,area,count"
+msgstr "V módu výpisu vytisknout souèet pro volby: length,area,count"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:153
 msgid "This option requires one column"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyŸaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:158
 msgid "This option requires two columns"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje 2 sloupce"
+msgstr "Tato volba vyŸaduje 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:163
 msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr "tato volba vy¾aduje nejménì 2 sloupce"
+msgstr "tato volba vyŸaduje nejménì 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:169
 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
-msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'"
+msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:174
 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hranièní linie"
+msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hranièní linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:177
 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:180
 #, fuzzy
 msgid "The 'azimuth' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:187
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map (layer %d)"
-msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
+msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:191
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:194
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených zvektorové mapy existuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií naètených zvektorové mapy existuje ve výbìru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:197
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených z vektorové mapy neexistuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií naètených z vektorové mapy neexistuje ve výbìru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:199
 #, c-format
 msgid "%d records updated/inserted (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù upraveno/vlo¾eno (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamù upraveno/vloŸeno (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:202
 #, c-format
 msgid "%d update/insert errors (layer %d)"
-msgstr "%d chyb pøi upravení/vlo¾ení (vrstva%d)"
+msgstr "%d chyb pøi upravení/vloŸení (vrstva%d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:205
 #, c-format
 msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním bodem (souøadnice nejsou naèteny)"
+msgstr "%d kategorií s více neŸ jedním bodem (souøadnice nejsou naèteny)"
 
 #: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33
 msgid "Reading areas..."
-msgstr "Naèítám plochy..."
+msgstr "Naèítám plochy..."
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:45
 msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím."
+msgstr "Vytvoøit rovnobìŸky ke vstupním liniím."
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:57
 msgid "Offset along major axis in map units"
-msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:65
 msgid "Offset along minor axis in map units"
-msgstr "Posun podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:82
 msgid "Side"
@@ -26073,98 +26073,98 @@
 "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;"
 "Parallel lines on both sides"
 msgstr ""
-"left; rovnobì¾ka je na levé stranì;right; rovnobì¾ka je na pravé stranì;both;"
-"rovnobì¾ky na obou stranách"
+"left; rovnobìŸka je na levé stranì;right; rovnobìŸka je na pravé stranì;both;"
+"rovnobìŸky na obou stranách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:94
 msgid "Tolerance of arc polylines in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnobìŸek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:98
 msgid "Make outside corners round"
-msgstr "Udìlat vnìj¹í rohy kulaté"
+msgstr "Udìlat vnìj¹í rohy kulaté"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:102
 msgid "Create buffer-like parallel lines"
-msgstr "vytvoøit rovnobìøky jako bufer"
+msgstr "vytvoøit rovnobìøky jako bufer"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42
 msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr "Zapisuji vektorové øádky ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové øádky ... "
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79
 msgid "Writing out vector columns..."
-msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:65
 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle uŸivatelem definované møíŸky"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:76
 msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr "Poèet øádkù a sloupcù v møí¾ce"
+msgstr "Poèet øádkù a sloupcù v møíŸce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85
 msgid "Where to place the grid"
-msgstr "Kde umístit møí¾ku(rastr)"
+msgstr "Kde umístit møíŸku(rastr)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86
 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr "region; souèasný region; pou¾ít volby 'souøadnice' a 'rám'"
+msgstr "region; souèasný region; pouŸít volby 'souøadnice' a 'rám'"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:96
 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:104
 msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møíŸce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:111
 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Number of horizontal vertex points per grid cell"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:126
 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku bodù místo ploch a centroidù"
+msgstr "Vytvoøit møíŸku bodù místo ploch a centroidù"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:131
 msgid "Quiet; No chatter"
-msgstr "Ti¹e; ¾ádné zprávy"
+msgstr "Ti¹e; Ÿádné zprávy"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:189
 msgid "'coor' option missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:192
 msgid "'box' option missing"
-msgstr "volba 'rám' chybí"
+msgstr "volba 'rám' chybí"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:196
 msgid "Invalid easting"
-msgstr "Chybný smìr východu"
+msgstr "Chybný smìr východu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:199
 msgid "Invalid northing"
-msgstr "Chybný smìr severu"
+msgstr "Chybný smìr severu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:203 ../vector/v.mkgrid/main.c:206
 msgid "Invalid distance"
-msgstr "Chybná vzdálenost"
+msgstr "Chybná vzdálenost"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:272
 msgid "Creating centroids..."
-msgstr "Vytváøím centroidy..."
+msgstr "Vytváøím centroidy..."
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, articulation points"
-msgstr "vektor, import, databáze, body"
+msgstr "vektor, import, databáze, body"
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:47
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
@@ -26180,11 +26180,11 @@
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:109
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "VYtvoøit lomené èáry z linií a hranic."
+msgstr "VYtvoøit lomené èáry z linií a hranic."
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:119
 msgid "Category number mode"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "ReŸim èísel katagorií"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121
 msgid ""
@@ -26192,63 +26192,63 @@
 "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
 "polyline"
 msgstr ""
-"no; nepøiøazovat ¾ádnou kategorii pro lomené èáry;first; pøiøadit èíslo "
-"kategorie první linii v lomené èáøe;mutli; pøiøadit vícenásobné èísla "
-"kategorii lomené èáry"
+"no; nepøiøazovat Ÿádnou kategorii pro lomené èáry;first; pøiøadit èíslo "
+"kategorie první linii v lomené èáøe;mutli; pøiøadit vícenásobné èísla "
+"kategorii lomené èáry"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:212
 #, c-format
 msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:214
 #, c-format
 msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloŸeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:70
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:76
 msgid "Vector of points defining sample points"
-msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
+msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:84
 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
-msgstr "Výsupní støedy kvadrantù, poèet bodù bude zapsáno jako kategorie"
+msgstr "Výsupní støedy kvadrantù, poèet bodù bude zapsáno jako kategorie"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:91
 msgid "Number of quadrats"
-msgstr "Poèet zkusných ploch"
+msgstr "Poèet zkusných ploch"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:98
 msgid "Quadrat radius"
-msgstr "polomìr zkusné plochy"
+msgstr "polomìr zkusné plochy"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:103
 msgid "Print results in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:134
 msgid "Finding quadrats..."
-msgstr "Hledám kvadráty..."
+msgstr "Hledám kvadráty..."
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:139
 msgid "Counting sites in quadrats..."
-msgstr "Poèítám body v kvadrátech..."
+msgstr "Poèítám body v kvadrátech..."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:67
 msgid "vector, category"
-msgstr "vektorová mapa, kategorie"
+msgstr "vektorová mapa, kategorie"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:69
 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie dp mapové geometrie."
+msgstr "PøiloŸ, smaŸ nebo vypi¹ vektorové kategorie dp mapové geometrie."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:83
 msgid "Action to be done"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, mající být vykonána"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:84
 msgid ""
@@ -26258,67 +26258,67 @@
 "report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print "
 "category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
 msgstr ""
-"add; pøidat novou kategorii;del; smazat v¹echny kategorie dané vrstvy;"
-"chlayer;zmìnit èíslo vrstvy(napø. layer=3,1 zmìní vrstvu 3 na 1);sum;Pøidá "
-"specifickou hodnotu podle volby cat pro souèasnou hodnotu kategorii;report;"
-"vypí¹e zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;"
-"vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvì je oddìleno '/'"
+"add; pøidat novou kategorii;del; smazat v¹echny kategorie dané vrstvy;"
+"chlayer;zmìnit èíslo vrstvy(napø. layer=3,1 zmìní vrstvu 3 na 1);sum;Pøidá "
+"specifickou hodnotu podle volby cat pro souèasnou hodnotu kategorii;report;"
+"vypí¹e zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;"
+"vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvì je oddìleno '/'"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:100
 msgid "Feature ids (by default all features are processed)"
-msgstr "Id prvkù (ve výchozím nastavení bude id pøidìleno v¹em prvkùm)"
+msgstr "Id prvkù (ve výchozím nastavení bude id pøidìleno v¹em prvkùm)"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:112
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
 msgid "Category increment"
-msgstr "Zvìt¹ení hodnoty kategorií o"
+msgstr "Zvìt¹ení hodnoty kategorií o"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:116
 msgid "Shell script style, currently only for report"
-msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
+msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:117
 msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr "Formát: vrstva typ poèet min max"
+msgstr "Formát: vrstva typ poèet min max"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:135
 msgid ""
 "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr "Databázové spojení a tabulka atributù pro danou vrstvu se nezmìnnily"
+msgstr "Databázové spojení a tabulka atributù pro danou vrstvu se nezmìnnily"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:153
 msgid ""
 "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally "
 "category number starts at 1."
 msgstr ""
-"©patné èíslo kategorie (musí být vìt¹í nebo rovno 0) bì¾nì èísla kategorie "
-"zaèínají od 1."
+"©patné èíslo kategorie (musí být vìt¹í nebo rovno 0) bìŸnì èísla kategorie "
+"zaèínají od 1."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:162
 #, c-format
 msgid "%d errors in id option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbì id"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:183
 msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho vrstev pro tuto operaci"
+msgstr "Pøíli¹ mnoho vrstev pro tuto operaci"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:186
 msgid "2 layers must be specified"
-msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
+msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:190
 msgid "Output vector wasn't entered"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána."
+msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:229 ../vector/v.select/main.c:149
 msgid "Processing features..."
-msgstr "Zpracovávám prvky..."
+msgstr "Zpracovávám prvky..."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:274
 #, c-format
 msgid "%d new centroids placed in output map"
-msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru"
+msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:445
 msgid "Layer/table"
@@ -26331,7 +26331,7 @@
 #: ../vector/v.category/main.c:451
 #, c-format
 msgid "type       count        min        max\n"
-msgstr "typ       souèet        min       max\n"
+msgstr "typ       souèet        min       max\n"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:452
 msgid "point"
@@ -26355,21 +26355,21 @@
 
 #: ../vector/v.category/main.c:472
 msgid "all"
-msgstr "v¹e"
+msgstr "v¹e"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:525
 msgid "Copying attribute table(s)..."
-msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...."
+msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:531
 #, c-format
 msgid "%d features modified."
-msgstr "%d prvkù zmìnìno."
+msgstr "%d prvkù zmìnìno."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, flow"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:60
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
@@ -26378,27 +26378,27 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map containing a minimum cut"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc forward/both direction(s) capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc backward direction capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Source layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Source category values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:97
 msgid "Source WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26407,7 +26407,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Sink layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:103 ../vector/v.net.flow/main.c:108
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:114
@@ -26417,7 +26417,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Sink category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:113
 msgid "Sink WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26428,7 +26428,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Neither %s nor %s was given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:199
 #, fuzzy
@@ -26438,16 +26438,16 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:202
 #, fuzzy
 msgid "No sinks"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "®ádné poèáteèní body"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Writing the output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:39
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající spouèasný region"
+msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající spouèasný region"
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:47
 msgid "Select type: line or area"
@@ -26460,25 +26460,25 @@
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:278
 msgid "Attribute column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro vzdálenost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro vzdálenost bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:305
 msgid "Stop the process at a certain stage"
-msgstr "Zastav proces na jistém místì"
+msgstr "Zastav proces na jistém místì"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:342
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
+msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:432
 msgid "Lines buffers... "
-msgstr "Bufery linií... "
+msgstr "Bufery linií... "
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
+msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:509
 msgid "Areas buffers... "
@@ -26495,146 +26495,146 @@
 "data in vector format to floating point raster format using regularized "
 "spline with tension."
 msgstr ""
-"Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru "
-"obsahujícího buïbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé "
-"mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou èárkou za pou¾ití  regularizovaného "
-"spline s tenzí a vyhlezním."
+"Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru "
+"obsahujícího buïbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé "
+"mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou èárkou za pouŸití  regularizovaného "
+"spline s tenzí a vyhlezním."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Use z-coordinates (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pouŸity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:198
 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr "Provede proceduru køí¾ové validace bez rastrové aproximace"
+msgstr "Provede proceduru køíŸové validace bez rastrové aproximace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:203
 msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr "Pou¾ij napìtí závislé na mìøítku"
+msgstr "PouŸij napìtí závislé na mìøítku"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:150
 msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
 msgstr ""
-"Èíslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D "
-"vektorù)"
+"Èíslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou pouŸity souøadnice z (pouze u 3D "
+"vektorù)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:227
 msgid "Output surface raster map (elevation)"
-msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)"
+msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:233
 msgid "Output slope raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru sklonù svahù"
+msgstr "Název výstupního souboru sklonù svahù"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:239
 msgid "Output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru expozic svahù"
+msgstr "Název výstupního souboru expozic svahù"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245
 msgid "Output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:251
 msgid "Output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:257
 msgid "Output mean curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru støedních køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru støedních køivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:265 ../vector/v.vol.rst/main.c:286
 msgid "Output deviations vector point file"
-msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
+msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:272
 msgid "Output cross-validation errors vector point file"
-msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby køíŸové validace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:279
 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
 msgstr ""
-"Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury"
+"Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:286
 msgid "Output vector map showing overlapping windows"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující pøekryv oken"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující pøekryv oken"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:292 ../vector/v.vol.rst/main.c:302
 msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru pouŸitého jako maska"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:300
 msgid ""
 "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if "
 "layer>0)"
 msgstr ""
-"Název sloupce atributu, jeho¾ hodnoty mají být pou¾ity pøi interpolaci "
+"Název sloupce atributu, jehoŸ hodnoty mají být pouŸity pøi interpolaci "
 "(pokud layer>0)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:308 ../vector/v.vol.rst/main.c:260
 msgid "Tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutí (tension)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:315 ../vector/v.vol.rst/main.c:268
 msgid "Smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:323
 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)"
+msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.vol.rst/main.c:309
 msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr "Maximální poèet bodù v segmentu"
+msgstr "Maximální poèet bodù v segmentu"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:340 ../vector/v.vol.rst/main.c:318
 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 ../vector/v.vol.rst/main.c:336
 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro toto¾né body budou vyjmuty)"
+msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totoŸné body budou vyjmuty)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358
 msgid ""
 "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
 msgstr ""
-"Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vlo¾eny doplòující body)"
+"Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloŸeny doplòující body)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:367
 msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty pou¾ité na aproximaci"
+msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty pouŸité na aproximaci"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:375
 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
 msgstr ""
-"Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+"Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:408 ../vector/v.surf.rst/main.c:413
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:418 ../vector/v.surf.rst/main.c:423
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:436
 msgid "You are not outputting any raster or vector maps"
-msgstr "Nebyla zadána ¾ádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
+msgstr "Nebyla zadána Ÿádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:456
 msgid ""
 "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be "
 "specified"
 msgstr ""
-"Obì volby køí¾ové validace musí být pou¾ity (pøepínaè -c a výstupní "
-"vektorový soubor cvdev)"
+"Obì volby køíŸové validace musí být pouŸity (pøepínaè -c a výstupní "
+"vektorový soubor cvdev)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:459
 msgid ""
 "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or "
 "devi file"
 msgstr ""
-"Køí¾ová validace nemù¾e být poèítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo "
+"KøíŸová validace nemùŸe být poèítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo "
 "souborem s odchylkami (devi)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:462
@@ -26647,31 +26647,31 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:484
 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr "Pou¾ívám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
+msgstr "PouŸívám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:492
 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr "Obì volby smatt a smooth jsou zadány -- pou¾ívám konstanty."
+msgstr "Obì volby smatt a smooth jsou zadány -- pouŸívám konstanty."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:502
 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr "Doba výpoètu bude pøíli¹ dlouhá - doporuèuji sní¾it hodnotu npmin"
+msgstr "Doba výpoètu bude pøíli¹ dlouhá - doporuèuji sníŸit hodnotu npmin"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:549
 msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr "Nelze vytvoøit quaddata"
+msgstr "Nelze vytvoøit quaddata"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:555
 msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr "Nelze vytvoøit quadfunc"
+msgstr "Nelze vytvoøit quadfunc"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:558
 msgid "Cannot create tree"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree"
+msgstr "Nelze vytvoøit tree"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:562
 msgid "Cannot create tree info"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree info"
+msgstr "Nelze vytvoøit tree info"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:755
 #, c-format
@@ -26679,8 +26679,8 @@
 "Processing all selected output files\n"
 "will require %d bytes of disk space for temp files"
 msgstr ""
-"Zpracování v¹ech vybraných výstupních souborù\n"
-"bude vy¾adovat %d bytù místa na disku pro doèasné soubory"
+"Zpracování v¹ech vybraných výstupních souborù\n"
+"bude vyŸadovat %d bytù místa na disku pro doèasné soubory"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:779
 msgid "Interp_segmets failed"
@@ -26688,42 +26688,42 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:796
 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvý¹it rozli¹ení"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvý¹it rozli¹ení"
 
 #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36
 msgid "Reading coordinates from file."
-msgstr "Èti souøadnice ze soubru."
+msgstr "Èti souøadnice ze soubru."
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83
 msgid "The points weren't spread out enough."
-msgstr "Body nebyly rozmístìny v dostateèných rozestupech."
+msgstr "Body nebyly rozmístìny v dostateèných rozestupech."
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
 #, c-format
 msgid "You need to enter at least %d points."
-msgstr "Musíte zadat alespoò %d bodù."
+msgstr "Musíte zadat alespoò %d bodù."
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69
 #, c-format
 msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
-msgstr " Poèet zadaných bodù: %d\n"
+msgstr " Poèet zadaných bodù: %d\n"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102
 msgid "Please answer yes or no"
-msgstr "Odpovìzte prosím yes (ano) nebo no (ne)"
+msgstr "Odpovìzte prosím yes (ano) nebo no (ne)"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118
 msgid "Error reading coordinates file"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of points that have been entered [%d]"
-msgstr "Poèet vlo¾ených bodù [%d]"
+msgstr "Poèet vloŸených bodù [%d]"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126
 msgid "Error creating transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pøi pøevodu"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:72
 msgid "vector, transformation"
@@ -26734,16 +26734,16 @@
 "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
 "vector map."
 msgstr ""
-"Vykonat afinní transformaci ( posun, mìøítko aotoèení, nebo GPC) vektorové "
+"Vykonat afinní transformaci ( posun, mìøítko aotoèení, nebo GPC) vektorové "
 "mapy."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:80
 msgid "Suppress display of residuals or other information"
-msgstr "Potlaè výpis zbyteèných a jiných informací"
+msgstr "Potlaè výpis zbyteèných a jiných informací"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:84
 msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr "Posuò v¹echny hodnoty na základ (bottom)=0"
+msgstr "Posuò v¹echny hodnoty na základ (bottom)=0"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:85 ../vector/v.transform/main.c:98
 #: ../vector/v.transform/main.c:123 ../vector/v.transform/main.c:132
@@ -26751,71 +26751,71 @@
 #: ../vector/v.transform/main.c:159 ../vector/v.transform/main.c:168
 #: ../vector/v.transform/main.c:178
 msgid "Custom"
-msgstr "Vlastní"
+msgstr "Vlastní"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:90
 msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:96
 msgid ""
 "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, "
 "xscale, yscale, zscale, zrot)"
 msgstr ""
-"Místo bodù pou¾ij transformaèní volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, "
+"Místo bodù pouŸij transformaèní volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, "
 "zscale, zrot)"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:109
 msgid "ASCII file holding transform coordinates"
-msgstr "Soubor ASCII obsahující transformaèní souøadnice"
+msgstr "Soubor ASCII obsahující transformaèní souøadnice"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:110
 msgid ""
 "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, "
 "yscale, zscale, zrot) are used instead"
 msgstr ""
-"Pokud nezadáno, budou namísto toho pou¾ity parametry transformace (xshift,"
+"Pokud nezadáno, budou namísto toho pouŸity parametry transformace (xshift,"
 "yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:121
 msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:130
 msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice y"
+msgstr "Posun hodnot souøadnice y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:139 ../vector/v.extrude/main.c:85
 msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
+msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:148
 msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:157
 msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic y"
+msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:166
 msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic z"
+msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:176
 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti smìru hoï. ruèièek"
+msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti smìru hoï. ruèièek"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:182
 msgid "Name of table containing transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:191
 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, pouŸitého jako parametr transformace"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:193
 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr "Formát: parametr:sloupec, napø. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+msgstr "Formát: parametr:sloupec, napø. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:206
 #, c-format
@@ -26823,8 +26823,8 @@
 "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation "
 "parameters are used automatically when no pointsfile is given."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peouŸijte "
+"pøepínaè '--quiet'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:211
 #, c-format
@@ -26832,31 +26832,31 @@
 "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, pou¾ijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, pouŸijte "
+"pøepínaè '--quiet'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím pou¾ijte paramtr '%s'."
+msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím pouŸijte paramtr '%s'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:222
 msgid ""
 "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise "
 "the table is overwritten."
 msgstr ""
-"Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k "
-"pøepsání tabulky."
+"Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k "
+"pøepsání tabulky."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:236
 #, c-format
 msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
-msgstr "Nemohl jsem otevøít soubor se souøadnicemi : <%s>"
+msgstr "Nemohl jsem otevøít soubor se souøadnicemi : <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:318
 #, c-format
 msgid "Unable to tokenize column string: [%s]"
-msgstr "Nelze zacyklit øetìzec ve sloupci: [%s]"
+msgstr "Nelze zacyklit øetìzec ve sloupci: [%s]"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:345
 #, c-format
@@ -26865,7 +26865,7 @@
 "New vector map <%s> boundary coordinates:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nová vektorová mapa <%s> má hranièní souøadnice:"
+"Nová vektorová mapa <%s> má hranièní souøadnice:"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:347
 #, c-format
@@ -26884,12 +26884,12 @@
 
 #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88
 msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
-msgstr "ask_transform_coor():  Opou¹tím sezení...\n"
+msgstr "ask_transform_coor():  Opou¹tím sezení...\n"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96
 #, c-format
 msgid "Unsupported column type of <%s>"
-msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
+msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104
 #, c-format
@@ -26898,24 +26898,24 @@
 "category %d using default transformation parameter %.3f."
 msgstr ""
 "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro "
-"kategorie %d pou¾iji pøednastavený parametr transformace %.3f."
+"kategorie %d pouŸiji pøednastavený parametr transformace %.3f."
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115
 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
 msgstr ""
-"Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry "
+"Není definována Ÿádné èíslo kategorie. pouŸívám pøednastavené parametry "
 "transformace."
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:74
 msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:78
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:84
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94
 msgid "Estimate point density and distance"
-msgstr "Odhad hustoty bodù a vzdálenosti"
+msgstr "Odhad hustoty bodù a vzdálenosti"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:80
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
@@ -26925,50 +26925,50 @@
 "Estimate point density and distance for the input vector points within the "
 "current region extends and quit"
 msgstr ""
-"Odhadne hustotu bodù a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu "
-"uvnitø aktuálního regionu a ukonèí se"
+"Odhadne hustotu bodù a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu "
+"uvnitø aktuálního regionu a ukonèí se"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:92
 msgid "Name of output outlier vector map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:100
 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
-msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:108
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:98
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105
 msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
 msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním smìru"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122
 msgid "Tykhonov regularization weight"
-msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
+msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
 msgid "Threshold for the outliers"
-msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
+msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:139
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:173
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:152
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:191
 msgid "Unable to read name of database"
-msgstr "Nelze èíst jméno databáze"
+msgstr "Nelze èíst jméno databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:142
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:155
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:194
 msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr "Nelze èíst jméno ovladaèe"
+msgstr "Nelze èíst jméno ovladaèe"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:171 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:193
@@ -26982,7 +26982,7 @@
 #, c-format
 msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
 msgstr ""
-"Spojení s databází nebylo pro ovladaè <%s> definováno. Spus»te db.connect"
+"Spojení s databází nebylo pro ovladaè <%s> definováno. Spus»te db.connect"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:174
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:196
@@ -26990,33 +26990,33 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:172
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:213
 msgid "Old auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:181
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:223
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:282
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:186
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:227
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Input vector map <%s> is not 3D!"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:196
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:200
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
 msgid "No points in current region!"
-msgstr "Nejsou ¾ádné body v aktuálním regionu!"
+msgstr "Nejsou Ÿádné body v aktuálním regionu!"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:243
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> table."
-msgstr "Nebylo mo¾né vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nebylo moŸné vytvoøit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:276
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:298
@@ -27024,7 +27024,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:415
 #, c-format
 msgid "adjusted EW splines %d"
-msgstr "Upravené V-Z køivky %d"
+msgstr "Upravené V-Z køivky %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:277
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:299
@@ -27032,7 +27032,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:416
 #, c-format
 msgid "adjusted NS splines %d"
-msgstr "Upravené S-J køivky %d"
+msgstr "Upravené S-J køivky %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:332
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:354
@@ -27047,25 +27047,25 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:417
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:403
 msgid "Bilinear interpolation"
-msgstr "Bilineární interpolace"
+msgstr "Bilineární interpolace"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:405
 msgid "Outlier detection"
-msgstr "Zji¹tìní bodù mimo region"
+msgstr "Zji¹tìní bodù mimo region"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:423
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:460
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:429
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:681
 msgid "No data within this subregion. Consider changing the spline step."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje Ÿádná data. zvaŸe zmìnu kroku køivosti"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:433
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:470
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:440
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:703
 msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:75
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:112
@@ -27078,14 +27078,14 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:166
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:190
 msgid "Impossible to read the database"
-msgstr "Nelze èíst íºdaje z databáze"
+msgstr "Nelze èíst íºdaje z databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:79
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:142
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
 msgid "Impossible to update the database"
-msgstr "Nelze aktualizovat íºdaje v databázi"
+msgstr "Nelze aktualizovat íºdaje v databázi"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:90
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:99
@@ -27094,7 +27094,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:118
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:213
 msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr "Nelze zapsat íºdaje do databáze"
+msgstr "Nelze zapsat íºdaje do databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:232
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:278
@@ -27102,18 +27102,18 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:326
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:356
 msgid "Impossible to read from aux table"
-msgstr "Nelze èíst údaje z aux tabulky"
+msgstr "Nelze èíst údaje z aux tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:313
 msgid "Impossible to update aux table"
-msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
+msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:250
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:383
 msgid "Impossible to write to aux table"
-msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
+msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:78
 msgid "vector, LIDAR, edges"
@@ -27121,59 +27121,59 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:80
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:115
 msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet gradientu"
+msgstr "Váha regularizace pro výpoèet gradientu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:124
 msgid "High gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
 msgid "Low gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141
 msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr "Úhlový rozsah pro detekci smìru"
+msgstr "Úhlový rozsah pro detekci smìru"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:150
 msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet zbytkových chyb"
+msgstr "Váha regularizace pro výpoèet zbytkových chyb"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoøit <%s>."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:263
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr "Nelz vytvoøit interpolaèní tabulku <%s> v databázi."
+msgstr "Nelz vytvoøit interpolaèní tabulku <%s> v databázi."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:396
 msgid "Allocating memory for bilinear interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bilineární interpolaci"
+msgstr "Pøidìlení pamìti pro bilineární interpolaci"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:429
 msgid "Allocating memory for bicubic interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bikubickou interpolaci"
+msgstr "Pøidìlení pamìti pro bikubickou interpolaci"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:434
 msgid "Bicubic interpolation"
-msgstr "Bikubická interpolace"
+msgstr "Bikubická interpolace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:446
 msgid "Point classification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:468
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:438
 #, c-format
 msgid "Dropping <%s>"
-msgstr "Odstranìní <%s>"
+msgstr "Odstranìní <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:79
@@ -27185,32 +27185,32 @@
 "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
 "algorithms for LIDAR filtering."
 msgstr ""
-"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR "
+"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR "
 "filtrace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:85
 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:88
 msgid "Output classified vector map name"
-msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
+msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:97
 msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa s poèáteèními body"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:120
 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet reklasifikace"
+msgstr "Váha regularizace pro výpoèet reklasifikace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128
 msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
-msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace"
+msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:136
 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektù"
+msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektù"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:325
 #, c-format
@@ -27224,7 +27224,7 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:361
 msgid "read vector region map"
-msgstr "èíst region vektorové vrstvy"
+msgstr "èíst region vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:366
 #, c-format
@@ -27233,25 +27233,25 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:372
 msgid "Mean calculation"
-msgstr "Výpoèet støední hodnoty"
+msgstr "Výpoèet støední hodnoty"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:386
 msgid "Only TERRAIN points"
-msgstr "Pouze body terénu"
+msgstr "Pouze body terénu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:416
 msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr "Korekce a vytvoøení vektoru terénu"
+msgstr "Korekce a vytvoøení vektoru terénu"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:413 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:450
 #, c-format
 msgid "<%s> created in database."
-msgstr "<%s> vytvoøeno v databázi."
+msgstr "<%s> vytvoøeno v databázi."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:417 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:454
 #, c-format
 msgid "<%s> has not been created in database."
-msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvoøena."
+msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvoøena."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:80 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:95
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:108 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:125
@@ -27259,7 +27259,7 @@
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:168 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:181
 #, c-format
 msgid "Unable to access table <%s>"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:28
 msgid "Decomposition failed"
@@ -27267,27 +27267,27 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:85
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:90
 msgid ""
 "Find the best Tykhonov regularizing parameter using a \"leave-one-out\" "
 "cross validation method"
 msgstr ""
-"Nalézt nejlep¹í parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody "
-"køí¾ové validace."
+"Nalézt nejlep¹í parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody "
+"køíŸové validace."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:104
 msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy øídkého bodového pole"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy øídkého bodového pole"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:119
 msgid "Length of each spline step in the east-west direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smìru"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:128
 msgid "Length of each spline step in the north-south direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním smìru"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:135
 msgid "Spline interpolation algorithm"
@@ -27295,37 +27295,37 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:144
 msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)"
-msgstr "Tykhonovùv upravující parametr (ovlivòuje vyhlazení)"
+msgstr "Tykhonovùv upravující parametr (ovlivòuje vyhlazení)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:159
 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
+msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:172
 msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr "Vektorový a souèasnì rastrový výstup není mo¾ný, vyberte jeden z nich"
+msgstr "Vektorový a souèasnì rastrový výstup není moŸný, vyberte jeden z nich"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:175
 msgid "No raster or vector or cross-validation output"
-msgstr "®ádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  køí¾ové validace"
+msgstr "®ádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  køíŸové validace"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:229
 msgid "Need either 3D vector or layer and column with z values"
 msgstr ""
-"Je potøeba buï 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souøadnicemi"
+"Je potøeba buï 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souøadnicemi"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:231
 msgid "Layer but not column with z values given"
-msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souøadnicemi"
+msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souøadnicemi"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:254
 msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr "Køí¾ová validace nebyla správnì ukonèena"
+msgstr "KøíŸová validace nebyla správnì ukonèena"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Cross validation finished for sie = %f and sin = %f"
-msgstr "Køí¾ová validace skonèila pro sie = %f a pro sin = %f"
+msgstr "KøíŸová validace skonèila pro sie = %f a pro sin = %f"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:268
 #, c-format
@@ -27333,13 +27333,13 @@
 "No vector map of sparse points to interpolate was specified. Interpolation "
 "will be done with <%s> vector map"
 msgstr ""
-"®ádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na "
-"vektorové mapì <%s>"
+"®ádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na "
+"vektorové mapì <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:274
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> of sparse points will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:290
 #, c-format
@@ -27347,89 +27347,89 @@
 "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with "
 "a raster output or other driver."
 msgstr ""
-"Promiòte, ovladaè <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. "
-"Vyzkou¹ejte rastrový výstup nebo jiný ovladaè."
+"Promiòte, ovladaè <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. "
+"Vyzkou¹ejte rastrový výstup nebo jiný ovladaè."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:328
 msgid "Cannot read field info"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:349
 #, c-format
 msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr "[%d] záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "[%d] záznamù bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:368
 #, c-format
 msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr "Interpolation: Vytváøím tabulku: Nebylo mo¾no vytvoøit tabulku <%s>."
+msgstr "Interpolation: Vytváøím tabulku: Nebylo moŸno vytvoøit tabulku <%s>."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:391
 msgid ""
 "Cannot allocate memory for auxiliar matrix.Consider changing region "
 "resolution"
 msgstr ""
-"Nelze alokovat pamì« pro podpùrnou matici. Zva¾uji zmìnu rozli¹ení regionu "
+"Nelze alokovat pamì« pro podpùrnou matici. ZvaŸuji zmìnu rozli¹ení regionu "
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:568
 #, c-format
 msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) ¾ádný záznam nenalezen"
+msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) Ÿádný záznam nenalezen"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:687
 msgid "Writing output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:77
 #, c-format
 msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time."
 msgstr ""
-"%d je pøíli¹ mnoho bodù. Køí¾ová validace by zabrala pøíli¹ mnoho èasu."
+"%d je pøíli¹ mnoho bodù. KøíŸová validace by zabrala pøíli¹ mnoho èasu."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:86
 #, c-format
 msgid "%d points read in region"
-msgstr "%d bodù naèteno v regionu"
+msgstr "%d bodù naèteno v regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:90
 msgid ""
 "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are "
 "considering."
 msgstr ""
-"Mo¾ná to bude trvat déle, v závislosti na poètu bodù, které zpracováváte."
+"MoŸná to bude trvat déle, v závislosti na poètu bodù, které zpracováváte."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr "CrossCorrelation: ovladaè=%s db=%s"
+msgstr "CrossCorrelation: ovladaè=%s db=%s"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:136
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s> "
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
+msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:151
 #, c-format
 msgid ""
 "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"."
 msgstr ""
-"Pøíli¹ mnoho splinù (%d x %d). Zva¾te zmìnu kroku splinù \"sie=\" \"sin=\"."
+"Pøíli¹ mnoho splinù (%d x %d). ZvaŸte zmìnu kroku splinù \"sie=\" \"sin=\"."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:169
 #, c-format
 msgid "Beginning cross validation with lambda_i=%.4f..."
-msgstr "Zaèínám køí¾ovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
+msgstr "Zaèínám køíŸovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:219
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86
 #, c-format
 msgid "No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
 #, c-format
 msgid "Mean = %.5lf"
-msgstr "Prùmìr = %.5lf"
+msgstr "Prùmìr = %.5lf"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
 #, c-format
@@ -27441,21 +27441,21 @@
 "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the "
 "cross correlation"
 msgstr ""
-"Pro køí¾ovou validaci byly pou¾ity rùzné poèty splinù a hodnot lambda_i"
+"Pro køíŸovou validaci byly pouŸity rùzné poèty splinù a hodnot lambda_i"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:308
 #, c-format
 msgid ""
 "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f"
-msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
+msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:316
 msgid "Results into a table:"
-msgstr "Výsledky do tabulky:"
+msgstr "Výsledky do tabulky:"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317
 msgid " lambda    | mean        | rms         |"
-msgstr " lambda    | prùmìr (m)  |rms (m)     |"
+msgstr " lambda    | prùmìr (m)  |rms (m)     |"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:319
 #, c-format
@@ -27464,40 +27464,40 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:327
 msgid "No point lies into the current region"
-msgstr "®ádný bod nele¾í v daném regionu"
+msgstr "®ádný bod neleŸí v daném regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269
 msgid "...now exiting to system..."
-msgstr "...návrat do systému..."
+msgstr "...návrat do systému..."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:81
 msgid ""
 "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
 "the building inside"
 msgstr ""
-"Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
-"vnitøkù budov"
+"Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
+"vnitøkù budov"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:86
 msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output"
-msgstr "Vstupní vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
+msgstr "Vstupní vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
 msgid "Name of the first pulse vector map"
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
-msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:111
 msgid "Threshold for double pulse in region growing"
-msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Unable to open table <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:204
 msgid "Setting regions and boxes"
@@ -27506,7 +27506,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:270
 #, c-format
 msgid "Rows = %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Øádky = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:271
 #, c-format
@@ -27515,11 +27515,11 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:291
 msgid "read points in input vector"
-msgstr "naèítání bodù ve vstupní vektorové vrstvì "
+msgstr "naèítání bodù ve vstupní vektorové vrstvì "
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:440
 msgid "Region Growing"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvìt¹ení regionu"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:63
 msgid "vector, reclass, attributes"
@@ -27530,16 +27530,16 @@
 "Changes vector category values for an existing vector map according to "
 "results of SQL queries or a value in attribute table column."
 msgstr ""
-"Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL "
+"Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL "
 "dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:82
 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories"
-msgstr "Název sloupce, který má být pou¾it jako nová kategorie"
+msgstr "Název sloupce, který má být pouŸit jako nová kategorie"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:83
 msgid "The source for the new key column must be type integer or string"
-msgstr "Sloupec pro nový klíèový sloupec musí být typu integer nebo string"
+msgstr "Sloupec pro nový klíèový sloupec musí být typu integer nebo string"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:88
 msgid "Full path to the reclass rule file"
@@ -27547,79 +27547,79 @@
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:99
 msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/support.c:145
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:297 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s>"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:199
 msgid "Key column type is not integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem není typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíèem není typu integer"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:237 ../vector/v.db.select/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst data z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze naèíst data z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:263
 #, c-format
 msgid "Cannot insert data: [%s]"
-msgstr "Nelze vlo¾it data: [%s]"
+msgstr "Nelze vloŸit data: [%s]"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:289
 msgid "Column type must be integer or string"
-msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string"
+msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Unable to open rule file <%s>"
-msgstr "Nelza otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelza otevøít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:317
 #, c-format
 msgid "Category %d overwritten by '%s'"
-msgstr "Hodnota kategorie %d  byla pøepsána na '%s'"
+msgstr "Hodnota kategorie %d  byla pøepsána na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:321
 #, c-format
 msgid "Category '%s' invalid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Label '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Popisek '%s' byl pøepsán na '%s'"
+msgstr "Popisek '%s' byl pøepsán na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:331
 #, c-format
 msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Podmínka '%s' pøepsána '%s'"
+msgstr "Podmínka '%s' pøepsána '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:336
 #, c-format
 msgid "Unknown rule option: '%s'"
-msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
+msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:350
 msgid "Cannot select values from database"
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:366
 #, c-format
 msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d"
-msgstr "%d døíve nastavených kategorií bylo pøepsáno novou kategorií %d"
+msgstr "%d døíve nastavených kategorií bylo pøepsáno novou kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:392
 msgid "Incomplete rule"
-msgstr "Nekompletní pravidlo"
+msgstr "Nekompletní pravidlo"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:428
 #, c-format
 msgid "%d features reclassed."
-msgstr "%d prvkù reklasifikováno."
+msgstr "%d prvkù reklasifikováno."
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:48
 msgid "vector, raster, aggregation"
@@ -27633,7 +27633,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:267
 msgid "Layer number or name with walking connections or -1"
@@ -27642,48 +27642,48 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name with route paths or -1"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:278
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with route ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:285
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with stop timestamps"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:291
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with stop ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:297
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with walk lengths"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "Could not initialize the timetables"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:421 ../vector/v.net.timetable/main.c:452
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:460
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No stop with category: %d"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:444 ../vector/v.net.path/path.c:149
 #, c-format
 msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "©patný vstupní formát: %s"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:467
 #, fuzzy
 msgid "'From' and 'To' stops are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:476
 msgid "No path between the stops"
@@ -27695,68 +27695,68 @@
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:78
 msgid "Name for SVG output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupního souboru SVG"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:87
 msgid "Output type"
-msgstr "Typ výstupní mapy"
+msgstr "Typ výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:88
 msgid "Defines which feature-type will be extracted"
-msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán"
+msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:96
 msgid "Coordinate precision"
-msgstr "Pøesnost souøadnic"
+msgstr "Pøesnost souøadnic"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:103
 msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
-msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG"
+msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:116
 msgid "Precision must not be negative"
-msgstr "Pøesnost nesmí být negativní."
+msgstr "Pøesnost nesmí být negativní."
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:119
 msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr "Pøesnost nesmí být vìt¹í, ne¾ 15"
+msgstr "Pøesnost nesmí být vìt¹í, neŸ 15"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to open SVG file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor SVG  <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít soubor SVG  <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:205
 msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:204
 #, c-format
 msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr "Pøeskakuji plochu %d bez centroidu"
+msgstr "Pøeskakuji plochu %d bez centroidu"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Extracted %d areas"
-msgstr "Pøevedeno %d ploch"
+msgstr "Pøevedeno %d ploch"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:248
 msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:271
 #, c-format
 msgid "Extracted %d points"
-msgstr "Pøevedeno %d bodù"
+msgstr "Pøevedeno %d bodù"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:277
 msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:298
 #, c-format
 msgid "Extracted %d lines"
-msgstr "Extrahováno %d linií"
+msgstr "Extrahováno %d linií"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:366
 #, c-format
@@ -27771,12 +27771,12 @@
 #: ../vector/v.external/main.c:60
 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro ètení)."
+"Vytvoøí novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro ètení)."
 
 #: ../vector/v.external/main.c:75
 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
 msgstr ""
-"Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vektory"
+"Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vektory"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:83
 msgid ""
@@ -27784,71 +27784,71 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. "
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. "
+"Pøíklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:91
 msgid "Output vector name was not specified"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:96
 msgid "Cannot open data source"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:80
 msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodù"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:223
 msgid "Doing log transformation"
-msgstr "Provádím logaritmickou transforamci"
+msgstr "Provádím logaritmickou transforamci"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Feature type(s). Combinations not supported by all output formats. Default: "
 "first type found in input."
-msgstr "Typ prvky. Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Typ prvky. Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:114
 msgid "OGR output datasource name"
-msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR"
+msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:116
 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr "Na pøíklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresáø pro ulo¾ení"
+msgstr "Na pøíklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresáø pro uloŸení"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:123
 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je pou¾ito vstupní jméno."
+msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je pouŸito vstupní jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:124
 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
-msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
+msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:125 ../vector/v.out.ogr/main.c:138
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:148 ../vector/v.out.ogr/main.c:158
 msgid "Creation"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoøení"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137
 msgid "OGR format"
-msgstr "Formát OGR."
+msgstr "Formát OGR."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147
 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoøení datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157
 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoøení vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:162
 msgid "Open an existing datasource for update"
@@ -27863,19 +27863,19 @@
 "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
 "exported"
 msgstr ""
-"Exportovat pouze prvky s kategoriemi (o¹títkované). V opaèném pøípadì budou "
-"exportovány v¹echny prvky"
+"Exportovat pouze prvky s kategoriemi (o¹títkované). V opaèném pøípadì budou "
+"exportovány v¹echny prvky"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:176
 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
 msgstr ""
-"Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+"PouŸít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:181
 #, fuzzy
 msgid "Create 3D output if input is 3D (applies to Shapefile output only)"
 msgstr ""
-"Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+"PouŸít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:186
 msgid "Export lines as polygons"
@@ -27895,28 +27895,28 @@
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312
 msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:326
 msgid ""
 "The map contains islands. To preserve them in the output map, use the -c flag"
 msgstr ""
-"Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachování ve výstupní mapì pou¾ijte "
-"pøepínaè -c"
+"Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachování ve výstupní mapì pouŸijte "
+"pøepínaè -c"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:331
 #, c-format
 msgid ""
 "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336
 #, c-format
 msgid ""
 "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342
 #, c-format
@@ -27924,7 +27924,7 @@
 "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte "
+"Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte "
 "parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348
@@ -27933,7 +27933,7 @@
 "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:353
@@ -27941,14 +27941,14 @@
 msgid ""
 "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "%d face(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:363
@@ -27957,7 +27957,7 @@
 "%d kernel(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:368
 #, fuzzy, c-format
@@ -27965,21 +27965,21 @@
 "%d volume(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:374
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No points found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:383
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No lines found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:393
 #, fuzzy
@@ -27987,7 +27987,7 @@
 "No boundaries found, but requested to be exported. Will skip this geometry "
 "type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte "
+"Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte "
 "parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:402
@@ -27995,7 +27995,7 @@
 msgid ""
 "No areas found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:412
 #, fuzzy
@@ -28003,7 +28003,7 @@
 "No centroids found, but requested to be exported. Will skip this geometry "
 "type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:421
@@ -28011,7 +28011,7 @@
 msgid ""
 "No faces found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:430
@@ -28019,40 +28019,40 @@
 msgid ""
 "No kernels found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:439
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No volumes found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:450
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to export"
-msgstr "Není co ukázat"
+msgstr "Není co ukázat"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:483
 #, c-format
 msgid "OGR driver <%s> not found"
-msgstr "Ovladaè OGR <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Ovladaè OGR <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:508
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:522
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Layer <%s> already exists in OGR data source '%s'"
 msgstr ""
-"Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+"Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:526
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:567
 msgid "Overriding existing user-defined 'SHPT=' LCO."
@@ -28064,8 +28064,8 @@
 "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
 "'lco') or '-z' flag to export in 3D rather than 2D (default)"
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy "
-"(parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+"Vektorová mapa <%s> je 3D. PouŸijte volby vytvoøení specifické vrstvy "
+"(parametr 'lco') pro export ve 3D radìji neŸ 2D (pøednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:590
 #, c-format
@@ -28073,18 +28073,18 @@
 "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
 "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy "
-"(parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+"Vektorová mapa <%s> je 3D. PouŸijte volby vytvoøení specifické vrstvy "
+"(parametr 'lco') pro export ve 3D radìji neŸ 2D (pøednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:603
 msgid "Unable to create OGR layer"
-msgstr "Neschopen vytvoøit OGR vrstvu"
+msgstr "Neschopen vytvoøit OGR vrstvu"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:613
 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
 msgstr ""
-"Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze "
-"èísla kategorie"
+"Nebyla nalezena Ÿádná atributová tabulka -> pouŸiji jako atributy pouze "
+"èísla kategorie"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:617
 msgid "Exporting 'cat' anyway, as it is the only attribute table field"
@@ -28093,7 +28093,7 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:694
 #, c-format
 msgid "Key column '%s' not found"
-msgstr "Sloupec s klíèem '%s' nebyl nalezen"
+msgstr "Sloupec s klíèem '%s' nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:707
 #, fuzzy, c-format
@@ -28103,12 +28103,12 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:789
 #, c-format
 msgid "Exporting %i areas (may take some time)..."
-msgstr "Exportuji %i ploch (mù¾e chvíli trvat)..."
+msgstr "Exportuji %i ploch (mùŸe chvíli trvat)..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:864
 #, c-format
 msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
-msgstr "Exportuji %i stran (mù¾e chvilku trvat) ..."
+msgstr "Exportuji %i stran (mùŸe chvilku trvat) ..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:927
 #, fuzzy, c-format
@@ -28127,22 +28127,22 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1004
 #, c-format
 msgid "%d features without category were written"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1006
 #, c-format
 msgid "%d features without attributes were written"
-msgstr "%d prvkù  bez atributù bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvkù  bez atributù bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1008
 #, c-format
 msgid "%d features found without category were skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1019
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to <%s> (%s)."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1061 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575
 #, c-format
@@ -28157,60 +28157,60 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:69
 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+"Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:80
 msgid ""
 "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are "
 "written to"
 msgstr ""
-"Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výbìry vstupního vektoru"
+"Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výbìry vstupního vektoru"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:84
 msgid ""
 "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
 msgstr ""
-"Pøilo¾it soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba pøepsání)"
+"PøiloŸit soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba pøepsání)"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:89
 msgid "Copy also attribute table"
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:91
 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr "V souèasnosti je podporována pouze vrstva 1."
+msgstr "V souèasnosti je podporována pouze vrstva 1."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:189
 msgid "Missing table"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:193
 msgid "Key columns differ"
-msgstr "Klíèové sloupce jsou rùzné."
+msgstr "Klíèové sloupce jsou rùzné."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:199
 msgid "Number of columns differ"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:211
 msgid "Column names differ"
-msgstr "Jména sloupcù se li¹í."
+msgstr "Jména sloupcù se li¹í."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:219
 msgid "Column types differ"
-msgstr "Typy sloupcù se li¹í."
+msgstr "Typy sloupcù se li¹í."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:224
 msgid "Length of string columns differ"
-msgstr "Délky textových sloupcù se li¹í"
+msgstr "Délky textových sloupcù se li¹í"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:238
 msgid "Key column not found"
-msgstr "Klíèový sloupec nenalezen"
+msgstr "Klíèový sloupec nenalezen"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:245
 msgid "The output map is not 3D"
-msgstr "Výstupní mapa není 3D."
+msgstr "Výstupní mapa není 3D."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:298
 #, c-format
@@ -28220,7 +28220,7 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:322
 #, c-format
 msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru <%s> - nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "Chyba pøi ètení souboru <%s> - nìkterá data mohou být po¹kozena"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:364
 #, c-format
@@ -28229,43 +28229,43 @@
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:370
 msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr "Prùniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
+msgstr "Prùniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:371
 msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr "Linie souborùm spoleèné budou muset být editovány."
+msgstr "Linie souborùm spoleèné budou muset být editovány."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:372
 msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:374
 #, c-format
 msgid "%d vector maps patched"
-msgstr "%d vektorových map opraveno"
+msgstr "%d vektorových map opraveno"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:397
 #, c-format
 msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:408
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze pøidat øádek"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:459
 msgid "Unknown column type"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:467
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: '%s'"
+msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: '%s'"
 
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, spanning tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:48
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
@@ -28274,16 +28274,16 @@
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of Arc cost column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:207
 #, c-format
 msgid "%d features written"
-msgstr "%d prvkù zapsáno"
+msgstr "%d prvkù zapsáno"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:45
 msgid "Operator defines required relation between features"
-msgstr "Operátor definuje po¾adovaný vztah mezi prvky"
+msgstr "Operátor definuje poŸadovaný vztah mezi prvky"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:47
 msgid ""
@@ -28291,13 +28291,13 @@
 "binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of "
 "given layer is defined."
 msgstr ""
-"A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor "
-"binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako "
-"pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+"A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor "
+"binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako "
+"pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:53
 msgid "overlap;features partially or completely overlap"
-msgstr "overlap; èásteèné nebo úplné pøekrytí prvkù"
+msgstr "overlap; èásteèné nebo úplné pøekrytí prvkù"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:58
 msgid ""
@@ -28318,83 +28318,83 @@
 #: ../vector/v.select/args.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Do not skip features without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "vector, spatial query"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazování"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:54
 msgid ""
 "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvkù vektorové mapy (B)"
+msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvkù vektorové mapy (B)"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Unknown operator"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Output from v.select"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupní formát"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:172
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:278
 msgid "Processing areas..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
 
 #: ../vector/v.select/main.c:301
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read area id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:446
 msgid "Writing selected features..."
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
 
 #: ../vector/v.select/main.c:512
 #, c-format
 msgid "Layer %d - no table"
-msgstr "Vrstva %d - ¾ádná tabulka"
+msgstr "Vrstva %d - Ÿádná tabulka"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:527
 #, c-format
 msgid "Layer %d - unable to copy table"
-msgstr "Vrstva %d - nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Vrstva %d - nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:542
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features without category skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:545
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to output."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:36
 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created"
 msgstr ""
-"Nebyly nalezeny ¾ádné ¹títky kategorií (dig_cats), nebyla vytvoøena tabulka."
+"Nebyly nalezeny Ÿádné ¹títky kategorií (dig_cats), nebyla vytvoøena tabulka."
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:41
 msgid "Unable to open dig_cats file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor dig_cats"
+msgstr "Nelze otevøít soubor dig_cats"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:67 ../vector/v.info/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:31
 msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig selhalo."
+msgstr "Otevøení vstupního souboru dig selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:46
 msgid "dig_att file doesn't exist."
@@ -28402,113 +28402,113 @@
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:50
 msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig_att selhalo."
+msgstr "Otevøení vstupního souboru dig_att selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:72
 msgid "Attaching categories..."
-msgstr "Pøidávám kategorie..."
+msgstr "Pøidávám kategorie..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:89
 #, c-format
 msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr "Selhalo pøidávání atributu (kategorie %d) k linii."
+msgstr "Selhalo pøidávání atributu (kategorie %d) k linii."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:94
 #, c-format
 msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr "Linie %d ¹títek: %d odpovídá jinému ¹títku: %d."
+msgstr "Linie %d ¹títek: %d odpovídá jinému ¹títku: %d."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:103
 msgid "Writing new file..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:125
 #, c-format
 msgid "[%d] points and lines written to output file."
-msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:139
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids written to output file."
-msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:41
 msgid "Reading dig file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig..."
+msgstr "Naèítám soubor dig..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:82
 msgid "Input file is version 3."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 3."
+msgstr "Vstupní soubor je verze 3."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:86
 msgid "Input file is version 4."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 4."
+msgstr "Vstupní soubor je verze 4."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:96
 msgid "Input file is portable."
-msgstr "Vstupní soubor je pøenositelný."
+msgstr "Vstupní soubor je pøenositelný."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:99
 msgid ""
 "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion "
 "may fail. Please read manual for detail information."
 msgstr ""
-"Vstupní soubor není pøenositelný. Pøesto se jej pokusím zmìnit, ale pøevod "
-"mù¾e selhat. Prosím, pøeètìte si manuál pro detailnìj¹í informace."
+"Vstupní soubor není pøenositelný. Pøesto se jej pokusím zmìnit, ale pøevod "
+"mùŸe selhat. Prosím, pøeètìte si manuál pro detailnìj¹í informace."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:185
 #, c-format
 msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr "[%d]bodù naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d]bodù naèteno do pamìti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:186
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr "[%d] linií naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d] linií naèteno do pamìti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:189
 #, c-format
 msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr "[%d] bodù naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] bodù naèteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:190
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr "[%d] linií naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] linií naèteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:192
 #, c-format
 msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr "[%d] hranic oblasti bylo naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] hranic oblasti bylo naèteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:193
 #, c-format
 msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodù pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:194
 #, c-format
 msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých linií pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:195
 #, c-format
 msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:196
 #, c-format
 msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr "[%d]prvkù neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d]prvkù neznámého typu pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:198
 #, c-format
 msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr "[%d] prvkù naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] prvkù naèteno do pamìti."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:241
 msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:249
 #, c-format
@@ -28518,69 +28518,69 @@
 #: ../vector/v.convert/read.c:270
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %c"
-msgstr "Neznámý typ: %c"
+msgstr "Neznámý typ: %c"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:293
 #, c-format
 msgid "[%d] point categories read"
-msgstr "[%d] kategorií bodù naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií bodù naèteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:294
 #, c-format
 msgid "[%d] line categories read"
-msgstr "[%d] kategorií linií naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií linií naèteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:295
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids read"
-msgstr "[%d] centroidù naèteno"
+msgstr "[%d] centroidù naèteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:296
 #, c-format
 msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù kategorií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodù kategorií pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:297
 #, c-format
 msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:298
 #, c-format
 msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých centroidù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých centroidù pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:299
 #, c-format
 msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr "[%d] kategorií neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] kategorií neznámého typu pøeskoèeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:301
 #, c-format
 msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr "[%d] kategorií naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] kategorií naèteno do pamìti."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:36
 msgid "vector, import, conversion"
-msgstr "vektor, import, pøevod"
+msgstr "vektor, import, pøevod"
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:37
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:54
 msgid "Endian of input vector map"
-msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:29
 #, c-format
 msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:50
 #, c-format
 msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:57
 msgid "vector, import, sites"
@@ -28588,7 +28588,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:59
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:83
 #, c-format
@@ -28598,45 +28598,45 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:86
 #, c-format
 msgid "Unable to open site file <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevøít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:89
 msgid "Unable to guess site_list format"
-msgstr "Nelze pøiøadit formát pro GRASS site"
+msgstr "Nelze pøiøadit formát pro GRASS site"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:92
 msgid "Failed to allocate site structure"
-msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
+msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:94
 #, c-format
 msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d"
-msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d øetìzec: %d FP: %d"
+msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d øetìzec: %d FP: %d"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:98
 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category"
 msgstr ""
-"Hodnoty kategorií map desetinnou èárkou, pou¾iji postupný pøevod celých "
-"èísel pro kategorie"
+"Hodnoty kategorií map desetinnou èárkou, pouŸiji postupný pøevod celých "
+"èísel pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:101
 msgid "No category values, using sequential integer for category"
 msgstr ""
-"®ádná hodnota kategorie, pou¾iji postupný pøevod celých èísel  pro kategorie"
+"®ádná hodnota kategorie, pouŸiji postupný pøevod celých èísel  pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:183
 msgid "Transferring sites to vector point map..."
-msgstr "Pøevádím GRASS site na vektorovou mapu..."
+msgstr "Pøevádím GRASS site na vektorovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:255
 #, c-format
 msgid "%d sites written."
-msgstr "%d bodù zapsáno."
+msgstr "%d bodù zapsáno."
 
 #: ../vector/v.clean/rmdac.c:61
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Duplicate area centroids: %d"
-msgstr "Duplicitní centroidy: %5d"
+msgstr "Duplicitní centroidy: %5d"
 
 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 ../vector/v.info/main.c:265
 #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
@@ -28650,25 +28650,25 @@
 "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d lomových bodù ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
+"%d lomových bodù ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:221
 #, c-format
 msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
 msgstr ""
-"%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+"%d hranic nebylo oøezáno, protoŸe oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:44
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:53
 msgid "Name of output map where errors are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:64
 msgid "Cleaning tool"
-msgstr "Nástroj pro èi¹tìní topologie"
+msgstr "Nástroj pro èi¹tìní topologie"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:66
 msgid ""
@@ -28689,50 +28689,50 @@
 "is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold "
 "is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes"
 msgstr ""
-"break; zlomí linie na v¹ech køí¾eních; rmdupl; sma¾e duplicitní linie (pozor "
-"na kategorie!); rmdagngle; sma¾e pøívìsky, prahová hodnota je ignorována "
-"pokud <0; chdangle; zmìní typ pøívìsku z hranice na linii, prahová hodnota "
-"je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; sma¾e "
-"mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; zmìò typ mostu "
-"spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí "
-"nespojené koncové body linií vzdálené ménì ne¾ prahová hodnota; rmdac; "
-"remove duplicitní centroidy v plo¹e (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý "
-"(topologicky èisté) polygony (importované z netopologických formátù jako je "
-"shapefile). Hranice jsou zlomeny na ka¾dém bodì sdíleném mezi 2 a více "
-"polygny, kde úhly segmentù jsou rùzné; prune; sma¾e lomové body z linií a "
-"hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyèi¹tìna pouze pokud nedojde k "
-"naru¹ení topologie (nové køí¾ení, zmìna pøíslu¹ného centroidu), první a "
-"poslední segment linie není zmìnìn; rmarea; sma¾e malé plochy a pøiøadí je k "
-"sousední plo¹e s nejdel¹í spoleènou hranicí; rmsa; sma¾e malé úhly mezi "
+"break; zlomí linie na v¹ech køíŸeních; rmdupl; smaŸe duplicitní linie (pozor "
+"na kategorie!); rmdagngle; smaŸe pøívìsky, prahová hodnota je ignorována "
+"pokud <0; chdangle; zmìní typ pøívìsku z hranice na linii, prahová hodnota "
+"je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; smaŸe "
+"mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; zmìò typ mostu "
+"spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí "
+"nespojené koncové body linií vzdálené ménì neŸ prahová hodnota; rmdac; "
+"remove duplicitní centroidy v plo¹e (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý "
+"(topologicky èisté) polygony (importované z netopologických formátù jako je "
+"shapefile). Hranice jsou zlomeny na kaŸdém bodì sdíleném mezi 2 a více "
+"polygny, kde úhly segmentù jsou rùzné; prune; smaŸe lomové body z linií a "
+"hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyèi¹tìna pouze pokud nedojde k "
+"naru¹ení topologie (nové køíŸení, zmìna pøíslu¹ného centroidu), první a "
+"poslední segment linie není zmìnìn; rmarea; smaŸe malé plochy a pøiøadí je k "
+"sousední plo¹e s nejdel¹í spoleènou hranicí; rmsa; smaŸe malé úhly mezi "
 "liniemi a uzly"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:94
 msgid ""
 "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
 msgstr ""
-"Hranièní hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro ka¾dý nástroj "
-"(výchozí: 0.0[,0.0,...])"
+"Hranièní hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro kaŸdý nástroj "
+"(výchozí: 0.0[,0.0,...])"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:100
 msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
+msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:121
 msgid "You must select at least one tool"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:156
 msgid "Tool doesn't exist"
-msgstr "Nástroj neexistuje"
+msgstr "Nástroj neexistuje"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr "Hranièní hodnota pro nástroj %d nemù¾e být > 0, nastavuji na 0"
+msgstr "Hranièní hodnota pro nástroj %d nemùŸe být > 0, nastavuji na 0"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:185
 msgid "Tool: Threshold"
-msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
+msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:190
 msgid "Break"
@@ -28740,130 +28740,130 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:193
 msgid "Remove duplicates"
-msgstr "Mazání duplicit"
+msgstr "Mazání duplicit"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:196
 msgid "Remove dangles"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání pøívìskù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:199
 msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr "Zmìnít typ hranice pøívìskù   "
+msgstr "Zmìnít typ hranice pøívìskù   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:203
 msgid "Remove bridges"
-msgstr "Mazání mostù"
+msgstr "Mazání mostù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:206
 msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr "Zmìnit typ hranic mostù   "
+msgstr "Zmìnit typ hranic mostù   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:210
 msgid "Snap vertices"
-msgstr "Spojit lomové body"
+msgstr "Spojit lomové body"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:213
 msgid "Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
+msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:217
 msgid "Break polygons"
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:220
 msgid "Prune"
-msgstr "Oøezání"
+msgstr "Oøezání"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:223
 msgid "Remove small areas"
-msgstr "Smazat malé plochy"
+msgstr "Smazat malé plochy"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:226
 msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:231
 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:273
 msgid "Copying vector lines..."
-msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
+msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305
 msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:313
 msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr "Nástroj: Zlom linií na pøekøí¾eních"
+msgstr "Nástroj: Zlom linií na pøekøíŸeních"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:317
 msgid "Tool: Remove duplicates"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicit"
+msgstr "Nástroj: Mazání duplicit"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:321
 msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr "Nástroj: Mazání pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Mazání pøívìskù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:325
 msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice pøívìskù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:329
 msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr "Nástroj: Mazání mostù"
+msgstr "Nástroj: Mazání mostù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:333
 msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice mostù"
+msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice mostù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:337
 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidù ploch"
+msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidù ploch"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:341
 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:345
 msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr "Nástroj: Zlom polygonù"
+msgstr "Nástroj: Zlom polygonù"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:349
 msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr "Nástroj: Èi¹tìní linií/hranic"
+msgstr "Nástroj: Èi¹tìní linií/hranic"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:353
 msgid "Tool: Remove small areas"
-msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
+msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d areas of total size %g removed"
-msgstr "%d ploch o celkové plo¹e %g bylo smazáno"
+msgstr "%d ploch o celkové plo¹e %g bylo smazáno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:359
 msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr "Nástroj: Smazání malých íºhlù na uzlech"
+msgstr "Nástroj: Smazání malých íºhlù na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:362
 #, c-format
 msgid "%d modifications done"
-msgstr "%d zmìn provedeno"
+msgstr "%d zmìn provedeno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:365
 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr "Nástroj: Smazat v¹echny linie a hranice nulové délky"
+msgstr "Nástroj: Smazat v¹echny linie a hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:367
 #, c-format
 msgid "%d lines / boundaries removed"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:375
 msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr "Pøebudování topologie pro výstupní vektor ..."
+msgstr "Pøebudování topologie pro výstupní vektor ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:386
 msgid "Building topology for error vector map..."
@@ -28872,11 +28872,11 @@
 #: ../vector/v.clean/rmline.c:62
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Lines / boundaries removed: %d"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
 msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
-msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:73
 #, fuzzy
@@ -28885,11 +28885,11 @@
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:75
 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:78
 msgid "Vector points to be spatially perturbed"
-msgstr "Vektorové body, které budou prostorovì rozmístìny"
+msgstr "Vektorové body, které budou prostorovì rozmístìny"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:88
 msgid "Distribution of perturbation"
@@ -28901,49 +28901,49 @@
 "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
 "parameters, the mean and standard deviation, are required."
 msgstr ""
-"Parametr(y) rozdìlení. Pokud je rozdìlení uniformní, je potøebazadat pouze "
-"maximální parametr. Pro normální rozdìlení je potøeba zadatstøední hodnotu a "
-"smìrodatnou odchylku."
+"Parametr(y) rozdìlení. Pokud je rozdìlení uniformní, je potøebazadat pouze "
+"maximální parametr. Pro normální rozdìlení je potøeba zadatstøední hodnotu a "
+"smìrodatnou odchylku."
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:106
 msgid "Minimum deviation in map units"
-msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:113
 msgid "Seed for random number generation"
-msgstr "Poèátek pro generování náhodného èísla"
+msgstr "Poèátek pro generování náhodného èísla"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144
 msgid "Error scanning arguments"
-msgstr "Chyba atributù skenování"
+msgstr "Chyba atributù skenování"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:140
 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr "Maximum uniformního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Maximum uniformního rozdìlení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:147
 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr "Smìrodatná odchylka normálního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Smìrodatná odchylka normálního rozdìlení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:232
 msgid "Cannot get db link info"
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29
 msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr "normalsv: ulo¾ení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: uloŸení neiniciovaného bloku"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:47
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Clasifikuje atributová data, napø. pro tématické vrstvy"
+msgstr "Clasifikuje atributová data, napø. pro tématické vrstvy"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:58
 msgid "Column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:85
 msgid "Print only class breaks (without min and max)"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:166
 msgid ""
@@ -28951,8 +28951,8 @@
 "statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the "
 "number of classes."
 msgstr ""
-"Algoritmus diskontinuity ukázal, ¾e nìkteré okraje tøíd nejsou statisticky "
-"významné pro alfa =0.05. Doporuèuji zmen¹it poèet tøíd."
+"Algoritmus diskontinuity ukázal, Ÿe nìkteré okraje tøíd nejsou statisticky "
+"významné pro alfa =0.05. Doporuèuji zmen¹it poèet tøíd."
 
 #: ../vector/v.class/main.c:193
 #, c-format
@@ -28961,12 +28961,12 @@
 "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:200
 #, c-format
 msgid "Lowest chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:206
 #, c-format
@@ -28985,7 +28985,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Poznámka: Vèetnì minima první tøídy\n"
+"Poznámka: Vèetnì minima první tøídy\n"
 "\n"
 
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:56
@@ -29002,16 +29002,16 @@
 
 #: ../vector/v.info/main.c:65
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové mapì."
+msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané vektorové mapì."
 
 #: ../vector/v.info/main.c:74
 msgid "Print vector history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii vektorové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypí¹e historii vektorové mapy namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:80
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
 msgstr ""
-"Vypí¹e typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
+"Vypí¹e typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:95
 msgid "Print topology information only"
@@ -29020,7 +29020,7 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:205
 #, c-format
 msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
-msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze pøipojené na vrstvu %d:"
+msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze pøipojené na vrstvu %d:"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:240
 #, c-format
@@ -29040,27 +29040,27 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:246
 #, c-format
 msgid "Database:        %s"
-msgstr "Databáze:        %s"
+msgstr "Databáze:        %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:248
 #, c-format
 msgid "Title:           %s"
-msgstr "Název:       %s"
+msgstr "Název:       %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:250
 #, c-format
 msgid "Map scale:       1:%d"
-msgstr "Mapové mìøítko:       1:%d"
+msgstr "Mapové mìøítko:       1:%d"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Map format:      %s"
-msgstr "Formát mapy:    %s"
+msgstr "Formát mapy:    %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Name of creator: %s"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvùrce mapy: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:256
 #, c-format
@@ -29070,32 +29070,32 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Source date:     %s"
-msgstr "Zdrojová data:    %s"
+msgstr "Zdrojová data:    %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:264
 #, c-format
 msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
-msgstr "Typ mapy:  %s (úroveò: %i)"
+msgstr "Typ mapy:  %s (úroveò: %i)"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:272
 #, c-format
 msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
-msgstr "Poèet bodù:       %-9ld       Poèet ploch:       %-9ld"
+msgstr "Poèet bodù:       %-9ld       Poèet ploch:       %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:277
 #, c-format
 msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
-msgstr "Poèet linií:       %-9ld       Poèet ostrovù       %-9ld"
+msgstr "Poèet linií:       %-9ld       Poèet ostrovù       %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:282
 #, c-format
 msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
-msgstr "  Poèet hranic:    %-9ld       Poèet 3D polygonù:    %-9ld"
+msgstr "  Poèet hranic:    %-9ld       Poèet 3D polygonù:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:287
 #, c-format
 msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
-msgstr "  Poèet centroidù:    %-9ld       Poèet jader:    %-9ld"
+msgstr "  Poèet centroidù:    %-9ld       Poèet jader:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:292
 #, c-format
@@ -29105,12 +29105,12 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:295
 #, c-format
 msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
-msgstr "Poèet pøipojení k databázi:     %-9ld "
+msgstr "Poèet pøipojení k databázi:     %-9ld "
 
 #: ../vector/v.info/main.c:304
 #, c-format
 msgid "        Projection: %s (zone %d)"
-msgstr "        Projekce: %s (zóna %d)"
+msgstr "        Projekce: %s (zóna %d)"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:307
 #, c-format
@@ -29120,17 +29120,17 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:332
 #, c-format
 msgid "  Digitization threshold: %s"
-msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s"
+msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:334
 #, c-format
 msgid "  Comments:"
-msgstr "Poznámky:"
+msgstr "Poznámky:"
 
 #: ../vector/v.net.components/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, components"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.components/main.c:71
 msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
@@ -29147,51 +29147,51 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:11
 msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:15
 msgid "Do not copy table"
-msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
+msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:30
 msgid "Fixed height for 3D vector features"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny 3D vektorové prvky"
+msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny 3D vektorové prvky"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:41
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Vý¹ka"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:37
 msgid "Name of attribute column used for height"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého jako vý¹ka"
+msgstr "Jméno atributového sloupce pouŸitého jako vý¹ka"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:39
 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points"
-msgstr "Mù¾e být pou¾ito zpìtné transformace, pro ulo¾ení vý¹ky bodù"
+msgstr "MùŸe být pouŸito zpìtné transformace, pro uloŸení vý¹ky bodù"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:66 ../vector/v.to.3d/trans2.c:65
 msgid "Column must be numeric"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:99
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has no category - skipping"
-msgstr "Linie id %d nemá ¾ádnou kategorii - pøeskakuji"
+msgstr "Linie id %d nemá Ÿádnou kategorii - pøeskakuji"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:102
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d."
-msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Pou¾iji kategorii %d."
+msgstr "Prvek id %d má více kategorií. PouŸiji kategorii %d."
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:98
 msgid "Skipping feature without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:113
 #, c-format
 msgid "Unable to get height for feature category %d"
-msgstr "Nelze získat vý¹ku pro prvek s kategorií %d"
+msgstr "Nelze získat vý¹ku pro prvek s kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:37
 msgid "vector, transformation, 3D"
@@ -29199,44 +29199,44 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:39
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Provádí pøevod 2D vektorových prvkù na 3D"
+msgstr "Provádí pøevod 2D vektorových prvkù na 3D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:52
 #, c-format
 msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:58
 #, c-format
 msgid "Parameters '%s' ignored"
-msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
+msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:63
 msgid "Attribute table required"
-msgstr "Atributová tabulka po¾adována"
+msgstr "Atributová tabulka poŸadována"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:76
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:81
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:97 ../vector/v.to.3d/main.c:127
 #: ../vector/v.in.db/main.c:212
 msgid "Copying attributes..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "Kopíruji atributy..."
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:99 ../vector/v.to.3d/main.c:129
 msgid "Unable to copy attributes"
-msgstr "Nelze kopírovat atributy"
+msgstr "Nelze kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:103
 msgid "Transforming features..."
-msgstr "Pøevádím prvky..."
+msgstr "Pøevádím prvky..."
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:123
 #, c-format
@@ -29246,11 +29246,11 @@
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f"
-msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>:  B: %f T: %f"
+msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>:  B: %f T: %f"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:54
 msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:65 ../vector/v.db.select/main.c:71
 #: ../vector/v.db.select/main.c:78 ../vector/v.db.select/main.c:94
@@ -29258,29 +29258,29 @@
 #: ../db/base/select.c:221 ../db/base/select.c:228 ../db/base/select.c:238
 #: ../db/base/select.c:247
 msgid "Format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:69 ../db/base/select.c:219
 msgid "Output vertical record separator"
-msgstr "Výstupní vertikální oddìlovaè záznamù"
+msgstr "Výstupní vertikální oddìlovaè záznamù"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../db/base/select.c:227
 msgid "Null value indicator"
-msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
+msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:89
 msgid ""
 "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes"
 msgstr ""
-"Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+"Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:93 ../db/base/select.c:237
 msgid "Do not include column names in output"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:98 ../db/base/select.c:246
 msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
-msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)"
+msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:141
 #, c-format
@@ -29288,22 +29288,22 @@
 "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires "
 "topology level."
 msgstr ""
-"Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Pøepínaè '%c' "
-"vy¾aduje úroveò topologie."
+"Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Pøepínaè '%c' "
+"vyŸaduje úroveò topologie."
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:176
 msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
+msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Unable to get bounding box of area %d"
-msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d"
+msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:248
 #, c-format
 msgid "Unable to get bounding box of line %d"
-msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d"
+msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:90 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36
@@ -29315,27 +29315,27 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57
 msgid "end of file while looking for HEADER"
-msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER"
+msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:45
 msgid "vertices following flag missing"
-msgstr "chybí lomové body následující pøepínaè"
+msgstr "chybí lomové body následující pøepínaè"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
 msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr "Ignoruj hranièní souøadnice souboru DXF"
+msgstr "Ignoruj hranièní souøadnice souboru DXF"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
 msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr "Nevytváøet atributové tabulky"
+msgstr "Nevytváøet atributové tabulky"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78
 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr "Importuj polyface sítì jako 3D plochy"
+msgstr "Importuj polyface sítì jako 3D plochy"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108
@@ -29344,30 +29344,30 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93
 msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr "Importuj v¹echny objekty do jedné vrstvy."
+msgstr "Importuj v¹echny objekty do jedné vrstvy."
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97
 msgid "Name of input DXF file"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Unable to open DXF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít DXF soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevøít DXF soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157
 #, c-format
 msgid "Option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "Volba <%s>: <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Volba <%s>: <%s> jiŸ existuje"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Use '%s' option to change vector map name"
-msgstr "Pou¾ijte volbu '%s' pro zmìnu jména vektoru"
+msgstr "PouŸijte volbu '%s' pro zmìnu jména vektoru"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189
 msgid "Building topology failed"
-msgstr "Budování topologie selhalo"
+msgstr "Budování topologie selhalo"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:195
 msgid "Failed to import DXF file!"
@@ -29375,11 +29375,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
 msgid "No DXF layers found!"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné DXF vrstvy!"
+msgstr "Nebyly nalezeny Ÿádné DXF vrstvy!"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
 msgid "Following DXF layers found:"
-msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:"
+msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
 #, c-format
@@ -29389,28 +29389,28 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:230
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze pøidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:80
 msgid "vector, raster, attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:82
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+"UloŸí hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:87
 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:91
 msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy smìøovány"
+msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy smìøovány"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:100
 msgid "Column name (will be updated by raster values)"
-msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou ulo¾eny hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloŸeny hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:155 ../vector/v.to.rast/support.c:315
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
@@ -29420,78 +29420,78 @@
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:161
 msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr "Typ rastru je celé èíslo, typ sloupce je float"
+msgstr "Typ rastru je celé èíslo, typ sloupce je float"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:164
 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
 msgstr ""
-"Typ rastru je float a typ sloupce je celé èíslo, nìkterá data mohou být "
+"Typ rastru je float a typ sloupce je celé èíslo, nìkterá data mohou být "
 "ztracena!!"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:244
 #, c-format
 msgid "%d points outside current region were skipped"
-msgstr "%d bodù je mimo souèasný region, vynechávám"
+msgstr "%d bodù je mimo souèasný region, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:248
 #, c-format
 msgid "%d points without category were skipped"
-msgstr "%d bodù bez kategorie, vynechávám"
+msgstr "%d bodù bez kategorie, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:302
 #, c-format
 msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr "Více bodù (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
+msgstr "Více bodù (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:367
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky"
+msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:368
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z vektorové mapy"
+msgstr "%d kategorií bylo naèteno z vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:369
 #, c-format
 msgid "%d categories from vector missing in table"
-msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce"
+msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:370
 #, c-format
 msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapì"
+msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapì"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, salesman"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:99
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "VYtvoøí cyklus spojených uzlù (Problém obchodního cestujícího)"
+msgstr "VYtvoøí cyklus spojených uzlù (Problém obchodního cestujícího)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:101
 msgid ""
 "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and "
 "created cycle may be sub optimal"
 msgstr ""
-"TSP je NP-tì¾ká úloha, v tomto modulu je pou¾it heuristický algoritmus, "
-"vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+"TSP je NP-tìŸká úloha, v tomto modulu je pouŸit heuristický algoritmus, "
+"vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:119
 msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾ito pro cities)"
+msgstr "Vrstva uzlù (pouŸito pro cities)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:130
 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù ('cities') na uzlech (vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodù ('cities') na uzlech (vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr "Poèet cities: [%d]"
+msgstr "Poèet cities: [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:195
 msgid "Not enough cities (< 2)"
@@ -29500,46 +29500,46 @@
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:227
 #, c-format
 msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo urèení [%d] je nedosaŸitelné z místa [%d]"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:175
 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+"Vytvoøí body podél vstupních linií a uloŸí do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:182
 msgid "Output vector map where points will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:194
 msgid "Write line nodes"
-msgstr "Zapí¹e uzly linií."
+msgstr "Zapí¹e uzly linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:198
 msgid "Write line vertices"
-msgstr "Zapí¹e opìrné body linií."
+msgstr "Zapí¹e opìrné body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:202
 msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr "Interpoluje body mezi opìrnými body linií."
+msgstr "Interpoluje body mezi opìrnými body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:209
 msgid "Maximum distance between points in map units"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:229
 msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.generalize/misc.c:175
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:384
 #, c-format
 msgid "%d points written to output vector map"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:69
 msgid "vector, geometry, 3D"
@@ -29547,40 +29547,40 @@
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:71
 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:75
 msgid "Trace elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:78
 msgid "Name of input 2D vector map"
-msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:81
 msgid "Name of resulting 3D vector map"
-msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:93
 msgid "Elevation raster for height extraction"
-msgstr "Rastrový soubor elevace"
+msgstr "Rastrový soubor elevace"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:100
 msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny objekty"
+msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny objekty"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:105
 msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr "Sloupec v atributové tabulce s vý¹kou objektu"
+msgstr "Sloupec v atributové tabulce s vý¹kou objektu"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:119
 #, c-format
 msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:194
 msgid "Extruding areas..."
-msgstr "Vynechávám plochy ..."
+msgstr "Vynechávám plochy ..."
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:219
 #, c-format
@@ -29589,7 +29589,7 @@
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:258
 msgid "Extruding vector primitives..."
-msgstr "Vynechávám základní vektorové prvky ..."
+msgstr "Vynechávám základní vektorové prvky ..."
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:291
 #, c-format
@@ -29599,29 +29599,29 @@
 #: ../vector/v.extrude/main.c:309
 #, c-format
 msgid "Column <%s>: invalid data type"
-msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
+msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:54
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
+msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:57
 msgid "Name of input vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:61
 msgid "Name for output vector map where segments will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr "Nelze èíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze èíst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat %d"
-msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
+msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:157
 #, c-format
@@ -29629,12 +29629,12 @@
 "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze naèíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze naèíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:194
 msgid "End of segment > line length -> cut"
-msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
+msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:200
 #, c-format
@@ -29642,28 +29642,28 @@
 "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze vytvoøit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:227
 #, c-format
 msgid "%d points read from input"
-msgstr "%d bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d bodù naèteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:228
 #, c-format
 msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:230
 #, c-format
 msgid "%d lines read from input"
-msgstr "%d linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d linií naèteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:231
 #, c-format
 msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:157
 #, c-format
@@ -29686,8 +29686,8 @@
 "Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Poèet linií: %d\n"
+"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:185
 #, c-format
@@ -29697,8 +29697,8 @@
 "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Poèet linií: %d\n"
+"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:199
 #, c-format
@@ -29707,7 +29707,7 @@
 "Angle: %.8f\n"
 msgstr ""
 "Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Úhel: %.8f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:214
 #, c-format
@@ -29725,8 +29725,8 @@
 "Line height min: %f\n"
 "Line height max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Vý¹ka linie min: %f\n"
+"Vý¹ka linie max: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:273
 #, c-format
@@ -29735,7 +29735,7 @@
 "Area height: %f\n"
 msgstr ""
 "Typ: Plocha\n"
-"Vý¹ka plochy: %f\n"
+"Vý¹ka plochy: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:281
 #, c-format
@@ -29749,7 +29749,7 @@
 "Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Poèet ostrovù: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:313
 #, c-format
@@ -29759,7 +29759,7 @@
 #: ../vector/v.what/what.c:326
 #, c-format
 msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:339 ../vector/v.what/what.c:346
 #, c-format
@@ -29767,7 +29767,7 @@
 "Sq Meters: %.3f\n"
 "Hectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"ètvereèní metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:341 ../vector/v.what/what.c:349
@@ -29777,7 +29777,7 @@
 "Sq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"ètvereèní míle: %.4f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:372
 #, c-format
@@ -29798,97 +29798,97 @@
 "Key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladaè: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíèem: %s\n"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:56
 msgid "vector, querying"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazování"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:57
 msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
+msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #: ../vector/v.what/main.c:70
 msgid "If not given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:77
 msgid "Query threshold distance"
-msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
+msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:85
 msgid "Print attribute information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:159
 #, c-format
 msgid "You must build topology on vector map <%s>"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:178
 #, c-format
 msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr "Neznámý vstupní formát, pøeskakuji: '%s'"
+msgstr "Neznámý vstupní formát, pøeskakuji: '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/network.c:163
 msgid "Calculating centrality measures..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145
 msgid "Look ahead parameter must be odd"
-msgstr "Parametr pohledu pøed sebe musí být lichý"
+msgstr "Parametr pohledu pøed sebe musí být lichý"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:480
 msgid "Unable to find the inverse matrix"
-msgstr "Nelze nalézt inverzní matici"
+msgstr "Nelze nalézt inverzní matici"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:487
 msgid "Unable to calculate the output vectors"
-msgstr "Nelze vypoèítat výstupní vektory"
+msgstr "Nelze vypoèítat výstupní vektory"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:206 ../vector/v.generalize/misc.c:219
 #, c-format
 msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
-msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'"
+msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:208
 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
-msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
+msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:214
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze naèíst data z databáze"
+msgstr "Nelze naèíst data z databáze"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:225
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196
 msgid "Inverting matrix..."
-msgstr "Invertní matice... "
+msgstr "Invertní matice... "
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198
 msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
-msgstr "Nelzevypoèítat inverzní matici"
+msgstr "Nelzevypoèítat inverzní matici"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201
 msgid "Resolving conflicts..."
-msgstr "Øe¹ím problémy..."
+msgstr "Øe¹ím problémy..."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:76
 msgid ""
 "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
 "generalization"
 msgstr ""
-"vektor, generalizace, zjednodu¹ení, vyhladzení, nahrazení, generalizace sí»ì"
+"vektor, generalizace, zjednodu¹ení, vyhladzení, nahrazení, generalizace sí»ì"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:77
 msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:94
 #, fuzzy
@@ -29903,16 +29903,16 @@
 "smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines "
 "close to each other;"
 msgstr ""
-"douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv "
+"douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv "
 "algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;"
-"Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází "
-"pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní "
-"linie krat¹í ne¾ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í ne¾ daná "
-"prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;"
+"Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází "
+"pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní "
+"linie krat¹í neŸ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í neŸ daná "
+"prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;"
 "McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's "
 "Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace "
-"(Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;"
-"Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází "
+"(Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;"
+"Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází "
 "vedle sebe;"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:108
@@ -29921,7 +29921,7 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:115
 msgid "Maximal tolerance value"
-msgstr "Maximální pøípustná hodnota"
+msgstr "Maximální pøípustná hodnota"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:122
 msgid "Look-ahead parameter"
@@ -29929,57 +29929,57 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:131
 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
-msgstr "Procent bodù ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
+msgstr "Procent bodù ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:140
 msgid "Slide of computed point toward the original point"
-msgstr "Posun vypoèítaných bodù vzhledem k originálu"
+msgstr "Posun vypoèítaných bodù vzhledem k originálu"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:149
 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
-msgstr "Minimální úhel mezi dvìma následujícími segmenty v Hernitovì mtodì"
+msgstr "Minimální úhel mezi dvìma následujícími segmenty v Hernitovì mtodì"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:157
 msgid "Degree threshold in network generalization"
-msgstr "Mezní stupeò pro generalizaci sí»ì"
+msgstr "Mezní stupeò pro generalizaci sí»ì"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:166
 msgid "Closeness threshold in network generalization"
-msgstr "Pøísnost dodr¾ení mezní vzdálenosti v generalizaci sí»ì"
+msgstr "Pøísnost dodrŸení mezní vzdálenosti v generalizaci sí»ì"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:174
 msgid "Betweeness threshold in network generalization"
-msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítì"
+msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítì"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:181
 msgid "Snakes alpha parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:188
 msgid "Snakes beta parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:195
 msgid "Number of iterations"
-msgstr "Poèet opakování"
+msgstr "Poèet opakování"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:203
 msgid "Copy attributes"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "Kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:262
 msgid "Unknown method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:322
 #, fuzzy
 msgid "Displacement..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Pøemis»uji data:.."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:331
 #, fuzzy
 msgid "Network generalization..."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:346
 msgid "Attributes are needed for 'where' option, copying table"
@@ -29993,7 +29993,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:462
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Method '%s' did not preserve first point"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:467
 #, c-format
@@ -30005,7 +30005,7 @@
 msgid ""
 "%d boundaries were not modified because modification would damage topology"
 msgstr ""
-"%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+"%d hranic nebylo oøezáno, protoŸe oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:497
 #, c-format
@@ -30015,7 +30015,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:512
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of vertices for selected lines %s from %d to %d (%d%%)."
-msgstr "Poèet opìrných bodù byl sní¾en z %d na %d [%d%%]"
+msgstr "Poèet opìrných bodù byl sníŸen z %d na %d [%d%%]"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:513
 msgid "reduced"
@@ -30024,270 +30024,270 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:513
 #, fuzzy
 msgid "changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Øádky zmìnìny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204
 msgid ""
 "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with "
 "tension (RST) algorithm."
 msgstr ""
-"Interpoluje bodová data do G3D volume za pou¾ití regularized spline with "
+"Interpoluje bodová data do G3D volume za pouŸití regularized spline with "
 "tension (RST)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237
 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
-msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
+msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245
 msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køíŸový výbìr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252
 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:276
 msgid "Name of the column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295
 msgid "Analysis"
-msgstr "Analýza"
+msgstr "Analýza"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294
 msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor køíŸové validace"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:327
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of points for approximation in a segment (>npmin)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:345
 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty w pou¾itých pro interpolaci"
+msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty w pouŸitých pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:353
 msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361
 msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující køí¾ový výbìr"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující køíŸový výbìr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:370
 msgid "Output elevation g3d-file"
-msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací"
+msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:378
 msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388
 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íºhlu."
+msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íºhlu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397
 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íºhlu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íºhlu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406
 msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor zmìny gradientu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor zmìny gradientu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415
 msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou køivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:424
 msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor se støední køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor se støední køivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:430
 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr "Provede køí¾ovou validaci bez interpolace objemu."
+msgstr "Provede køíŸovou validaci bez interpolace objemu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:467
 msgid "Smoothing must be a positive value"
-msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
+msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:473
 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr "Obì volby køí¾ové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
+msgstr "Obì volby køíŸové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:475
 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být urèeny"
+msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být urèeny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:557
 msgid "Vector is not 3D"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:612
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevøít %s"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107
 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126
 msgid ""
 "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
 msgstr ""
-"Typ sloupce  pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo "
+"Typ sloupce  pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo "
 "double)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
 msgid "vector, volume, conversion"
-msgstr "vektor, volume, pøevod"
+msgstr "vektor, volume, pøevod"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46
 msgid ""
 "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
 "raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
+"Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
 "rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59
 msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108
 msgid "Unable to create output map"
-msgstr "Nelze vytvoøit výstupní rastrovou mapu "
+msgstr "Nelze vytvoøit výstupní rastrovou mapu "
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59
 #, c-format
 msgid "No record for line (cat = %d)"
-msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162
 msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr "Nelze zavøít nový3D rastr"
+msgstr "Nelze zavøít nový3D rastr"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:73
 #, c-format
 msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
+msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
 #, c-format
 msgid "Unable to find font '%s'\n"
-msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
+msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97
 #, c-format
 msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:101
 msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype"
+msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:103
 msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevøen"
+msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevøen"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:112
 msgid "Unable to set font size"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:133
 msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit více pamìti"
+msgstr "Nelze pøiøadit více pamìti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:223
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
 msgstr ""
-"Nelze naèíst váhu pøekrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není èíselného typu."
+"Nelze naèíst váhu pøekrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není èíselného typu."
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:281
 #, c-format
 msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr "Nelze naèíst dráhu pro '%c'"
+msgstr "Nelze naèíst dráhu pro '%c'"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:56
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky pro vektorovou mapu(y)"
+msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky pro vektorovou mapu(y)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:117
 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
-msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
+msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:130
 msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:200
 msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr "©íøka rámeèku (pouze pro výstup ps.map)"
+msgstr "©íøka rámeèku (pouze pro výstup ps.map)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:207
 msgid ""
 "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label "
 "with a smaller weight is hidden."
 msgstr ""
-"ÈÍselný sloupec pro zadání váhy v pøípadì pøekrytí. Popisek s men¹í hodnotou "
-"váhy bude schován"
+"ÈÍselný sloupec pro zadání váhy v pøípadì pøekrytí. Popisek s men¹í hodnotou "
+"váhy bude schován"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:55
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pouŸiji výchozí"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:61
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:52
 msgid "vector, import, database, points"
-msgstr "vektor, import, databáze, body"
+msgstr "vektor, import, databáze, body"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:54
 msgid ""
 "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
+"obsahující souøadnice."
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:58
 msgid "Input table name"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupní tabulky"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67
 #: ../db/base/execute.c:122 ../db/base/execute.c:127
 msgid "Connection"
-msgstr "Spojení"
+msgstr "Spojení"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:72
 msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:77
 msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:81
 msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici z"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici z"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:86
 msgid "Name of column containing category number"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího èíslo kategorie"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího èíslo kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:130
 #, c-format
 msgid ""
 "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
 msgstr ""
-"Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladaè: <%s>, databáze: <%s>) ji¾ existuje"
+"Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladaè: <%s>, databáze: <%s>) jiŸ existuje"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:173
 msgid "Writing features..."
@@ -30295,28 +30295,28 @@
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:180
 msgid "Key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:188
 msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
+msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:235
 #, c-format
 msgid "%d points written to vector map."
-msgstr "%d bodù zapsáno do vektorové mapy."
+msgstr "%d bodù zapsáno do vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86
 msgid ""
 "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
 "Weighting."
 msgstr ""
-"Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse "
+"Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse "
 "Distance Squared Weighting."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pouŸity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../vector/v.surf.idw/main.c:106
 msgid "Values"
@@ -30324,51 +30324,51 @@
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104
 msgid "Attribute table column with values to interpolate"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:105
 msgid "Required if layer > 0"
-msgstr "Po¾adováno pokud je vrstva >0"
+msgstr "PoŸadováno pokud je vrstva >0"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122
 msgid ""
 "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
-msgstr "Násobný parametr; pøiøadí vy¹¹í vliv bli¾¹ím bodùm"
+msgstr "Násobný parametr; pøiøadí vy¹¹í vliv bliŸ¹ím bodùm"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:127
 msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunìk "
+msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunìk "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:128
 msgid ""
 "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
 "interpolation"
 msgstr ""
-"Pomalej¹í, men¹í nároky na pamì», zahrnuje do procesu interpolace i body "
+"Pomalej¹í, men¹í nároky na pamì», zahrnuje do procesu interpolace i body "
 "mimo region)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:147
 msgid "No attribute column specified"
-msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:182
 msgid "No data points found"
-msgstr "®ádná bodová data nenalezena"
+msgstr "®ádná bodová data nenalezena"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d øádkù,%d sloupcù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d øádkù,%d sloupcù)... "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102
 #, c-format
 msgid "%d points loaded"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodù naèteno"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Simple planar hulls not implemented yet"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:275
 msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -30382,7 +30382,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:279
 msgid "For vector lines reads their vertices"
@@ -30390,26 +30390,26 @@
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:286
 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr "Po¾ít v¹echny body vektoru ( není limit pro souèasný region)"
+msgstr "PoŸít v¹echny body vektoru ( není limit pro souèasný region)"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:291
 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points"
-msgstr "Vytvoøit 'plochý' 2D obal, ikdy¾ je vstup tvoøen 3D body "
+msgstr "Vytvoøit 'plochý' 2D obal, ikdyŸ je vstup tvoøen 3D body "
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:314
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error loading vector points from <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení bodové vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Chyba pøi ètení bodové vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:318
 #, fuzzy
 msgid "Convex hull calculation requires at least three points. Exiting."
-msgstr "Výpoèet konvexního obalu po¾aduje nejménì 3 body"
+msgstr "Výpoèet konvexního obalu poŸaduje nejménì 3 body"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:320
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d points read from vector map <%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloŸeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50
 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
@@ -30417,22 +30417,22 @@
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:60
 msgid "DXF output file"
-msgstr "Výstupní soubor DXF"
+msgstr "Výstupní soubor DXF"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97
 #, c-format
 msgid "%d features written to '%s'."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje."
+msgstr "Soubor '%s' jiŸ existuje."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje a bude pøepsán."
+msgstr "Soubor '%s' jiŸ existuje a bude pøepsán."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
 #, c-format
@@ -30441,102 +30441,102 @@
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:166
 msgid "vector, geometry, sampling"
-msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
+msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:168
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:180
 msgid "Elevation raster map for height extraction"
-msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci vý¹ek"
+msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci vý¹ek"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:194
 msgid "Sampling method"
-msgstr "Typ vzorkování"
+msgstr "Typ vzorkování"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:199
 msgid "Scale sampled raster values"
-msgstr "Mìøítko vzorových rastrových hodnot"
+msgstr "Mìøítko vzorových rastrových hodnot"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:206
 msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement"
-msgstr "Vrstva je pou¾ita jenom pro dotaz SQL WHERE"
+msgstr "Vrstva je pouŸita jenom pro dotaz SQL WHERE"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:211
 msgid "Vector Z value for unknown height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:213
 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read"
 msgstr ""
-"NAstaví tuto hodnotu jako z.souøadnici , jestli¾e hodnota z rastrové mapy "
-"nemù¾e být naètena"
+"NAstaví tuto hodnotu jako z.souøadnici , jestliŸe hodnota z rastrové mapy "
+"nemùŸe být naètena"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:305
 msgid "No features match Your query"
-msgstr "®ádný z prvkù neodpovídá va¹emu dotazu"
+msgstr "®ádný z prvkù neodpovídá va¹emu dotazu"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417
 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred"
-msgstr "Díky chybì nejsou atributová data pøevedena do nové mapy"
+msgstr "Díky chybì nejsou atributová data pøevedena do nové mapy"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:425
 msgid ""
 "No features drapped. Check Your computational region and input raster map."
 msgstr ""
-"Nejsou vyvì¹eny ¾ádné prvky. Zkontrolujte prosím vá¹ výpoèení region a "
-"vstupní rastrovou mapu."
+"Nejsou vyvì¹eny Ÿádné prvky. Zkontrolujte prosím vá¹ výpoèení region a "
+"vstupní rastrovou mapu."
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:82
 #, c-format
 msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr "[%d] bodù bez kategorie ( nfield[%d])"
+msgstr "[%d] bodù bez kategorie ( nfield[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186
 #, c-format
 msgid "No point with category [%d]"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:205
 #, c-format
 msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
-msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
+msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:262
 #, c-format
 msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr "Bod %f,%f je nedosa¾itelný z bodu %f,%f"
+msgstr "Bod %f,%f je nedosaŸitelný z bodu %f,%f"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:327
 #, c-format
 msgid "[%d] input format errors"
-msgstr "[%d] chyb pøi vstupu"
+msgstr "[%d] chyb pøi vstupu"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:329
 #, c-format
 msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr "[%d] bodù dané kategorie chybí"
+msgstr "[%d] bodù dané kategorie chybí"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:331
 #, c-format
 msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr "%d cíl(e) jsou nedosa¾itelné ( vèetnì bodù mimo mezní hodnotu)"
+msgstr "%d cíl(e) jsou nedosaŸitelné ( vèetnì bodù mimo mezní hodnotu)"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:42
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:65
 msgid ""
 "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
 msgstr ""
-"Název souboru obsahující zaèáteèní a koncové body. Pokud nezadáno, ète se "
-"standardní vstup"
+"Název souboru obsahující zaèáteèní a koncové body. Pokud nezadáno, ète se "
+"standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:92
 msgid "Maximum distance to the network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:93
 msgid ""
@@ -30544,19 +30544,19 @@
 "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up "
 "the process, keep this value as low as possible."
 msgstr ""
-"Maximální vzdálenost k síti, pokud je poèáteèní a koncový bod zadán "
-"souøadnicemi. Pokud je poèáteèní nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, "
-"cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvùli zrychlení "
-"nastavte tuto hodnotu tak malou jak mo¾no."
+"Maximální vzdálenost k síti, pokud je poèáteèní a koncový bod zadán "
+"souøadnicemi. Pokud je poèáteèní nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, "
+"cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvùli zrychlení "
+"nastavte tuto hodnotu tak malou jak moŸno."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:106
 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
-msgstr "Zapi¹ výstup jako èást vstupu, ne ka¾dou cestu jako jednu linii."
+msgstr "Zapi¹ výstup jako èást vstupu, ne kaŸdou cestu jako jednu linii."
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, connectivity"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:55
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
@@ -30565,12 +30565,12 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Name of node capacity column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Set1 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:71
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:76
@@ -30581,7 +30581,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Set1 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:81
 msgid "Set1 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -30590,7 +30590,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Set2 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:87
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:92
@@ -30601,7 +30601,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Set2 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:97
 msgid "Set2 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -30611,22 +30611,22 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:151
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:141 ../vector/v.to.rast/support.c:293
 #, c-format
 msgid "Unknown column <%s> in table <%s>"
-msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
+msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:162 ../vector/v.to.rast/support.c:328
 msgid "No records selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:175
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:178
 msgid "Color set to [200:200:200]"
@@ -30635,25 +30635,25 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:183
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:307
 msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr "Sloupec s popisky nebyl urèen, nebudou zapsány ¾ádné popisky"
+msgstr "Sloupec s popisky nebyl urèen, nebudou zapsány Ÿádné popisky"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:351
 #, c-format
 msgid "Column type (%s) not supported"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
+msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:431
 msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:493 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119
 #, c-format
 msgid "Unknown use type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:499
 #, c-format
@@ -30662,79 +30662,79 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Naèítám data... "
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69
 #, c-format
 msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
 msgstr ""
-"Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
+"Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101
 #, c-format
 msgid "Unable to use column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze pouŸít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132
 msgid "Unknown raster map type"
-msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
+msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140
 #, c-format
 msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156
 #, c-format
 msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr "Prùchod %d z %d:"
+msgstr "Prùchod %d z %d:"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164
 #, c-format
 msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém pøi zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
 #, c-format
 msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi ètení linií z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém pøi ètení linií z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:200
 msgid "Creating support files for raster map..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:207
 msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
 msgstr ""
-"Barva mù¾e být aktualizována z databáze pouze jesstli je pou¾ití=atribut"
+"Barva mùŸe být aktualizována z databáze pouze jesstli je pouŸití=atribut"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:226
 #, c-format
 msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných ploch: %d z %d"
+msgstr "Zmìnìných ploch: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:227
 #, c-format
 msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných bodù/linií: %d z %d"
+msgstr "Zmìnìných bodù/linií: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:38
 msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr "vektor, rastr, pøevod"
+msgstr "vektor, rastr, pøevod"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:60
 msgid "Source of raster values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:61
 msgid ""
@@ -30742,73 +30742,73 @@
 "specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;"
 "output as flow direction (lines only)"
 msgstr ""
-"attr;ète hodnoty z atributové tabulky;cat;pou¾ije hodnoty kategorií;val;"
-"pou¾ije hodnotu specifikovanou volbou;z;pou¾ije souøadnici z (pouze body a "
-"vrstevnice);dir;výstup jako smìr odtoku (pouze linie)"
+"attr;ète hodnoty z atributové tabulky;cat;pouŸije hodnoty kategorií;val;"
+"pouŸije hodnotu specifikovanou volbou;z;pouŸije souøadnici z (pouze body a "
+"vrstevnice);dir;výstup jako smìr odtoku (pouze linie)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Name of column for 'attr' parameter (data type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být èíselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:76
 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:82
 msgid "Name of column used as raster category labels"
 msgstr ""
-"Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie "
-"rastrové mapy"
+"Název sloupce atributu, který má být pouŸit jaok ¹títky pro kategorie "
+"rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Raster value (for use=val)"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:112
 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr "chybìjící parametr col (nebo pou¾ít parametr value)"
+msgstr "chybìjící parametr col (nebo pouŸít parametr value)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:117
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou hodnot kategorií"
+msgstr "Parametr column nemùŸe být pouŸit souèasnì s volbou hodnot kategorií"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:122
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou value"
+msgstr "Parametr column nemùŸe být pouŸit souèasnì s volbou value"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:127
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì se souøadnicí z"
+msgstr "Parametr column nemùŸe být pouŸit souèasnì se souøadnicí z"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:133
 #, c-format
 msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Neznámá volba '%s'"
+msgstr "Neznámá volba '%s'"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63
 msgid "Unable to use column specified"
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze pouŸít zadaný sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:125
 #, c-format
 msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr "%d linií s rùznou vý¹kou nebude zapsáno do rastrové mapy"
+msgstr "%d linií s rùznou vý¹kou nebude zapsáno do rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57
 #, c-format
 msgid "No record for area (cat = %d)"
-msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78
 #, c-format
 msgid "Get area %d failed"
-msgstr "Selhalo získávání plochy %d"
+msgstr "Selhalo získávání plochy %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118
 msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
-msgstr "Plochy bez centroidù (mù¾e být v poøádku pro ostrovy)"
+msgstr "Plochy bez centroidù (mùŸe být v poøádku pro ostrovy)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125
 msgid "Area centroid without category"
@@ -30818,39 +30818,39 @@
 msgid ""
 "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?"
 msgstr ""
-"Nejsou vybrány ¾ádné souøadnice pro vytvoøení výstupu! Mo¾ná byl vybrán typ "
-"prázdné vektorové mapy?"
+"Nejsou vybrány Ÿádné souøadnice pro vytvoøení výstupu! MoŸná byl vybrán typ "
+"prázdné vektorové mapy?"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622
 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export"
 msgstr ""
-"Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Pøeskakuji export."
+"Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Pøeskakuji export."
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630
 msgid "No attribute table found"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla nalezena Ÿádná atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662
 msgid "No numerical attributes found. Skipping export"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné èíselné atributy. pøeskakuji export"
+msgstr "Nebyly nalezeny Ÿádné èíselné atributy. pøeskakuji export"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796
 #, c-format
 msgid "Error reading value of attribute '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnoty atributu '%s'"
+msgstr "Chyba pøi ètení hodnoty atributu '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58
 msgid "Path to resulting VTK file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:83
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
@@ -30858,19 +30858,19 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10
 msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Èíslo vrstvy"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93
 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables"
-msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární promìné"
+msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární promìné"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188
 msgid "dp has to be from 0 to 8"
-msgstr "dp musí být mezi 0 a 8"
+msgstr "dp musí být mezi 0 a 8"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197
 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer"
-msgstr "Chyba pøi interpretaci parametru vrstva jako celé èíslo"
+msgstr "Chyba pøi interpretaci parametru vrstva jako celé èíslo"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
 msgid "vector, path, visibility"
@@ -30882,29 +30882,29 @@
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59
 msgid "One or more coordinates"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65
 msgid "Add points after computing the vis graph"
-msgstr "Pøidat body po spoèítání vis grafu"
+msgstr "Pøidat body po spoèítání vis grafu"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
 #, c-format
 msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104
 msgid "Lat-long projection"
-msgstr "Lat-long(¹íøka-délka) projekce"
+msgstr "Lat-long(¹íøka-délka) projekce"
 
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:132 ../db/drivers/ogr/describe.c:165
 msgid "Unknown type"
-msgstr "Neznámý typ"
+msgstr "Neznámý typ"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:94
 #, c-format
 msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
-msgstr "Ovladaè OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "Ovladaè OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:157
 #, c-format
@@ -30912,8 +30912,8 @@
 "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
 "data may be lost"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' typu 'string': neznámé ¹íøky -> ulo¾en jako varchar(250), "
-"nìkterá data mohou být ztracena"
+"sloupec '%s' typu 'string': neznámé ¹íøky -> uloŸen jako varchar(250), "
+"nìkterá data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
 msgid "Cannot allocate cursor."
@@ -30921,27 +30921,27 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
 msgid "Cannot ad new token."
-msgstr "Nelze pøidat dal¹í token."
+msgstr "Nelze pøidat dal¹í token."
 
 #: ../db/drivers/mysql/error.c:29
 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr "Chyba ovladaèe DBMI-MySQL :\n"
+msgstr "Chyba ovladaèe DBMI-MySQL :\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:67
 msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr "Nelze se pøipojit k MySQL: "
+msgstr "Nelze se pøipojit k MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:83
 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr "Nelze parsovat MySQL pøipojené jméno databáze"
+msgstr "Nelze parsovat MySQL pøipojené jméno databáze"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:99
 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr "Nelze inicializovat pøipojený MySQL server"
+msgstr "Nelze inicializovat pøipojený MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:118
 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr "Nelzese pøipojit na  MySQL server"
+msgstr "Nelzese pøipojit na  MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
 msgid "Cursor not found"
@@ -30949,52 +30949,52 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52
 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladaèem MySQL"
+msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladaèem MySQL"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190
 msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr "Nelze zjistit èasovou znaèku: "
+msgstr "Nelze zjistit èasovou znaèku: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198
 msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr "Neznámý formát èasové znaèky: "
+msgstr "Neznámý formát èasové znaèky: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212
 msgid "Cannot scan date: "
-msgstr "Nelze získat datum: "
+msgstr "Nelze získat datum: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225
 msgid "Cannot scan time: "
-msgstr "Nelze získat èas: "
+msgstr "Nelze získat èas: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240
 msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr "Nelze získat datumaèas: "
+msgstr "Nelze získat datumaèas: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36
 msgid "Cannot get list of tables:\n"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60
 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr "©patný port v definici databáze MySQL: "
+msgstr "©patný port v definici databáze MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55
 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'u¾ivatel' v definici databáze není podporován, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'uŸivatel' v definici databáze není podporován, pouŸijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59
 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, pouŸijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79
 msgid "Unknown option in database definition for "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
 #, c-format
 msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "ovladaè MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladaè MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
 #, c-format
@@ -31002,8 +31002,8 @@
 "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
 "damaged"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ BITINT byl ulo¾en jako integer nìkterá data mohou být "
-"po¹kozena"
+"sloupec '%s' : typ BITINT byl uloŸen jako integer nìkterá data mohou být "
+"po¹kozena"
 
 #: ../db/drivers/mysql/select.c:43
 msgid "Cannot select data: \n"
@@ -31015,17 +31015,17 @@
 
 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:63
 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103
 #, c-format
 msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
-msgstr "ovladaè pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude pøeveden"
+msgstr "ovladaè pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude pøeveden"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109
 #, c-format
 msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
-msgstr "ovladaè pg: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladaè pg: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116
 #, c-format
@@ -31033,8 +31033,8 @@
 "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
 "may be damaged"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl ulo¾en jako integer (celé èíslo - 4 "
-"byty) nìkterá data mohou být po¹kozena"
+"sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uloŸen jako integer (celé èíslo - 4 "
+"byty) nìkterá data mohou být po¹kozena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120
 #, c-format
@@ -31042,8 +31042,8 @@
 "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
 "be lost"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ character varying byl ulo¾en jako varchar(250), nìkterá "
-"data mohou být ztracena"
+"sloupec '%s' : typ character varying byl uloŸen jako varchar(250), nìkterá "
+"data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126
 #, c-format
@@ -31051,43 +31051,43 @@
 "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
 "(true)"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ boolean je ulo¾en jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 "
+"sloupec '%s' : typ boolean je uloŸen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 "
 "(true)"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:85
 msgid "Unable to open database: "
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevøít databázi: "
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:110
 #, fuzzy
 msgid "SQLite database connection is still busy"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:160
 #, c-format
 msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
-msgstr "Ovladaè SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
+msgstr "Ovladaè SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
 
 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/dropdb.c:71
 #: ../db/base/databases.c:90
 msgid "database, SQL"
-msgstr "databáze, SQL"
+msgstr "databáze, SQL"
 
 #: ../db/base/droptable.c:79
 msgid "Removes a table from database."
-msgstr "Odstraní tabulku z databáze."
+msgstr "Odstraní tabulku z databáze."
 
 #: ../db/base/createdb.c:72
 msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
+msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
 
 #: ../db/base/tables.c:87
 msgid "Print tables and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
 
 #: ../db/base/tables.c:91
 msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uŸivatelských"
 
 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/columns.c:92 ../db/base/drivers.c:74
 #: ../db/base/describe.c:125
@@ -31097,51 +31097,51 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
 msgid "database, attribute table"
-msgstr "databáze, atributová tabulka"
+msgstr "databáze, atributová tabulka"
 
 #: ../db/base/tables.c:96
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../db/base/connect.c:45
 #, fuzzy
 msgid "database, attribute table, connection settings"
-msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
+msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
 
 #: ../db/base/connect.c:47
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
 msgstr ""
-"Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+"Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
 
 #: ../db/base/connect.c:51
 msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
 
 #: ../db/base/connect.c:57
 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit"
 msgstr ""
-"Zkontrolovat nastavení parametrù souèasného pøipojení, nastavit je pokud "
-"nejsou, a ukonèit se"
+"Zkontrolovat nastavení parametrù souèasného pøipojení, nastavit je pokud "
+"nejsou, a ukonèit se"
 
 #: ../db/base/connect.c:74
 msgid "Database schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../db/base/connect.c:75
 msgid ""
 "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
 msgstr ""
-"Tuto volbu nepou¾ívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladaèem/"
-"databázovým serverem."
+"Tuto volbu nepouŸívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladaèem/"
+"databázovým serverem."
 
 #: ../db/base/connect.c:85
 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
 msgstr ""
-"Výchozí skupina u¾ivatelù databáze, které jsou pøiøazeny práva na select."
+"Výchozí skupina uŸivatelù databáze, které jsou pøiøazeny práva na select."
 
 #: ../db/base/connect.c:121
 msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè definováno. Spus»te db.connect"
 
 #: ../db/base/connect.c:141
 #, c-format
@@ -31150,119 +31150,119 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè /databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozí ovladaè /databáze nastavena na:\n"
+"ovladaè: %s\n"
+"databáze: %s"
 
 #: ../db/base/connect.c:148
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Základní ovladaè není nastaven"
+msgstr "Základní ovladaè není nastaven"
 
 #: ../db/base/connect.c:151
 msgid "Default database is not set"
-msgstr "Název vstupní databáze není nastaven"
+msgstr "Název vstupní databáze není nastaven"
 
 #: ../db/base/dropdb.c:72
 msgid "Removes a database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraòuji databázi."
 
 #: ../db/base/columns.c:93
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../db/base/drivers.c:41
 msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr "Chyba pøi pokusu èíst soubor dbmscap\n"
+msgstr "Chyba pøi pokusu èíst soubor dbmscap\n"
 
 #: ../db/base/drivers.c:66
 msgid "Full output"
-msgstr "Úplný výstup"
+msgstr "Úplný výstup"
 
 #: ../db/base/drivers.c:70
 msgid "print drivers and exit"
-msgstr "vypi¹ ovladaèe a ukonèi se"
+msgstr "vypi¹ ovladaèe a ukonèi se"
 
 #: ../db/base/drivers.c:75
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
 
 #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:86
 #, c-format
 msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi vykonávání: '%s'"
+msgstr "Chyba pøi vykonávání: '%s'"
 
 #: ../db/base/execute.c:112 ../db/base/copy.c:37 ../db/base/select.c:255
 msgid "database, attribute table, SQL"
-msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
+msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
 
 #: ../db/base/execute.c:113
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
 
 #: ../db/base/execute.c:117
 msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr "Soubor obsahující pøíkazy SQL"
+msgstr "Soubor obsahující pøíkazy SQL"
 
 #: ../db/base/execute.c:133
 msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokraèuj"
+msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokraèuj"
 
 #: ../db/base/describe.c:104
 msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr "vypi¹ pouze jména sloupcù místo plného popisu sloupcù"
+msgstr "vypi¹ pouze jména sloupcù místo plného popisu sloupcù"
 
 #: ../db/base/describe.c:109
 msgid "Print table structure"
-msgstr "Vypi¹ strukturu tabulky"
+msgstr "Vypi¹ strukturu tabulky"
 
 #: ../db/base/describe.c:126
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
 
 #: ../db/base/copy.c:38
 msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopírování tabulky."
+msgstr "Kopírování tabulky."
 
 #: ../db/base/copy.c:40
 msgid ""
 "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' "
 "option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
 msgstr ""
-"Pou¾ita mù¾e být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba "
-"'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+"PouŸita mùŸe být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba "
+"'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
 
 #: ../db/base/copy.c:46
 msgid "Input driver name"
-msgstr "Název vstupního ovladaèe"
+msgstr "Název vstupního ovladaèe"
 
 #: ../db/base/copy.c:52
 msgid "Input database name"
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupní databáze"
 
 #: ../db/base/copy.c:59
 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla pou¾ita klauzule 'select')"
+msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla pouŸita klauzule 'select')"
 
 #: ../db/base/copy.c:65
 msgid "Output driver name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladaèe"
 
 #: ../db/base/copy.c:71
 msgid "Output database name"
-msgstr "Název výstupní databáze"
+msgstr "Název výstupní databáze"
 
 #: ../db/base/copy.c:78
 msgid "Output table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../db/base/copy.c:87
 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)"
 msgstr ""
-"Úplný pøíkaz select (pouze pokud nebyly pou¾ity 'from_table' a 'where'), "
+"Úplný pøíkaz select (pouze pokud nebyly pouŸity 'from_table' a 'where'), "
 
 #: ../db/base/copy.c:88
 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
-msgstr "napø.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
+msgstr "napø.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 
 #: ../db/base/copy.c:96
 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
@@ -31270,7 +31270,7 @@
 
 #: ../db/base/copy.c:114
 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr "Musíte zadat buï 'from_table' nebo 'select'."
+msgstr "Musíte zadat buï 'from_table' nebo 'select'."
 
 #: ../db/base/copy.c:117
 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
@@ -31278,19 +31278,19 @@
 
 #: ../db/base/copy.c:127
 msgid "Copy table failed"
-msgstr "Kopírování tabulky se nezdaøilo"
+msgstr "Kopírování tabulky se nezdaøilo"
 
 #: ../db/base/databases.c:56
 msgid "Unable to list databases"
-msgstr "Nelze vypsat databáze"
+msgstr "Nelze vypsat databáze"
 
 #: ../db/base/databases.c:85
 msgid "Location name"
-msgstr "Jméno location"
+msgstr "Jméno location"
 
 #: ../db/base/databases.c:92
 msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databáze pro daný ovladaè a umístìní."
+msgstr "Vypi¹ v¹echny databáze pro daný ovladaè a umístìní."
 
 #: ../db/base/select.c:93
 #, c-format
@@ -31299,28 +31299,28 @@
 
 #: ../db/base/select.c:93
 msgid "succeeded"
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspìch"
 
 #: ../db/base/select.c:205
 msgid "SQL select statement"
-msgstr "SQL povel  pro výbìr (select)"
+msgstr "SQL povel  pro výbìr (select)"
 
 #: ../db/base/select.c:207
 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
 msgstr ""
-"Pøíkaz SQL select, napø.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
+"Pøíkaz SQL select, napø.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
 
 #: ../db/base/select.c:211
 msgid "Name of file with sql statement"
-msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
+msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
 
 #: ../db/base/select.c:242
 msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr "Dotaz pouze popi¹ (neprovádìj)"
+msgstr "Dotaz pouze popi¹ (neprovádìj)"
 
 #: ../db/base/select.c:251
 msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádìt"
+msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádìt"
 
 #: ../db/base/select.c:256
 msgid "Selects data from attribute table (performs SQL query statement(s))."
@@ -31329,15 +31329,15 @@
 #: ../db/db.login/main.c:43
 #, fuzzy
 msgid "database, connection settings"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../db/db.login/main.c:44
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uŸivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
 
 #: ../db/db.login/main.c:60
 msgid "Username"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "UŸivatel"
 
 #: ../db/db.login/main.c:67
 msgid "Password"
@@ -31351,34 +31351,34 @@
 "<%s:%s:user=%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadajte heslo k databázi pro spojení\n"
+"Zadajte heslo k databázi pro spojení\n"
 "<%s:%s:user=%s>\n"
 
 #: ../db/db.login/main.c:85
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN pro ukonèení ¾ádosti\n"
+msgstr "Stisknìte RETURN pro ukonèení Ÿádosti\n"
 
 #: ../db/db.login/main.c:93
 msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr "Konèím, nemìním aktuální nastavení"
+msgstr "Konèím, nemìním aktuální nastavení"
 
 #: ../db/db.login/main.c:97
 msgid "New password set"
-msgstr "Nové heslo bylo nastaveno."
+msgstr "Nové heslo bylo nastaveno."
 
 #: ../db/db.login/main.c:106
 msgid "Unable to set user/password"
-msgstr "Nelze nastavit u¾ivatele/heslo"
+msgstr "Nelze nastavit uŸivatele/heslo"
 
 #: ../db/db.login/main.c:110
 msgid "The password was stored in file"
-msgstr "Heslo bylo ulo¾eno v souboru."
+msgstr "Heslo bylo uloŸeno v souboru."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Resizes active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
 msgid "New width for window"
@@ -31413,7 +31413,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
 msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
@@ -31426,7 +31426,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Display index"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
@@ -31435,14 +31435,14 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Manual entry to be displayed"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons "
 "and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -31456,7 +31456,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector polygon map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
 msgid ""
@@ -31467,12 +31467,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Column prefix for new attribute columns"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
@@ -31481,7 +31481,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, export, GPS"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)"
@@ -31502,12 +31502,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of first raster map for blending"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název první rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of second raster map for blending"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
 msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend"
@@ -31520,12 +31520,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Displays thematic vector map"
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, vector, thematic, legend"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
@@ -31550,12 +31550,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro ¹títky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Type of thematic display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
 msgid "Thematic divisions of data for display"
@@ -31572,12 +31572,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
 #, fuzzy
 msgid "Vector point icon for point data"
-msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
+msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
 #, fuzzy
 msgid "Icon size for point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
 msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
@@ -31590,7 +31590,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Poèet tøid "
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
 msgid "Color scheme for graduated color mapping"
@@ -31603,7 +31603,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
 #, fuzzy
 msgid "Color for graduated points map"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color"
@@ -31629,14 +31629,14 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Ending color for custom color gradient"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Misc"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
 msgid "Select x11 display monitor for legend"
@@ -31688,55 +31688,55 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Table from which to drop attribute column"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
-"digitálního modelu terénu."
+"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
+"digitálního modelu terénu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Output shaded relief map name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladaèe"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Factor for exaggerating relief"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
 msgid ""
@@ -31750,7 +31750,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Redraw all frames"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
 msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
@@ -31763,7 +31763,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Color using standard deviation bands"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
 msgid "Force center at zero"
@@ -31772,12 +31772,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraòuji databázi."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of old database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
 msgid ""
@@ -31788,7 +31788,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of new database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
 msgid "Old schema"
@@ -31797,7 +31797,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "New schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
@@ -31807,12 +31807,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, export"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of PNG file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
@@ -31821,7 +31821,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
@@ -31845,12 +31845,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, diagram"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster angle map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
@@ -31859,7 +31859,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of optional EPS output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupního souboru SVG"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
 msgid "Plot using Xgraph"
@@ -31868,17 +31868,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to which to join other table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Layer where to join"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
 #, fuzzy
@@ -31888,12 +31888,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Other table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Join column in other table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Poèet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
@@ -31907,7 +31907,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Raster map to use as MASK"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
 msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
@@ -31929,19 +31929,19 @@
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Region sensitive output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Ètu výstup z r.stats"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
-msgstr "Vytvoøení mo¾ností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "Vytvoøení moŸností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
@@ -31953,7 +31953,7 @@
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
 "map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
@@ -31964,13 +31964,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of data table"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
@@ -31981,12 +31981,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Database driver"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -31996,7 +31996,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Reverse sort the result"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výbìr"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
 msgid "Sort the result"
@@ -32010,22 +32010,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
-msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, slideshow"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Show vector maps rather than raster maps"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
@@ -32046,7 +32046,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Number of seconds to pause between slides"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:1
 msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
@@ -32056,28 +32056,28 @@
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D line from 3 column data"
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
+"obsahující souøadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Display manager for GRASS"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Name of .dmrc settings file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
 msgid "E00 file"
@@ -32095,7 +32095,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
-msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
+msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32162,7 +32162,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Do not overwrite existing map"
-msgstr "Pou¾ijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "PouŸijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
 msgid "Imports attribute tables in various formats."
@@ -32180,7 +32180,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for output table"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6
 msgid "Name for auto-generated unique key column"
@@ -32193,7 +32193,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery, colors"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, pøevod"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
 msgid "LANDSAT red channel"
@@ -32240,12 +32240,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Raster input maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Write output to PNG image"
-msgstr "Rozsah výstupních dat"
+msgstr "Rozsah výstupních dat"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6
 msgid "Use image list and not group"
@@ -32258,7 +32258,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Label with coordinates instead of numbering"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "PouŸít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32271,13 +32271,13 @@
 "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
 "point."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì "
-"rozmístìné body."
+"Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì "
+"rozmístìné body."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster plane to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
@@ -32290,22 +32290,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Type of the raster map to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíŸ mìøítko má být zmìnìno."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -32315,26 +32315,26 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Input map is in Matlab format"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje Ÿádná data"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
+"obsahující souøadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
@@ -32343,7 +32343,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Display monitor to start"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
 msgid "Width in pixels of new display monitor"
@@ -32356,7 +32356,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3
 msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)"
@@ -32430,7 +32430,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drops an attribute table."
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4
 #, fuzzy
@@ -32448,7 +32448,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map (default: input tile)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
@@ -32461,7 +32461,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
 msgid "Dimensions of output file versus current window size"
@@ -32479,17 +32479,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:30
 #, fuzzy
 msgid "Images"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møíŸce"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Compression for PNG files"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
@@ -32506,14 +32506,14 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Paper size for PostScript output"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:32
 #, fuzzy
 msgid "PostScript"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
 msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
@@ -32532,13 +32532,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
 #, fuzzy
 msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vlo¾ení"
+msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vloŸení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více polo¾ek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více poloŸek èárkami."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
 msgid "Set background color to black (white default)"
@@ -32559,12 +32559,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:33
 #, fuzzy
 msgid "Do not crop away margins"
-msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
+msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of aspect raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
 msgid "Width of display canvas"
@@ -32573,22 +32573,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Height of display canvas"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevøít displej"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Minimum size of each cell"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32599,12 +32599,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Layer number where to add column(s)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11
@@ -32632,7 +32632,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to edit the attribute table for"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
 msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
@@ -32641,7 +32641,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Column to update"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce není podporován"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
 msgid ""
@@ -32652,7 +32652,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Column to query"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
 msgid ""
@@ -32664,13 +32664,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "GRASS table name"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupní tabulky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
 msgid "Table file to be exported or DB connection string"
@@ -32679,7 +32679,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Table format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32694,27 +32694,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of column containing numeric data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer number of data column"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of color column to populate"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Manually set range (min,max)"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Path to rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:15
 msgid "Save placeholder raster map for use with d.legend"
@@ -32724,7 +32724,7 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -32734,7 +32734,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnì"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32749,7 +32749,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Raster map in which to fill nulls"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíŸ soubor NULL bude editován"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4
 msgid ""
@@ -32759,12 +32759,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Spline tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutí (tension)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Spline smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
 msgid "Moves displayed maps to another monitor"
@@ -32803,12 +32803,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Action to be taken"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, mající být vykonána"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Category number starting value"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "ReŸim èísel katagorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32819,17 +32819,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map for which to add new attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer where to add new attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
 msgid ""
@@ -32841,12 +32841,12 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map for which to rename attribute column"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
 msgid "Layer where to rename column"
@@ -32863,37 +32863,37 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "A (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "B (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "C (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "D (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "E (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "F (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Name for output grid3D volume"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
@@ -32916,17 +32916,17 @@
 #, fuzzy
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+"UloŸí hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to modify"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Layer in the vector to be modified"
-msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5
 msgid "Column to be updated with the query result"
@@ -32935,22 +32935,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to be queried"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Layer of the query vector containing data"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Column to be queried"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Maximum query distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
@@ -32959,19 +32959,19 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Test name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to "
 "current format."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnì"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
@@ -32980,27 +32980,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Omit entries with missing label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the legend"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Poèet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to generate legend from"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita pro <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to print in legend"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:9
 msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)"
@@ -33013,12 +33013,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "miscellaneous, projection"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "rùzné"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
@@ -33027,7 +33027,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:20
 #, fuzzy
 msgid "Files & format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
@@ -33036,7 +33036,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:12
@@ -33044,12 +33044,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Projections"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Pøevádím..."
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:13
 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
@@ -33115,7 +33115,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map for which to drop attribute column"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
 msgid "Layer where to drop column"
@@ -33124,12 +33124,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the column to drop"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Poèet sloupcù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
@@ -33138,17 +33138,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Vector map from which to remove attribute table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1
 msgid "Split the display into subframes."
@@ -33157,7 +33157,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Number of subframes"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Poèet øádkù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3
 msgid "Split horizontally not vertically"
@@ -33190,7 +33190,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Device or file used to import data"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
 msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
@@ -33233,12 +33233,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file or GPS device"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "GpsBabel supported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15
@@ -33252,7 +33252,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloŸenou v jiném mapsetu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
 msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)."
@@ -33273,7 +33273,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery, mosaicking"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, pøevod"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
@@ -33294,7 +33294,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
@@ -33304,7 +33304,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
 msgstr ""
-"Percentil, který se má spoèítat (vy¾aduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+"Percentil, který se má spoèítat (vyŸaduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -33320,7 +33320,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Produces shell script output"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
 msgid "Produces web map server query string output"
@@ -33331,7 +33331,7 @@
 msgid ""
 "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+"Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
 #, fuzzy
@@ -33342,33 +33342,33 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "PouŸívám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "Poèet úrovní, které budou pouŸity pro kaŸdou souèást"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Verbosity level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "Úroveò hladiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
@@ -33393,7 +33393,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Request"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "PoŸadováno"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
@@ -33466,7 +33466,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Maximum rows to request at a time"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbliŸ¹ímu prvku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36
 msgid "Additional options for r.tileset"
@@ -33491,7 +33491,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Reprojection method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pouŸita"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
 msgid "Filename to save capabilities XML file to"
@@ -33500,7 +33500,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48
 #, fuzzy
 msgid "Requires list available layers flag"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -33509,22 +33509,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
@@ -33553,7 +33553,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "raster output TC maps prefix"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -33564,7 +33564,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
 msgid "Enter command to execute in 1st frame"
@@ -33573,7 +33573,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
 msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
@@ -33582,7 +33582,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "How to split display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevøít displej"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -33592,7 +33592,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "imagery, fusion, Brovey"
-msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
+msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3
 msgid "LANDSAT sensor"
@@ -33615,27 +33615,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:1
 msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
@@ -33650,12 +33650,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "general, extensions"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of extension to install/remove"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:6
 msgid "SVN Addons repository URL"
@@ -33668,7 +33668,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "List available modules in the GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:10
 msgid "Install system-wide (may need system administrator rights)"
@@ -33681,12 +33681,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, landscape structure analysis"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -33694,8 +33694,8 @@
 "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
 "or attribute."
 msgstr ""
-"Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze "
-"èísla kategorie"
+"Nebyla nalezena Ÿádná atributová tabulka -> pouŸiji jako atributy pouze "
+"èísla kategorie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -33706,14 +33706,14 @@
 #, fuzzy
 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
 msgstr ""
-"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
 msgstr ""
-"Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie "
-"rastrové mapy"
+"Název sloupce atributu, který má být pouŸit jaok ¹títky pro kategorie "
+"rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
@@ -33722,163 +33722,163 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Name of shaded relief or aspect map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster to drape over relief map"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Percent to brighten"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuální konvergence"
 
 #~ msgid "Requested 3d raster map not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaný soubor g3d nebyl nalezen"
+#~ msgstr "PoŸadovaný soubor g3d nebyl nalezen"
 
 #~ msgid "Error closing new ASCII file"
-#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání nového souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání nového souboru ASCII"
 
 #~ msgid "Error closing new 3d raster map"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání 3d rastru"
+#~ msgstr "Chyba pøi zavírání 3d rastru"
 
 #~ msgid "Error closing ascii file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
 
 #~ msgid "Could not close G3D map"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít G3D mapu"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít G3D mapu"
 
 #~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input map"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou"
+#~ msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou"
 
 #~ msgid "Could not write raster row"
-#~ msgstr "Nelze zapsat øádek rastrové mapy"
+#~ msgstr "Nelze zapsat øádek rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Could not close G3D map <%s>"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu G3D <%s>"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu G3D <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to close the 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
 
 #~ msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
+#~ msgstr "PoŸadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
 
 #~ msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "PoŸadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "PoŸadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Open rgb 3d raster map %s"
-#~ msgstr "Otevøít rgb g3d rastrový soubor %s"
+#~ msgstr "Otevøít rgb g3d rastrový soubor %s"
 
 #~ msgid "Error closing g3d rgb map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d rgb souboru"
+#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d rgb souboru"
 
 #~ msgid "Error closing g3d vector map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d vektorového souboru"
+#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d vektorového souboru"
 
 #~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
 #~ "adjust the 2d region."
 #~ msgstr ""
-#~ "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d pro "
-#~ "zmìnu 2d regionu."
+#~ "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. PouŸiji hodnoty z nastavení g3d pro "
+#~ "zmìnu 2d regionu."
 
 #~ msgid "unable to close input 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
 
 #~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami"
+#~ msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami"
 
 #~ msgid "Could not get top raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèíst øádek svrchního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze naèíst øádek svrchního rastru\n"
 
 #~ msgid "Could not get bottom raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèít øádek spodního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze naèít øádek spodního rastru\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
 #~ "ascii file"
 #~ msgstr ""
-#~ "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i øádkù %i sloupcù %i hloubky do "
+#~ "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i øádkù %i sloupcù %i hloubky do "
 #~ "souboru vtk-ascii."
 
 #~ msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
 #~ msgstr "write_vtk_data: Zapisuji data RGB"
 
 #~ msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
-#~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data"
+#~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data"
 
 #~ msgid "Use G3D mask (if exists)"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje)"
+#~ msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje)"
 
 #~ msgid "Error opening g3d map <%s>"
-#~ msgstr "Chyba pøi otevírání mapy g3d <%s>"
+#~ msgstr "Chyba pøi otevírání mapy g3d <%s>"
 
 #~ msgid "Write the result to g3d map <%s>"
-#~ msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>"
+#~ msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>"
 
 #~ msgid "Error closing g3d file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru g3d"
+#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru g3d"
 
 #~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "PoŸadovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "modifyNull: error opening map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení mapy"
 
 #~ msgid "modifyNull: error closing map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi uzavøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi uzavøení mapy"
 
 #~ msgid "makeMask: error opening map."
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání mapy."
+#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání mapy."
 
 #~ msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání souboru s maskou g3d"
+#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání souboru s maskou g3d"
 
 #~ msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání souboru g3d mask"
+#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání souboru g3d mask"
 
 #~ msgid "makeMask: error closing map"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání mapy"
+#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání mapy"
 
 #~ msgid "Error: couldn't create %s"
-#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvoøit %s"
+#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvoøit %s"
 
 #~ msgid "Error while writing grid. Disk full?"
-#~ msgstr "Chyba pøi zapisování møí¾ky. Disk je plný?"
+#~ msgstr "Chyba pøi zapisování møíŸky. Disk je plný?"
 
 #~ msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]"
-#~ msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zemìpisné délky (stupnì desítkovì)"
+#~ msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zemìpisné délky (stupnì desítkovì)"
 
 #~ msgid "Name of an existing raster map layer"
-#~ msgstr "Název existujícího rastru"
+#~ msgstr "Název existujícího rastru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Print mapset names"
-#~ msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
+#~ msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
-#~ msgstr "Odstranit v¹echny linie a plochy men¹í ne¾ mezní hodnota"
+#~ msgstr "Odstranit v¹echny linie a plochy men¹í neŸ mezní hodnota"
 
 #~ msgid "%d boundaries were deleted, input areas are not preserved"
-#~ msgstr "%d hranic bylo vymazáno, vstupní plochy nejsou zachovány"
+#~ msgstr "%d hranic bylo vymazáno, vstupní plochy nejsou zachovány"
 
 #~ msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-#~ msgstr "Nelze spoèítat centroid pro plochu %d"
+#~ msgstr "Nelze spoèítat centroid pro plochu %d"
 
 #~ msgid "New centroids were calculated, attribute attachment may be changed"
-#~ msgstr "Nové centroidy byly vypoèteny, atributová pøíloha ml¾e být zmìnìna"
+#~ msgstr "Nové centroidy byly vypoèteny, atributová pøíloha mlŸe být zmìnìna"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Areas may have disappeared and/or area attribute attachment may have "
 #~ "changed"
-#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou zmìnit jejich atributy"
+#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou zmìnit jejich atributy"
 
 #~ msgid "Try v.clean tool=prune thresh=%f"
 #~ msgstr "Zkuste v.clean tool=prune tresh=%f"
@@ -33886,30 +33886,30 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Target information for group <%s> missing.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
+#~ "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Target location <%s> not found\n"
-#~ msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid " %d rows, %d cols (%ld cells) completed in "
-#~ msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+#~ msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid " %.1f cells per minute\n"
-#~ msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+#~ msgstr "%.1f bunìk za minutu"
 
 #~ msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a ulo¾ena jako <%s>"
+#~ msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a uloŸena jako <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot open file [%s] in mapset [%s]"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot create file <%s> in mapset <%s>"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "input"
@@ -33917,41 +33917,41 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "input,cell,raster"
-#~ msgstr "zobrazení"
+#~ msgstr "zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "output"
-#~ msgstr "Výstupy"
+#~ msgstr "Výstupy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "basemap"
-#~ msgstr "Mazání pøívìskù"
+#~ msgstr "Mazání pøívìskù"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "method"
-#~ msgstr "Neznámá metoda"
+#~ msgstr "Neznámá metoda"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n"
 #~ " Try:\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+#~ "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
 #~ " Zkuste:\n"
 
 #~ msgid "into  <%s@%s> (location <%s>) ... %s"
 #~ msgstr "do <%s@%s> (location <%s> ... %s"
 
 #~ msgid "data compression required an additional"
-#~ msgstr "Komprese dat vy¾aduje pøídavné"
+#~ msgstr "Komprese dat vyŸaduje pøídavné"
 
 #~ msgid "Error while writing to temp file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru"
+#~ msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru"
 
 #~ msgid "Error writing row %d"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu øádky %d."
+#~ msgstr "Chyba pøi zápisu øádky %d."
 
 #~ msgid "vector, networking"
-#~ msgstr "vektor, sí»ování"
+#~ msgstr "vektor, sí»ování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "raster, vector, visualization"
@@ -33961,131 +33961,131 @@
 #~ msgstr "Vyber data z tabulky."
 
 #~ msgid "imagery"
-#~ msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+#~ msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #~ msgid "Swapping header data"
-#~ msgstr "Odkládám hlavièková data"
+#~ msgstr "Odkládám hlavièková data"
 
 #~ msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-#~ msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
+#~ msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
 
 #~ msgid "Reading map"
-#~ msgstr "Naèítám mapu"
+#~ msgstr "Naèítám mapu"
 
 #~ msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-#~ msgstr "Oznaèená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)"
+#~ msgstr "Oznaèená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)"
 
 #~ msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-#~ msgstr "Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+#~ msgstr "Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
 
 #~ msgid "Parsing bytes per cell"
-#~ msgstr "pøiøazui byty pro buòky"
+#~ msgstr "pøiøazui byty pro buòky"
 
 #~ msgid "Byte Swapping Turned On."
-#~ msgstr "Zapnuto dokládání bytù."
+#~ msgstr "Zapnuto dokládání bytù."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Missing parameters ...\n"
 #~ "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chybìjící parametry ...\n"
-#~ "Musíte zadat alespoò [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
+#~ "Chybìjící parametry ...\n"
+#~ "Musíte zadat alespoò [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
 
 #~ msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-#~ msgstr "Musíte zadat v¹echny hranièní hodnoty (s,j,v,z)"
+#~ msgstr "Musíte zadat v¹echny hranièní hodnoty (s,j,v,z)"
 
 #~ msgid "Illegal number of rows <%s>"
-#~ msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+#~ msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
 
 #~ msgid "Illegal number of columns <%s>"
-#~ msgstr "Minimální poèet sloupcù: <%s>"
+#~ msgstr "Minimální poèet sloupcù: <%s>"
 
 #~ msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-#~ msgstr "Pou¾ívám N=%f S=%f E=%f W=%f"
+#~ msgstr "PouŸívám N=%f S=%f E=%f W=%f"
 
 #~ msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-#~ msgstr "Pou¾ívám øádkù=%d sloupcù=%d\n"
+#~ msgstr "PouŸívám øádkù=%d sloupcù=%d\n"
 
 #~ msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-#~ msgstr "Velikost souboru %d ... Celkovì bytù %d"
+#~ msgstr "Velikost souboru %d ... Celkovì bytù %d"
 
 #~ msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo pøenastavit vstupní parametry"
+#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo pøenastavit vstupní parametry"
 
 #~ msgid "Conversion failed at row %d"
-#~ msgstr "Pøed selhal na øádku %d"
+#~ msgstr "Pøed selhal na øádku %d"
 
 #~ msgid "<%s> created"
-#~ msgstr "<%s> vytvoøen"
+#~ msgstr "<%s> vytvoøen"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster map to be displayed"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #~ msgid "Poorly placed psuedo control points. "
-#~ msgstr "Slabì umístìné pseudo kontrolní body."
+#~ msgstr "Slabì umístìné pseudo kontrolní body."
 
 #~ msgid "Cannot generate the transformation equation."
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit transformaèní rovnici."
+#~ msgstr "Nelze vytvoøit transformaèní rovnici."
 
 #~ msgid "No active psuedo control points"
-#~ msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+#~ msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #~ msgid "Unable to write temp file: %s"
-#~ msgstr "Nelze zapsat doèasný soubor: %s"
+#~ msgstr "Nelze zapsat doèasný soubor: %s"
 
 #~ msgid "Unable to open map %s"
-#~ msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+#~ msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
 
 #~ msgid "Unable to write row %d"
-#~ msgstr "Nelze zapisovat do øádku %d"
+#~ msgstr "Nelze zapisovat do øádku %d"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to write raster map. You might want to check available disk space "
 #~ "and write permissions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze zapsat rastrovou mapu. Prosím zkontrolujte voln místo na disku a "
-#~ "práva k zápisu."
+#~ "Nelze zapsat rastrovou mapu. Prosím zkontrolujte voln místo na disku a "
+#~ "práva k zápisu."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Prosím vyberte soubory, které si pøejete rektifikovat pojmenováním "
-#~ "výstupního souboru"
+#~ "Prosím vyberte soubory, které si pøejete rektifikovat pojmenováním "
+#~ "výstupního souboru"
 
 #~ msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
 
 #~ msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
 
 #~ msgid "vector, projection"
 #~ msgstr "vektor, projekce"
 
 #~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zmìnu projekce vektorových map."
+#~ msgstr "UmoŸòuje zmìnu projekce vektorových map."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Vector output map"
-#~ msgstr "®ádné výstupní mapy"
+#~ msgstr "®ádné výstupní mapy"
 
 #~ msgid "Location of input raster map"
-#~ msgstr "Location vstupní mapy"
+#~ msgstr "Location vstupní mapy"
 
 #~ msgid "Mapset of input raster map"
-#~ msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy"
+#~ msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy"
 
 #~ msgid "You have to use a different location for input than the current"
-#~ msgstr "Pro vstup musíte pou¾ít location rùznou od souèasné"
+#~ msgstr "Pro vstup musíte pouŸít location rùznou od souèasné"
 
 #~ msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
 #~ msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>..."
 
 #~ msgid "Name of elevation raster map"
-#~ msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
+#~ msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #~ msgid "Output raster map having shadows"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu"
 
 #~ msgid "By_position"
 #~ msgstr "Podle_pozice"
@@ -34094,10 +34094,10 @@
 #~ msgstr "B: rok (1950..2050)"
 
 #~ msgid "By_time"
-#~ msgstr "Podle_èasu"
+#~ msgstr "Podle_èasu"
 
 #~ msgid "B: month (0..12)"
-#~ msgstr "B: mìsíc (0..12)"
+#~ msgstr "B: mìsíc (0..12)"
 
 #~ msgid "B: day (0..31)"
 #~ msgstr "B: den (0..31)"
@@ -34106,66 +34106,66 @@
 #~ msgstr "B: hodina (0..24)"
 
 #~ msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
 
 #~ msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
 
 #~ msgid "Zero is a real elevation"
-#~ msgstr "Nula oznaèuje také vý¹ku nad moøem"
+#~ msgstr "Nula oznaèuje také vý¹ku nad moøem"
 
 #~ msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-#~ msgstr " %d.%02d.%02d, èíslo dne %d, èas: %02i:%02i:%02i (decimálnì: %f)\n"
+#~ msgstr " %d.%02d.%02d, èíslo dne %d, èas: %02i:%02i:%02i (decimálnì: %f)\n"
 
 #~ msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-#~ msgstr " délka: %f, ¹íøka: %f, èasová zóna: %f\n"
+#~ msgstr " délka: %f, ¹íøka: %f, èasová zóna: %f\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ " Solar position: sun azimuth: %f,\n"
 #~ "   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
 #~ msgstr ""
 #~ " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n"
-#~ "   vý¹ka Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
+#~ "   vý¹ka Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
 
 #~ msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Èas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #~ msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Èas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #~ msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-#~ msgstr "Není po¾adována ¾ádný výpoèet mapy. Konèím.\n"
+#~ msgstr "Není poŸadována Ÿádný výpoèet mapy. Konèím.\n"
 
 #~ msgid "Can't open range file for %s"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+#~ msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
 
 #~ msgid "Can't read row in input elevation map"
-#~ msgstr "nemohu èíst øádek ze vstupní mapy reliéfu"
+#~ msgstr "nemohu èíst øádek ze vstupní mapy reliéfu"
 
 #~ msgid "Raster map to be recoded"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být pøekódována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být pøekódována"
 
 #~ msgid "Unable to open rules file <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
 
 #~ msgid "Coded stream network file name"
-#~ msgstr "Soubor øíèní sítì, obsahující kódové oznaèení øádu tokù"
+#~ msgstr "Soubor øíèní sítì, obsahující kódové oznaèení øádu tokù"
 
 #~ msgid "Thinned ridge network file name"
-#~ msgstr "Soubor se sítí ztenèených høbetù"
+#~ msgstr "Soubor se sítí ztenèených høbetù"
 
 #~ msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdìlenými povodími"
+#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdìlenými povodími"
 
 #~ msgid "Starting map [%s]"
-#~ msgstr "Vytváøím mapu [%s]"
+#~ msgstr "Vytváøím mapu [%s]"
 
 #~ msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zaèínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
+#~ "Zaèínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
 
 #~ msgid "Percent done:"
 #~ msgstr "Hotovo procent:"
@@ -34174,120 +34174,120 @@
 #~ "%s: saving [%s] raster map layer.\n"
 #~ "Percent complete:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: ukládám [%s] rastr\n"
+#~ "%s: ukládám [%s] rastr\n"
 #~ "Hotovo procent:"
 
 #~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
-#~ msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+#~ msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
 
 #~ msgid "Area size [%.1e], area not imported"
-#~ msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována"
+#~ msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována"
 
 #~ msgid "Island size [%.1e], island not imported"
-#~ msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován"
+#~ msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
 #~ msgstr ""
-#~ "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice x (první sloupec je 1) pro bodový "
-#~ "re¾im"
+#~ "Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice x (první sloupec je 1) pro bodový "
+#~ "reŸim"
 
 #~ msgid "Duplicate area centroids"
-#~ msgstr "Duplicitní centroidy plochy"
+#~ msgstr "Duplicitní centroidy plochy"
 
 #~ msgid "                No topology present"
-#~ msgstr "                Není vytvoøena ¾ádná topologie"
+#~ msgstr "                Není vytvoøena Ÿádná topologie"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failed in attempt to open %s"
-#~ msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+#~ msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial "
 #~ "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
 #~ "calculated counterclockwise from east."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
-#~ "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru "
-#~ "hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+#~ "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
+#~ "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru "
+#~ "hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster elevation file name"
-#~ msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+#~ msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output slope filename"
-#~ msgstr "Název výstupní tabulky"
+#~ msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output profile curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output tangential curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
 #~ msgstr ""
-#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z "
+#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z "
 #~ "sklon svahu)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
 #~ msgstr ""
-#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J "
+#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J "
 #~ "sklon svahu)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "wrong type: %s"
-#~ msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
+#~ msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating support files..."
-#~ msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+#~ msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g "
 #~ "was used to represent no-data values in the input map. You can specify "
 #~ "nodata value by %s parameter."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (¾ádná data).  Pro NULLové "
-#~ "hodnoty byla pou¾ita hodnota %g. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující "
-#~ "NULLové hodnoty parametrem %s."
+#~ "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (Ÿádná data).  Pro NULLové "
+#~ "hodnoty byla pouŸita hodnota %g. MùŸete urèit hodnotu reprezentující "
+#~ "NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #~ msgid "raster, terrain analysis"
-#~ msgstr "rastr, terénní analýza"
+#~ msgstr "rastr, terénní analýza"
 
 #~ msgid "unable to open MASK"
-#~ msgstr "nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "nemohu otevøít MASKu"
 
 #~ msgid "Unable to open MASK"
-#~ msgstr "Nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "Nemohu otevøít MASKu"
 
 #~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
 #~ msgstr ""
-#~ "POu¾ívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy "
-#~ "konvexního obalu."
+#~ "POuŸívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy "
+#~ "konvexního obalu."
 
 #~ msgid "Name of input vector points map"
-#~ msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+#~ msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #~ msgid "Cannot open vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po	2012-08-06 13:25:58 UTC (rev 52556)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po	2012-08-06 13:29:10 UTC (rev 52557)
@@ -14,41 +14,41 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:72
 msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
 msgstr ""
-"Zalo¾it location podle informací o projekci z georeferencovaného souboru"
+"ZaloŸit location podle informací o projekci z georeferencovaného souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:120
 msgid "Name of new location"
-msgstr "Název nové location"
+msgstr "Název nové location"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:95
 msgid "Enter name of location to be created"
-msgstr "Vlo¾te název vytváøené nové location"
+msgstr "VloŸte název vytváøené nové location"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:99
 msgid "Path to georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:102
 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)"
 msgstr ""
-"Cesta ke georefenencovanému souboru (formát musí být kompatibilní pro GDAL/"
+"Cesta ke georefenencovanému souboru (formát musí být kompatibilní pro GDAL/"
 "OGR)"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:267
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:133 ../lib/init/epsg_option.tcl:146
 msgid "Browse..."
-msgstr "Prohlí¾et..."
+msgstr "ProhlíŸet..."
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:106
 msgid "Browse to locate georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:162
 msgid "Define location"
@@ -61,24 +61,24 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:921 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538
 msgid "Cancel"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukonèit"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
 msgid "Choose georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:152
 msgid ""
 "WARNING: Please supply a\n"
 "valid georeferenced file"
 msgstr ""
-"UPOZORNÌNÍ: Prosím doplòte \n"
-"správný georeferencovaný soubor"
+"UPOZORNÌNÍ: Prosím doplòte \n"
+"správný georeferencovaný soubor"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:234 ../lib/init/epsg_option.tcl:261
 msgid "Error creating location!"
-msgstr "Chyba pøi vyváøení location!"
+msgstr "Chyba pøi vyváøení location!"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:235 ../lib/init/epsg_option.tcl:262
@@ -87,13 +87,13 @@
 "g.proj returned the following message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"g.proj vypsalo následující zprávu:\n"
+"g.proj vypsalo následující zprávu:\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:242 ../lib/init/epsg_option.tcl:266
 msgid "Informational output from g.proj"
-msgstr "Informaèní výpis z g.proj"
+msgstr "Informaèní výpis z g.proj"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:243 ../lib/init/epsg_option.tcl:267
@@ -102,7 +102,7 @@
 "g.proj returned the following informational message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"g.proj vrátilo následující zprávu:\n"
+"g.proj vrátilo následující zprávu:\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:286
@@ -115,9 +115,9 @@
 "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters "
 "for this datum if necessary in the future."
 msgstr ""
-"Pokraèovat bez specifikovaných parametrù - jestli je pou¾ito pøi vytváøení "
-"location, ostatní GRASS moduly budou pou¾ívat \"základní\"  (ne úplnì "
-"ideální) parametryy pro toto datum pokud to bude v budoucnu nutné."
+"Pokraèovat bez specifikovaných parametrù - jestli je pouŸito pøi vytváøení "
+"location, ostatní GRASS moduly budou pouŸívat \"základní\"  (ne úplnì "
+"ideální) parametryy pro toto datum pokud to bude v budoucnu nutné."
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:263 ../lib/init/epsg_option.tcl:309
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:465
@@ -128,7 +128,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:111
 msgid "WARNING: can not save"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze ulo¾it"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze uloŸit"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:112
 #, tcl-format
@@ -136,40 +136,40 @@
 "Warning: unable to save data to <%s> file.\n"
 "Error message: %s"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze ulo¾it data do souboru <%s>.\n"
-"Chybová zpráva:%s"
+"Upozornìní: Nelze uloŸit data do souboru <%s>.\n"
+"Chybová zpráva:%s"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:403
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:509 ../lib/init/gis_set.tcl:641
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:662 ../lib/init/gis_set.tcl:680
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:708
 msgid "WARNING: invalid location"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatná location"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatná location"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:132
 #, tcl-format
 msgid ""
 "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
-msgstr "Varování: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjí adresáø nebo neexistuje."
+msgstr "Varování: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjí adresáø nebo neexistuje."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:183
 #, tcl-format
 msgid "GRASS %s Startup"
-msgstr "GRASS %s spu¹tìní"
+msgstr "GRASS %s spu¹tìní"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:225
 msgid "Welcome to GRASS GIS Version"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS Version"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS Version"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:227
 msgid ""
 "The world's leading open source GIS\n"
 "\n"
-msgstr "Celosvìtovì roz¹íøený open source GIS\n"
+msgstr "Celosvìtovì roz¹íøený open source GIS\n"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:229
 msgid "Select an existing project location and mapset\n"
-msgstr "Vyberte existující location projektu a mapset\n"
+msgstr "Vyberte existující location projektu a mapset\n"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:230
 msgid "or define a new location\n"
@@ -177,31 +177,31 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:253
 msgid "GIS Data Directory: "
-msgstr "Adresáø s daty GIS: "
+msgstr "Adresáø s daty GIS: "
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:269
 msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø s GIS daty"
+msgstr "Nový adresáø s GIS daty"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:292
 msgid "Project Location (projection/coordinate system)"
-msgstr "Location projektu (projekce/souøadný systém)"
+msgstr "Location projektu (projekce/souøadný systém)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:325
 msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)"
-msgstr "Pøítomné mapsety (adresáøe s daty GIS)"
+msgstr "Pøítomné mapsety (adresáøe s daty GIS)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:382
 msgid "Create new mapset in selected location"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset ve vybrané location"
+msgstr "Vytvoøit nový mapset ve vybrané location"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:390
 msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "Vytvoøit nový mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:395
 msgid "WARNING: invalid mapset name"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatné jméno mapsetu"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatné jméno mapsetu"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:396
 #, tcl-format
@@ -210,9 +210,9 @@
 "New mapset is NOT created. \n"
 "Choose different mapset name and try again."
 msgstr ""
-"Varování: Mapset se jménem <%s> ji¾ existuje. \n"
-"Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
-"Vyberte jiné jménomapsetu a zkuste to znovu"
+"Varování: Mapset se jménem <%s> jiŸ existuje. \n"
+"Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
+"Vyberte jiné jménomapsetu a zkuste to znovu"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:404
 #, tcl-format
@@ -221,13 +221,13 @@
 " New mapset is NOT created. \n"
 " Select valid location and try again."
 msgstr ""
-"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
-" Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
+"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
+" Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
 " Vyberte platnou location  azkuste to znovu-"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:411
 msgid "WARNING: unable to mkdir"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze vytvoøit adresáø"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze vytvoøit adresáø"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:412
 #, tcl-format
@@ -235,8 +235,8 @@
 "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n"
 "Error message: %s"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze vytvoøit adresáø pro nový mapset.\n"
-"Chybová zpráva:%s"
+"Upozornìní: Nelze vytvoøit adresáø pro nový mapset.\n"
+"Chybová zpráva:%s"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:437
 msgid "Define new location with..."
@@ -244,11 +244,11 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:441
 msgid "Georeferenced file"
-msgstr "Georeferencovaný soubor"
+msgstr "Georeferencovaný soubor"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:454
 msgid "EPSG codes"
-msgstr "Kódy EPSG"
+msgstr "Kódy EPSG"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:467
 msgid "Projection values"
@@ -264,17 +264,17 @@
 "Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
 " Select valid location and try again."
 msgstr ""
-"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
+"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
 " Vyberte platnou location a zkuste to znova."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:515 ../lib/init/gis_set.tcl:686
 msgid "WARNING: invalid mapset"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatný mapset"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:516
 #, tcl-format
 msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset"
-msgstr "Upozornìní: <%s> není platný mapset"
+msgstr "Upozornìní: <%s> není platný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:531 ../lib/gis/gui.tcl:509
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372
@@ -313,11 +313,11 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90
 msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápovìda"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:536
 msgid "Help already opened"
-msgstr "Nápovìda je ji¾ otevøena"
+msgstr "Nápovìda je jiŸ otevøena"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:549
 msgid "Exit"
@@ -325,7 +325,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:583
 msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "První spu¹tìní GIS GRASS"
+msgstr "První spu¹tìní GIS GRASS"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:584
 msgid ""
@@ -333,23 +333,23 @@
 "have not already done so.  A popular choice is \"grassdata\", located in "
 "your home directory."
 msgstr ""
-"GIS GRASS potøebuje adresáø ve kterém bude ukládat data. Vytvoøte prosím "
-"takový adresáø, pokud ho u¾ nemáte vytvoøený. Oblíbená volba je \"grassdata"
-"\" umístìný ve va¹em domovském adresáøi."
+"GIS GRASS potøebuje adresáø ve kterém bude ukládat data. Vytvoøte prosím "
+"takový adresáø, pokud ho uŸ nemáte vytvoøený. Oblíbená volba je \"grassdata"
+"\" umístìný ve va¹em domovském adresáøi."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:589
 msgid "Select GIS data directory"
-msgstr "Vyberte adresáø s GIS daty"
+msgstr "Vyberte adresáø s GIS daty"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:594
 msgid "WARNING: Invalid Database"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Neplatná databáze"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: Neplatná databáze"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:595
 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Neplatná databáze. Hledám první platný adresáø v adresáøovém "
-"stromì"
+"Upozornìní: Neplatná databáze. Hledám první platný adresáø v adresáøovém "
+"stromì"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:642 ../lib/init/gis_set.tcl:663
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:681 ../lib/init/gis_set.tcl:709
@@ -358,17 +358,17 @@
 "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n"
 " Select valid location and try again."
 msgstr ""
-"Varování: vybraná locatio <%%s> není platná. \n"
+"Varování: vybraná locatio <%%s> není platná. \n"
 " Vyberte platnou location a zkuste to znovu."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:687
 #, tcl-format
 msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset"
-msgstr "Varování: <%%s> není platný mapset"
+msgstr "Varování: <%%s> není platný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:781
 msgid "WARNING: change directory failed"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nepodaøilo se zmìnit adresáø"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nepodaøilo se zmìnit adresáø"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:782
 #, tcl-format
@@ -376,8 +376,8 @@
 "Warning: could not change directory to <%s>.\n"
 "Check directory permissions."
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze zmìnit adresáø na <%s>.\n"
-"Zkontrolujte pøístupové práva."
+"Upozornìní: Nelze zmìnit adresáø na <%s>.\n"
+"Zkontrolujte pøístupové práva."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:936
 #, tcl-format
@@ -402,7 +402,7 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:91
 msgid "WARNING: cant get environmental variable"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: nelze získat promìnné prostøedí"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: nelze získat promìnné prostøedí"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:92
 msgid ""
@@ -411,73 +411,73 @@
 "Set environmental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 "
 "EPSG file. "
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze získat promìnné prostøedí GRASS_PROJSHARE. \n"
+"Upozornìní: Nelze získat promìnné prostøedí GRASS_PROJSHARE. \n"
 "Toto je chyba instalace GRASSu. \n"
-"Nastavte promìnou prostøedí GRASS_PROJSHARE na adresáø se souborem Proj4 "
+"Nastavte promìnou prostøedí GRASS_PROJSHARE na adresáø se souborem Proj4 "
 "EPSG."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:101
 msgid "Define location using EPSG projection codes"
-msgstr "Zalo¾it location s pou¾itím EPSG kódù projekce"
+msgstr "ZaloŸit location s pouŸitím EPSG kódù projekce"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:123
 msgid "Enter name for location to be created"
-msgstr "Je po¾adován název vytváøené nové location"
+msgstr "Je poŸadován název vytváøené nové location"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:127 ../lib/init/epsg_option.tcl:130
 msgid "Path to the EPSG-codes file"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:134
 msgid "Browse to locate EPSG file"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:141
 msgid "EPSG code number of projection"
-msgstr "Èíslo EPSG kódu projekce"
+msgstr "Èíslo EPSG kódu projekce"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:144
 msgid "Enter EPSG code for selected projection"
-msgstr "Vlo¾te EPSG kód pro vybranou projekci"
+msgstr "VloŸte EPSG kód pro vybranou projekci"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:147
 msgid "View EPSG codes and projection information."
-msgstr "Prohlí¾ení EPSG kódù a informací o projekci"
+msgstr "ProhlíŸení EPSG kódù a informací o projekci"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:153
 msgid "WARNING: epsg-codes file not found"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:154
 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:185
 msgid "Invalid EPSG Code!"
-msgstr "Neplatný EPSG kód!"
+msgstr "Neplatný EPSG kód!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:186
 #, tcl-format
 msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer."
-msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: mìl by být integer."
+msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: mìl by být integer."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:196
 msgid "Location Exists!"
-msgstr "Location ji¾ existuje!"
+msgstr "Location jiŸ existuje!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:197
 #, tcl-format
 msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name."
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Location '%s' ji¾ existuje: prosím zkuste jiné jméno."
+msgstr "UPOZORNÌNÍ: Location '%s' jiŸ existuje: prosím zkuste jiné jméno."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:342
 msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
 msgstr ""
-"Mù¾eze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopírovat pro pozdìj¹í pou¾ití."
+"MùŸeze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopírovat pro pozdìj¹í pouŸití."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:379
 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE"
-msgstr "MYSLíÍM, ®E TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY"
+msgstr "MYSLíÍM, ®E TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:385 ../lib/init/epsg_option.tcl:414
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:433
@@ -486,14 +486,14 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387
 msgid "Grab code"
-msgstr "Uchopit kód"
+msgstr "Uchopit kód"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:392 ../lib/init/epsg_option.tcl:436
 #: ../lib/gis/gui.tcl:511 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:372
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281
 msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "Zavøít"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:420
 msgid "Search text: "
@@ -501,15 +501,15 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:421
 msgid "Search for entered text in EPSG file"
-msgstr "Hledat vol¾ený text v souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Hledat volŸený text v souboru s EPSG kódy"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:426
 msgid "forward search"
-msgstr "dopøednu  ve výsledcích hledání"
+msgstr "dopøednu  ve výsledcích hledání"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:427
 msgid "backward search"
-msgstr "dozadu ve výsledcívh hledání"
+msgstr "dozadu ve výsledcívh hledání"
 
 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:107
 msgid "Select item"
@@ -528,16 +528,16 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119
 msgid "Save File"
-msgstr "Ulo¾it soubor"
+msgstr "UloŸit soubor"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:231
 msgid "Load File"
-msgstr "Naèíst soubor"
+msgstr "Naèíst soubor"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:295 ../lib/gis/gui.tcl:485
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340
 msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:355
 msgid "Options"
@@ -545,11 +545,11 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:361
 msgid "Required"
-msgstr "Vy¾adováno"
+msgstr "VyŸadováno"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:469 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171
 msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118
@@ -558,19 +558,19 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:510
 msgid "Clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyèistit"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:582
 msgid "required"
-msgstr "vy¾adováno"
+msgstr "vyŸadováno"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:582
 msgid "optional"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:583
 msgid "multiple"
-msgstr "mnohonásobné"
+msgstr "mnohonásobné"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178
 msgid "Delete"
@@ -578,7 +578,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34
 msgid "Categories already opened"
-msgstr "Kategorie jsou ji¾ otevøeny"
+msgstr "Kategorie jsou jiŸ otevøeny"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
 msgid "Categories"
@@ -594,31 +594,31 @@
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62
 msgid "Insert new record to table"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam do tabulky"
+msgstr "VloŸit nový záznam do tabulky"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63
 msgid "Add new"
-msgstr "Pøidat nový"
+msgstr "Pøidat nový"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75
 msgid "Add new column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Pøidat nový sloupec"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78
 msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvoøit tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111
 msgid "Add command"
-msgstr "Pøidat pøíkaz"
+msgstr "Pøidat pøíkaz"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149
 msgid "Table successfully created"
-msgstr "Tabulka byla úspì¹nì vytvoøena"
+msgstr "Tabulka byla úspì¹nì vytvoøena"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165
 msgid "Settings already opened"
-msgstr "Nastavení je ji¾ otevøeno"
+msgstr "Nastavení je jiŸ otevøeno"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183
 msgid "Symbology"
@@ -626,11 +626,11 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340
 msgid "Background"
-msgstr "Pozadí"
+msgstr "Pozadí"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194
 msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznìní"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201
 msgid "Point"
@@ -642,27 +642,27 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219
 msgid "Boundary (no area)"
-msgstr "Hranièní linie (nikoliv plocha)"
+msgstr "Hranièní linie (nikoliv plocha)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227
 msgid "Boundary (1 area)"
-msgstr "Hranièní linie (1 plocha)"
+msgstr "Hranièní linie (1 plocha)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235
 msgid "Boundary (2 areas)"
-msgstr "Hranièní linie (2 plochy)"
+msgstr "Hranièní linie (2 plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244
 msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252
 msgid "Centroid (outside area)"
-msgstr "Centroid (vnì plochy)"
+msgstr "Centroid (vnì plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260
 msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269
 msgid "Node (1 line)"
@@ -674,23 +674,23 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:287
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292
 msgid "Snapping threshold in screen pixels"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycené v obrazových pixelech"
+msgstr "Práhová hodnota pøichycené v obrazových pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302
 msgid "Snapping threshold in map units"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycení v mapových jednokách"
+msgstr "Práhová hodnota pøichycení v mapových jednokách"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319
 msgid "Line width in screen pixels"
-msgstr "©íøka textu v obrazových pixelech"
+msgstr "©íøka textu v obrazových pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321
 msgid "Set line width in pixels"
-msgstr "Nastavit ¹íøku textu v pixelech"
+msgstr "Nastavit ¹íøku textu v pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329
 msgid "Table"
@@ -698,19 +698,19 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20
 msgid "Welcome to v.digit"
-msgstr "Vítejte v modulu v.digit"
+msgstr "Vítejte v modulu v.digit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21
 msgid "Left button"
-msgstr "Levé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Levé tlaèítko my¹i"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22
 msgid "Middle button"
-msgstr "Støední tlaèítko my¹i"
+msgstr "Støední tlaèítko my¹i"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23
 msgid "Right button"
-msgstr "Pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Pravé tlaèítko my¹i"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:98
 msgid "  Layer"
@@ -722,15 +722,15 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:106
 msgid "  Mode "
-msgstr "  Mód"
+msgstr "  Mód"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118
 msgid "Insert new record into table"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam do tabulky"
+msgstr "VloŸit nový záznam do tabulky"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135
 msgid "Digitize new point"
-msgstr "Digitalizaovat nový bod"
+msgstr "Digitalizaovat nový bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:140
 msgid "Digitize new line"
@@ -738,51 +738,51 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:145
 msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Digitalizovat novou hranièní linii"
+msgstr "Digitalizovat novou hranièní linii"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:150
 msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Digitalizovat nový centroid"
+msgstr "Digitalizovat nový centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156
 msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Pøemístit opìrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161
 msgid "Add vertex"
-msgstr "Pøidat opìrný bod"
+msgstr "Pøidat opìrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166
 msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opìrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:171
 msgid "Split line"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdìlit linie"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:176
 msgid "Edit line/boundary"
-msgstr "Editovat linii/hranièní linii"
+msgstr "Editovat linii/hranièní linii"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:181
 msgid "Move point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Pøemístit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "Pøemístit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:186
 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Odstranit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "Odstranit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:197
 msgid "Redraw"
-msgstr "Pøekreslit"
+msgstr "Pøekreslit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:202
 msgid "Zoom in by window"
-msgstr "Zvìt¹it podle okna"
+msgstr "Zvìt¹it podle okna"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmen¹it"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151
@@ -791,11 +791,11 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:217
 msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozí regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle výchozí regionu"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:230
 msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle regionu"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236
 msgid "Display categories"
@@ -803,7 +803,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241
 msgid "Copy categories"
-msgstr "Kopírovat kategorie"
+msgstr "Kopírovat kategorie"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:246
 msgid "Display attributes"
@@ -811,15 +811,15 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:258
 msgid "Open settings"
-msgstr "Otevøít nastavení"
+msgstr "Otevøít nastavení"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:264
 msgid "Save and exit"
-msgstr "Ulo¾it a ukonèit"
+msgstr "UloŸit a ukonèit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:275
 msgid "mouse button actions (left, middle, right)"
-msgstr "akce tlaèítek my¹i (levé, prostøední, pravé)"
+msgstr "akce tlaèítek my¹i (levé, prostøední, pravé)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:876
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:416
@@ -841,16 +841,16 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:640 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:713
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:505
 msgid "Error creating tempfile"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru..."
+msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:133
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134
 msgid "Vector map"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:231
 msgid "Vector output map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapová vrstva"
+msgstr "Výstupní vektorová mapová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:247 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:269
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:130
@@ -858,22 +858,22 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:173
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194
 msgid "This action requires map name to be set"
-msgstr "Tato akce vy¾aduje nastavit jméno mapy"
+msgstr "Tato akce vyŸaduje nastavit jméno mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:275
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:136
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:179
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:200
 msgid "You must provide valid vector layer number"
-msgstr "Musíte zadat platné èíslo vrstvy"
+msgstr "Musíte zadat platné èíslo vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:222
 msgid "Vector point symbol"
-msgstr "Symbol vektorových bodù"
+msgstr "Symbol vektorových bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:337
 msgid "Display vector maps"
-msgstr "Zobrazit vektorové mapy"
+msgstr "Zobrazit vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:344 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:148
@@ -883,20 +883,20 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:185
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200
 msgid "Opaque "
-msgstr "Neprùhledný "
+msgstr "Neprùhledný "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348
 msgid "Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Prùhledný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116
 msgid "Vector map:"
-msgstr "Vektorová mapa:"
+msgstr "Vektorová mapa:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357
 msgid "vector map to display"
-msgstr "vektorová mapa k zobrazení"
+msgstr "vektorová mapa k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:366
 msgid "Vector Info"
@@ -920,7 +920,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385
 msgid "Line directions "
-msgstr "Smìry linií"
+msgstr "Smìry linií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393
 msgid "Points "
@@ -932,7 +932,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:397
 msgid "Boundaries "
-msgstr "Hranièní linie"
+msgstr "Hranièní linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:399
 msgid "Areas "
@@ -948,7 +948,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:411
 msgid "Point symbols:"
-msgstr "Symboly bodù:"
+msgstr "Symboly bodù:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412
 msgid "Icon"
@@ -965,12 +965,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423
 #, fuzzy
 msgid "Attribute column for size"
-msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
+msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425
 #, fuzzy
 msgid "Attribute column for rotation"
-msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
+msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259
 msgid "Draw lines:"
@@ -982,11 +982,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439
 msgid "   Width"
-msgstr "    ©íøka:"
+msgstr "    ©íøka:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:441
 msgid "Line width"
-msgstr "¹íøka øádku"
+msgstr "¹íøka øádku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:443
 msgid "(pixels) "
@@ -998,7 +998,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456
 msgid "Random colors "
-msgstr "Náhodné barvy"
+msgstr "Náhodné barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284
 msgid "GRASSRGB column colors"
@@ -1006,7 +1006,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291
 msgid "Label vectors:"
-msgstr "Popisek vektorových vrstev:"
+msgstr "Popisek vektorových vrstev:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:466 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292
 msgid "label"
@@ -1027,13 +1027,13 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:480
 #, fuzzy
 msgid "Label part to align with vector point "
-msgstr "èást popisku pro zarování s vektorovým bodem"
+msgstr "èást popisku pro zarování s vektorovým bodem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
 #, fuzzy
 msgid "left"
-msgstr "levý:"
+msgstr "levý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
@@ -1047,21 +1047,21 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
 #, fuzzy
 msgid "right"
-msgstr "pravý:"
+msgstr "pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485
 msgid "   Justification"
-msgstr "   Oprávnìní"
+msgstr "   Oprávnìní"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
 #, fuzzy
 msgid "top"
-msgstr "horní:"
+msgstr "horní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
 #, fuzzy
 msgid "bottom"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:495
 msgid "     Layer for labels"
@@ -1069,27 +1069,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497
 msgid "   Attribute column for labels"
-msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
+msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:504
 msgid "Query vectors for display: "
-msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy pro zobrazení: "
+msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy pro zobrazení: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327
 msgid "layer for query"
-msgstr "vrstva pro dotazování"
+msgstr "vrstva pro dotazování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:513
 msgid "Query cat values"
-msgstr "Dotazovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Dotazovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:524
 msgid "Use SQL query"
-msgstr "Pou¾ít SQL dotaz"
+msgstr "PouŸít SQL dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:532
 msgid "    Show attribute columns"
-msgstr "    Zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "    Zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:239
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:299 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349
@@ -1105,7 +1105,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:538
 msgid "      Show attribute data"
-msgstr "     Zobrazit atributová data"
+msgstr "     Zobrazit atributová data"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355
@@ -1121,23 +1121,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:550
 msgid "Save displayed objects to new vector file "
-msgstr "Ulo¾it zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
+msgstr "UloŸit zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:552
 msgid "Overwrite existing"
-msgstr "Pøepsat existující"
+msgstr "Pøepsat existující"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:559
 msgid "     New vector"
-msgstr "     Nová vektorová mapa"
+msgstr "     Nová vektorová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:563
 msgid "Select existing vector for saving queried objects"
-msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro ulo¾ení dotazovaných objektù"
+msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro uloŸení dotazovaných objektù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376
 msgid "Display when avg. region dimension is"
-msgstr "Zobrazit pokud je prùmìrný rozmìr regionu"
+msgstr "Zobrazit pokud je prùmìrný rozmìr regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:574
 msgid " or <"
@@ -1151,11 +1151,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314
 msgid "Loading GIS Manager"
-msgstr "Nahrát GIS Manager"
+msgstr "Nahrát GIS Manager"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:226
 msgid "Creating MainFrame..."
-msgstr "Vytváøím MainFrame..."
+msgstr "Vytváøím MainFrame..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:266 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404
 msgid "Done"
@@ -1163,12 +1163,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:268
 msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:305
 #, tcl-format
 msgid "Map Display %d"
-msgstr "Mapové okno %d "
+msgstr "Mapové okno %d "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:330
 #, tcl-format
@@ -1177,20 +1177,20 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:405
 msgid "Select GRASS display font"
-msgstr "Vybrat písmo textu displeje"
+msgstr "Vybrat písmo textu displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:419
 msgid "Font: "
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458
 msgid "Character encoding: "
-msgstr "kódování znaku:"
+msgstr "kódování znaku:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:539
 #, fuzzy
 msgid "End current GRASS session"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:540
 msgid ""
@@ -1205,12 +1205,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:543
 #, fuzzy
 msgid "Terminate current GRASS session"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:550
 #, fuzzy
 msgid "Not supported"
-msgstr "Dotazování není podporováno"
+msgstr "Dotazování není podporováno"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:551
 msgid ""
@@ -1225,7 +1225,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144
 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku, a geodetické èáry nebo poledníky"
+msgstr "Zobrazit møíŸku, a geodetické èáry nebo poledníky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:155 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:152 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:156
@@ -1235,39 +1235,39 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:255
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204
 msgid " Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Prùhledný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
 msgid "Grid options: "
-msgstr "Volby møí¾ky:"
+msgstr "Volby møíŸky:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77
 msgid "draw grid"
-msgstr "vykreslit møí¾ku"
+msgstr "vykreslit møíŸku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:163
 msgid "geodetic grid  "
-msgstr "zemìpisná møí¾ka  "
+msgstr "zemìpisná møíŸka  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:165
 msgid "grid color "
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85
 msgid "Help for grids"
-msgstr "Nápovìda pro tvorbu møí¾ky"
+msgstr "Nápovìda pro tvorbu møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176
 msgid "    grid size (map units)"
-msgstr "    velikost møí¾ky (v mapových jednotkách)"
+msgstr "    velikost møíŸky (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:178
 msgid " grid origin (east, north)"
-msgstr " zaèátek møí¾ky (východní, severní)"
+msgstr " zaèátek møíŸky (východní, severní)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:186
 msgid "draw border text "
-msgstr "vykreslit rámeèek okolo textu  "
+msgstr "vykreslit rámeèek okolo textu  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:188
 msgid "text color "
@@ -1278,7 +1278,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:186
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265
 msgid "select font for text"
-msgstr "vyberte písmo pro text"
+msgstr "vyberte písmo pro text"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:193
 msgid "text font "
@@ -1290,27 +1290,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:196
 msgid "Grid text size in points"
-msgstr "Velikost textu møí¾ky v obrazových bodech"
+msgstr "Velikost textu møíŸky v obrazových bodech"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203
 msgid "draw grid border "
-msgstr "vykreslit hranice møí¾ky"
+msgstr "vykreslit hranice møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:205
 msgid "border color "
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámeèku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:210
 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
-msgstr "Geodetické èáry a poledníky pouze pro location latlong"
+msgstr "Geodetické èáry a poledníky pouze pro location latlong"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119
 msgid "draw geodesic line"
-msgstr "vykreslit geodetickou èáru"
+msgstr "vykreslit geodetickou èáru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124
 msgid "Help for geodesic lines"
-msgstr "Nápovìda pro geodetické èáry"
+msgstr "Nápovìda pro geodetické èáry"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:254
 msgid " line color"
@@ -1360,7 +1360,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
 #, fuzzy
 msgid "brown"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Rùst "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:233
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179
@@ -1469,7 +1469,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:265
 msgid "     line endpoints (x1,y1,x2,y2)"
-msgstr "    koncové body linií (x1,y1,x2,y2)"
+msgstr "    koncové body linií (x1,y1,x2,y2)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:248 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149
 msgid "draw rhumbline"
@@ -1477,41 +1477,41 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154
 msgid "Help for rhumblines"
-msgstr "Nápovìda pro rthumblines"
+msgstr "Nápovìda pro rthumblines"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
-msgstr "Rozdìlit displej na èásti  pro zobrazení více map "
+msgstr "Rozdìlit displej na èásti  pro zobrazení více map "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60
 msgid "create and select frame"
-msgstr "vytvoøit a vybrat rámec"
+msgstr "vytvoøit a vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62
 msgid "select frame"
-msgstr "vybrat rámec"
+msgstr "vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
 msgid "remove all frames   "
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit v¹echny rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
 msgid "Frame name (optional): "
-msgstr "Jméno èásti (volitelné):"
+msgstr "Jméno èásti (volitelné):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
 #, fuzzy, tcl-format
 msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
 msgstr ""
-"Natavit hranice èásti displeje v 0-100% ze spodního levého rohu displeje"
+"Natavit hranice èásti displeje v 0-100% ze spodního levého rohu displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
 msgid "     set borders (bottom,top,left,right): "
-msgstr "     nastavit hranice (spodní, horní,levá, pravá):"
+msgstr "     nastavit hranice (spodní, horní,levá, pravá):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104
 msgid "Raster map for red or hue channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107
 #, tcl-format
@@ -1520,17 +1520,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114
 msgid "Raster map for green or intensity channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122
 msgid "Raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136
 msgid ""
 "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
 msgstr ""
-"Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Èervený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/"
+"Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Èervený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/"
 "Intenzita/Sytost (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128
@@ -1539,7 +1539,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134
 msgid "Help for RGB"
-msgstr "Nápovìda pro RGB"
+msgstr "Nápovìda pro RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135
 msgid "display maps as HIS"
@@ -1547,45 +1547,45 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141
 msgid "Help for HIS"
-msgstr "Nápovìda pro HIS"
+msgstr "Nápovìda pro HIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175
 msgid "red (RGB) or hue (HIS): "
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178
 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187
 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): "
-msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
+msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190
 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199
 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): "
-msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
+msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202
 msgid "raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211
 msgid "HIS brightness adjustment\t "
-msgstr "Nastavení jasu u HIS\t"
+msgstr "Nastavení jasu u HIS\t"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213
 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness"
-msgstr "Nastavit jas  pro kanál intenzita v HIS"
+msgstr "Nastavit jas  pro kanál intenzita v HIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:263
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143
 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
 msgstr ""
-"pøekrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buòky s prázdnou "
+"pøekrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buòky s prázdnou "
 "hodnotou)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127
@@ -1597,21 +1597,21 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:152
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:158
 msgid "This is font sample text."
-msgstr "Toto je ukázkový text písma."
+msgstr "Toto je ukázkový text písma."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:83
 msgid "Select label font"
-msgstr "Vybrat písmo pro popisky"
+msgstr "Vybrat písmo pro popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:163
 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
 msgstr ""
-"Vytvoøit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvoøeného "
-"pomocí v.label"
+"Vytvoøit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvoøeného "
+"pomocí v.label"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:170
 msgid "  (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr "  (pouze pro výstup do postcriptu, eps, pdf a na standartní výstup)"
+msgstr "  (pouze pro výstup do postcriptu, eps, pdf a na standartní výstup)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128
 msgid "Labels file:"
@@ -1619,15 +1619,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:180 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131
 msgid "labels file to display"
-msgstr "soubor s popisky k zobrazení"
+msgstr "soubor s popisky k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189
 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
-msgstr "Potlaèit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: "
+msgstr "Potlaèit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:196
 msgid "Align label with vector object: "
-msgstr "Zarovnat popisek s vektorovým objektem: "
+msgstr "Zarovnat popisek s vektorovým objektem: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1643,7 +1643,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "lower right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1654,7 +1654,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "center right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1669,67 +1669,67 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "upper right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:206
 msgid "Offset label from vector object: "
-msgstr "Odsadit popisek od vektorového objektu: "
+msgstr "Odsadit popisek od vektorového objektu: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:207
 msgid "x offset"
-msgstr "odsazení ve smìru x"
+msgstr "odsazení ve smìru x"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:210
 msgid "y offset"
-msgstr "odsazení ve smìru y"
+msgstr "odsazení ve smìru y"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:218
 msgid "Justification: "
-msgstr "Zarovnání: "
+msgstr "Zarovnání: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222
 msgid " Label line max length: "
-msgstr "Maximální délka popisku:"
+msgstr "Maximální délka popisku:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
 msgid "Enclose label in box: "
-msgstr "Uzavøít popisek v rámeèku:"
+msgstr "Uzavøít popisek v rámeèku:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:231
 msgid "Draw label background: "
-msgstr "vykreslit pozadí pro popisky:"
+msgstr "vykreslit pozadí pro popisky:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:233
 msgid "Background color:"
-msgstr "Barva pozadí: "
+msgstr "Barva pozadí: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
 msgid "Draw box outline: "
-msgstr "Vykreslit obrys rámeèku :"
+msgstr "Vykreslit obrys rámeèku :"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:242
 msgid "Border width:"
-msgstr "¹íøka hranice:"
+msgstr "¹íøka hranice:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:245
 msgid "Border color:"
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámeèku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:252
 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
-msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolním rámeèkem. Horizontální:"
+msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolním rámeèkem. Horizontální:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:255
 msgid " Vertical: "
-msgstr " Vertikální"
+msgstr " Vertikální"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:263
 msgid "Font"
-msgstr "Písmo"
+msgstr "Písmo"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266
 msgid "select font for label"
-msgstr "vybrat písmo pro popisek"
+msgstr "vybrat písmo pro popisek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:268
 msgid "family:"
@@ -1746,7 +1746,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164
 msgid "Launch v.label to create labels file"
-msgstr "Spustit v.label pro vytvoøení souboru s popisky"
+msgstr "Spustit v.label pro vytvoøení souboru s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165
 msgid "v.label"
@@ -1754,19 +1754,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:329
 msgid "Could not open labels file "
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky"
+msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:112
 msgid "Ghostscript not available"
-msgstr "Ghostscript není dostupný"
+msgstr "Ghostscript není dostupný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:254
 msgid "Postscript and LPR printing of map display"
-msgstr "Tisk zobrazené mapy LPR nebo do formátu Postscript"
+msgstr "Tisk zobrazené mapy LPR nebo do formátu Postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:268
 msgid "Preset paper type"
-msgstr "Nastavení typu papíru"
+msgstr "Nastavení typu papíru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 #, fuzzy
@@ -1780,7 +1780,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 #, fuzzy
 msgid "legal"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyèistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 msgid "11x17"
@@ -1808,61 +1808,61 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281
 msgid "Custom paper size"
-msgstr "U¾ivatelská velikost papíru"
+msgstr "UŸivatelská velikost papíru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:282 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181
 msgid "width:"
-msgstr "¹íøka:"
+msgstr "¹íøka:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:284
 msgid "  height:"
-msgstr "  vý¹ka:"
+msgstr "  vý¹ka:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291
 msgid "Margins  left:"
-msgstr "Levý okraj:"
+msgstr "Levý okraj:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:293
 msgid " right:"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:295
 msgid " top:"
-msgstr " horní:"
+msgstr " horní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297
 msgid " bottom:"
-msgstr " dolní:"
+msgstr " dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:305
 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF "
-msgstr "Rozli¹ení (dpi) pro tisk a PDF soubor "
+msgstr "Rozli¹ení (dpi) pro tisk a PDF soubor "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323
 msgid "Print on LPR printer"
-msgstr "Odeslat na tiskárnu LPR"
+msgstr "Odeslat na tiskárnu LPR"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:331
 msgid "Print on postscript device* "
-msgstr "Odeslat na postscriptové zaøízení* "
+msgstr "Odeslat na postscriptové zaøízení* "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:342
 msgid "Save to PDF file*              "
-msgstr "Ulo¾it do souboru PDF*              "
+msgstr "UloŸit do souboru PDF*              "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261
 msgid "Browse"
-msgstr "Procházet"
+msgstr "Procházet"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355
 msgid "Save to EPS file               "
-msgstr "Ulo¾it do souboru EPS               "
+msgstr "UloŸit do souboru EPS               "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363
 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
-msgstr "*vy¾aduje instalovaný ghostscript a cestu k nìmu"
+msgstr "*vyŸaduje instalovaný ghostscript a cestu k nìmu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:371 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279
 msgid "Print"
@@ -1870,7 +1870,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54
 msgid "Raster map for profile"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro profil"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro profil"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77
 msgid "Profile Window"
@@ -1882,11 +1882,11 @@
 "Currently selected raster is default."
 msgstr ""
 "Vyberte rastrovou mapu pro profil\n"
-"Výchozí je souèasná oznaèená rastrová mapa."
+"Výchozí je souèasná oznaèená rastrová mapa."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115
 msgid "Draw profile transect in map display"
-msgstr "Vykreslit profil v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil v mapovém oknì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120
 msgid "Draw profile"
@@ -1898,7 +1898,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130
 msgid "Save profile to EPS file"
-msgstr "Ulo¾it profil do souboru EPS"
+msgstr "UloŸit profil do souboru EPS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177
 msgid "r.univar error"
@@ -1910,39 +1910,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:433
 msgid "You must select a raster to profile"
-msgstr "Musíte vybrat rastr pro profil"
+msgstr "Musíte vybrat rastr pro profil"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:434
 msgid "No raster map selected"
-msgstr "Nevybrána ¾ádná rastrová mapa"
+msgstr "Nevybrána Ÿádná rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:440
 msgid "You must draw a transect to profile"
-msgstr "Musíte vykreslit trasu profilu"
+msgstr "Musíte vykreslit trasu profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441
 msgid "No transect drawn"
-msgstr "®ádná trasa profilu nebyla nakreslena"
+msgstr "®ádná trasa profilu nebyla nakreslena"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446
 msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
-msgstr "Prosím poèkejte chvíli, ne¾ bude vypoèítán profil elevace"
+msgstr "Prosím poèkejte chvíli, neŸ bude vypoèítán profil elevace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:451
 msgid ""
 "Elevation range for selected raster is zero.\n"
 "No profile can be created."
 msgstr ""
-"Rozmezí vý¹k pro vybravý rastr je nula.\n"
-"®ádný profil nebude vytvoøen."
+"Rozmezí vý¹k pro vybravý rastr je nula.\n"
+"®ádný profil nebude vytvoøen."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:452
 msgid "Zero elevation range"
-msgstr "Nulové rozmezí vý¹ek"
+msgstr "Nulové rozmezí vý¹ek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:539
 msgid "Error reading region values"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnot regionu"
+msgstr "Chyba pøi ètení hodnot regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:648
 msgid "r.profile error"
@@ -1951,20 +1951,20 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:115
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113
 msgid "Raster map"
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:108
 #, tcl-format
 msgid "cell values for %s"
-msgstr "hodnoty buòky pro %s"
+msgstr "hodnoty buòky pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:136
 msgid "Display cell values from raster map or image"
-msgstr "Zobrazit hodnoty bunìk z rastrové mapy nebo obrazu"
+msgstr "Zobrazit hodnoty bunìk z rastrové mapy nebo obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142
 msgid "  (resolution must be 100x100 or less)"
-msgstr "  (rozli¹ení musí být 100x100 nebo men¹í)"
+msgstr "  (rozli¹ení musí být 100x100 nebo men¹í)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:158
 msgid "Raster to display: "
@@ -1972,31 +1972,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:174
 msgid "Color for cell grid:       "
-msgstr "Barva buòky møí¾ky"
+msgstr "Barva buòky møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:181
 msgid "  cell values font "
-msgstr "  font pro hodnoty buòky"
+msgstr "  font pro hodnoty buòky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:191
 msgid "Color for cell values:   "
-msgstr "Barva pro hodnoty bunìk:"
+msgstr "Barva pro hodnoty bunìk:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:198
 msgid "use raster colors for cell values"
-msgstr "pou¾ít rastrové barvy pro hodnoty bunìk"
+msgstr "pouŸít rastrové barvy pro hodnoty bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:280
 msgid ""
 "Cell values can only be displayed\n"
 "for regions of < 10,000 cells"
 msgstr ""
-"Hodnoty buòek mohou být zobrazeny \n"
-"jen pro regiony < 10000 bunìk"
+"Hodnoty buòek mohou být zobrazeny \n"
+"jen pro regiony < 10000 bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:285
 msgid "Constrain map to region geometry?"
-msgstr "Vnutit mapu do nastavení regionu?"
+msgstr "Vnutit mapu do nastavení regionu?"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:286
 msgid ""
@@ -2006,11 +2006,11 @@
 "\n"
 " It's suggested to constrain map to region geometry to display cell values."
 msgstr ""
-"Hodnoty bunìk mohou být zobrazeny pouze\n"
-"pro regiony <10,000 bunìk. Mapa v obsahuje více ne¾ 10 000 bunìk.\n"
+"Hodnoty bunìk mohou být zobrazeny pouze\n"
+"pro regiony <10,000 bunìk. Mapa v obsahuje více neŸ 10 000 bunìk.\n"
 "\n"
 "\n"
-" Doporuèuji vnutit mapu do nastavení regionu pro zobrazení hodnot bunìk"
+" Doporuèuji vnutit mapu do nastavení regionu pro zobrazení hodnot bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327
 msgid "Constrain map to region geometry"
@@ -2018,96 +2018,96 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288
 msgid "Leave in explore mode"
-msgstr "POnechat v prùzkumném re¾imu"
+msgstr "POnechat v prùzkumném reŸimu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28
 msgid "Start new map display monitor"
-msgstr "Zalo¾it novou mapovou vrstvu"
+msgstr "ZaloŸit novou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22
 msgid "Add raster layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28
 msgid "Add RGB or HIS layer"
-msgstr "Pøidat RGB nebo HIS vrstvu"
+msgstr "Pøidat RGB nebo HIS vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56
 msgid "Add histogram layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s histogramem"
+msgstr "Pøidat vrstvu s histogramem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63
 msgid "Add cell values layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70
 msgid "Add directional arrows layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu se smìrovou rù¾icí"
+msgstr "Pøidat vrstvu se smìrovou rùŸicí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76
 msgid "Add raster legend layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s legendou"
+msgstr "Pøidat vrstvu s legendou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48
 msgid "Add vector layer"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
+msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62
 msgid "Add thematic map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou mapovou vrstvu"
+msgstr "Pøidat tématickou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54
 msgid "Add thematic charts layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121
 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)"
 msgstr ""
-"Pøidat vrstvu s rastrovými popisky (s vyu¾itím souboru vytvoøeného v.labels)"
+"Pøidat vrstvu s rastrovými popisky (s vyuŸitím souboru vytvoøeného v.labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88
 msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135
 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)"
 msgstr ""
-"Pøidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s vyu¾itím souboru "
-"vytvoøeného v.labels)"
+"Pøidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s vyuŸitím souboru "
+"vytvoøeného v.labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142
 msgid "Add postscript text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
+msgstr "Pøidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41
 msgid "Display active layers"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40
 msgid "Erase to white"
-msgstr "Smazat obsah s výchozí barvou bílou"
+msgstr "Smazat obsah s výchozí barvou bílou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73
 msgid "Set ground control points"
-msgstr "Nastavit vlícovací body"
+msgstr "Nastavit vlícovací body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "Zvìt¹it"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmen¹it"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
 msgid "Zoom to map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75
 msgid "&File"
@@ -2115,37 +2115,37 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86
 msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
 msgid "Open..."
-msgstr "Otevøít..."
+msgstr "Otevøít..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:925
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
 msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "UloŸit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
 msgid "Save as..."
-msgstr "Ulo¾it jako..."
+msgstr "UloŸit jako..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93
 msgid "Import raster map"
-msgstr "import rastrové mapy"
+msgstr "import rastrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114
 msgid "Multiple formats using GDAL"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95
 msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí GDAL (pøipojit místo importu)"
+msgstr "Rùzné formáty pomocí GDAL (pøipojit místo importu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97
 msgid "Aggregate ASCII xyz"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møí¾ky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135
 msgid "ASCII grid"
@@ -2157,7 +2157,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142
 msgid "Binary"
-msgstr "Binární soubor"
+msgstr "Binární soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102
 msgid "ESRI grid"
@@ -2185,19 +2185,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92
 msgid "Web Mapping Server"
-msgstr "Webový mapový server"
+msgstr "Webový mapový server"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111
 msgid "Import vector map"
-msgstr "Import vektorové mapy"
+msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154
 msgid "Multiple formats using OGR"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156
 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector"
-msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
+msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115
 #, fuzzy
@@ -2206,7 +2206,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116
 msgid "Old GRASS vector"
-msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
+msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157
 msgid "DXF"
@@ -2214,7 +2214,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119
 msgid "ESRI e00"
-msgstr "Formát ESRI e00"
+msgstr "Formát ESRI e00"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120
 msgid "Garmin GPS"
@@ -2254,7 +2254,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132
 msgid "Export raster map"
-msgstr "Export rastrové mapy"
+msgstr "Export rastrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:136
 msgid "ASCII x,y,z"
@@ -2282,7 +2282,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159
 msgid "POV-Ray"
-msgstr "Formát POV-Ray"
+msgstr "Formát POV-Ray"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149
 msgid "TIFF"
@@ -2299,11 +2299,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153
 msgid "Export vector map"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139
 msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel"
-msgstr "Rùzndé formáty GPS pomocí GPSBAbel"
+msgstr "Rùzndé formáty GPS pomocí GPSBAbel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141
 msgid "SVG"
@@ -2319,7 +2319,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151
 msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
+msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173
 msgid "List"
@@ -2327,11 +2327,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174
 msgid "List filtered"
-msgstr "filtrovaný seznam"
+msgstr "filtrovaný seznam"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176
 msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179
 msgid "Delete filtered"
@@ -2339,15 +2339,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159
 msgid "Map type conversions"
-msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
+msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182
 msgid "Raster to vector"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:184
 msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -2355,19 +2355,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163
 msgid "Vector to raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187
 msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188
 msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193
 msgid "Georectify"
@@ -2375,11 +2375,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:195
 msgid "Animate raster maps"
-msgstr "Animovat serii rastrových map"
+msgstr "Animovat serii rastrových map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:197
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199
 msgid "3D rendering"
@@ -2395,7 +2395,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203
 msgid "PostScript plot"
-msgstr "Zákres postscriptu"
+msgstr "Zákres postscriptu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205
 #, fuzzy
@@ -2405,11 +2405,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206
 #, fuzzy
 msgid "&Quit GIS Manager"
-msgstr "Nahrát GIS Manager"
+msgstr "Nahrát GIS Manager"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188
 msgid "&Config"
-msgstr "&Nastavení"
+msgstr "&Nastavení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189
 msgid "Region"
@@ -2417,56 +2417,56 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190
 msgid "Display region settings"
-msgstr "Zobrazit nastavení regionu"
+msgstr "Zobrazit nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191
 msgid "Change region settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení regionu"
+msgstr "Zmìnit nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194
 msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214
 msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "Pøístup k mapsetu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
 msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216
 msgid "User access"
-msgstr "U¾ivatelský pøístup"
+msgstr "UŸivatelský pøístup"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217
 msgid "Show settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:218
 msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Zmìnit nastavení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200
 msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201
 msgid "Show current GRASS version"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203
 msgid "Manage projections"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:224
 msgid "Projection for current location"
-msgstr "Projekce aktuální location"
+msgstr "Projekce aktuální location"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:226
 msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Zmìnit souøadnice xy"
+msgstr "Zmìnit souøadnice xy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228
 msgid "Display font"
@@ -2474,12 +2474,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221
 msgid "&Raster"
-msgstr "&Rastrová vrstva"
+msgstr "&Rastrová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381
 msgid "Develop map"
-msgstr "Tvorba mapových vrstev"
+msgstr "Tvorba mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223
 msgid "Digitize raster"
@@ -2491,40 +2491,40 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240
 msgid "Boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hranièní linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241
 msgid "Null values"
-msgstr "Správa prázdných hodnot"
+msgstr "Správa prázdných hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242
 msgid "Quantization"
-msgstr "Dávkování"
+msgstr "Dávkování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243
 msgid "Timestamps"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Èasové razítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøezvorkování za pou¾ití agregaèních statik"
+msgstr "Pøezvorkování za pouŸití agregaèních statik"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:246
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pouŸití rùzných metod"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbliŸ¹ího souseda"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248
 msgid "Resample using spline tension"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251
 msgid "Update map statistics"
@@ -2532,15 +2532,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253
 msgid "Reproject"
-msgstr "Zmìnit projekci"
+msgstr "Zmìnit projekci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254
 msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgstr "DlaŸdice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243
 msgid "Manage map colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály mapových vrstev"
+msgstr "Správa barevné ¹kály mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:257
 msgid "Color tables"
@@ -2548,7 +2548,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258
 msgid "Color tables (stddev)"
-msgstr "Tabulka barev (smìrodatná odchylka)"
+msgstr "Tabulka barev (smìrodatná odchylka)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259
 msgid "Color rules"
@@ -2556,11 +2556,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261
 msgid "Blend"
-msgstr "Smíchat"
+msgstr "Smíchat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262
 msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "Vytvoøit RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:557
 msgid "HIS to RGB"
@@ -2574,7 +2574,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
 msgid "Query by coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souøadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270
 msgid "Buffers"
@@ -2582,7 +2582,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271
 msgid "Closest points"
-msgstr "Nìjbli¾¹í body"
+msgstr "NìjbliŸ¹í body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:272
 msgid "MASK"
@@ -2590,85 +2590,85 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258
 msgid "Map calculator"
-msgstr "Mapový kalkulátor"
+msgstr "Mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419
 msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275
 msgid "Moving window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "Pohybující se okno"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276
 msgid "Neighborhood points"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433
 msgid "Overlay maps"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
 msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøelo¾ení"
+msgstr "Výsledek pøeloŸení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280
 msgid "Map series"
-msgstr "Série map"
+msgstr "Série map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266
 msgid "Patch maps"
-msgstr "Spojit mapové vrstvy"
+msgstr "Spojit mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:283
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický pøekryv"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solární záøení a stíny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286
 msgid "Solar irradiance irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solární denní intenzita záøení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287
 msgid "Shadows map"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274
 msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Terenní analýza"
+msgstr "Terenní analýza"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276
 msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:294
 msgid "Shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280
 msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Míra svahu a expozice"
+msgstr "Míra svahu a expozice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281
 msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parametry terénu"
+msgstr "Parametry terénu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282
 msgid "Textural features"
-msgstr "Texturální prvky"
+msgstr "Texturální prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300
 msgid "Visibility"
@@ -2676,7 +2676,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
 msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303
 msgid "Horizon"
@@ -2688,23 +2688,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306
 msgid "Clump"
-msgstr "Shromá¾dit"
+msgstr "ShromáŸdit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307
 msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Rùst "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308
 msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "Ztenèit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
 msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Hydrologické modelování"
+msgstr "Hydrologické modelování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313
 msgid "Fill lake"
@@ -2712,7 +2712,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:315
 msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
+msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316
 msgid "Flow accumulation"
@@ -2724,19 +2724,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608
 msgid "Groundwater flow model"
-msgstr "Model proudìní podzemních vod"
+msgstr "Model proudìní podzemních vod"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:321 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298
 msgid "SIMWE overland flow modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
+msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322
 msgid "SIMWE sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300
 msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa s topografickým indexem"
+msgstr "Mapa s topografickým indexem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301
 msgid "TOPMODEL simulation"
@@ -2744,19 +2744,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302
 msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303
 msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:329 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
 msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelování struktury krajiny"
+msgstr "Modelování struktury krajiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:332
 msgid "Set up"
@@ -2764,19 +2764,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338
 msgid "Analyze landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:339
 msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza oprav"
+msgstr "Analýza oprav"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342
 msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:307
 msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
+msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345
 msgid "Edge density"
@@ -2784,23 +2784,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346
 msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "Vá¾ený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "VáŸený rozdíl hustoty hran"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348
 msgid "Patch size mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349
 msgid "Patch area range"
-msgstr "Rozmezí opravených ploch"
+msgstr "Rozmezí opravených ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351
 msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky opravených ploch"
+msgstr "Koeficient odchylky opravených ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352
 msgid "Patch density"
@@ -2808,7 +2808,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353
 msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo opravy"
+msgstr "Èíslo opravy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -2833,27 +2833,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:362 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313
 msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování po¾áru"
+msgstr "Modelování poŸáru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363
 msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost ¹íøení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:365
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371
 msgid "Reclassify by size"
@@ -2861,75 +2861,75 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372
 msgid "Reclassify interactively"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508
 msgid "Reclassify using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375
 msgid "Recode interactively"
-msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
+msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376
 msgid "Recode using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378
 msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Zmìnit mìøítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382
 msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "Soustøedné kruhy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336
 msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384
 msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buòky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385
 msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:387 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
 msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "Vytvoøit povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388
 msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390
 msgid "Gausian kernal density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391
 msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393
 msgid "Plane"
-msgstr "Rovinná plocha"
+msgstr "Rovinná plocha"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398
 msgid "Contour lines"
-msgstr "Obrysová linie"
+msgstr "Obrysová linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348
 msgid "Interpolate surfaces"
@@ -2937,56 +2937,56 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:400
 msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineární interpolace z vektorových bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403
 msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace z rastrových bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404
 msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Pracovat s vektorovými body"
+msgstr "Pracovat s vektorovými body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406
 msgid "Raster contours"
-msgstr "Obrysy rsatrové mapy"
+msgstr "Obrysy rsatrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407
 msgid "Regularized spline tension"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLove buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLove buòky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521
 msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Zprávy a statistiky"
+msgstr "Zprávy a statistiky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522
 msgid "Report basic file information"
-msgstr "Vypsat základní informace o souboru"
+msgstr "Vypsat základní informace o souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414
 msgid "Manage category information"
-msgstr "Upravit informace o kategoriích"
+msgstr "Upravit informace o kategoriích"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363
 msgid "General statistics"
-msgstr "Základní statistiky"
+msgstr "Základní statistiky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417
 msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Quantily pro velké sady dat"
+msgstr "Quantily pro velké sady dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418
 msgid "Range of category values"
@@ -2994,33 +2994,33 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419
 msgid "Sum cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366
 msgid "Sum area by map and category"
-msgstr "Suma výmìry ploch podle kategorií a v mapì"
+msgstr "Suma výmìry ploch podle kategorií a v mapì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421
 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pouŸití r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
 msgid "Total surface area corrected for topography"
-msgstr "Celková plocha povrchu s topografickou korekcí"
+msgstr "Celková plocha povrchu s topografickou korekcí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:651 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:469
 msgid "Univariate statistics"
-msgstr "Univariatní statistika"
+msgstr "Univariatní statistika"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425
 msgid "Sample transects"
-msgstr "Vzorové body profilu"
+msgstr "Vzorové body profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:426
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pou¾ít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pouŸít azimut/vzdálenost)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375
 msgid "Covariance/correlation"
@@ -3028,15 +3028,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429
 msgid "Linear regression"
-msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
+msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430
 msgid "Mutual category occurences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
 msgid "&Vector"
-msgstr "&Vektorová mapa"
+msgstr "&Vektorová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:382
 msgid "Digitize"
@@ -3048,77 +3048,77 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
 msgid "Create/rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439
 msgid "Clean vector"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440
 msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhlazení nebo zjednodu¹ení"
+msgstr "Vyhlazení nebo zjednodu¹ení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442
 msgid "Convert object types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:444
 msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "Pøidat centroidy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:446
 msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnoholásobné linie"
+msgstr "Vytvoøit mnoholásobné linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447
 msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdìlit linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448
 #, fuzzy
 msgid "Split lines to segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449
 msgid "Parallel lines"
-msgstr "Rovnobì¾né linie"
+msgstr "RovnobìŸné linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:451
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "RozloŸí spoleèné hranice "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453
 msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454
 msgid "Extrude 3D vector"
-msgstr "Vylouèit 3D vektorové mapy"
+msgstr "Vylouèit 3D vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456
 msgid "Link to OGR"
-msgstr "Pøipojit k OGR"
+msgstr "Pøipojit k OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458
 msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvoøit popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459
 #, fuzzy
 msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvoøit popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460
 msgid "Assign colors"
-msgstr "Pøiøadit barvy"
+msgstr "Pøiøadit barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462
 msgid "Reposition vector"
-msgstr "Zmìnit umístìní vektoru"
+msgstr "Zmìnit umístìní vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463
 msgid "Reproject vector"
-msgstr "Znovu naèíst projekci vektoru"
+msgstr "Znovu naèíst projekci vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465
 msgid "Metadata support"
@@ -3126,11 +3126,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469
 msgid "Query with attributes"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470
 msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souøadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:471
 msgid "Query with another map"
@@ -3138,11 +3138,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Bufer vektorù"
+msgstr "Bufer vektorù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474
 msgid "Lidar analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475
 msgid "Detect edges"
@@ -3150,7 +3150,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476
 msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:477
 msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -3158,39 +3158,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479
 msgid "Linear referencing"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480
 msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "Vytvoøit LRS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481
 msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvoøit stanièení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483
 msgid "Find ID and offset"
-msgstr "Nalézt ID a odchylku"
+msgstr "Nalézt ID a odchylku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485
 msgid "Nearest features"
-msgstr "Nejbli¾¹í prvky"
+msgstr "NejbliŸ¹í prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424
 msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Sí»ová analýza"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:487 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Alokovat podsítì"
+msgstr "Alokovat podsítì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426
 msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sítì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489
 msgid "Visibility network"
@@ -3198,35 +3198,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
 msgid "Shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkrat¹í cesta"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491
 msgid "Display shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkrat¹í cesta"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496
 msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "Rozdìlit sí»"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430
 msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerùv strom"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
 msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Problém obchodního cestujícího"
+msgstr "Problém obchodního cestujícího"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501
 msgid "Overlay"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:502
 msgid "Patch (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440
 msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Zmìnit atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506
 msgid "Manage or report categories"
@@ -3234,59 +3234,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507
 msgid "Reclassify objects interactively"
-msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
 msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513
 msgid "Convex hull"
-msgstr "Konvexní obal"
+msgstr "Konvexní obal"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517
 msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku"
+msgstr "Vytvoøit møíŸku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
 msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519
 msgid "Generate points from database"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y ulo¾ených v databázi"
+msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y uloŸených v databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:520
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvoøit body podél linií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448
 msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522
 msgid "Perturb points"
-msgstr "Rozházet body"
+msgstr "Rozházet body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526
 msgid "Test/training sets"
-msgstr "Testovací/trénovací plochy"
+msgstr "Testovací/trénovací plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528
 msgid "Update area attributes from raster"
@@ -3294,36 +3294,36 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529
 msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530
 msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458
 msgid "Sample raster map at point locations"
-msgstr "Vzorkovat rastrovou vrstvu z daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat rastrovou vrstvu z daného bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
 msgid "Basic information"
-msgstr "Základní informace"
+msgstr "Základní informace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:538
 msgid "Report topology by category"
-msgstr "Zpráva o topologii podlekategorií"
+msgstr "Zpráva o topologii podlekategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:539
 msgid "Upload or report topology"
-msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topoligii"
+msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topoligii"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541
 msgid "Univariate attribute statistics"
-msgstr "Univariatní statistika"
+msgstr "Univariatní statistika"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542
 msgid "Attribute classification"
@@ -3331,7 +3331,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544
 msgid "Quadrat indices"
-msgstr "Ukazetel zkusné plochy"
+msgstr "Ukazetel zkusné plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545
 msgid "Test normality"
@@ -3339,31 +3339,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476
 msgid "&Imagery"
-msgstr "&Obrazová data"
+msgstr "&Obrazová data"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551
 msgid "Target group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "Cílová obrazová skupina"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:553
 msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
 msgid "Manage image colors"
-msgstr "Sprava barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Sprava barevné ¹kály obrazových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556
 msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "Vyvá¾ení barev pro RGB"
+msgstr "VyváŸení barev pro RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558
 msgid "RGB to HIS"
@@ -3375,15 +3375,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498
 msgid "Classify image"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501
 msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
@@ -3391,19 +3391,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502
 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
-msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posteriory)"
+msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posteriory)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
 msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Interativní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interativní vstup pro øízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508
 msgid "Filter image"
@@ -3415,15 +3415,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "UŸivatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
 msgid "Spectral response"
-msgstr "Spektrální odezva"
+msgstr "Spektrální odezva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:586 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513
 msgid "Tassled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514
 msgid "Transform image"
@@ -3431,11 +3431,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588
 msgid "Canonical correlation"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589
 msgid "Principal components"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavní komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590
 msgid "Fast Fourier"
@@ -3443,19 +3443,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591
 msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595
 msgid "Bit pattern comparison"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596
 msgid "Kappa analysis"
-msgstr "Kappa analýza "
+msgstr "Kappa analýza "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597
 msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600
 msgid "&Volumes"
@@ -3463,15 +3463,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
 msgid "Develop grid3D volumes"
-msgstr "Vytvoøit grid3D volumes"
+msgstr "Vytvoøit grid3D volumes"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
 msgid "Manage nulls for grid3D volume"
-msgstr "Správa prázdných hodnot pro grid3D volume"
+msgstr "Správa prázdných hodnot pro grid3D volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533
 msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro grid3D volume"
+msgstr "Správa èasových znaèek pro grid3D volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605
 msgid "3D MASK"
@@ -3479,28 +3479,28 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606
 msgid "3D Map calculator"
-msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D mapy"
+msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607
 msgid "Cross section from volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutím 3D-rastrù volume"
+msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutím 3D-rastrù volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:609
 msgid "Interpolate volume from vector points"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:650
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539
 msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Výpis a statistiky"
+msgstr "Výpis a statistiky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543
 msgid "&Databases"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553
 msgid "Database information"
-msgstr "Informace o databázi"
+msgstr "Informace o databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554
 msgid "Describe table"
@@ -3508,11 +3508,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
 msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupcù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556
 msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladaèù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:557
 msgid "List tables"
@@ -3520,23 +3520,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544
 msgid "Manage database"
-msgstr "Správa databáze"
+msgstr "Správa databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545
 msgid "Connect to database"
-msgstr "Spojení s databází"
+msgstr "Spojení s databází"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:546
 msgid "Login to database"
-msgstr "Pøihlá¹ení do databáze"
+msgstr "Pøihlá¹ení do databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548
 msgid "Copy table"
-msgstr "Kopírovat tabulku"
+msgstr "Kopírovat tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629
 msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvoøit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:630
 msgid "Remove table"
@@ -3544,11 +3544,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632
 msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Pøidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633
 msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Zmìnit atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:634
 msgid "Drop column"
@@ -3556,11 +3556,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:635
 msgid "Rename a column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "Pøejmenovat sloupec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551
 msgid "Test database"
-msgstr "Test spojení s databází"
+msgstr "Test spojení s databází"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2195
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560
@@ -3573,39 +3573,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:642
 msgid "Query vector attribute table"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:643
 msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL pøíkaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:645 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
 msgid "Vector<->database connections"
-msgstr "Spojení vektorová vrstva<->databáze"
+msgstr "Spojení vektorová vrstva<->databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:646
 msgid "Reconnect vector to database"
-msgstr "Znovu navázat spojení s databází"
+msgstr "Znovu navázat spojení s databází"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:647
 msgid "Set vector - database connection"
-msgstr "Nastavit spojení vektorová vrstva - databáze"
+msgstr "Nastavit spojení vektorová vrstva - databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:654 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565
 msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&Nápovìda"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:655 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566
 msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASSu"
+msgstr "Nápovìda GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
 msgid "GIS Manager &help"
-msgstr "&Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "&Nápovìda GIS Manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
 msgid "GIS Manager help"
-msgstr "Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "Nápovìda GIS Manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:657 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568
 msgid "About &GRASS"
@@ -3617,11 +3617,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:658 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:569
 msgid "About &System"
-msgstr "O &Systému"
+msgstr "O &Systému"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:658 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:569
 msgid "About System"
-msgstr "O Systému"
+msgstr "O Systému"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:666 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:577
 msgid "&Xtns"
@@ -3634,7 +3634,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:126
 #, tcl-format
 msgid "arrows for %s"
-msgstr "smìrovky pro %s"
+msgstr "smìrovky pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:123
 msgid "Slope/intensity map"
@@ -3642,12 +3642,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:139
 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
-msgstr "Zobrazit smìrovky, jejich¾ orientace je zalo¾ena v mapì expozice"
+msgstr "Zobrazit smìrovky, jejichŸ orientace je zaloŸena v mapì expozice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:145
 msgid "  (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
 msgstr ""
-"  (optimálnì, délka smìrovky je závislá na sklonu nebo na mapì intenzity)"
+"  (optimálnì, délka smìrovky je závislá na sklonu nebo na mapì intenzity)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:162
 msgid "Aspect map: "
@@ -3676,19 +3676,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:188
 msgid "    draw arrows every Nth grid cell"
-msgstr "    Vykreslit smìrovku ka¾kou Ntou buòku møí¾ky"
+msgstr "    Vykreslit smìrovku kaŸkou Ntou buòku møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:196
 msgid "    arrow color      "
-msgstr "    barva smìrovky"
+msgstr "    barva smìrovky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:203
 msgid "     cell grid color"
-msgstr "    barva buòky møí¾ky"
+msgstr "    barva buòky møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:215
 msgid "    null value color"
-msgstr "     barva NULLové hodnoty"
+msgstr "     barva NULLové hodnoty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:234
 msgid "Slope/intensity map: "
@@ -3696,11 +3696,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:245
 msgid "    scale factor for computing arrow length"
-msgstr "    mìøítkový faktor pro výpoèet délky ¹ipky"
+msgstr "    mìøítkový faktor pro výpoèet délky ¹ipky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:108
 msgid "Raster map for histogram"
-msgstr "ratrová mapa pro histogram"
+msgstr "ratrová mapa pro histogram"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:111
 #, tcl-format
@@ -3709,11 +3709,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:139
 msgid "Draw histogram of values from raster map or image"
-msgstr "Vykreslit histogram hodnot z rastrové mapy nebo obrazu"
+msgstr "Vykreslit histogram hodnot z rastrové mapy nebo obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:156
 msgid "Raster to histogram: "
-msgstr "ratrová mapa pro histogram:"
+msgstr "ratrová mapa pro histogram:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:172
 msgid "Graph style"
@@ -3733,23 +3733,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
 msgid "Histogram color: text & frame"
-msgstr "Barva histogramu: text & rámeèek"
+msgstr "Barva histogramu: text & rámeèek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:188
 msgid "  background"
-msgstr "  pozadí"
+msgstr "  pozadí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214
 msgid "transparent background"
-msgstr "prùhledné pozadí"
+msgstr "prùhledné pozadí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:198
 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
-msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným èíslem)"
+msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným èíslem)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:202
 msgid "include null values"
-msgstr "obsahuje prázdné hodnoty"
+msgstr "obsahuje prázdné hodnoty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:265
 msgid "r.info error"
@@ -3761,19 +3761,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116
 msgid "All Files"
-msgstr "V¹echny soubory"
+msgstr "V¹echny soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90
 msgid "Open File"
-msgstr "Otevøít soubor"
+msgstr "Otevøít soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115
 msgid "DM Resource File"
-msgstr "Zdrojový soubor DM"
+msgstr "Zdrojový soubor DM"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:113
 msgid "Vector map for chart"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:116
 #, tcl-format
@@ -3784,20 +3784,20 @@
 msgid ""
 "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
 msgstr ""
-"Zobrazit koláèvý a sloupcový graf hodnot atributu v umístìní vektorových "
-"prvkù"
+"Zobrazit koláèvý a sloupcový graf hodnot atributu v umístìní vektorových "
+"prvkù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91
 msgid "Vector map to chart:"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu:"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205
 msgid "vector map to chart"
-msgstr "vektorová mapa jako graf"
+msgstr "vektorová mapa jako graf"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:220 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106
 msgid "Vector type:"
-msgstr "Vektorový typ:"
+msgstr "Vektorový typ:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107
@@ -3812,7 +3812,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109
 msgid "boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hranièní linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110
@@ -3826,15 +3826,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:231
 msgid "Attributes to chart: attribute layer"
-msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributù"
+msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:238
 msgid "     show attribute columns"
-msgstr "     zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "     zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:244
 msgid "   show attribute data"
-msgstr "   zobrazit atributová data"
+msgstr "   zobrazit atributová data"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255
 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...)  "
@@ -3850,7 +3850,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:271
 msgid "  scale factor"
-msgstr "  faktor mìøítka"
+msgstr "  faktor mìøítka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:278 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158
 msgid "Chart type:"
@@ -3858,7 +3858,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:281
 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
-msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud není pou¾it sloupec s velikostí)"
+msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud není pouŸit sloupec s velikostí)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:288
 msgid "\tchart outline color:"
@@ -3871,7 +3871,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35
 msgid "Select input map"
-msgstr "Vybrat vstupní mapu"
+msgstr "Vybrat vstupní mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106
 msgid "NVIZ flythrough path"
@@ -3883,87 +3883,87 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129
 msgid "Raster surface map "
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140
 msgid "Output script file "
-msgstr "Výstupní soubor se skriptem:"
+msgstr "Výstupní soubor se skriptem:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
 msgid "Flythrough path "
-msgstr "Trasa prùletu"
+msgstr "Trasa prùletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
 msgid "Create path with mouse in map display"
-msgstr "Vykreslit profil pomocí my¹i v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil pomocí my¹i v mapovém oknì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
-msgstr "Souøadné dvojíce cesty prùletu (x1,y1,x2,y2,...)"
+msgstr "Souøadné dvojíce cesty prùletu (x1,y1,x2,y2,...)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
 msgid "Flythrough images prefix "
-msgstr "pøedpona pro obrázky prùletu"
+msgstr "pøedpona pro obrázky prùletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
 msgid "Prefix for image series created by flythough"
-msgstr "Pøedpona série obrázkù vytvoøených prùletem"
+msgstr "Pøedpona série obrázkù vytvoøených prùletem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
 msgid "Camera layback "
-msgstr "Posunutí kamery smìrem zpìt"
+msgstr "Posunutí kamery smìrem zpìt"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost kamery ve smìru zpìt (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Vzdálenost kamery ve smìru zpìt (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
 msgid "Camera height "
-msgstr "Vý¹ka kamery"
+msgstr "Vý¹ka kamery"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "Vý¹ka kamery nad terénem"
+msgstr "Vý¹ka kamery nad terénem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188
 msgid "Number of frames "
-msgstr "Poèet rámù"
+msgstr "Poèet rámù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
 msgid "Number of frames to create for flythrough"
-msgstr "Poèet rámù pro vytvoøení prùletu"
+msgstr "Poèet rámù pro vytvoøení prùletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
 msgid "Start frame "
-msgstr "Startovní rám"
+msgstr "Startovní rám"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
 msgid "Starting frame number..."
-msgstr "Zaèíná rám èíslo ...."
+msgstr "Zaèíná rám èíslo ...."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
 msgid "Enable vector rendering"
-msgstr "Povolit vykreslování vektoru"
+msgstr "Povolit vykreslování vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
 msgid "Full render (save images)"
-msgstr "Plné vykreslování (ulo¾ení obrázkù)"
+msgstr "Plné vykreslování (uloŸení obrázkù)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
 msgid "Render images offscreen"
-msgstr "Vykreslit obrázky mimo displej"
+msgstr "Vykreslit obrázky mimo displej"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
 msgid "Height value is elevation"
-msgstr "Hodnota vý¹ka je nadmoøská vý¹ka"
+msgstr "Hodnota vý¹ka je nadmoøská vý¹ka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
 msgid "Output keyframe file"
-msgstr "Výstupní soubor s klíèovým rámem"
+msgstr "Výstupní soubor s klíèovým rámem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147
 msgid "Overwrite existing file"
-msgstr "Pøepsat existující soubor"
+msgstr "Pøepsat existující soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
 msgid "Reset"
@@ -3971,48 +3971,48 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
 msgid "Clear all path coordinates"
-msgstr "Vyèistit v¹echny souøadnice trasy"
+msgstr "Vyèistit v¹echny souøadnice trasy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540
 msgid "Apply"
-msgstr "Budi¾"
+msgstr "BudiŸ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
 msgid "You must select an input map"
-msgstr "Musíte vybrat vstupní mapu"
+msgstr "Musíte vybrat vstupní mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
 msgid "No input map selected"
-msgstr "Není vybrána ¾ádná vstupní mapa"
+msgstr "Není vybrána Ÿádná vstupní mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
 msgid "You must specify an output file"
-msgstr "Musíte urèit výstupní soubor"
+msgstr "Musíte urèit výstupní soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366
 msgid "No output file specified"
-msgstr "Není urøen výstupní soubor"
+msgstr "Není urøen výstupní soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
-msgstr "Musíte urèit nejménì 4 body (souøadné páry x,y)"
+msgstr "Musíte urèit nejménì 4 body (souøadné páry x,y)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
 msgid "Insufficient coordinates specified"
-msgstr "Urèeno nedostateèné mno¾ství souøadnic"
+msgstr "Urèeno nedostateèné mnoŸství souøadnic"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
 msgid "Labels for vectors"
-msgstr "Popisek vektorových vrstev"
+msgstr "Popisek vektorových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
-msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvoøen pomocí v.label)"
+msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvoøen pomocí v.label)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80
 msgid "Display constraints:"
-msgstr "Zobrazit omezení:"
+msgstr "Zobrazit omezení:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147
 msgid "min"
@@ -4028,47 +4028,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91
 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr " ignorovat nastavené otoèení a vykreslit vodorovnì"
+msgstr " ignorovat nastavené otoèení a vykreslit vodorovnì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285
 msgid ""
 "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' "
 "option to create a group file."
 msgstr ""
-"Neexistuje ¾ádný soubor se skupinou rastrù (REF). Prvnì musíte vybrat volbu "
-"'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou."
+"Neexistuje Ÿádný soubor se skupinou rastrù (REF). Prvnì musíte vybrat volbu "
+"'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307
 msgid ""
 "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit "
 "group' option to create a group file."
 msgstr ""
-"Neexistuje ¾ádný soubor se skupinou vektorù (VREF). Prvnì musíte vybrat "
-"volbu 'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou. "
+"Neexistuje Ÿádný soubor se skupinou vektorù (VREF). Prvnì musíte vybrat "
+"volbu 'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou. "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388
 msgid "Select mapset of raster to georectify"
-msgstr "Vybrat mapset nebo rastr pro georektifikování"
+msgstr "Vybrat mapset nebo rastr pro georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436
 msgid "Create a group REF file and directory for vectors"
-msgstr "vytvoøit soubor se skupinou REF a adresáø pro vektory."
+msgstr "vytvoøit soubor se skupinou REF a adresáø pro vektory."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449
 msgid "Create/replace vector group"
-msgstr "Vytvoøit/nahradit vektorovou skupinu"
+msgstr "Vytvoøit/nahradit vektorovou skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475
 msgid "group name"
-msgstr "název skupiny"
+msgstr "název skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477
 msgid "Select existing vector group or name new group"
-msgstr "Vybrat existující vektorovou skupinu nebo název nové skupiny"
+msgstr "Vybrat existující vektorovou skupinu nebo název nové skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487
 msgid "vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489
 msgid "Select xy vector(s) for group"
@@ -4076,23 +4076,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499
 msgid "Vector group"
-msgstr "Vektorová skupina"
+msgstr "Vektorová skupina"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616
 msgid "GRASS Georectifier"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627
 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors"
-msgstr "Nastavení prostøedí pro georektifikaci rastrù nebo vektorù"
+msgstr "Nastavení prostøedí pro georektifikaci rastrù nebo vektorù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636
 msgid "Georeference raster"
-msgstr "Georeferencování rastrové vrstvy"
+msgstr "Georeferencování rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640
 msgid "Georeference vector"
-msgstr "Georeferencování vektorové vrstvy"
+msgstr "Georeferencování vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647
 msgid "1. Select mapset"
@@ -4100,17 +4100,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649
 msgid "Mapset of xy raster group"
-msgstr "Mapset xy rastrové skupiny"
+msgstr "Mapset xy rastrové skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659
 msgid "2. Create/edit group"
-msgstr "2. Vytvoøit/modifikovat skupinu"
+msgstr "2. Vytvoøit/modifikovat skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661
 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)"
 msgstr ""
-"Vytvoøit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro "
-"georektifikování)"
+"Vytvoøit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro "
+"georektifikování)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669
 msgid "3. Select group"
@@ -4118,7 +4118,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671
 msgid "Select existing group to georectify"
-msgstr "Vybrat existující skupinu pro georektifikování"
+msgstr "Vybrat existující skupinu pro georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681
 msgid "4. Select map"
@@ -4129,24 +4129,24 @@
 "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground "
 "control points"
 msgstr ""
-"Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro oznaèení "
-"vlícovacích bodù"
+"Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro oznaèení "
+"vlícovacích bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693
 msgid "5. Start georectifying"
-msgstr "5. Spustit proces georektifikování"
+msgstr "5. Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695
 msgid "Start georectifying"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705
 msgid "Cancel georectification"
-msgstr "Ukonèit orthorektifikaci"
+msgstr "Ukonèit orthorektifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802
 msgid "Displaying xy map to be georectified"
-msgstr "Zobrazení xy mapy pro georektifikaci"
+msgstr "Zobrazení xy mapy pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010
 msgid "Select rectification method for rasters"
@@ -4154,93 +4154,93 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013
 msgid "1st order"
-msgstr "první stupeò"
+msgstr "první stupeò"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014
 msgid "affine transformation  (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs."
 msgstr ""
-"afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). Vy¾aduje nejménì 3 "
-"vlícovací body."
+"afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). VyŸaduje nejménì 3 "
+"vlícovací body."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019
 msgid "2nd order"
-msgstr "druhý stupeò"
+msgstr "druhý stupeò"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 6+ GCPs."
 msgstr ""
-"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vy¾aduje minimálnì 6 "
-"vlícovacích bodù."
+"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). VyŸaduje minimálnì 6 "
+"vlícovacích bodù."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024
 msgid "3rd order"
-msgstr "tøetí stupeò"
+msgstr "tøetí stupeò"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 10+ GCPs."
 msgstr ""
-"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vy¾aduje minimálnì 10 "
-"vlícovacích bodù."
+"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). VyŸaduje minimálnì 10 "
+"vlícovacích bodù."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028
 msgid "Clip map/image to target region"
-msgstr "Pøilo¾it mapu/obrazová data k cílové location"
+msgstr "PøiloŸit mapu/obrazová data k cílové location"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038
 msgid "Use"
-msgstr "Pou¾ít"
+msgstr "PouŸít"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040
 msgid "xy coordinates"
-msgstr "souøadnice xy"
+msgstr "souøadnice xy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042
 msgid "geographic coordinates"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zemìpisné souøadnice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044
 msgid "forward error"
-msgstr "dopøedná chyba"
+msgstr "dopøedná chyba"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046
 msgid "backward error"
-msgstr "zpìtná chyba"
+msgstr "zpìtná chyba"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087
 msgid "Manage ground control points (GCPs)"
-msgstr "Urèit vlícovací body (GCPs)"
+msgstr "Urèit vlícovací body (GCPs)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112
 msgid "Save GCPs to POINTS file"
-msgstr "Ulo¾it GCPs do souboru POINTS"
+msgstr "UloŸit GCPs do souboru POINTS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119
 msgid "Clear all unchecked GCP entries"
-msgstr "vymazat v¹echny nezatr¾ené záznamy GCP"
+msgstr "vymazat v¹echny nezatrŸené záznamy GCP"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126
 msgid "Calculate RMS error"
-msgstr "Vypoèítat chybu RMS (støední kvadratická chyba)"
+msgstr "Vypoèítat chybu RMS (støední kvadratická chyba)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133
 msgid "Rectify maps in group"
-msgstr "Rektifikovat mapy ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat mapy ve skupinì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136
 msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukonèit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140
 msgid "Exit georectifier"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323
 msgid ""
 "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create "
 "ground control points before georectifying map."
 msgstr ""
-"Nejsou vlo¾eny ¾ádné VLÍCOVACÍ BODY pro skupinu. Musíte neprve vytvoøit "
-"vlícovací body pøed georektifikací mapy."
+"Nejsou vloŸeny Ÿádné VLÍCOVACÍ BODY pro skupinu. Musíte neprve vytvoøit "
+"vlícovací body pøed georektifikací mapy."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353
 msgid ""
@@ -4248,75 +4248,75 @@
 "least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd "
 "order."
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet vlícovacích body pro metodu georektifikování. musíte "
-"zadat nejménì 3 body pro první stupeò, 6bodù pro druhý stupeò a 10 bodù pro "
-"tøetí stupeò georektifikace. "
+"Nedostateèný poèet vlícovacích body pro metodu georektifikování. musíte "
+"zadat nejménì 3 body pro první stupeò, 6bodù pro druhý stupeò a 10 bodù pro "
+"tøetí stupeò georektifikace. "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384
 msgid ""
 "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground "
 "control points before georectifying map."
 msgstr ""
-"Neplatné vlícovací body v souboru GCP. Musíte vlo¾it platné vlícovací bdy "
-"pøed georektifikací mapy."
+"Neplatné vlícovací body v souboru GCP. Musíte vloŸit platné vlícovací bdy "
+"pøed georektifikací mapy."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587
 msgid "Error setting region"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu"
+msgstr "Chyba pøi nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596
 msgid "Please wait..."
-msgstr "Prosím èekejte..."
+msgstr "Prosím èekejte..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1503
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblíŸení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1505
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro oddálení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro oddálení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1808
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Umístit my¹í"
+msgstr "Umístit my¹í"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
 #, tcl-format
 msgid "Map Layers for Display %s"
-msgstr "Mapové vrstvy k zobrazení %s"
+msgstr "Mapové vrstvy k zobrazení %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
 msgid "You must open a display before adding map layers"
-msgstr "Musíte otevøít displej pøed pøidáním mapových vrstev"
+msgstr "Musíte otevøít displej pøed pøidáním mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1152 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1158
 msgid "No layer selected"
-msgstr "®ádná vrstva nevybrána"
+msgstr "®ádná vrstva nevybrána"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:867
 msgid "Loading layers..."
-msgstr "Naèítám vrstvy..."
+msgstr "Naèítám vrstvy..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1052
 msgid "Layers loaded"
-msgstr "Vrstvy naèteny"
+msgstr "Vrstvy naèteny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1168
 msgid "Selected raster layer is empty"
-msgstr "Vybraná rastrová vrstva je prázdná"
+msgstr "Vybraná rastrová vrstva je prázdná"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1179
 msgid "Selected vector layer is empty"
-msgstr "Vybraná vektorová vrstva je prázdná"
+msgstr "Vybraná vektorová vrstva je prázdná"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1185
 msgid "You can digitize raster or vector maps only"
-msgstr "Pouze rastrové nebo vektorové mapy lze digitalizovat"
+msgstr "Pouze rastrové nebo vektorové mapy lze digitalizovat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:121
 msgid "Run (background)"
-msgstr "Spustit (na pozadí)"
+msgstr "Spustit (na pozadí)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:124
 msgid "Run (GUI)"
@@ -4324,43 +4324,43 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:136
 msgid " Save "
-msgstr " Ulo¾it"
+msgstr " UloŸit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:138
 msgid " Clear "
-msgstr " Vyèistit"
+msgstr " Vyèistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:159
 msgid "Output - GIS.m"
-msgstr "Výstup - GIS.m"
+msgstr "Výstup - GIS.m"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:261
 msgid "X Windows not available"
-msgstr "X okna  nejsou dostupná"
+msgstr "X okna  nejsou dostupná"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:262
 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows"
-msgstr "Funkce, které vy¾adují X okna niní mo¾no spou¹tìt ve Windows"
+msgstr "Funkce, které vyŸadují X okna niní moŸno spou¹tìt ve Windows"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:284
 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found"
-msgstr "Tento modul vy¾aduje podporu X11, ale ¾ádné xmons nebyly nalezeny"
+msgstr "Tento modul vyŸaduje podporu X11, ale Ÿádné xmons nebyly nalezeny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100
 msgid "Scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Mìøítko a smìrová rùŸice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105
 msgid "Overlay grids and lines"
-msgstr "Pøekrýt møí¾ku a linie"
+msgstr "Pøekrýt møíŸku a linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116
 msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130
 msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "Pøidat skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135
 msgid "Duplicate Layer"
@@ -4373,37 +4373,37 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121
 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)"
 msgstr ""
-"Vytvoøit nový soubor s pracovní oblastí (sma¾e aktuální nastavení pracovní "
+"Vytvoøit nový soubor s pracovní oblastí (smaŸe aktuální nastavení pracovní "
 "oblasti)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124
 msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127
 msgid "Save workspace file"
-msgstr "Ulo¾it soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "UloŸit soubor s pracovní oblastí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66
 msgid "Animate raster map series"
-msgstr "Animovat serii rastrových map"
+msgstr "Animovat serii rastrových map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153
 msgid "Digitize map (select or create new map first)"
-msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvoøit nejprve novou mapu)"
+msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvoøit nejprve novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
 msgid "Display scale and north arrow"
-msgstr "Zobrazit mìøítko a smìrovou rù¾ici"
+msgstr "Zobrazit mìøítko a smìrovou rùŸici"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
 #, tcl-format
 msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
-msgstr "Umístìní mìøítka: 0-100% od horního levého rohu dipleje"
+msgstr "Umístìní mìøítka: 0-100% od horního levého rohu dipleje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
-msgstr "\t vlo¾te x,y souøadnice horního levého rohu mìøítka/smìrovky"
+msgstr "\t vloŸte x,y souøadnice horního levého rohu mìøítka/smìrovky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
 msgid "    "
@@ -4416,11 +4416,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:201
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238
 msgid "place with mouse"
-msgstr "umístit my¹í"
+msgstr "umístit my¹í"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
 msgid "Scale appearance:  text color"
-msgstr "Vzhled mìøítka:  barva textu"
+msgstr "Vzhled mìøítka:  barva textu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
 msgid "  font "
@@ -4428,27 +4428,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211
 msgid "\tbackground color "
-msgstr "\tbarva pozadí"
+msgstr "\tbarva pozadí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222
 msgid "display N. arrow only"
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rù¾ici"
+msgstr "zobrazit pouze smìrovou rùŸici"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94
 msgid "display scale only"
-msgstr "zobrazit pouze mìøítko"
+msgstr "zobrazit pouze mìøítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103
 msgid "text on top of scale, instead of to right"
-msgstr "text umístit nad mìøítkem, namísto umístìní vpravo"
+msgstr "text umístit nad mìøítkem, namísto umístìní vpravo"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
 msgid "line scale instead of bar"
-msgstr "Liniové namísto prou¾kového mìøítka"
+msgstr "Liniové namísto prouŸkového mìøítka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110
 msgid "use feet/miles instead of meters"
-msgstr "pou¾ít stopy/míle namísto metrù"
+msgstr "pouŸít stopy/míle namísto metrù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57
 msgid ""
@@ -4456,11 +4456,11 @@
 "***** Please wait *****"
 msgstr ""
 "\n"
-"***** Prosím èekejte *****"
+"***** Prosím èekejte *****"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58
 msgid "Gathering information about your system"
-msgstr "Sbírání informací o va¹em systému"
+msgstr "Sbírání informací o va¹em systému"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230
 msgid "***** Done *****"
@@ -4472,15 +4472,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:178
 msgid "Text to display: "
-msgstr "Text k zobrazení: "
+msgstr "Text k zobrazení: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:143
 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
-msgstr "Umístìní textu: souøadnice x,y (zleva-nahoøe)"
+msgstr "Umístìní textu: souøadnice x,y (zleva-nahoøe)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150
 msgid "     coordinate type for text placement "
-msgstr "     typ souøadnic pro umístìní textu "
+msgstr "     typ souøadnic pro umístìní textu "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
 #, fuzzy
@@ -4495,16 +4495,16 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
 #, fuzzy
 msgid "geographic"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zemìpisné souøadnice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:162
 msgid "     align text with coordinate point  "
-msgstr "     zarovnání textu na základì souøadnic bodu  "
+msgstr "     zarovnání textu na základì souøadnic bodu  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "bottom center"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 msgid "top center"
@@ -4512,7 +4512,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:220
 msgid "     text rotation (degrees)"
-msgstr "     otoèení textu (stupnì)"
+msgstr "     otoèení textu (stupnì)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:229
 msgid "Text options: font "
@@ -4521,147 +4521,147 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:236 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151
 msgid "bold text"
-msgstr "tuèný text"
+msgstr "tuèný text"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:243
 msgid "     text height in pixels "
-msgstr "     vý¹ka textu v pixelech"
+msgstr "     vý¹ka textu v pixelech"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:245
 msgid "  line spacing"
-msgstr "  øádkování"
+msgstr "  øádkování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
 msgid "Interactive rules entry"
-msgstr "Interaktivní zadávání pravidel"
+msgstr "Interaktivní zadávání pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
 msgid "You must specify an output map"
-msgstr "Musíte urèit výstupní mapu"
+msgstr "Musíte urèit výstupní mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
 msgid "No output map specified"
-msgstr "Výstupní mapa nebyla urèena"
+msgstr "Výstupní mapa nebyla urèena"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221
 msgid "Error creating rules file"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru s pravidly"
+msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:129
 msgid ""
 "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output "
 "only)"
 msgstr ""
-"Vytvoøit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup "
-"na standartní výstup)"
+"Vytvoøit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup "
+"na standartní výstup)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:136
 msgid "Text to display:"
-msgstr "Text k zobrazení: "
+msgstr "Text k zobrazení: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:172
 msgid "     justification"
-msgstr "     zarovnání"
+msgstr "     zarovnání"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:176
 msgid "  line width"
-msgstr "  ¹íøka linie (øádku)"
+msgstr "  ¹íøka linie (øádku)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:183 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144
 msgid "Font:"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52
 msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkaz:"
+msgstr "Pøíkaz:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:128
 msgid "Raster drape map"
-msgstr "Krycí rastrová mapa"
+msgstr "Krycí rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178
 msgid "Display raster maps"
-msgstr "Zobrazit rastrové mapy"
+msgstr "Zobrazit rastrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:195
 msgid "Base map:\t"
-msgstr "Základní mapa:\t"
+msgstr "Základní mapa:\t"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:198
 msgid "base raster map to display"
-msgstr "základová rastrová mapová vrstva"
+msgstr "základová rastrová mapová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:207
 msgid "base map info"
-msgstr "informace o základní mapì"
+msgstr "informace o základní mapì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
 msgid "\tvalues to display"
-msgstr "\thodnoty k zobrazení"
+msgstr "\thodnoty k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:226
 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
-msgstr "\tOptimální barva krytí. pou¾ít základní mapu pro stínování,"
+msgstr "\tOptimální barva krytí. pouŸít základní mapu pro stínování,"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
-msgstr "\tkrycí mapa pro barvu v barevné mapì reliéfu nebo ve spojení dat"
+msgstr "\tkrycí mapa pro barvu v barevné mapì reliéfu nebo ve spojení dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:236
 msgid "\tdrape map:  "
-msgstr "\tkrycí mapa:"
+msgstr "\tkrycí mapa:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
 msgid "raster map to drape over base map"
-msgstr "rastrová mapová vrstva pøekrývající základovou mapu"
+msgstr "rastrová mapová vrstva pøekrývající základovou mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:244 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:248
 msgid "drape map info"
-msgstr "informace o krycí mapì"
+msgstr "informace o krycí mapì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:254
 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
-msgstr "\tnastavení jasu u krycí mapy\t"
+msgstr "\tnastavení jasu u krycí mapy\t"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:256
 msgid "Adjust brightness of drape map"
-msgstr "Nastavit jas krycí mapy"
+msgstr "Nastavit jas krycí mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:270
 msgid " Set background color (colored null value cells)"
-msgstr " Nastavit barvu pozadí (barevné NULLové buòky)"
+msgstr " Nastavit barvu pozadí (barevné NULLové buòky)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:584
 msgid "Maximum zoom-in reached"
-msgstr "Dosa¾eno maximální pøiblí¾ení"
+msgstr "DosaŸeno maximální pøiblíŸení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:660
 msgid "Error setting region 1"
-msgstr "Chyba nastavování regionu 1"
+msgstr "Chyba nastavování regionu 1"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:669
 msgid "please wait..."
-msgstr "prosím èekejte..."
+msgstr "prosím èekejte..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:826 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2149
 msgid "You have to select map layer first"
-msgstr "Nejprve musíte vybrat mapvou vrstvu"
+msgstr "Nejprve musíte vybrat mapvou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:827 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2150
 msgid "No map layer selected"
-msgstr "®ádná mapová vrstva není vybrána"
+msgstr "®ádná mapová vrstva není vybrána"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:899
 msgid "Save Region"
-msgstr "Ulo¾it region"
+msgstr "UloŸit region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:902
 msgid "Save current display geometry to named region"
-msgstr "Ulo¾it souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "UloŸit souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:908
 msgid "Enter region name"
-msgstr "Zadejte jméno regionu"
+msgstr "Zadejte jméno regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:943
 #, tcl-format
@@ -4669,54 +4669,54 @@
 "Region file %s already exists. \n"
 "Do you want to overwrite it?"
 msgstr ""
-"Soubor regionu %s ji¾ existuje.\n"
-"Pøejete si ho pøepsat? "
+"Soubor regionu %s jiŸ existuje.\n"
+"Pøejete si ho pøepsat? "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1296
 #, tcl-format
 msgid "Display: rows=%d  cols=%d  N-S res=%s  E-W res=%s"
-msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%s  V-Z rozl=%s"
+msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%s  V-Z rozl=%s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1299
 #, tcl-format
 msgid "Display: rows=%d  cols=%d  N-S res=%g  E-W res=%g"
-msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%g  V-Z rozl=%g"
+msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%g  V-Z rozl=%g"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1374
 msgid "Error setting region (Problem with g.region?)"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu (Problém s g.region?)"
+msgstr "Chyba pøi nastavení regionu (Problém s g.region?)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1440 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1445
 msgid "Error reading current resolution with g.region"
-msgstr "Chyb pøi ètení souèasného rozli¹ení pomocí g.region"
+msgstr "Chyb pøi ètení souèasného rozli¹ení pomocí g.region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1477
 msgid "Error setting region 2"
-msgstr "Chybanastavování regionu 2"
+msgstr "Chybanastavování regionu 2"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1940
 msgid "Measurement"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "Mìøit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1965
 msgid "Draw measure line with mouse"
-msgstr "Nakreslit mìøící èáru my¹í"
+msgstr "Nakreslit mìøící èáru my¹í"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2120
 msgid "Click to query feature"
-msgstr "Kliknout pro dotazování prvku"
+msgstr "Kliknout pro dotazování prvku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2188
 msgid "This layer type does not support queries"
-msgstr "Tato vrstva nepodporuje dotazování"
+msgstr "Tato vrstva nepodporuje dotazování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2189
 msgid "Query not supported"
-msgstr "Dotazování není podporováno"
+msgstr "Dotazování není podporováno"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2196
 msgid "You must select a map to query\n"
-msgstr "Musíte vybrat mapu pro dotazování\n"
+msgstr "Musíte vybrat mapu pro dotazování\n"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299
 msgid "Select maps to animate"
@@ -4724,15 +4724,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313
 msgid "Rewind animation"
-msgstr "Pøetoèit zpìt animaci (rewind)"
+msgstr "Pøetoèit zpìt animaci (rewind)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319
 msgid "Replay animation"
-msgstr "znovu pøehrát animaci (replay)"
+msgstr "znovu pøehrát animaci (replay)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325
 msgid "Step backwards through animation"
-msgstr "Krok zpìt v animaci"
+msgstr "Krok zpìt v animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331
 msgid "Stop animation"
@@ -4740,39 +4740,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337
 msgid "Step forwards through animation"
-msgstr "Krok dopøedu v animaci"
+msgstr "Krok dopøedu v animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343
 msgid "Play animation"
-msgstr "Pøehrát animaci"
+msgstr "Pøehrát animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356
 msgid "Slower animation"
-msgstr "AkuPomalej¹í animace"
+msgstr "AkuPomalej¹í animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362
 msgid "Faster animation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlej¹í animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
 msgid "Continuously loop through animation"
-msgstr "Nepøetr¾itá smyèka animace"
+msgstr "NepøetrŸitá smyèka animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
 msgid "Run animation alternately forward and backward"
-msgstr "Spou¹tìt animaci støídavì od zaèátku a od konce"
+msgstr "Spou¹tìt animaci støídavì od zaèátku a od konce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
 msgid "Show map names in animation window"
-msgstr "Ukázat jméno mapy v oknì animace"
+msgstr "Ukázat jméno mapy v oknì animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
 msgid "Quit animation"
-msgstr " Ukonèit animaci"
+msgstr " Ukonèit animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435
 msgid "Select maps"
-msgstr "Vybrat mapové vrstvy"
+msgstr "Vybrat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463
 msgid "Maps for Animation"
@@ -4780,31 +4780,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479
 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
-msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo více rámech (1 rám po¾adován)"
+msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo více rámech (1 rám poŸadován)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492
 msgid "Maps for frame 1 (required): "
-msgstr "Mapy pro rám 1 (povinné)"
+msgstr "Mapy pro rám 1 (povinné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503
 msgid "Maps for frame 2 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 2 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 2 (volitelné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514
 msgid "Maps for frame 3 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 3 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 3 (volitelné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525
 msgid "Maps for frame 4 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 4 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 4 (volitelné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563
 msgid "You must select maps to animate for frame 1"
-msgstr "Musíte vybrat mapy k animaci v rámu 1"
+msgstr "Musíte vybrat mapy k animaci v rámu 1"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564
 msgid "No maps selected"
-msgstr "Není vybrána ¾ádná mapa"
+msgstr "Není vybrána Ÿádná mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031
 msgid "Animation Window"
@@ -4813,7 +4813,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:136
 #, tcl-format
 msgid "thematic map for %s"
-msgstr "tématická mapy pro %s"
+msgstr "tématická mapy pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:152
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:158
@@ -4823,19 +4823,19 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238
 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
 msgstr ""
-"Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupající barvy (v¹echny typy)"
+"Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupající barvy (v¹echny typy)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244
 msgid "  or by graduated sizes (points and lines)"
-msgstr "  nebo podle stoupajcí vellikosti (body a linie)"
+msgstr "  nebo podle stoupajcí vellikosti (body a linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:264
 msgid "vector for thematic mapping"
-msgstr "vektorová mapa pro tématickou mapu"
+msgstr "vektorová mapa pro tématickou mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131
 msgid "    vector type"
-msgstr "    vektorový typ"
+msgstr "    vektorový typ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
 #, fuzzy
@@ -4860,7 +4860,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
 #, fuzzy
 msgid "boundary"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hranièní linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:284
 msgid " attribute layer"
@@ -4868,12 +4868,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:291
 msgid "    NUMERIC attribute column to use for thematic map"
-msgstr "  ÈÍSELNÝ sloupec atributù pro pou¾ití v tématické mapì"
+msgstr "  ÈÍSELNÝ sloupec atributù pro pouŸití v tématické mapì"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:298 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150
 msgid "    show attribute columns"
-msgstr "    zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "    zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:304
 msgid "   show data"
@@ -4881,22 +4881,22 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:315 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168
 msgid "Thematic map: type"
-msgstr "Tématická mapa: typ"
+msgstr "Tématická mapa: typ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
 #, fuzzy
 msgid "graduated colors"
-msgstr "náhodné barvy"
+msgstr "náhodné barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
 #, fuzzy
 msgid "graduated points"
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "Stoupající body & linie:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
 #, fuzzy
 msgid "graduated lines"
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "Stoupající body & linie:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171
 msgid " map by"
@@ -4910,12 +4910,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 #, fuzzy
 msgid "std deviation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlej¹í animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 #, fuzzy
 msgid "quartiles"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hranièní linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 msgid "custom breaks"
@@ -4923,19 +4923,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:330
 msgid "    number of intervals to map (interval themes):"
-msgstr "    poèet intervalù pro mapu (téma intervalù)"
+msgstr "    poèet intervalù pro mapu (téma intervalù)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
 msgid "    custom breakpoints (val val ...)  "
-msgstr "    vlastní lomové hodnoty (hodnota hodnota ...)"
+msgstr "    vlastní lomové hodnoty (hodnota hodnota ...)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:345
 msgid "    query with SQL where clause   "
-msgstr "Dotazovat se pomocí SQL vìty"
+msgstr "Dotazovat se pomocí SQL vìty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:352
 msgid "Graduated points & lines: "
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "Stoupající body & linie:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:353 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205
@@ -4952,23 +4952,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:366
 msgid "    size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr "    velikost/min velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr "    velikost/min velikost (vzrùstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368
 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrùstající body/linie)"
+msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrùstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:369
 msgid "max size (graduated pts)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body)"
+msgstr "max velikost (vzrùstající body)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:371
 msgid " max size (graduated pts/lines)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr "max velikost (vzrùstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:377
 msgid "Graduated colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: urèit schéma barev"
+msgstr "Odstupòované barvy: urèit schéma barev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "blue red"
@@ -4977,7 +4977,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "red blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvoøit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "green red"
@@ -4994,7 +4994,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "green blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvoøit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "cyan yellow"
@@ -5007,7 +5007,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "custom gradient"
-msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
+msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
@@ -5016,11 +5016,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:387
 msgid "    custom color scheme - start color"
-msgstr "    vlastní schéma barev - poèáteèní barva"
+msgstr "    vlastní schéma barev - poèáteèní barva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
 msgid " end color"
-msgstr " koncová barva"
+msgstr " koncová barva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243
 msgid "draw border"
@@ -5028,15 +5028,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250
 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
-msgstr "ulo¾it barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
+msgstr "uloŸit barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
 msgid "Legend: title font "
-msgstr "Legenda: písmo titulku "
+msgstr "Legenda: písmo titulku "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:408
 msgid "title font for legend"
-msgstr "písmo titulku legendy"
+msgstr "písmo titulku legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:438
 msgid " font color"
@@ -5044,27 +5044,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:419
 msgid "    subtitle font    "
-msgstr "    písmo podtitulku    "
+msgstr "    písmo podtitulku    "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:422
 msgid "subtitle font for legend"
-msgstr "písmo podtitulku legendy"
+msgstr "písmo podtitulku legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:431
 msgid "    label font       "
-msgstr "    písmo popisku       "
+msgstr "    písmo popisku       "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:434
 msgid "label font for legend"
-msgstr "písmo popisku legendy"
+msgstr "písmo popisku legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:446 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260
 msgid "use math notation in legend"
-msgstr "pou¾ít v legendì matematickou notaci"
+msgstr "pouŸít v legendì matematickou notaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:453
 msgid "Name for ps.map instruction files"
-msgstr "Jméno souboru s instrukcemi pro ps.map"
+msgstr "Jméno souboru s instrukcemi pro ps.map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:663
 #, tcl-format
@@ -5073,23 +5073,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:686
 msgid "clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyèistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:688
 msgid "Clear legend"
-msgstr "Vyèistit legendu"
+msgstr "Vyèistit legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:689
 msgid "save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "UloŸit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:691
 msgid "Save legend to EPS file"
-msgstr "Ulo¾it legendu do souboru EPS"
+msgstr "UloŸit legendu do souboru EPS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
 msgid "Raster map for legend"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152
 #, tcl-format
@@ -5098,39 +5098,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193
 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
-msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s pou¾itím hodnoty a popisku"
+msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s pouŸitím hodnoty a popisku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210
 msgid "Raster map: "
-msgstr "Rastrová mapa:"
+msgstr "Rastrová mapa:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229
 #, tcl-format
 msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr "Umístìní legendy a velikost v 0-100% displeje"
+msgstr "Umístìní legendy a velikost v 0-100% displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235
 #, tcl-format
 msgid "    x,y of lower left corner (in % from display top left)"
-msgstr "souøadnice spodního levého rohu ( v % displeje od horního levého rohu)"
+msgstr "souøadnice spodního levého rohu ( v % displeje od horního levého rohu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246
 msgid "    legend height "
-msgstr "   vý¹ka legendy"
+msgstr "   vý¹ka legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248
 #, tcl-format
 msgid "Legend height (% of display)"
-msgstr "Vý¹ka legendy (% displeje)"
+msgstr "Vý¹ka legendy (% displeje)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249
 msgid "%  width"
-msgstr "%  ¹íøka"
+msgstr "%  ¹íøka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251
 #, tcl-format
 msgid "Legend width (% of display)"
-msgstr "©íøka legendy (% displeje)"
+msgstr "©íøka legendy (% displeje)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258
 msgid "Legend appearance: text color"
@@ -5150,11 +5150,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
 msgid "    number of lines (0=display all):"
-msgstr "   poèet linií (0=zobrazí v¹echny)"
+msgstr "   poèet linií (0=zobrazí v¹echny)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:285
 msgid "Lines to display"
-msgstr "Text k zobrazení"
+msgstr "Text k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:287
 msgid "invert legend"
@@ -5166,12 +5166,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:296
 msgid "Thinning interval"
-msgstr "interval ztenèení"
+msgstr "interval ztenèení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:303
 msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
 msgstr ""
-"vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+"vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou èárkou)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:305
 msgid "with maximum of"
@@ -5179,15 +5179,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307
 msgid "Maximum lines to display for gradient"
-msgstr "Maximální poèet linií (øádkù) k zobrazení ve vývoji"
+msgstr "Maximální poèet linií (øádkù) k zobrazení ve vývoji"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:314
 msgid "Display legend for subset of raster values"
-msgstr "Zobrazit legendu pro podmno¾inu rastrových hodnot"
+msgstr "Zobrazit legendu pro podmnoŸinu rastrových hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:321
 msgid "skip categories with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:328
 msgid "    legend for only these categories     "
@@ -5195,19 +5195,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:335
 msgid "    legend for only this range of values"
-msgstr "    legenda pouze pro toto rozmezí hodnot"
+msgstr "    legenda pouze pro toto rozmezí hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48
 msgid "Redraw all layers"
-msgstr "Pøekreslit v¹echny vrstvy"
+msgstr "Pøekreslit v¹echny vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
 msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
-msgstr "Spustit NVIZ s aktivními vrstvami v aktuálním regionu"
+msgstr "Spustit NVIZ s aktivními vrstvami v aktuálním regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
 msgid "Create flythough path for NVIZ"
-msgstr "Vytvoøit let trasou pro NVIZ"
+msgstr "Vytvoøit let trasou pro NVIZ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
 msgid "Pointer"
@@ -5215,59 +5215,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185
 msgid "Zoom display to selected map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188
 msgid "Zoom display to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle uloŸeného regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191
 msgid "Save display extents to named region"
-msgstr "Ulo¾it souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "UloŸit souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194
 msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoètový region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "PøiblíŸit na výpoètový region (nastaven pomocí g.region)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197
 msgid "Zoom display to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200
 msgid "Set computational region extents to match display"
-msgstr "Nastavit výpoètový region podle displeje"
+msgstr "Nastavit výpoètový region podle displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248
 msgid "Measure"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "Mìøit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255
 msgid "Create profile of raster map"
-msgstr "Vytvoøit profil rastrové vrsvy"
+msgstr "Vytvoøit profil rastrové vrsvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272
 msgid "Print raster & vector maps to eps file"
-msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy do souboru eps"
+msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy do souboru eps"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291
 msgid "low quality (50)"
-msgstr "nízká kvalita (50)"
+msgstr "nízká kvalita (50)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293
 msgid "mid quality (75)"
-msgstr "støední kvalita (75)"
+msgstr "støední kvalita (75)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295
 msgid "high quality (95)"
-msgstr "vysoká kvalita (90)"
+msgstr "vysoká kvalita (90)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297
 msgid "very high resolution (300% your current resolution)"
-msgstr "velmi vysoké rozli¹ení (300% va¹eho souèasného rozli¹ení)"
+msgstr "velmi vysoké rozli¹ení (300% va¹eho souèasného rozli¹ení)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302
 msgid "(* requires gdal)"
-msgstr "(*vy¾aduje gdal)"
+msgstr "(*vyŸaduje gdal)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346
 msgid "Map fills display window"
@@ -5275,23 +5275,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:397
 msgid "Could not create BMP"
-msgstr "Nelze vytvoøit BMP soubor"
+msgstr "Nelze vytvoøit BMP soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:409 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414
 msgid "Could not create JPG"
-msgstr "Nelze vytvoøit JPG soubor"
+msgstr "Nelze vytvoøit JPG soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:427
 msgid "Could not create PNG"
-msgstr "Nelze vytvoøit PNG soubor"
+msgstr "Nelze vytvoøit PNG soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:442
 msgid "Could not create TIF"
-msgstr "Nelze vytvoøit TIF soubor"
+msgstr "Nelze vytvoøit TIF soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
 msgid "Vector name:"
-msgstr "Název vektorové vrstvy:"
+msgstr "Název vektorové vrstvy:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212
 msgid "Display:"
@@ -5311,7 +5311,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219
 msgid "line directions"
-msgstr "smìr linií"
+msgstr "smìr linií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
 msgid "            "
@@ -5332,7 +5332,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282
 msgid "random colors"
-msgstr "náhodné barvy"
+msgstr "náhodné barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297
 msgid " size"
@@ -5340,7 +5340,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301
 msgid " align with pt"
-msgstr " zarovnaní [pt]"
+msgstr " zarovnaní [pt]"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315
 msgid "     layer for labels"
@@ -5348,15 +5348,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318
 msgid " attribute col for labels"
-msgstr " atributový sloupec s popisky"
+msgstr " atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326
 msgid "Query vectors: "
-msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy: "
+msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy: "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330
 msgid " query cat values"
-msgstr " dotazovat hodnoty kategorií"
+msgstr " dotazovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333
 msgid "SQL query"
@@ -5364,7 +5364,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
 msgid "     SQL where statement"
-msgstr "     pøíkaz SQL where"
+msgstr "     pøíkaz SQL where"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156
 msgid "     show data"
@@ -5372,35 +5372,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
 msgid "Mouse query setup:"
-msgstr "Nastavení dotazu my¹í"
+msgstr "Nastavení dotazu my¹í"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
 msgid "edit attributes (form mode)"
-msgstr "editovat atributy (mód formuláøe)"
+msgstr "editovat atributy (mód formuláøe)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
 msgid "results as text in terminal"
-msgstr "výsledky jako text v terminálu"
+msgstr "výsledky jako text v terminálu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
 msgid "Line width for ps.map print output:"
-msgstr "©íøka linie pro mapový výstup ps.map:"
+msgstr "©íøka linie pro mapový výstup ps.map:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
 msgid "Line width used for printing"
-msgstr "©íøka linie pou¾itá pøi tisku"
+msgstr "©íøka linie pouŸitá pøi tisku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
 msgid "geodetic grid"
-msgstr "zemìpisná møí¾ka"
+msgstr "zemìpisná møíŸka"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
 msgid " grid color "
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86
 msgid " grid color"
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
 msgid "     "
@@ -5408,47 +5408,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
 msgid "draw grid border"
-msgstr "zobrazit rámeèek møí¾ky"
+msgstr "zobrazit rámeèek møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94
 msgid "draw border text"
-msgstr "vykreslit popisek rámeèku"
+msgstr "vykreslit popisek rámeèku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95
 msgid " border & text color"
-msgstr " barva rámeèek & textu"
+msgstr " barva rámeèek & textu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64
 msgid "remove all frames"
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit v¹echny rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
 msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
-msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
+msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118
 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):"
-msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
+msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33
 msgid "Add legend"
-msgstr "Pøidat legendu"
+msgstr "Pøidat legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky (z adresáøe paint/labels)"
+msgstr "Pøidat vrstvu s popisky (z adresáøe paint/labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
 msgid "Add freetype text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem freetype"
+msgstr "Pøidat vrstvu s textem freetype"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110
 msgid "Create or select display frame"
-msgstr "Vytvoøit nebo vybrat rámec"
+msgstr "Vytvoøit nebo vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76
 msgid "Import"
@@ -5456,11 +5456,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80
 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møí¾ky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møíŸky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81
 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)"
-msgstr "ASCII GRID (vèetnì GRASS ASCII)"
+msgstr "ASCII GRID (vèetnì GRASS ASCII)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82
 msgid "Polygons and lines from ASCII file"
@@ -5468,7 +5468,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84
 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)"
-msgstr "Binární soubor (vèetnì formátu GTOPO30)"
+msgstr "Binární soubor (vèetnì formátu GTOPO30)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85
 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid"
@@ -5476,7 +5476,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120
 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr "Mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
+msgstr "Mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121
 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)"
@@ -5484,7 +5484,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88
 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets"
-msgstr "SPOT vegetaèní NDVI datový set"
+msgstr "SPOT vegetaèní NDVI datový set"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89
 msgid "SRTM hgt files"
@@ -5496,15 +5496,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95
 msgid "Various formats using OGR"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí OGR"
+msgstr "Rùzné formáty pomocí OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97
 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file"
-msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
+msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98
 msgid "Import old GRASS vector format"
-msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
+msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100
 msgid "DXF file"
@@ -5512,15 +5512,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101
 msgid "ESRI e00 format"
-msgstr "Formát ESRI e00"
+msgstr "Formát ESRI e00"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102
 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
-msgstr "Garmin GPS trasové body/cesty/stopy"
+msgstr "Garmin GPS trasové body/cesty/stopy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks  from many formats using GPSBabel"
-msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z rùznáých formátù pomocí GPSBabel"
+msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z rùznáých formátù pomocí GPSBabel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
@@ -5552,7 +5552,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
-msgstr "ASCII x,y,z hodnot støedù bunìk"
+msgstr "ASCII x,y,z hodnot støedù bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
@@ -5560,7 +5560,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123
 msgid "Binary file"
-msgstr "Binární soubor"
+msgstr "Binární soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125
 msgid "MPEG-1 animations"
@@ -5576,7 +5576,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128
 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps"
-msgstr "Soubor PPM z RGB rastrové vrstvy"
+msgstr "Soubor PPM z RGB rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129
 msgid "POVray height-field"
@@ -5597,7 +5597,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135
 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
-msgstr "Rùzné formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
+msgstr "Rùzné formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137
 msgid "DXF file (ASCII)"
@@ -5605,43 +5605,43 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138
 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file"
-msgstr "ASCII vektorový nebo bodový soubor/starý vektorový GRASS ASCII soubor"
+msgstr "ASCII vektorový nebo bodový soubor/starý vektorový GRASS ASCII soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140
 msgid "POV-Ray format"
-msgstr "Formát POV-Ray"
+msgstr "Formát POV-Ray"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152
 msgid "Copy maps"
-msgstr "Kopírovat mapové vrstvy"
+msgstr "Kopírovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153
 msgid "List maps"
-msgstr "Vypsat mapové vrstvy"
+msgstr "Vypsat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154
 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155
 msgid "Rename maps"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156
 msgid "Remove maps"
-msgstr "Odstranit mapové vrstvy"
+msgstr "Odstranit mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157
 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
 msgid "Raster to vector map"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161
 msgid "Raster map series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162
 msgid "Raster 2.5D map to volume"
@@ -5649,23 +5649,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
 msgid "Vector to vector"
-msgstr "Pøevod vektorové na vektorovou vrstvu"
+msgstr "Pøevod vektorové na vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
 msgid "Vector lines to points"
-msgstr "Pøevod vektorových linií na body"
+msgstr "Pøevod vektorových linií na body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
 msgid "Vector 3D points to volume voxels"
-msgstr "Konverze 3D vektorové bodové vrstvy na volume voxels"
+msgstr "Konverze 3D vektorové bodové vrstvy na volume voxels"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167
 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168
 msgid "Volumes to raster map series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
 msgid "Groups"
@@ -5673,49 +5673,49 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
 msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
 msgid "Create new group file"
-msgstr "Vytvoøit novou skupinu souborù"
+msgstr "Vytvoøit novou skupinu souborù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
 msgid "Open group file"
-msgstr "Otevøít skupinu souborù"
+msgstr "Otevøít skupinu souborù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
 msgid "Save group file"
-msgstr "Ulo¾it skupinu souborù"
+msgstr "UloŸit skupinu souborù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
 msgid "Save group file as name"
-msgstr "Ulo¾it skupinu souborù jako název"
+msgstr "UloŸit skupinu souborù jako název"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176
 msgid "Close group"
-msgstr "Uzavøít skupinu"
+msgstr "Uzavøít skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
 msgid "Save display to image file"
-msgstr "Ulo¾it zobrazení do obrazového souboru"
+msgstr "UloŸit zobrazení do obrazového souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180
 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
 msgstr ""
-"XWD (Ulo¾it zobrazení, vybrané pomocí my¹i, do map.xwd umístìného v "
-"domovském adresáøi)"
+"XWD (UloŸit zobrazení, vybrané pomocí my¹i, do map.xwd umístìného v "
+"domovském adresáøi)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181
 msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
-msgstr "Ulo¾it zobrazení do rozmanitých grafických formátù"
+msgstr "UloŸit zobrazení do rozmanitých grafických formátù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183
 msgid "Save map to Postscript file"
-msgstr "Ulo¾it mapu do souboru Postscript"
+msgstr "UloŸit mapu do souboru Postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
 msgid "Print to default printer"
-msgstr "Tisknout na výchozí tiskárnì"
+msgstr "Tisknout na výchozí tiskárnì"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
 msgid "print"
@@ -5727,45 +5727,45 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186
 msgid "Exit Display Manager"
-msgstr "Ukonèit Display Manager"
+msgstr "Ukonèit Display Manager"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192
 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps"
-msgstr "Zvìt¹it na maximální výøez pokrývající v¹echny zobrazené mapové vrstvy"
+msgstr "Zvìt¹it na maximální výøez pokrývající v¹echny zobrazené mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195
 msgid "Access other mapsets in current location"
-msgstr "Pøístupová práva k jiným mapsetùm v aktuální location"
+msgstr "Pøístupová práva k jiným mapsetùm v aktuální location"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196
 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE"
-msgstr "Zmìnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE"
+msgstr "Zmìnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197
 msgid "Modify access by other users to current mapset"
-msgstr "Upravit pøístupová práva ostatním u¾ivatelùm aktuální mapsetu"
+msgstr "Upravit pøístupová práva ostatním uŸivatelùm aktuální mapsetu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198
 msgid "Show current GRASS environment settings"
-msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostøedí GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostøedí GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199
 msgid "Set GRASS environment settings"
-msgstr "Nastavit prostøedí GRASSu"
+msgstr "Nastavit prostøedí GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204
 msgid "Create/edit projection information for current location"
 msgstr ""
-"Vytvoøit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace"
+"Vytvoøit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:205
 msgid "Show projection information and create projection files"
 msgstr ""
-"Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvoøit související soubory"
+"Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvoøit související soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207
 msgid "Convert coordinates from one projection to another"
-msgstr "Transformovat souøadnice z jednoho souøadnicového systému do druhého"
+msgstr "Transformovat souøadnice z jednoho souøadnicového systému do druhého"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209
 msgid "Text"
@@ -5773,160 +5773,160 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210
 msgid "Select default text font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo textu"
+msgstr "Vybrat výchozí písmo textu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211
 msgid "Select default freetype text font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo freetype textu"
+msgstr "Vybrat výchozí písmo freetype textu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213
 msgid "X-monitor displays"
-msgstr "Zobrazovací jednotka X-monitor"
+msgstr "Zobrazovací jednotka X-monitor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214
 msgid "Configure xmonitor displays"
-msgstr "Konfigurovat zobrazovací jednotku xmonitor"
+msgstr "Konfigurovat zobrazovací jednotku xmonitor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215
 msgid "Configure frames for xmonitors"
-msgstr "Konfigurovat rámce pro xmonitors"
+msgstr "Konfigurovat rámce pro xmonitors"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216
 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
-msgstr "Otevøít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
+msgstr "Otevøít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217
 msgid "Set active xmonitor to specified size"
-msgstr "Nastavit aktivní xmonitor na specifikovanou velikost"
+msgstr "Nastavit aktivní xmonitor na specifikovanou velikost"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218
 msgid "Display information about active xmonitor"
-msgstr "Zobrazit informace o aktivním xmonitoru"
+msgstr "Zobrazit informace o aktivním xmonitoru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225
 msgid "Compress/decompress raster file"
-msgstr "Komprimovat/dekomprimovat rastrový soubor"
+msgstr "Komprimovat/dekomprimovat rastrový soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226
 msgid "Manage boundary definitions"
-msgstr "Správa definic hranic"
+msgstr "Správa definic hranic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227
 msgid "Manage null values"
-msgstr "Správa prázdných hodnot"
+msgstr "Správa prázdných hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
 msgid "Manage timestamps for files"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro soubory"
+msgstr "Správa èasových znaèek pro soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
 msgid "Quantization for floating-point maps"
-msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou èárkou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231
 msgid "Resample (change resolution)"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení)"
+msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
 msgid "Resample using nearest neighbor method"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbliŸ¹ího souseda"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233
 msgid "Resample using various interpolation methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pouŸití rùzných metod"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
 msgid "Resample using regularized spline with tension method"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
 msgid "Support file creation and maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240
 msgid "Reproject raster from other location"
-msgstr "Transformovat rastrovou vrstvy z jiné location"
+msgstr "Transformovat rastrovou vrstvy z jiné location"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
 msgid "Generate tiling for other projection"
-msgstr "Vytvoø dla¾idice pro jinou projekci"
+msgstr "Vytvoø dlaŸidice pro jinou projekci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
 msgid "Set colors to predefined color tables"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pøedefinované tabulky barev"
+msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pøedefinované tabulky barev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
 msgid "Set colors based on standard deviations"
-msgstr "Nastavit barvy pomocí smìrodatné odchylky"
+msgstr "Nastavit barvy pomocí smìrodatné odchylky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246
 msgid "Set colors using color rules"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pravidel"
+msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248
 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
-msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvoøit 3 soubory RGB"
+msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvoøit 3 soubory RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249
 msgid "Create color image from RGB files"
-msgstr "Vytvoøit barevný obraz ze souborù RGB"
+msgstr "Vytvoøit barevný obraz ze souborù RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:250
 msgid ""
 "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) "
 "maps"
 msgstr ""
-"Vytvoøit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, "
+"Vytvoøit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, "
 "intensity, saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255
 msgid "Create raster buffers"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou obalovou zí³nu"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou obalovou zí³nu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
 msgid "Create raster MASK"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou masku (MASK)"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou masku (MASK)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps"
-msgstr "Lokalizovat nejbli¾¹í body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
+msgstr "Lokalizovat nejbliŸ¹í body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260
 msgid "Moving window analysis of raster cells"
-msgstr "Lokální filtrování obrazu (pohybující se okno)"
+msgstr "Lokální filtrování obrazu (pohybující se okno)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
-msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových bunìk"
+msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265
 msgid "Function of map series (time series)"
-msgstr "Funkce øady mapových vrstev (èasová øada)"
+msgstr "Funkce øady mapových vrstev (èasová øada)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
 msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
-msgstr "Sestavení statistiky krycí a podkladové mapové vrstvy"
+msgstr "Sestavení statistiky krycí a podkladové mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
 msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solární denní intenzita záøení"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272
 msgid "Shadows map for sun position or date/time"
-msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/èas"
+msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/èas"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278
 msgid "Profile analysis"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279
 msgid "Shaded relief map"
-msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283
 msgid "Visibility/line of sight"
@@ -5934,27 +5934,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287
 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
-msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvoøena pomocí r.volume)"
+msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvoøena pomocí r.volume)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
 msgid "Grow areas"
-msgstr "Zvìt¹it plochy"
+msgstr "Zvìt¹it plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
 msgid "Thin linear features"
-msgstr "Ztenèit liniové prvky"
+msgstr "Ztenèit liniové prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293
 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
-msgstr "Zaznamenat trasu toku do vý¹kového modelu pomocí vektorové vrstvy toku"
+msgstr "Zaznamenat trasu toku do vý¹kového modelu pomocí vektorové vrstvy toku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
 msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
-msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
+msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295
 msgid "Fill lake from seed point to specified level"
-msgstr "Vyplnit jezero ze zvoleného bodu na specifikovanou hladinu"
+msgstr "Vyplnit jezero ze zvoleného bodu na specifikovanou hladinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296
 msgid "Flow accumulation for massive grids"
@@ -5962,142 +5962,142 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297
 msgid "Generate flow lines for raster map"
-msgstr "Vytvoøit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
+msgstr "Vytvoøit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299
 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
-msgstr "Modelování SIMWE eroze, transport & deponování"
+msgstr "Modelování SIMWE eroze, transport & deponování"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309
 msgid "Analyze landscape characteristics"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310
 msgid "Analyze landscape patch characteristics"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311
 msgid "Output landscape patch information"
-msgstr "Výstupní krajinná \"patch\" informace"
+msgstr "Výstupní krajinná \"patch\" informace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314
 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps"
-msgstr "Vytvoøit mapovou vrstvu rychlosti ¹íøení (ROS)"
+msgstr "Vytvoøit mapovou vrstvu rychlosti ¹íøení (ROS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
 msgid "Generate least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:316
 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
 msgstr ""
-"Editovat hodnoty kategorií individuálních bunìk zobrazené rastrové vrstvy"
+"Editovat hodnoty kategorií individuálních bunìk zobrazené rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie ploch o specifikované velikosti"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie ploch o specifikované velikosti"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324
 msgid "Reclassify categories using rules"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
 msgid "Reclassify categories using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327
 msgid "Recode categories using rules (create new map)"
-msgstr "Pøekí³dovat kategorie na základì pravidel (vytvoøit novou mapu)"
+msgstr "Pøekí³dovat kategorie na základì pravidel (vytvoøit novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:328
 msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
 msgstr ""
-"Pøekí³dovat kategorie na základì souboru s pravidly (vytvoøit novou mapu)"
+"Pøekí³dovat kategorie na základì souboru s pravidly (vytvoøit novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
 msgid "Rescale categories (create new map)"
-msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvoøit novou mapovou vrstvu)"
+msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvoøit novou mapovou vrstvu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331
 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
 msgstr ""
-"Upravit rozsah kategorií vèetnì ekvalizovaného histogramu (vytvoøit novou "
+"Upravit rozsah kategorií vèetnì ekvalizovaného histogramu (vytvoøit novou "
 "mapovou vrstvu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334
 msgid "Generate concentric circles around points"
-msgstr "Vytvoøit soustøedné kruhy z daných bodù"
+msgstr "Vytvoøit soustøedné kruhy z daných bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335
 msgid "Generate random raster cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337
 msgid "Generate random cells and vector points from raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal"
-msgstr "Vytvoø povrch s hustotou za pou¾ití pohyblivého Gaussova okna"
+msgstr "Vytvoø povrch s hustotou za pouŸití pohyblivého Gaussova okna"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341
 msgid "Generate fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
 msgid "Generate gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343
 msgid "Generate plane"
-msgstr "Vytvoøit rovinný povrch"
+msgstr "Vytvoøit rovinný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
 msgid "Generate random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
 msgid "Generate random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347
 msgid "Generate vector contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vektorové vrstevnice"
+msgstr "Vytvoøit vektorové vrstevnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
 msgid "Bilinear interpolation from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
 msgid "Interpolation from raster contours"
-msgstr "Interpolace z rastrových vrstevnic"
+msgstr "Interpolace z rastrových vrstevnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354
 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
 msgstr ""
-"Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodù nebo vrstevnic"
+"Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodù nebo vrstevnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
 msgstr ""
-"Vyplnit buòky s prázdnou hodnotou vyu¾itím interpolace RST (regularized "
+"Vyplnit buòky s prázdnou hodnotou vyuŸitím interpolace RST (regularized "
 "spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361
 msgid "Manage category labels and values"
-msgstr "Upravit popisky hodnoty kategorií"
+msgstr "Upravit popisky hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364
 msgid "Range of all category values"
@@ -6105,87 +6105,87 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
 msgid "Sum all cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pouŸití r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370
 msgid "Univariate statistics (script version)"
-msgstr "Univariatní statistika (skriptová verze)"
+msgstr "Univariatní statistika (skriptová verze)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372
 msgid "Sample values along transects"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:373
 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
-msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (pou¾ít azimut, vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (pouŸít azimut, vzdálenost)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376
 msgid "Linear regression between 2 maps"
-msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
+msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377
 msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
 msgid "Clean vector files"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
 msgid "Add missing centroids"
-msgstr "Pøidat chybìjící centroidy"
+msgstr "Pøidat chybìjící centroidy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
 msgid "Build polylines from adjacent segments"
-msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentù"
+msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
 msgid "Split polylines into segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
 msgid "Create lines parallel to existing lines"
-msgstr "Vytvoøit linie rovnobì¾né s existující linií"
+msgstr "Vytvoøit linie rovnobìŸné s existující linií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:391
 msgid "Dissolve common boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "RozloŸí spoleèné hranice "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393
 msgid "Convert vector feature types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
-msgstr "Konvertovat 2D vektorovou vrstvu na 3D pomocí vzorkování rastru"
+msgstr "Konvertovat 2D vektorovou vrstvu na 3D pomocí vzorkování rastru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:395
 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorový objekt na základì 2D vektorového obrysu"
+msgstr "Vytvoøit 3D vektorový objekt na základì 2D vektorového obrysu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
 msgid "Create text label file for vector features"
-msgstr "Vytvoøit textový popisek pro vektorové prvky"
+msgstr "Vytvoøit textový popisek pro vektorové prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
 msgid "Assign colors from a numeric attribute column"
-msgstr "Pøiøadit barvy z numerického atributového sloupce"
+msgstr "Pøiøadit barvy z numerického atributového sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
 msgid "Reproject vector from other location"
-msgstr "Transformovat vektorovou vrstvu z jiné lokace"
+msgstr "Transformovat vektorovou vrstvu z jiné lokace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
 msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR"
+msgstr "Vytvoøit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
 msgid "Set database connection for vector attributes"
-msgstr "Nastavit databázové spojení pro vektorové atributy"
+msgstr "Nastavit databázové spojení pro vektorové atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406
 msgid "Rectify and georeference vector map"
@@ -6193,179 +6193,179 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408
 msgid "Query by attributes"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410
 msgid "Query by map features"
-msgstr "Dotaz na prvky mapové vrstvy"
+msgstr "Dotaz na prvky mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412
 msgid "Create vector buffers"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou obalovou zí³nu"
+msgstr "Vytvoøit vektorovou obalovou zí³nu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413
 msgid "Linear referencing for vectors"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
 msgid "Create linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "Vytvoøit lineární referenèní systém"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit stanièení ze vstupních linií a lineární referenèní systém"
+msgstr "Vytvoøit stanièení ze vstupních linií a lineární referenèní systém"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
 msgid ""
 "Create points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin"
 msgstr ""
-"Vytvoøit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
-"pozice naètené ze standardního vstupu (stdin)"
+"Vytvoøit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
+"pozice naètené ze standardního vstupu (stdin)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:417
 msgid ""
 "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 "reference system"
 msgstr ""
-"Nalézt id linie a skuteèné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvì s "
-"vyu¾itím liniárního referenèního systému"
+"Nalézt id linie a skuteèné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvì s "
+"vyuŸitím liniárního referenèního systému"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420
 msgid "Locate nearest features to points or centroids"
-msgstr "Lokalizovat nejbli¾¹í prvky od daného bodu èi centroidu"
+msgstr "Lokalizovat nejbliŸ¹í prvky od daného bodu èi centroidu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421
 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
-msgstr "Vytvoøit Thuessenovy polygony v bodové vrstvì (Voronoi diagram)"
+msgstr "Vytvoøit Thuessenovy polygony v bodové vrstvì (Voronoi diagram)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422
 msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
-msgstr "Spojit body a vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí»"
+msgstr "Spojit body a vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí»"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
 msgid "Shortest route (visualization only)"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta (pouze vizualizace)"
+msgstr "Nejkrat¹í cesta (pouze vizualizace)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
 msgid "Split net to bands between cost isolines"
-msgstr "Rozdìlit sí» do skupin mezi izoliniemi nákladù"
+msgstr "Rozdìlit sí» do skupin mezi izoliniemi nákladù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434
 msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
-msgstr "Pøekrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
+msgstr "Pøekrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
 msgid "Patch multiple maps (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437
 msgid "Generate area feature for extent of current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:438
 msgid "Generate rectangular vector grid"
-msgstr "Vytvoøit pravoúhlou vektorovou møí¾ku"
+msgstr "Vytvoøit pravoúhlou vektorovou møíŸku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441
 msgid "Attach, delete, or report categories"
-msgstr "Pøipojit, odstranit a vypsat kategorie"
+msgstr "Pøipojit, odstranit a vypsat kategorie"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442
 msgid "Reclassify features using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445
 msgid "Work with vector points"
-msgstr "Pracovat s vektorovými body"
+msgstr "Pracovat s vektorovými body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
 msgid "Generate points from database with x/y coordinates"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y ulo¾ených v databázi"
+msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y uloŸených v databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:449
 msgid "Random location perturbations of points"
-msgstr "Náhodná lokální pertubace bodù"
+msgstr "Náhodná lokální pertubace bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452
 msgid "Generate convex hull for point set"
-msgstr "Vytvoøit konvexní obálku bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøit konvexní obálku bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453
 msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:454
 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
 msgid "Sample raster maps"
-msgstr "Vzorkovat rastrové vrstvy"
+msgstr "Vzorkovat rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457
 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
-msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy pøekryté vektorovou vrstvou"
+msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy pøekryté vektorovou vrstvou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
-msgstr "Body do testovacích/tréningových souborù pro k-fold validaci"
+msgstr "Body do testovacích/tréningových souborù pro k-fold validaci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
-msgstr "Pøevést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
+msgstr "Pøevést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
 msgid "Load vector attributes to database or create reports"
-msgstr "Naèíst vektorové atributy do databáze nebo vytvoøit zprávu"
+msgstr "Naèíst vektorové atributy do databáze nebo vytvoøit zprávu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468
 msgid "Report areas for vector attribute categories"
-msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributù"
+msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471
 msgid "Test normality of point distribution"
-msgstr "Test normality rozlo¾ení bodù"
+msgstr "Test normality rozloŸení bodù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
 msgstr ""
-"Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu pøekrývající vektorové objekty"
+"Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu pøekrývající vektorové objekty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
 msgid "Indices of point counts in quadrats"
-msgstr "Seznamy poètu bodù v kvadrantech"
+msgstr "Seznamy poètu bodù v kvadrantech"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
 msgid "Create/edit imagery group"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat obrazovou skupinu"
+msgstr "Vytvoøit/modifikovat obrazovou skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
 msgid "Target imagery group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "Cílová obrazová skupina"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:481
 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484
 msgid ""
 "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
 msgstr ""
-"Zvýraznìní a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
+"Zvýraznìní a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
 msgid ""
 "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
 msgstr ""
-"Pøevést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/"
+"Pøevést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/"
 "Blue)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:486
 msgid ""
 "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
 msgstr ""
-"Pøevést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/"
+"Pøevést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/"
 "Saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488
@@ -6375,30 +6375,30 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:489
 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
 msgstr ""
-"Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové "
-"vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+"Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové "
+"vrstvì nebo pomocí klávesnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
 msgstr ""
-"Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové "
-"vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+"Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové "
+"vrstvì nebo pomocí klávesnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493
 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
-msgstr "Afinní a polynomní rektifikace"
+msgstr "Afinní a polynomní rektifikace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497
 msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
-msgstr "Broveyova transformace a ostøení"
+msgstr "Broveyova transformace a ostøení"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (MLC)"
+msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (MLC)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (SMAP)"
+msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (SMAP)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
 msgid "Zero edge crossing detection"
@@ -6406,15 +6406,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
 msgid "User defined matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "UŸivatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515
 msgid "Canonical component"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516
 msgid "Principal component"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavní komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517
 msgid "Fast Fourier Transform"
@@ -6422,23 +6422,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:518
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:523
 msgid "Range of image values"
-msgstr "Rozsah obrazových hodnot"
+msgstr "Rozsah obrazových hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525
 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526
 msgid "Kappa classification accuracy assessment"
-msgstr "Urèení pøesnosti kappa klasifikace"
+msgstr "Urèení pøesnosti kappa klasifikace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527
 msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530
 msgid "&Grid3D"
@@ -6446,19 +6446,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535
 msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
-msgstr "Vytvoøit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
+msgstr "Vytvoøit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536
 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemù"
+msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537
 msgid "Map calculator for grid3D operations"
-msgstr "Mapový kalkulátor pro operace grid3D"
+msgstr "Mapový kalkulátor pro operace grid3D"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538
 msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù pomocí RST (splines)"
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù pomocí RST (splines)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540
 msgid "Display information about grid3D volume"
@@ -6466,51 +6466,51 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549
 msgid "Add columns to table"
-msgstr "Pøidat sloupec do tabulky"
+msgstr "Pøidat sloupec do tabulky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550
 msgid "Change values in a column"
-msgstr "Zmìnit hodnoty ve sloupci"
+msgstr "Zmìnit hodnoty ve sloupci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561
 msgid "Query data (SQL select)"
-msgstr "Datový dotaz (SQL select)"
+msgstr "Datový dotaz (SQL select)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562
 msgid "Execute SQL statement"
-msgstr "Vykonat SQL pøíkaz"
+msgstr "Vykonat SQL pøíkaz"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406
 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS manageru"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169
 msgid "Paper format"
-msgstr "Formát papíru"
+msgstr "Formát papíru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
 msgid "Custom"
-msgstr "U¾ivatelský"
+msgstr "UŸivatelský"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
 msgid "height:"
-msgstr "vý¹ka:"
+msgstr "vý¹ka:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191
 msgid "left:"
-msgstr "levý:"
+msgstr "levý:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193
 msgid "right:"
-msgstr "pravý:"
+msgstr "pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195
 msgid "top:"
-msgstr "horní:"
+msgstr "horní:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197
 msgid "bottom:"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210
 msgid "PS file:"
@@ -6526,11 +6526,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241
 msgid "PNG file resolution (points/inch):"
-msgstr "Rozli¹ení souboru PNG (body/inch):"
+msgstr "Rozli¹ení souboru PNG (body/inch):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250
 msgid "Printer:"
-msgstr "Tiskárna:"
+msgstr "Tiskárna:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259
 msgid "Script file:"
@@ -6538,7 +6538,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280
 msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Náhled"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33
 msgid "x0"
@@ -6546,7 +6546,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35
 msgid "Start/select display monitor x0"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x0"
+msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x0"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38
 msgid "x1"
@@ -6554,7 +6554,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40
 msgid "Start/select display monitor x1"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x1"
+msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x1"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43
 msgid "x2"
@@ -6562,7 +6562,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45
 msgid "Start/select display monitor x2"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x2"
+msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x2"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48
 msgid "x3"
@@ -6570,7 +6570,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50
 msgid "Start/select display monitor x3"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x3"
+msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x3"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53
 msgid "x4"
@@ -6578,7 +6578,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55
 msgid "Start/select display monitor x4"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x4"
+msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x4"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58
 msgid "x5"
@@ -6586,7 +6586,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60
 msgid "Start/select display monitor x5"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x5"
+msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x5"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63
 msgid "x6"
@@ -6594,11 +6594,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65
 msgid "Start/select display monitor x6"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x6"
+msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x6"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
 msgid "  show attribute columns"
-msgstr "  zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "  zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169
 msgid "    chart outline color:"
@@ -6606,7 +6606,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
 msgid "Labels name:"
-msgstr "Název popiskù:"
+msgstr "Název popiskù:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106
 msgid "Text color: "
@@ -6614,11 +6614,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69
 msgid " Background color: "
-msgstr "Barva pozadí: "
+msgstr "Barva pozadí: "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71
 msgid "no background color"
-msgstr "barva pozadí nenastavena"
+msgstr "barva pozadí nenastavena"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73
 msgid " "
@@ -6626,15 +6626,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
 msgid "display N. arrow only "
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rù¾ici "
+msgstr "zobrazit pouze smìrovou rùŸici "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
 msgid "line scale instead of bar scale "
-msgstr "liniové namísto prou¾kového mìøítka "
+msgstr "liniové namísto prouŸkového mìøítka "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185
 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
-msgstr "umístit pomocí my¹i (nelze ulo¾it umístìní v souvislosti se skupinou)"
+msgstr "umístit pomocí my¹i (nelze uloŸit umístìní v souvislosti se skupinou)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101
 msgid "Text options: color"
@@ -6642,19 +6642,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22
 msgid "Display active layers in current region"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v aktuální regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v aktuální regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28
 msgid "Display active layers in default region"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy ve výchozím regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy ve výchozím regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34
 msgid "Display active layers in saved region setting"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v ulo¾eném regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v uloŸeném regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
 msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
-msgstr "NVIZ - n dimenzionální vizualizace"
+msgstr "NVIZ - n dimenzionální vizualizace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60
 msgid "Fly through path for NVIZ"
@@ -6666,7 +6666,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93
 msgid "Pan and recenter"
-msgstr "Táhnout a vycentrovat"
+msgstr "Táhnout a vycentrovat"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99
 msgid "Query map (select map first)"
@@ -6674,27 +6674,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
 msgid "Measure lengths and areas"
-msgstr "Mìøit vzdálenosti a plochy"
+msgstr "Mìøit vzdálenosti a plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109
 msgid "Geographical position"
-msgstr "Zemìpisná pozice"
+msgstr "Zemìpisná pozice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130
 msgid "Print raster & vector maps using ps.map"
-msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy pomocí ps.map"
+msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy pomocí ps.map"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102
 msgid "     (leave blank to place with mouse; position will not save)"
-msgstr "     (ponechte prázdné a umístìte pomocí my¹i; pozice nebude ulo¾ena)"
+msgstr "     (ponechte prázdné a umístìte pomocí my¹i; pozice nebude uloŸena)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108
 msgid "     coordinate type"
-msgstr "     typ souøadnic"
+msgstr "     typ souøadnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
 msgid "  align text with coordinate point"
-msgstr "  zarovnání textu na základì souøadnic bodu"
+msgstr "  zarovnání textu na základì souøadnic bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
 #, fuzzy, tcl-format
@@ -6702,56 +6702,56 @@
 "     (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top "
 "left)"
 msgstr ""
-"     (pro souøadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního "
-"levého)"
+"     (pro souøadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního "
+"levého)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
 msgid "     text rotation (degrees counterclockwise)"
-msgstr "     otoèení textu (stupnì proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "     otoèení textu (stupnì proti smìru hodinových ruèièek)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129
 msgid "rotation in radians"
-msgstr "otoèení v radiánech"
+msgstr "otoèení v radiánech"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164
 msgid "height in pixels instead of %"
-msgstr "vý¹ka v pixelech namísto %"
+msgstr "vý¹ka v pixelech namísto %"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85
 msgid "Raster name:"
-msgstr "Jméno rastrového souboru:"
+msgstr "Jméno rastrového souboru:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108
 msgid "show legend in selected display monitor"
-msgstr "zobrazit legendu ve vybraném grafickém monitoru"
+msgstr "zobrazit legendu ve vybraném grafickém monitoru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
 msgid " thin legend by "
-msgstr " ztenèit legendu pomocí "
+msgstr " ztenèit legendu pomocí "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
 msgid "Raster to drape over 1st map:"
-msgstr "Rastrová mapa pøekrývají první mapu:"
+msgstr "Rastrová mapa pøekrývají první mapu:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
 msgid "show legend for drape map in monitor"
-msgstr "zobrazit legendu pro pøekrývající mapu v monitoru"
+msgstr "zobrazit legendu pro pøekrývající mapu v monitoru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
 msgid "Graduate colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: uveïte schéma barev"
+msgstr "Odstupòované barvy: uveïte schéma barev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
 msgid "create graphic legend"
-msgstr "vytvoøit grafickou legendu"
+msgstr "vytvoøit grafickou legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
 msgid "    select monitor for legend"
-msgstr "    vybrat grafický monitor pro legendu"
+msgstr "    vybrat grafický monitor pro legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81
 msgid "Raster map for legend:"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu:"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96
 msgid "Display legend in monitor: "
@@ -6759,7 +6759,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99
 msgid " erase monitor before drawing legend"
-msgstr " smazat obsah monitoru pøed vykreslením legendy"
+msgstr " smazat obsah monitoru pøed vykreslením legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
 msgid "do not show cat labels"
@@ -6767,15 +6767,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
 msgid "do not show cat numbers"
-msgstr "nezobrazovat èísla kategorie"
+msgstr "nezobrazovat èísla kategorie"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
 msgid "skip cats with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
 msgid "draw smooth gradient"
-msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
+msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177
 msgid "flip legend"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:25:58 UTC (rev 52556)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:29:10 UTC (rev 52557)
@@ -3,7 +3,7 @@
 # Copyright (C) 2008, GRASS Development Team
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2008.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -16,14 +16,14 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:55
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Cartographic Composer (experimental prototype)"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:176
 msgid ""
@@ -38,7 +38,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:271
 #, fuzzy
 msgid "Generating PDF..."
-msgstr "Obecné nastavení"
+msgstr "Obecné nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:273
 msgid "Generating PostScript..."
@@ -47,7 +47,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:275
 #, fuzzy
 msgid "Generating preview..."
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:285
 #, python-format
@@ -71,7 +71,7 @@
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to generate preview. %s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -82,12 +82,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:358
 #, fuzzy
 msgid "Save file as"
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "UloŸit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:396
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read file %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:545
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:568
@@ -102,7 +102,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:912
 #, fuzzy
 msgid "wxGUI Cartographic Composer"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:914
 #, fuzzy
@@ -119,8 +119,8 @@
 "This program is free software under the GNU General Public License(>=v2). "
 "Read the file COPYING that comes with GRASS for details."
 msgstr ""
-"Tento program je volnì ¹iøitelný pro licencí GNU General Public License"
-"(>=v2). Pro více detailù si prosím pøe¹tìte soubor COPYING který je pøilo¾en "
+"Tento program je volnì ¹iøitelný pro licencí GNU General Public License"
+"(>=v2). Pro více detailù si prosím pøe¹tìte soubor COPYING který je pøiloŸen "
 "k instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:1146
@@ -133,18 +133,18 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:873
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1026
 msgid "Projection not defined (check the settings)"
-msgstr "Projekce není definována (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Projekce není definována (zkontrolujte nastavení)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:107
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:917
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1043
 msgid "Error in projection (check the settings)"
-msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavení)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:566
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:176
 msgid "Please wait, exporting image..."
-msgstr "Prosím èekejte, exportuji obrázek..."
+msgstr "Prosím èekejte, exportuji obrázek..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:770
 msgid "MASK"
@@ -152,12 +152,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1691
 msgid "Zoom to saved region extents"
-msgstr "Pøiblí¾it na ulo¾ený region"
+msgstr "PøiblíŸit na uloŸený region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1700
 #, python-format
 msgid "Region <%s> not found. Operation canceled."
-msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukonèena."
+msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukonèena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1701
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:598
@@ -200,24 +200,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1721
 msgid "Save display extents to region file"
-msgstr "Ulo¾it hranice displeje souboru regionu"
+msgstr "UloŸit hranice displeje souboru regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1731
 #, python-format
 msgid "Region file <%s> already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor regionu <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor regionu <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1733
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:1000
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:89
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2358
 msgid "Warning"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:133
 #, python-format
 msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported"
-msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není je¹tì podporován"
+msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není je¹tì podporován"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:188
 #, python-format
@@ -227,12 +227,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:287
 #, python-format
 msgid "Unsupported map layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:428
 msgid "GISBASE not set. You must be in GRASS GIS to run this program."
 msgstr ""
-"GIS databanka není nastavena. Spu¹tìní tohoto programu vy¾aduje bì¾ící GRASS"
+"GIS databanka není nastavena. Spu¹tìní tohoto programu vyŸaduje bìŸící GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:441
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:515
@@ -243,12 +243,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:473
 #, python-format
 msgid "Error: Unable to open '%(file)s'. Reason: %(ret)s. wxGUI exited.\n"
-msgstr "Chyba: Nelze otevøít '%(file)s'. Dùvod: %(ret)s. wxGUI konèí.\n"
+msgstr "Chyba: Nelze otevøít '%(file)s'. Dùvod: %(ret)s. wxGUI konèí.\n"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:647
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to zoom to raster map <%s>."
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:648
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:651
@@ -259,7 +259,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:650
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to zoom to vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:653
 #, fuzzy
@@ -267,12 +267,12 @@
 "Unable to get current geographic extent. Force quiting wxGUI. Please "
 "manually run g.region to fix the problem."
 msgstr ""
-"Nelze získat souèasný geografický region. wxGUI se ukonèuje. Prosím spus»te "
-"ruènì g.region  pro nápravu problému. "
+"Nelze získat souèasný geografický region. wxGUI se ukonèuje. Prosím spus»te "
+"ruènì g.region  pro nápravu problému. "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:938
 msgid "ERROR: Rendering failed"
-msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
+msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:987
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:1071
@@ -284,7 +284,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:1219
 #, python-format
 msgid "Unable to render overlay <%s>."
-msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>."
+msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:34
 msgid ""
@@ -293,15 +293,15 @@
 "distribution). See the Numeric Python site (http://numpy.scipy.org) for "
 "information on downloading source or binaries."
 msgstr ""
-"Tento modul vy¾aduje NumPy modul, který nemù¾e být importován. Nejspí¹e není "
-"nainstalován (není souèást standartní Python instalace). Podívejte se na "
-"stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro dal¹í informace o "
+"Tento modul vyŸaduje NumPy modul, který nemùŸe být importován. Nejspí¹e není "
+"nainstalován (není souèást standartní Python instalace). Podívejte se na "
+"stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro dal¹í informace o "
 "instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:56
 #, fuzzy
 msgid "GRASS Profile Analysis Tool"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:149
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:270
@@ -311,15 +311,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:153
 #, python-format
 msgid "Distance (%s)"
-msgstr "Vzdálenost (%s)"
+msgstr "Vzdálenost (%s)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:155
 msgid "Distance along transect"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:156
 msgid "Cell values"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buòky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:315
 #, python-format
@@ -328,65 +328,65 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:345
 msgid "Raster values"
-msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:455
 msgid "You must draw a transect to profile in the map display window."
-msgstr "Musíte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
+msgstr "Musíte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:456
 msgid "Nothing to profile"
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilování"
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:576
 msgid "Comma separated value (*.csv)|*.csv"
-msgstr "teèkou oddìlené hodnoty (*.csv)|*.csv"
+msgstr "teèkou oddìlené hodnoty (*.csv)|*.csv"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:579
 msgid "Path and prefix (for raster name) to save profile values..."
-msgstr "Cesta a pøedpona (k jménu rastru) pro ulo¾ení hodnot profilu... "
+msgstr "Cesta a pøedpona (k jménu rastru) pro uloŸení hodnot profilu... "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:597
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1487 ../gui/wxpython/wxgui.py:938
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing."
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:674
 msgid "This feature is not yet functional"
-msgstr "Tento prvek je¹tì není funkèní"
+msgstr "Tento prvek je¹tì není funkèní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:675
 msgid "Under Construction"
-msgstr "Ve vývoji"
+msgstr "Ve vývoji"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:702
 msgid "Profile text settings"
-msgstr "Nastavení písma profilu"
+msgstr "Nastavení písma profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:714
 msgid "Profile settings"
-msgstr "Nastavení profilu"
+msgstr "Nastavení profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:775
 msgid "Select raster map to profile"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:809
 msgid "Select raster map 1 (required):"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vy¾adováno):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyŸadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:810
 msgid "Select raster map 2 (optional):"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:811
 msgid "Select raster map 3 (optional):"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:904
 msgid "Text settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:911
 msgid "Profile title:"
@@ -394,7 +394,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:921
 msgid "Title font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma nadpisu (pts):"
+msgstr "Velikost písma nadpisu (pts):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:932
 msgid "X-axis label:"
@@ -406,7 +406,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:952
 msgid "Label font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma popiskù (pts):"
+msgstr "Velikost písma popiskù (pts):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:967
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1272
@@ -416,11 +416,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4630
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5086
 msgid "Font settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:975
 msgid "Font family:"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:989
 msgid "Style:"
@@ -428,18 +428,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1003
 msgid "Weight:"
-msgstr "Váha:"
+msgstr "Váha:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1033
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1388
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:971
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2369
 msgid "Apply changes for the current session"
-msgstr "Aplikovat zmìny jen pro toto spu¹tìní"
+msgstr "Aplikovat zmìny jen pro toto spu¹tìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1035
 msgid "Apply changes for the current session and close dialog"
-msgstr "Pøijmout zmìny pr souèasné sezení a zavøít dialogové okno"
+msgstr "Pøijmout zmìny pr souèasné sezení a zavøít dialogové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1038
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1390
@@ -448,7 +448,7 @@
 msgid ""
 "Apply and save changes to user settings file (default for next sessions)"
 msgstr ""
-"Ulo¾it zmìny do souboru s u¾ivatelským nastavením (jako výchozí pro dal¹í "
+"UloŸit zmìny do souboru s uŸivatelským nastavením (jako výchozí pro dal¹í "
 "seance)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1040
@@ -458,17 +458,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1751
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:92
 msgid "Close dialog and ignore changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1091
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1441
 #, python-format
 msgid "Profile settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení profilu ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení profilu uloŸeno do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1152
 msgid "Profile line settings"
-msgstr "Nastavení linie profilu"
+msgstr "Nastavení linie profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1162
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:397
@@ -482,7 +482,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1174
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:163
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie"
+msgstr "©íøka linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1184
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3496
@@ -496,7 +496,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1217
 msgid "Transect segment marker settings"
-msgstr "Nastavení znaèek segmentù transektu"
+msgstr "Nastavení znaèek segmentù transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1222
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3297
@@ -527,7 +527,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1267
 msgid "Axis settings"
-msgstr "Nastavení osy"
+msgstr "Nastavení osy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1273
 msgid "X-Axis"
@@ -539,31 +539,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1292
 msgid "Custom min"
-msgstr "Volitelné minimum"
+msgstr "Volitelné minimum"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1300
 msgid "Custom max"
-msgstr "Volitelné maximum"
+msgstr "Volitelné maximum"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1308
 msgid "Log scale"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické mìøítko"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1332
 msgid "Grid and Legend settings"
-msgstr "Nastavení legendy a møí¾ky"
+msgstr "Nastavení legendy a møíŸky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1337
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva møí¾ky"
+msgstr "Barva møíŸky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1344
 msgid "Show grid"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit møíŸku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1350
 msgid "Legend font size"
-msgstr "Velikost písma legendy"
+msgstr "Velikost písma legendy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1360
 msgid "Show legend"
@@ -572,21 +572,21 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/prompt.py:395
 #, python-format
 msgid "Warning: flag <%(flag)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornìní: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/prompt.py:398
 #, python-format
 msgid "Warning: option <%(param)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornìní: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/prompt.py:619
 msgid "Type GRASS command and run by pressing ENTER"
-msgstr "Napi¹te pøíkaz GRASSu a spus»te stisknutím ENTER"
+msgstr "Napi¹te pøíkaz GRASSu a spus»te stisknutím ENTER"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menudata.py:81
 #, fuzzy
 msgid "Unknow tag"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdriver.py:827
 #, python-format
@@ -603,14 +603,14 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:266
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Histogram of raster map"
-msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:332
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxnviz.py:230
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxnviz.py:241
 #, python-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:357
 msgid "Select font for histogram text"
@@ -622,7 +622,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:905
 msgid "Choose a file name to save the image (no need to add extension)"
 msgstr ""
-"vyberte jméno souboru pro ulo¾ení obrázku (není potøeba zadávat pøíponu "
+"vyberte jméno souboru pro uloŸení obrázku (není potøeba zadávat pøíponu "
 "soubru)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:432
@@ -630,13 +630,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:934
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:441
 msgid "Page setup"
-msgstr "Nastavení stránky"
+msgstr "Nastavení stránky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:436
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1174
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:938
 msgid "Print preview"
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:440
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1178
@@ -648,7 +648,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:67
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3064
 msgid "Database connection is not defined in DB file."
-msgstr "Databázové spojení není definováno v DB souboru."
+msgstr "Databázové spojení není definováno v DB souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:71
 #, fuzzy, python-format
@@ -657,19 +657,19 @@
 "\n"
 "New attribute table can be created by Attribute Table Manager."
 msgstr ""
-"K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená ¾ádná atributová tabulka. "
+"K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená Ÿádná atributová tabulka. "
 "%(msg)s\n"
-"Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo "
-"vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce "
-"atributových dat."
+"Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo "
+"vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce "
+"atributových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:88
 msgid "Close dialog on submit"
-msgstr "Zavøít dialog pøi zápis"
+msgstr "Zavøít dialog pøi zápis"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:100
 msgid "No attributes found"
-msgstr "Nenalezeny ¾ásndé atributy"
+msgstr "Nenalezeny Ÿásndé atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:106
 msgid "Update attributes"
@@ -678,7 +678,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:108
 #, fuzzy
 msgid "Define attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Zmìnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:110
 msgid "Display attributes"
@@ -686,7 +686,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:114
 msgid "&Reload"
-msgstr "Znovu &nahrát"
+msgstr "Znovu &nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:115
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:554
@@ -700,7 +700,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:395
 msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:452
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:395
@@ -727,15 +727,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:90
 msgid "Script generated by wxGUI Graphical Modeler."
-msgstr "Skript vytvoøen pomocí wxGUi grafického modelování."
+msgstr "Skript vytvoøen pomocí wxGUi grafického modelování."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:432
 msgid "Running model..."
-msgstr "Spou¹tím modul"
+msgstr "Spou¹tím modul"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:448
 msgid "Model is empty. Nothing to run."
-msgstr "Model je prázdný. Není co spustit."
+msgstr "Model je prázdný. Není co spustit."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:457
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1051
@@ -749,7 +749,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Modul je neplatný. Chcete jej pøesto spustit? \n"
+"Modul je neplatný. Chcete jej pøesto spustit? \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -759,30 +759,30 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:553
 msgid "Raster maps"
-msgstr "Rastrové mapy"
+msgstr "Rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:556
 msgid "3D raster maps"
-msgstr "3D rastrové mapy"
+msgstr "3D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:559
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2660
 msgid "Vector maps"
-msgstr "Vektorové mapy"
+msgstr "Vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:582
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:699
 msgid "Variables"
-msgstr "Promìnné"
+msgstr "Promìnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:648
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Graphical Modeler (experimental prototype)"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:697
 msgid "Model"
-msgstr "Modelování"
+msgstr "Modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:698
 msgid "Items"
@@ -792,29 +792,29 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:787
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:108
 msgid "Command output"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup pøíkazù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:767
 msgid "Redrawing model..."
-msgstr "Pøekresluji model..."
+msgstr "Pøekresluji model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:794
 msgid "Do you want to save changes in the model?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v modelu?"
+msgstr "Chcete uloŸit zmìny v modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:796
 msgid "Do you want to store current model settings to model file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru modelu?"
+msgstr "Chcete uloŸit souèasné nastavní do souboru modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:802
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:421
 msgid "Quit Graphical Modeler"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:863
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2085
 msgid "Nothing to delete."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Není co smazat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:867
 #, python-format
@@ -823,12 +823,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:868
 msgid "Delete intermediate data?"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat doèasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:882
 #, python-format
 msgid "%d maps deleted from current mapset"
-msgstr " %d map bylo smazáno ze souèasného mapsetu"
+msgstr " %d map bylo smazáno ze souèasného mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:897
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1012
@@ -836,13 +836,13 @@
 "Current model is not empty. Do you want to store current settings to model "
 "file?"
 msgstr ""
-"Souèasný model není prázdný. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do souboru "
+"Souèasný model není prázdný. Pøejete si uloŸit aktuální nastavení do souboru "
 "modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:900
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1015
 msgid "Create new model?"
-msgstr "Vytvoøit nový model?"
+msgstr "Vytvoøit nový model?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:927
 msgid "Choose model file"
@@ -856,36 +856,36 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:945
 #, python-format
 msgid "%(items)d items (%(actions)d actions) loaded into model"
-msgstr "%(items)d prvkù (%(actions)d akcí) naèteno do modelu"
+msgstr "%(items)d prvkù (%(actions)d akcí) naèteno do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:952
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:989
 #, python-format
 msgid "Model file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor s modelem <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor s modelem <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:955
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:848
 msgid "Save model"
-msgstr "Ulo¾it model"
+msgstr "UloŸit model"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:962
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1002
 #, python-format
 msgid "File <%s> saved"
-msgstr "Soubor <%s> byl ulo¾en"
+msgstr "Soubor <%s> byl uloŸen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:971
 msgid "Choose file to save current model"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního modelu"
+msgstr "Vybrat soubor pro uloŸení aktuálního modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:991
 msgid "File already exists"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor jiŸ existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1047
 msgid "Model is empty. Nothing to validate."
-msgstr "Model je prázdný. Není co vyhodnotit."
+msgstr "Model je prázdný. Není co vyhodnotit."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1057
 #, python-format
@@ -894,23 +894,23 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Model není platný.\n"
+"Model není platný.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1060
 msgid "Model is valid."
-msgstr "Model je platný"
+msgstr "Model je platný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1121
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1164
 #, python-format
 msgid "Model exported to <%s>"
-msgstr "Model exportován do <%s>"
+msgstr "Model exportován do <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1129
 msgid "Choose file to save"
-msgstr "Vyberte soubor k ulo¾ení"
+msgstr "Vyberte soubor k uloŸení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1131
 msgid "Python script (*.py)|*.py"
@@ -919,22 +919,22 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1145
 #, python-format
 msgid "File <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1147
 msgid "Save file"
-msgstr "Ulo¾it soubor"
+msgstr "UloŸit soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1223
 msgid ""
 "Module r.mapcalc cannot be used in the model. Use r.mapcalculator instead."
 msgstr ""
-"Modul r.mapcalc nelze pou¾ít pro modelování. Místo nìj pou¾ijte r."
+"Modul r.mapcalc nelze pouŸít pro modelování. Místo nìj pouŸijte r."
 "mapcalculator."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1295
 msgid "wxGUI Graphical Modeler"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1298
 #, fuzzy, python-format
@@ -951,25 +951,25 @@
 "Reading model file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Ètení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1422
 msgid "Please wait, loading model..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám model..."
+msgstr "Prosím èekejte, naèítám model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1477
 msgid "Writing current settings to model file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru modelu selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru modelu selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1779
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1837
 msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2066
 msgid "<not defined>"
-msgstr "<nedefinováno>"
+msgstr "<nedefinováno>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2076
 msgid "Data properties"
@@ -977,15 +977,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2103
 msgid "Name of raster map:"
-msgstr "Jméno rastrové mapy:"
+msgstr "Jméno rastrové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2105
 msgid "Name of vector map:"
-msgstr "Jméno vektorové mapy:"
+msgstr "Jméno vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2108
 msgid "Name of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2315
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:276
@@ -994,7 +994,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2319
 msgid "Disable"
-msgstr "Zakázat"
+msgstr "Zakázat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2322
 msgid "Enable"
@@ -1002,15 +1002,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2327
 msgid "Add control point"
-msgstr "Pøidat vlicovací bod"
+msgstr "Pøidat vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2329
 msgid "Remove control point"
-msgstr "Odstranit vlicovací bod"
+msgstr "Odstranit vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2336
 msgid "Intermediate"
-msgstr "pøechodné"
+msgstr "pøechodné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2347
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:290
@@ -1019,18 +1019,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2351
 msgid "Change ID"
-msgstr "Zmìnit ID"
+msgstr "Zmìnit ID"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2407
 msgid "Add new GRASS module to the model"
-msgstr "Pøidat nový modul do modelu"
+msgstr "Pøidat nový modul do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2425
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4204
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4660
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1571
 msgid "Command"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Pøíkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2494
 msgid ""
@@ -1038,9 +1038,9 @@
 "\n"
 "Unable to add new action to the model."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Pøíkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze pøidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2500
 #, python-format
@@ -1049,9 +1049,9 @@
 "\n"
 "Unable to add new action to the model."
 msgstr ""
-"'%s' není GRASS modul. \n"
+"'%s' není GRASS modul. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze pøidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2608
 #, fuzzy
@@ -1075,12 +1075,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2675
 #, fuzzy
 msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Pøíkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2681
 #, fuzzy
 msgid "Option:"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2696
 msgid ""
@@ -1100,20 +1100,20 @@
 "No relevant option found.\n"
 "Unable to add relation."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Pøíkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze pøidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3237
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:861
 msgid "Modeler settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavení modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3254
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1137
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:151
 msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Obecné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3259
 #, fuzzy
@@ -1122,7 +1122,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3267
 msgid "Disabled:"
-msgstr "Zakázané:"
+msgstr "Zakázané:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3292
 msgid "Action"
@@ -1131,15 +1131,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3305
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3543
 msgid "Valid:"
-msgstr "Platné"
+msgstr "Platné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3322
 msgid "Invalid:"
-msgstr "Neplatné:"
+msgstr "Neplatné:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3339
 msgid "Running:"
-msgstr "Bì¾í:"
+msgstr "BìŸí:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3359
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3478
@@ -1156,7 +1156,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4087
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:298
 msgid "Width:"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "©íøka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3385
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3504
@@ -1170,7 +1170,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4842
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:124
 msgid "Height:"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Vý¹ka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3411
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:75
@@ -1206,7 +1206,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3639
 msgid "Commands"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Pøíkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3651
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1586
@@ -1214,16 +1214,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:144
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:139
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit pøepsání existujících souborù"
+msgstr "Povolit pøepsání existujících souborù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3659
 msgid "Apply properties"
-msgstr "Pøijmout vlastnosti"
+msgstr "Pøijmout vlastnosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3673
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1283
 msgid "Name:"
-msgstr "Jméno:"
+msgstr "Jméno:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3682
 msgid "Description:"
@@ -1231,7 +1231,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3691
 msgid "Author(s):"
-msgstr "Autoøi:"
+msgstr "Autoøi:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3740
 msgid "Model parameters"
@@ -1248,7 +1248,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3887
 msgid "List of variables - right-click to delete"
-msgstr "Seznam promìnných - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam promìnných - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3890
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3930
@@ -1259,18 +1259,18 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:699
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:760
 msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Jméno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3890
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3937
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2227
 msgid "Data type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3891
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3943
 msgid "Default value"
-msgstr "výchozí hodnota"
+msgstr "výchozí hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3891
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3950
@@ -1283,7 +1283,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3895
 msgid "Add new variable"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou"
+msgstr "Pøidat novou promìnnou"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3899
 #, fuzzy
@@ -1292,54 +1292,54 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3900
 msgid "float"
-msgstr "desetinné èíslo"
+msgstr "desetinné èíslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3901
 msgid "string"
-msgstr "øetìzec"
+msgstr "øetìzec"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3902
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:328
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2092
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:754
 msgid "raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3903
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:328
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2093
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:775
 msgid "vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3909
 msgid "Add new variable to the model"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou do modelu"
+msgstr "Pøidat novou promìnnou do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4062
 #, python-format
 msgid "Variable <%s> already exists in the model. Adding variable failed."
-msgstr "Promìnná <%s> ji¾ v modelu existuje. pøidání promìnné selhalo."
+msgstr "Promìnná <%s> jiŸ v modelu existuje. pøidání promìnné selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4091
 msgid "Do you want to delete all variables from the model?"
-msgstr "Pøejete si odstranit v¹echny promìnné z modelu?"
+msgstr "Pøejete si odstranit v¹echny promìnné z modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4093
 msgid "Delete variables"
-msgstr "Smazat promìnné"
+msgstr "Smazat promìnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4132
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4519
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1058
 msgid "Delete selected"
-msgstr "Odstranit vybrané"
+msgstr "Odstranit vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4133
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4520
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1062
 msgid "Delete all"
-msgstr "Odstranit v¹e"
+msgstr "Odstranit v¹e"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4139
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4527
@@ -1347,19 +1347,19 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1138
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1651
 msgid "Reload"
-msgstr "Znovu naèíst"
+msgstr "Znovu naèíst"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4173
 msgid "Condition: "
-msgstr "Podmínka:"
+msgstr "Podmínka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4175
 msgid "Condition: not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4197
 msgid "Condition"
-msgstr "Podmínka"
+msgstr "Podmínka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4203
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4337
@@ -1369,19 +1369,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4271
 msgid "loop"
-msgstr "smyèka"
+msgstr "smyèka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4279
 msgid "Loop properties"
-msgstr "Vlastnosti smyèky"
+msgstr "Vlastnosti smyèky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4285
 msgid "List of items in loop"
-msgstr "Seznam prvkù ve smyèce"
+msgstr "Seznam prvkù ve smyèce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4334
 msgid "List of items - right-click to delete"
-msgstr "Sesznam prvkù - pryvým klikem sma¾ete"
+msgstr "Sesznam prvkù - pryvým klikem smaŸete"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4337
 msgid "In block"
@@ -1389,7 +1389,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4338
 msgid "Command / Condition"
-msgstr "Pøíkaz / Podmínka"
+msgstr "Pøíkaz / Podmínka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4469
 #, fuzzy, python-format
@@ -1397,14 +1397,14 @@
 "Selected data records (%d) will permanently deleted from table. Do you want "
 "to delete them?"
 msgstr ""
-"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je "
+"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4472
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1173
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1219
 msgid "Delete records"
-msgstr "Smazat záznamy"
+msgstr "Smazat záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4526
 msgid "Normalize"
@@ -1420,11 +1420,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4651
 msgid "List of items in 'if' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'if' "
+msgstr "Seznam prvkù v bloku 'if' "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4656
 msgid "List of items in 'else' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'else' "
+msgstr "Seznam prvkù v bloku 'else' "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:427
 msgid "Segment break"
@@ -1432,32 +1432,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:637
 msgid "Collapse all except PERMANENT and current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT a aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT a aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:638
 msgid "Collapse all except PERMANENT"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT mapset"
+msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:639
 msgid "Collapse all except current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:640
 msgid "Collapse all"
-msgstr "Zabalit v¹echny"
+msgstr "Zabalit v¹echny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:641
 msgid "Expand all"
-msgstr "Zozbalit v¹echny"
+msgstr "Zozbalit v¹echny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:642
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1109
 msgid "Edit selected record"
-msgstr "Editovat vybraný záznam"
+msgstr "Editovat vybraný záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:643
 msgid "Display selected"
-msgstr "Zobrazit vybrané"
+msgstr "Zobrazit vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:653
 msgid "Classic (labels only)"
@@ -1473,7 +1473,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:675
 msgid "box"
-msgstr "rám"
+msgstr "rám"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:676
 msgid "sphere"
@@ -1510,7 +1510,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:720
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to read settings file <%s>\n"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:744
 #, fuzzy, python-format
@@ -1519,14 +1519,14 @@
 "\t\tDetails: %(detail)s\n"
 "\t\tLine: '%(line)s'\n"
 msgstr ""
-"Chyba: ètení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
+"Chyba: ètení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
 "       Detaily: %(detail)s\n"
-"       øádek: '%(line)s'"
+"       øádek: '%(line)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:763
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create settings directory"
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:799
 #, python-format
@@ -1535,7 +1535,7 @@
 "\n"
 "Details: %(detail)s"
 msgstr ""
-"Selhalo zapsání nastavení do souboru <%(file)s>.\n"
+"Selhalo zapsání nastavení do souboru <%(file)s>.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(detail)s"
 
@@ -1547,49 +1547,49 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:930
 #, python-format
 msgid "Unable to parse settings '%s'"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:941
 msgid "User settings"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení"
+msgstr "UŸivatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:961
 msgid "Set to default"
-msgstr "Nastavit na výchozí nastavení"
+msgstr "Nastavit na výchozí nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:969
 msgid "Revert settings to default and apply changes"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a ulo¾it"
+msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a uloŸit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1031
 msgid "Settings applied to current session but not saved"
-msgstr "Nastavení jsou pøijata ale nejsou ulo¾ena "
+msgstr "Nastavení jsou pøijata ale nejsou uloŸena "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1049
 #, python-format
 msgid "Settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení uloŸeno do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1080
 msgid "Key column cannot be empty string."
-msgstr "Klíèový sloupec nemù¾e obsahovat prázdný øetìzec."
+msgstr "Klíèový sloupec nemùŸe obsahovat prázdný øetìzec."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1117
 #, fuzzy
 msgid "GUI Settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1143
 msgid "Layer Manager settings"
-msgstr "Nastavení okna Správy vrstev"
+msgstr "Nastavení okna Správy vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1154
 msgid "Ask when removing map layer from layer tree"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování mapy ze stromu vrstev"
+msgstr "Zeptat se pøi odstraòování mapy ze stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1164
 msgid "Ask when quiting wxGUI or closing display"
-msgstr "Zeptat se pøi ukonèení wxGUI nebo pøi zavírání displeje"
+msgstr "Zeptat se pøi ukonèení wxGUI nebo pøi zavírání displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1174
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1184
@@ -1614,27 +1614,27 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1211
 #, fuzzy
 msgid "Workspace settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1219
 msgid "Suppress positioning Map Display Window(s)"
-msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
+msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1231
 msgid "Suppress positioning Layer Manager window"
-msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
+msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1242
 msgid "Save current window layout as default"
-msgstr "Ulo¾it aktuální nastavení oken jako výchozí"
+msgstr "UloŸit aktuální nastavení oken jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1245
 msgid ""
 "Save current position and size of Layer Manager window and opened Map "
 "Display window(s) and use as default for next sessions."
 msgstr ""
-"Ulo¾it aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a "
-"pou¾ít jako výchozí pøi pøí¹tích spu¹tìní."
+"UloŸit aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a "
+"pouŸít jako výchozí pøi pøí¹tích spu¹tìní."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1268
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:79
@@ -1643,22 +1643,22 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1286
 msgid "Font for command output:"
-msgstr "Font pro výstup pøíkazù:"
+msgstr "Font pro výstup pøíkazù:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1291
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1431
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:733
 msgid "Set font"
-msgstr "Nastavit písmo"
+msgstr "Nastavit písmo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1300
 #, fuzzy
 msgid "Appearance settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Roz¹íøené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1311
 msgid "Element list:"
-msgstr "Seznam prvkù"
+msgstr "Seznam prvkù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1333
 msgid "Menu style (requires GUI restart):"
@@ -1679,78 +1679,78 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1426
 msgid "Default font for GRASS displays:"
-msgstr "Výchozí písmo pro GRASS monitory:"
+msgstr "Výchozí písmo pro GRASS monitory:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1443
 msgid "Default display settings"
-msgstr "Výchozí nastavení displeje"
+msgstr "Výchozí nastavení displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1455
 msgid "Display driver:"
-msgstr "Ovladaè displeje:"
+msgstr "Ovladaè displeje:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1485
 msgid "Statusbar mode:"
-msgstr "Výchozí zobrazení na stavové li¹tì:"
+msgstr "Výchozí zobrazení na stavové li¹tì:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1505
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:241
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3124
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:212
 msgid "Background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadí:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1524
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:178
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:184
 msgid "Constrain display resolution to computational settings"
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní "
+msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1537
 msgid "Enable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1550
 msgid "Enable auto-zooming to selected map layer"
-msgstr "Povolit automatické pøiblí¾ení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické pøiblíŸení na vybranou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1574
 msgid "Command dialog settings"
-msgstr "Dialog nastavení pøíkazù"
+msgstr "Dialog nastavení pøíkazù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1596
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog when command is successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1606
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:253
 msgid "Add created map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1617
 msgid "Allow interactive input"
-msgstr "Povolit interaktivní vstup"
+msgstr "Povolit interaktivní vstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1627
 msgid "Verbosity level:"
-msgstr "Úroveò upovídanosti pøíkazù:"
+msgstr "Úroveò upovídanosti pøíkazù:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1646
 msgid "Raster settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavení rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1657
 msgid "Overlay raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1668
 msgid "Default color table"
-msgstr "Výchozí tabulka barev"
+msgstr "Výchozí tabulka barev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1694
 msgid "Vector settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1700
 msgid "Display:"
@@ -1763,7 +1763,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1730
 msgid "Highlighting"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1736
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1190
@@ -1778,32 +1778,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1746
 msgid "Line width (in pixels):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1769
 msgid "Data browser"
-msgstr "Datový prohlí¾eè"
+msgstr "Datový prohlíŸeè"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1774
 msgid "Left mouse double click:"
-msgstr "Dvojklik levých tlaèítkem my¹i:"
+msgstr "Dvojklik levých tlaèítkem my¹i:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1786
 msgid "Encoding (e.g. utf-8, ascii, iso8859-1, koi8-r):"
-msgstr "Kódování atributù (napø. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
+msgstr "Kódování atributù (napø. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1797
 msgid "Ask when deleting data record(s) from table"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování dat z tabulky"
+msgstr "Zeptat se pøi odstraòování dat z tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1818
 msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvoøit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1825
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:283
 msgid "Key column:"
-msgstr "Sloupec s klíèem:"
+msgstr "Sloupec s klíèem:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1851
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:119
@@ -1812,36 +1812,36 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1858
 msgid "Projection statusbar settings"
-msgstr "Nastavení stavového øádku projekce"
+msgstr "Nastavení stavového øádku projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1867
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1286
 msgid "EPSG code:"
-msgstr "Kód EPSG:"
+msgstr "Kód EPSG:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1884
 msgid "Proj.4 string (required):"
-msgstr "Proj.4 øatìzec (vy¾adováno):"
+msgstr "Proj.4 øatìzec (vyŸadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1900
 msgid "EPSG file:"
-msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
+msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1915
 msgid ""
 "Load EPSG codes (be patient), enter EPSG code or insert Proj.4 string "
 "directly."
 msgstr ""
-"Naèíst EPSG kódy (buïte trpìliví), vlo¾it EPSG k´d nebo vlo¾it Proj.4øetìzec "
-"pøímo."
+"Naèíst EPSG kódy (buïte trpìliví), vloŸit EPSG kŽd nebo vloŸit Proj.4øetìzec "
+"pøímo."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1923
 msgid "&Load EPSG codes"
-msgstr "&Naèíst Kódy EPSG:"
+msgstr "&Naèíst Kódy EPSG:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1934
 msgid "Coordinates format"
-msgstr "Formát souøadnic"
+msgstr "Formát souøadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1943
 msgid "LL projections"
@@ -1849,27 +1849,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1962
 msgid "Precision:"
-msgstr "Pøesnost:"
+msgstr "Pøesnost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2000
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPSG codes: %s"
-msgstr "Nelze pøe¹íst EPSG kódy: %s"
+msgstr "Nelze pøe¹íst EPSG kódy: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2029
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2038
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2048
 #, python-format
 msgid "EPSG code %s not found"
-msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
+msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2056
 msgid "Select default display font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo"
+msgstr "Vybrat výchozí písmo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2081
 msgid "Select output font"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2148
 msgid "Select font:"
@@ -1877,7 +1877,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2172
 msgid "Character encoding:"
-msgstr "Kódování znakù:"
+msgstr "Kódování znakù:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2190
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1688
@@ -1887,7 +1887,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2290
 msgid "Manage access to mapsets"
-msgstr "Správa pøístupu do mapsetù"
+msgstr "Správa pøístupu do mapsetù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2304
 msgid ""
@@ -1897,11 +1897,11 @@
 "    - You may only write to the current mapset.\n"
 "    - You may only write to mapsets which you own."
 msgstr ""
-"Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.\n"
-"Poznámka:\n"
-" - Souèasný m,apset je v¾dy pøástupný.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do souèasného mapsetu.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
+"Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.\n"
+"Poznámka:\n"
+" - Souèasný m,apset je vŸdy pøástupný.\n"
+" - MùŸete zapisovat pouze do souèasného mapsetu.\n"
+" - MùŸete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2378
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:339
@@ -1910,12 +1910,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2379
 msgid "Owner"
-msgstr "Vlastník"
+msgstr "Vlastník"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:110
 #, fuzzy
 msgid "Type of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:141
 msgid "Select GRASS location and mapset"
@@ -1923,12 +1923,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:142
 msgid "Name of GRASS location:"
-msgstr "Název GRASS location:"
+msgstr "Název GRASS location:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:162
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:194
 msgid "Name of mapset:"
-msgstr "Jméno Mapsetu:"
+msgstr "Jméno Mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:192
 msgid "Select mapset in GRASS location"
@@ -1938,27 +1938,27 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:333
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:511
 msgid "Create new vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:235
 msgid "Name for new vector map:"
-msgstr "Název nové vektorové mapy:"
+msgstr "Název nové vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:241
 msgid "Create attribute table"
-msgstr "Vyvoøit atributovou tabulku"
+msgstr "Vyvoøit atributovou tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:358
 #, python-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:363
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Invalid or empty key column.\n"
 "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:380
 #, python-format
@@ -1966,25 +1966,25 @@
 "Vector map <%s> already exists in the current mapset. Do you want to "
 "overwrite it?"
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu "
-"pøepsat?"
+"Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu "
+"pøepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:383
 msgid "Overwrite?"
-msgstr "Pøepsat?"
+msgstr "Pøepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:429
 #, python-format
 msgid "New vector map <%s> created"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:451
 msgid "Load region:"
-msgstr "Naèíst region:"
+msgstr "Naèíst region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:455
 msgid "Save region:"
-msgstr "Ulo¾it region:"
+msgstr "UloŸit region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:518
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:270
@@ -1997,8 +1997,8 @@
 "Drag %s with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options."
 msgstr ""
-"Pøesuòte %s my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Pøesuòte %s my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
+"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:528
 msgid ""
@@ -2006,52 +2006,52 @@
 "Define raster map name for legend in properties dialog."
 msgstr ""
 "\n"
-"Definujte jméno rastrové mapy v oknì vlastností."
+"Definujte jméno rastrové mapy v oknì vlastností."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:580
 #, python-format
 msgid "Legend of raster map <%s>"
-msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:694
 #, fuzzy
 msgid "Show text object"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoè. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:704
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5078
 msgid "Enter text:"
-msgstr "Vlo¾te text:"
+msgstr "VloŸte text:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:720
 msgid "Rotation:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otoèení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:744
 msgid ""
 "Drag text with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options"
 msgstr ""
-"Pøesuòte my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Pøesuòte my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
+"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:841
 #, fuzzy
 msgid "&Add"
-msgstr "Pøidat"
+msgstr "Pøidat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:843
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:871
 msgid "Map layer type:"
-msgstr "Typ mapové vrstvy:"
+msgstr "Typ mapové vrstvy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:883
 msgid "Select toggle"
-msgstr "Vybrat pøepínaè"
+msgstr "Vybrat pøepínaè"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:890
 msgid "Mapset:"
@@ -2069,21 +2069,21 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1493
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1121
 msgid "Select all"
-msgstr "Vybrat v¹e"
+msgstr "Vybrat v¹e"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:965
 msgid "Invert selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbìr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:966
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1494
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1122
 msgid "Deselect all"
-msgstr "Zru¹it výbìr"
+msgstr "Zru¹it výbìr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1039
 msgid "Multiple import"
-msgstr "Hromadný import"
+msgstr "Hromadný import"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1053
 #, python-format
@@ -2094,13 +2094,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:814
 #, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1098
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:77
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2373
 msgid "Close dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavøít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1101
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1268
@@ -2112,53 +2112,53 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1269
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:86
 msgid "Import selected layers"
-msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
+msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1108
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:848
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1151
 msgid "Command dialog"
-msgstr "Dialog pøíkazu"
+msgstr "Dialog pøíkazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1241
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:148 ../gui/wxpython/icons/icon.py:217
 #, fuzzy
 msgid "Link external vector data"
-msgstr "Pøipojit vektorová data"
+msgstr "Pøipojit vektorová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1243
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:54 ../gui/wxpython/icons/icon.py:215
 msgid "Import vector data"
-msgstr "Import vektorových dat"
+msgstr "Import vektorových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1247
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:146 ../gui/wxpython/icons/icon.py:213
 #, fuzzy
 msgid "Link external raster data"
-msgstr "Pøipojit rastrová data"
+msgstr "Pøipojit rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1249
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:29 ../gui/wxpython/icons/icon.py:211
 msgid "Import raster data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1254
 msgid "Add linked layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1256
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1366
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:69
 msgid "Add imported layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat importované vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Pøidat importované vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1261
 msgid "&Link"
-msgstr "&Pøipojit"
+msgstr "&Pøipojit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1262
 msgid "Link selected layers"
-msgstr "Pøipojit vybrané vrstvy"
+msgstr "Pøipojit vybrané vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1264
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1266
@@ -2168,14 +2168,14 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1152
 #, python-format
 msgid "Open %s dialog"
-msgstr "Otevøít %s dialog "
+msgstr "Otevøít %s dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1283
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No layers marked for import.\n"
 "Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1356
 msgid "Import DXF layers"
@@ -2200,7 +2200,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3542
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1268
 msgid "Browse"
-msgstr "Procházet"
+msgstr "Procházet"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1455
 #, fuzzy
@@ -2209,24 +2209,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1456
 msgid "Layer name"
-msgstr "Název vrstvy"
+msgstr "Název vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1457
 #, fuzzy
 msgid "Name for GRASS map (editable)"
-msgstr "Název mapové vrstvy"
+msgstr "Název mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1560
 msgid "Set Map Layer Opacity"
-msgstr "Nastavit prùhlednost mapové vrstvy"
+msgstr "Nastavit prùhlednost mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1584
 msgid "transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Prùhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1587
 msgid "opaque"
-msgstr "Neprùhledný"
+msgstr "Neprùhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1706
 msgid "Set image size"
@@ -2238,17 +2238,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1762
 msgid "Template:"
-msgstr "©ablona:"
+msgstr "©ablona:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/utils.py:303
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%(map)s>: %(msg)s\n"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/utils.py:526
 #, python-format
 msgid "failed to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít  '%s'"
+msgstr "Nelze otevøít  '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/utils.py:774
 #, python-format
@@ -2266,13 +2266,13 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:853
 msgid "Choose GIS Data Directory"
-msgstr "Zvolit adresáø GRASS dat"
+msgstr "Zvolit adresáø GRASS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1056
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1290
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:362
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1059
 #, fuzzy
@@ -2286,14 +2286,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1073
 msgid "Directory"
-msgstr "Adresáø"
+msgstr "Adresáø"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1077
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2280
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2406
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2659
 msgid "Database"
-msgstr "Databáze"
+msgstr "Databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1081
 msgid "Protocol"
@@ -2311,7 +2311,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1526
 #, fuzzy
 msgid "All files"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buòky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1113
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1363
@@ -2321,7 +2321,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1122
 msgid "Choose input directory"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1131
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1530
@@ -2334,11 +2334,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1168
 msgid "Directory:"
-msgstr "Adresáø:"
+msgstr "Adresáø:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1171
 msgid "Database:"
-msgstr "Databáze:"
+msgstr "Databáze:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1174
 msgid "Protocol:"
@@ -2347,26 +2347,26 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1190
 #, fuzzy
 msgid "Extension:"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1207
 #, fuzzy
 msgid "Load settings:"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1231
 msgid "Format:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1273
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Settings named '%s' not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1284
 #, fuzzy
 msgid "Save settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1290
 msgid "Name not given, settings is not saved."
@@ -2375,12 +2375,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1302
 #, fuzzy
 msgid "Unable to save settings"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_base.py:43
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:295
 msgid "Unable to decode value. Set encoding in GUI preferences ('Attributes')."
-msgstr "Nelze pøekódovat hodnotu. Zmìòte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
+msgstr "Nelze pøekódovat hodnotu. Zmìòte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:71
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2959
@@ -2424,13 +2424,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3054
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:143
 msgid "Twist:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otoèení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:176
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3084
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:173
 msgid "Z-exag:"
-msgstr "Pøevý¹ení:"
+msgstr "Pøevý¹ení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:190
 msgid "Look at:"
@@ -2438,7 +2438,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:195
 msgid "top"
-msgstr "vr¹ek"
+msgstr "vr¹ek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:196
 msgid "north"
@@ -2450,27 +2450,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:198
 msgid "east"
-msgstr "východ"
+msgstr "východ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:199
 msgid "west"
-msgstr "západ"
+msgstr "západ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:200
 msgid "north-west"
-msgstr "severo-západ"
+msgstr "severo-západ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:201
 msgid "north-east"
-msgstr "severo-východ"
+msgstr "severo-východ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:202
 msgid "south-east"
-msgstr "jiho-východ"
+msgstr "jiho-východ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:203
 msgid "south-west"
-msgstr "jiho-západ"
+msgstr "jiho-západ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:211
 msgid "Reset"
@@ -2478,7 +2478,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:212
 msgid "Reset to default view"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozí pohled"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:234
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3117
@@ -2503,7 +2503,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:299
 msgid "Lighting"
-msgstr "Osvìtlení"
+msgstr "Osvìtlení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:303
 msgid "Fringe"
@@ -2514,7 +2514,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:668
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:450
 msgid "Raster map"
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:343
 msgid "Surface attributes"
@@ -2535,7 +2535,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:353
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1029
 msgid "Transparency"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Prùhlednost"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:354
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1030
@@ -2555,12 +2555,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:364
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1044
 msgid "unset"
-msgstr "zru¹it"
+msgstr "zru¹it"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:369
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1049
 msgid "constant"
-msgstr "stejný"
+msgstr "stejný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:429
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:916
@@ -2570,15 +2570,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:436
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:923
 msgid "Mode:"
-msgstr "Mód:"
+msgstr "Mód:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:439
 msgid "coarse"
-msgstr "hrubý"
+msgstr "hrubý"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:440
 msgid "fine"
-msgstr "jemný"
+msgstr "jemný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:441
 msgid "both"
@@ -2587,7 +2587,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:451
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:937
 msgid "Shading:"
-msgstr "Stínìní:"
+msgstr "Stínìní:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:454
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:710
@@ -2598,19 +2598,19 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:455
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:941
 msgid "gouraud"
-msgstr "Gouraudovo stínování"
+msgstr "Gouraudovo stínování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:463
 msgid "Set to all"
-msgstr "Nastavit v¹echny"
+msgstr "Nastavit v¹echny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:464
 msgid "Use draw settings for all loaded surfaces"
-msgstr "Pou¾ít vykreslovací nastavení pro v¹echny naètené povrchy"
+msgstr "PouŸít vykreslovací nastavení pro v¹echny naètené povrchy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:471
 msgid "Coarse:"
-msgstr "Hrubý:"
+msgstr "Hrubý:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:475
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:525
@@ -2623,7 +2623,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:496
 msgid "wire"
-msgstr "sí»"
+msgstr "sí»"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:497
 msgid "surface"
@@ -2631,19 +2631,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:506
 msgid "wire color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:520
 msgid "Fine:"
-msgstr "Vyhlazený:"
+msgstr "Vyhlazený:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:555
 msgid "Mask zeros:"
-msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
+msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:559
 msgid "by elevation"
-msgstr "podle vý¹ky"
+msgstr "podle vý¹ky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:564
 msgid "by color"
@@ -2662,17 +2662,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3983
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:453
 msgid "Vector map"
-msgstr "Vektorová mapa"
+msgstr "Vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:654
 msgid "Show vector lines"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:664
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3157
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:245
 msgid "Vector lines"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:670
 msgid "Line:"
@@ -2681,7 +2681,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:673
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:806
 msgid "width"
-msgstr "¹íøka"
+msgstr "¹íøka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:689
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:791
@@ -2699,17 +2699,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:719
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:837
 msgid "Height above surface:"
-msgstr "Vý¹ka nad povrchem:"
+msgstr "Vý¹ka nad povrchem:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:755
 msgid "Show vector points"
-msgstr "Ukázat vektorové body"
+msgstr "Ukázat vektorové body"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:764
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3179
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:267
 msgid "Vector points"
-msgstr "Vektorové body"
+msgstr "Vektorové body"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:770
 msgid "Icon:"
@@ -2725,7 +2725,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:893
 msgid "3D raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa"
+msgstr "3D rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:926
 msgid "isosurfaces"
@@ -2733,15 +2733,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:927
 msgid "slides"
-msgstr "Pláty"
+msgstr "Pláty"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:950
 msgid "Resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozli¹ení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:972
 msgid "List of isosurfaces"
-msgstr "Seznam Isopovrchù"
+msgstr "Seznam Isopovrchù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1020
 msgid "Isosurface attributes"
@@ -2749,11 +2749,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1026
 msgid "Topography level"
-msgstr "Úroveò topografie"
+msgstr "Úroveò topografie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1131
 msgid "Show light model"
-msgstr "Ukázat svìtelný model"
+msgstr "Ukázat svìtelný model"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1136
 msgid "Follow source viewpoint"
@@ -2761,11 +2761,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1142
 msgid "Light source position"
-msgstr "Umístìní zdroje svìtla"
+msgstr "Umístìní zdroje svìtla"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1186
 msgid "Light color and intensity"
-msgstr "Barva svìtla a intenzita"
+msgstr "Barva svìtla a intenzita"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1200
 msgid "Brightness:"
@@ -2797,30 +2797,30 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1296
 msgid "Elevation of fringe from bottom:"
-msgstr "Vý¹ka okraje ze spodní strany"
+msgstr "Vý¹ka okraje ze spodní strany"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2310
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2312
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveò"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2633
 msgid "Vector map is 3D"
-msgstr "Vektorové mapa je 3D"
+msgstr "Vektorové mapa je 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2636
 msgid "Vector map is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa je 2D"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2638
 #, python-format
 msgid "%(features)d features (%(points)d points)"
-msgstr "%(features)d prvkù (%(points)d bodù)"
+msgstr "%(features)d prvkù (%(points)d bodù)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2940
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:29
 msgid "3D view settings"
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2978
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3057
@@ -2855,12 +2855,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3164
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:252
 msgid "Show lines"
-msgstr "Ukázat linie"
+msgstr "Ukázat linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3186
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:274
 msgid "Show points"
-msgstr "Ukázat body"
+msgstr "Ukázat body"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3195
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:283
@@ -2870,14 +2870,14 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3225
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:313
 msgid "Marker:"
-msgstr "Znaèka:"
+msgstr "Znaèka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3314
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3445
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:403
 #, python-format
 msgid "Nviz settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení Nviz ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení Nviz uloŸeno do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:38
 msgid "Import data from WMS server"
@@ -2885,7 +2885,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:54
 msgid " Server settings "
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:56
 msgid "Server:"
@@ -2897,11 +2897,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:79
 msgid "&Connect"
-msgstr "&Spojení "
+msgstr "&Spojení "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:80
 msgid "Connect to the server"
-msgstr "Pøipojit k serveru"
+msgstr "Pøipojit k serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:240
 msgid "Layer / Style"
@@ -2909,7 +2909,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:241
 msgid "Title"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:251
 msgid "Layers"
@@ -2917,12 +2917,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:143
 msgid "Setup for georectification"
-msgstr "Nastavení georektifikace"
+msgstr "Nastavení georektifikace"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:176
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:180
 msgid "Georectifying setup canceled."
-msgstr "Nastavení georektifikace zru¹eno"
+msgstr "Nastavení georektifikace zru¹eno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:313
 msgid "Select map type and location/mapset"
@@ -2938,16 +2938,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:344
 msgid "Select source mapset:"
-msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
+msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:397
 msgid "You must select a valid location before selecting a mapset"
-msgstr "Musíte vybrat platnou location vybíráním mapsetu"
+msgstr "Musíte vybrat platnou location vybíráním mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:410
 msgid "You must select a valid location and mapset in order to continue"
 msgstr ""
-"Musí vybrat nejdøíve location a poté mapset pokud chcete dále pokraèovat."
+"Musí vybrat nejdøíve location a poté mapset pokud chcete dále pokraèovat."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:429
 msgid "Select image/map group to georectify"
@@ -2959,46 +2959,46 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:459
 msgid "Create group if none exists"
-msgstr "vytvoøit skupinu pokud ¾ádná neexistuje"
+msgstr "vytvoøit skupinu pokud Ÿádná neexistuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:463
 msgid "Create/edit group..."
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu..."
+msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:464
 msgid "Add vector map to group..."
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
+msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:476
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2617
 msgid "Extension for output maps:"
-msgstr "Pøípona pro výstupní mapy:"
+msgstr "Pøípona pro výstupní mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:534
 msgid "You must select a valid image/map group in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazù/map pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazù/map pokud chcete dále pokraèovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:541
 msgid "You must enter an map name extension in order to continue"
-msgstr "Musíte vlo¾it pøíponu k mapì pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vloŸit pøíponu k mapì pokud chcete dále pokraèovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:605
 msgid "Select maps to display for ground control point (GCP) creation"
-msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoøení vlicovacích bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:613
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2559
 msgid "Select source map to display:"
-msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:624
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2564
 msgid "Select target map to display:"
-msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:680
 msgid "You must select a source map in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokraèovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:704
 #, fuzzy, python-format
@@ -3006,17 +3006,17 @@
 "No maps in selected group <%s>.\n"
 "Please edit group or select another group."
 msgstr ""
-"®Ádná mapa ve skupine <%s>. \n"
-"Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
+"®Ádná mapa ve skupine <%s>. \n"
+"Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:730
 msgid "Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:952
 #, python-format
 msgid "At least %d GCPs required. Operation cancelled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1040
 msgid "mapwin not defined for "
@@ -3030,11 +3030,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1112
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:399
 msgid "target"
-msgstr "cíl"
+msgstr "cíl"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1114
 msgid "Set GCP coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1115
 #, python-format
@@ -3044,19 +3044,19 @@
 "East: %(coor0)s \n"
 "North: %(coor1)s"
 msgstr ""
-"Nastavit %(coor)s souøadnice pro vlicovací bod èíslo %(key)s? \n"
+"Nastavit %(coor)s souøadnice pro vlicovací bod èíslo %(key)s? \n"
 "\n"
-"Východ: %(coor0)s \n"
+"Východ: %(coor0)s \n"
 "Sever: %(coor1)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1179
 msgid "Writing POINTS file failed"
-msgstr "Zapisování souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Zapisování souboru POINTS selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1188
 #, python-format
 msgid "POINTS file saved for group <%s>"
-msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en pro skupinu <%s>"
+msgstr "soubor POINTS byl uloŸen pro skupinu <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1204
 msgid "source mapwin not defined"
@@ -3068,7 +3068,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1237
 msgid "Reading POINTS file failed"
-msgstr "Ètení souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Ètení souboru POINTS selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1308
 msgid ""
@@ -3078,15 +3078,15 @@
 "6+ points for 2nd order, and\n"
 "10+ points for 3rd order."
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet definovaných a aktivních vlicovacích bodù pro vybranou "
+"Nedostateèný poèet definovaných a aktivních vlicovacích bodù pro vybranou "
 "metodu georektifikace.\n"
-"3+ bodù je potøeba pro georektifikaci 1. øádu,\n"
-"7+ bodù je potøeba pro georektifikaci 2. øádu,\n"
-"10+ bodù je potøeba pro georektifikaci 3. øádu."
+"3+ bodù je potøeba pro georektifikaci 1. øádu,\n"
+"7+ bodù je potøeba pro georektifikaci 2. øádu,\n"
+"10+ bodù je potøeba pro georektifikaci 3. øádu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1335
 msgid "Rectifying images, please wait..."
-msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím poèkejte..."
+msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím poèkejte..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1387
 #, python-format
@@ -3097,14 +3097,14 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1475
 #, python-format
 msgid "Georectification of vector map <%s> failed"
-msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
+msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1446
 #, python-format
 msgid ""
 "Vector map <%s> already exists. Change extension name and georectify again."
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje. Zmìòte pøíponu a georektifikujte znovu."
+"Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje. Zmìòte pøíponu a georektifikujte znovu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1456
 msgid "For all vector maps georectified successfully,"
@@ -3121,15 +3121,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1481
 msgid "GCP Manager settings"
-msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodù"
+msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1526
 msgid "Quit GCP Manager"
-msgstr "Ukonèit Správce GCP"
+msgstr "Ukonèit Správce GCP"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1527
 msgid "Save ground control points?"
-msgstr "Ulo¾it vlicovací body (GCP)?"
+msgstr "UloŸit vlicovací body (GCP)?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1606
 #, fuzzy
@@ -3137,8 +3137,8 @@
 "Could not calculate RMS Error.\n"
 "Possible error with g.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat RMS chybu. \n"
-"Mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spoèítat RMS chybu. \n"
+"MoŸná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1731
 #, fuzzy
@@ -3146,71 +3146,71 @@
 "Could not calculate new extends.\n"
 "Possible error with g.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat nový rozsah. \n"
-"mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spoèítat nový rozsah. \n"
+"moŸná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1862
 msgid "Adjust source display to target display"
-msgstr "Pøizpùsobit zdrojový displej cílovému"
+msgstr "Pøizpùsobit zdrojový displej cílovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1866
 msgid "Adjust target display to source display"
-msgstr "Pøizpùsobit cílový displej zdrojovému"
+msgstr "Pøizpùsobit cílový displej zdrojovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1927
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1944
 msgid "use"
-msgstr "pou¾ít"
+msgstr "pouŸít"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1928
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1945
 msgid "source E"
-msgstr "V souøadnice zdroje "
+msgstr "V souøadnice zdroje "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1929
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1946
 msgid "source N"
-msgstr "S souøadnice zdroje"
+msgstr "S souøadnice zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1930
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1947
 msgid "target E"
-msgstr "Cílová V souøadnice"
+msgstr "Cílová V souøadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1931
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1948
 msgid "target N"
-msgstr "Cílová S souøadnice"
+msgstr "Cílová S souøadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1932
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1949
 msgid "Forward error"
-msgstr "Dopøedná chyba"
+msgstr "Dopøedná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1933
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1950
 msgid "Backward error"
-msgstr "Zpìtná chyba"
+msgstr "Zpìtná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2077
 msgid "Invalid coordinate value. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2116
 msgid "Create vector map group"
-msgstr "Vytvoøit skupinu vektorových map"
+msgstr "Vytvoøit skupinu vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2189
 msgid "Select vector map(s) to add to group:"
-msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro pøidání do skupiny:"
+msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro pøidání do skupiny:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2236
 msgid "Edit GCP"
-msgstr "Upravit vlicovací body"
+msgstr "Upravit vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2247
 msgid "Ground Control Point No."
-msgstr "Vlicovací bod (GCP) èíslo"
+msgstr "Vlicovací bod (GCP) èíslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2266
 msgid "source E:"
@@ -3218,7 +3218,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2267
 msgid "target E:"
-msgstr "Cílová V souøadnice:"
+msgstr "Cílová V souøadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2268
 msgid "source N:"
@@ -3226,7 +3226,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2269
 msgid "target N:"
-msgstr "Cílová S souøadnice:"
+msgstr "Cílová S souøadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2395
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3342
@@ -3236,11 +3236,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2404
 msgid "Highlight highest RMS error only"
-msgstr "Zvýraznit pouze bod s nejvìt¹í RMS"
+msgstr "Zvýraznit pouze bod s nejvìt¹í RMS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2410
 msgid "Highlight RMS error > M + SD * factor:"
-msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
+msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2411
 msgid ""
@@ -3248,13 +3248,13 @@
 "mean + standard deviation * given factor. \n"
 "Recommended values for this factor are between 1 and 2."
 msgstr ""
-"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vét¹í ne¾ \n"
-"prùmìr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
-"Doporuèené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
+"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vét¹í neŸ \n"
+"prùmìr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
+"Doporuèené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2427
 msgid "Symbol settings"
-msgstr "Nastavení symbolu"
+msgstr "Nastavení symbolu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2453
 msgid "Color for high RMS error:"
@@ -3262,15 +3262,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2470
 msgid "Color for selected GCP:"
-msgstr "Barva pro vybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro vybraný vlicovací bod:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2487
 msgid "Color for unused GCPs:"
-msgstr "Barva pro nevybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro nevybraný vlicovací bod:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2503
 msgid "Show unused GCPs"
-msgstr "Zobrazit nepou¾ívané vlicovací body"
+msgstr "Zobrazit nepouŸívané vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2512
 msgid "Symbol size:"
@@ -3278,7 +3278,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2527
 msgid "Line width:"
-msgstr "©íøka linie:"
+msgstr "©íøka linie:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2584
 msgid "Rectification"
@@ -3291,50 +3291,50 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2591
 msgid "1st order"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. øádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2591
 msgid "2nd order"
-msgstr "georektifikace 2. øádu"
+msgstr "georektifikace 2. øádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2591
 msgid "3rd order"
-msgstr "georektifikace 3.øádu"
+msgstr "georektifikace 3.øádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2600
 #, fuzzy
 msgid "Select interpolation method:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2611
 msgid "clip to computational region in target location"
-msgstr "Spojit s výpoèetním regionem v cílové location"
+msgstr "Spojit s výpoèetním regionem v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2650
 msgid "RMS threshold factor must be > 0"
-msgstr "Prahová hodnota RMS musí být > 0"
+msgstr "Prahová hodnota RMS musí být > 0"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2653
 msgid ""
 "RMS threshold factor is < 1\n"
 "Too many points might be highlighted"
 msgstr ""
-"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
-"Pøíli¹ mnoho bodù mù¾e být zvýraznìno"
+"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
+"Pøíli¹ mnoho bodù mùŸe být zvýraznìno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2772
 #, python-format
 msgid "GCP Manager settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodù ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodù uloŸeno do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:127
 msgid "Define GRASS Database and Location Name"
-msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
+msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:143
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:109
 msgid "GIS Data Directory:"
-msgstr "Adresáø GIS dat:"
+msgstr "Adresáø GIS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:159
 msgid "Project Location"
@@ -3343,20 +3343,20 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:170
 #, fuzzy
 msgid "Location Title"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:200
 msgid "Choose GRASS data directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø s GRASS daty:"
+msgstr "Vybrat adresáø s GRASS daty:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:211
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1967
 msgid "Location already exists in GRASS Database."
-msgstr "Location ji¾ existuje v databance GRASSu."
+msgstr "Location jiŸ existuje v databance GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:215
 msgid "Unable to create location"
-msgstr "Nelze vytvoøit location"
+msgstr "Nelze vytvoøit location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:228
 msgid ""
@@ -3366,31 +3366,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:235
 msgid "Choose method for creating a new location"
-msgstr "Zvolte zpùsob vytvoøení nové location"
+msgstr "Zvolte zpùsob vytvoøení nové location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:242
 msgid "Select coordinate system parameters from a list"
-msgstr "Zvolit parametry souøadného systému ze seznamu"
+msgstr "Zvolit parametry souøadného systému ze seznamu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:245
 msgid "Select EPSG code of spatial reference system"
-msgstr "Zvolit EPSG kód souøadného systému"
+msgstr "Zvolit EPSG kód souøadného systému"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:247
 msgid "Read projection and datum terms from a georeferenced data file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum z ji¾ georeferencovaného souboru"
+msgstr "Naèíst projekci a datum z jiŸ georeferencovaného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:250
 msgid "Read projection and datum terms from a WKT or PRJ file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
+msgstr "Naèíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:253
 msgid "Specify projection and datum terms using custom PROJ.4 parameters"
-msgstr "Urèit vlastní projekci a datum s pou¾itím PROJ.4 parametrù"
+msgstr "Urèit vlastní projekci a datum s pouŸitím PROJ.4 parametrù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:256
 msgid "Create an arbitrary non-earth coordinate system (XY)"
-msgstr "Pou¾ít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+msgstr "PouŸít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:357
 msgid "Choose projection"
@@ -3401,11 +3401,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1037
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1302
 msgid "Code"
-msgstr "Kód"
+msgstr "Kód"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:378
 msgid "Projection code:"
-msgstr "Kód projekce:"
+msgstr "Kód projekce:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:386
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:888
@@ -3416,7 +3416,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:560
 #, python-format
 msgid "Unable to read list: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:663
 msgid "Choose projection parameters"
@@ -3424,11 +3424,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:679
 msgid "Select datum or ellipsoid (next page)"
-msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (dal¹í strana)"
+msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (dal¹í strana)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:685
 msgid "Datum with associated ellipsoid"
-msgstr "Datum související s daným vybraným elipsoidem"
+msgstr "Datum související s daným vybraným elipsoidem"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:688
 msgid "Ellipsoid only"
@@ -3437,7 +3437,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:745
 #, python-format
 msgid "You must enter a value for %s"
-msgstr "Musíte vlo¾it hodnoty pro %s"
+msgstr "Musíte vloŸit hodnoty pro %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:757
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:775
@@ -3451,11 +3451,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:798
 msgid "Yes"
-msgstr "Budi¾"
+msgstr "BudiŸ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:852
 msgid "Specify geodetic datum"
-msgstr "Specifikovat geodetické datum"
+msgstr "Specifikovat geodetické datum"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:874
 msgid "Ellipsoid"
@@ -3463,7 +3463,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:879
 msgid "Datum code:"
-msgstr "Kód datumu:"
+msgstr "Kód datumu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1014
 msgid "Specify ellipsoid"
@@ -3471,16 +3471,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1042
 msgid "Ellipsoid code:"
-msgstr "Kód elipsoidu:"
+msgstr "Kód elipsoidu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1131
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1191
 msgid "Select georeferenced file"
-msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
+msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1136
 msgid "Georeferenced file:"
-msgstr "Georeferencovaný soubor:"
+msgstr "Georeferencovaný soubor:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1205
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1262
@@ -3493,11 +3493,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1276
 msgid "Choose EPSG Code"
-msgstr "Zvolte EPSG kód"
+msgstr "Zvolte EPSG kód"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1284
 msgid "Path to the EPSG-codes file:"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1302
 msgid "Parameters"
@@ -3505,12 +3505,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1438
 msgid "Choose EPSG codes file"
-msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
+msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1467
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPGS codes: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1485
 msgid "Choose method of specifying georeferencing parameters"
@@ -3518,16 +3518,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1493
 msgid "Enter PROJ.4 parameters string:"
-msgstr "Vlo¾te PROJ.4 parametry:"
+msgstr "VloŸte PROJ.4 parametry:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1541
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1545
 msgid "Datum transform is required."
-msgstr "Je vy¾adováno datum transformace"
+msgstr "Je vyŸadováno datum transformace"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1567
 msgid "Summary"
-msgstr "Shrnutí"
+msgstr "Shrnutí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1612
 msgid "GRASS Database:"
@@ -3535,12 +3535,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1618
 msgid "Location Name:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1624
 #, fuzzy
 msgid "Location Title:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1630
 msgid "Projection:"
@@ -3554,16 +3554,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1903
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1924
 msgid "custom"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1709
 #, python-format
 msgid "Do you want to create GRASS location <%s>?"
-msgstr "Pøejete si zalo¾it GRASS location <%s>?"
+msgstr "Pøejete si zaloŸit GRASS location <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1710
 msgid "Create new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvoøit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1750
 msgid "Define new GRASS Location"
@@ -3571,12 +3571,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1835
 msgid "Do you want to set the default region extents and resolution now?"
-msgstr "Pøejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozli¹ení?"
+msgstr "Pøejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozli¹ení?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1837
 #, python-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoøena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1850
 #, python-format
@@ -3585,17 +3585,17 @@
 "\n"
 "Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvoøena.\n"
+"Nelze vytvoøit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvoøena.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(err)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1858
 msgid "Location wizard canceled. Location not created."
-msgstr "Prùvodce vytvoøením location byl zavøen. Location nebyla vytvoøena."
+msgstr "Prùvodce vytvoøením location byl zavøen. Location nebyla vytvoøena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1965
 msgid "Unable to create new location"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou location"
+msgstr "Nelze vytvoøit novou location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1984
 #, fuzzy, python-format
@@ -3603,16 +3603,16 @@
 "Location <%(loc)s> will be created in GIS data directory <%(dir)s>. You will "
 "need to change the default GIS data directory in the GRASS startup screen."
 msgstr ""
-"Location <%(loc)s> bude vytvoøena v adresáøi s GIS daty <%(dir)s>. Je "
-"potøeba zmìnit výchozí adresáø s GIS daty na úvodní obrazovce."
+"Location <%(loc)s> bude vytvoøena v adresáøi s GIS daty <%(dir)s>. Je "
+"potøeba zmìnit výchozí adresáø s GIS daty na úvodní obrazovce."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1989
 msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø GIS dat"
+msgstr "Nový adresáø GIS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2014
 msgid "EPSG code missing."
-msgstr "Kód EPSG chybí."
+msgstr "Kód EPSG chybí."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2024
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2033
@@ -3622,7 +3622,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2092
 msgid "Set default region extent and resolution"
-msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozli¹ení"
+msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozli¹ení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2139
 msgid "&Set region"
@@ -3630,25 +3630,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2169
 msgid "Invalid location selected."
-msgstr "Zvolena neplatná location."
+msgstr "Zvolena neplatná location."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2186
 msgid "Invalid region"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2216
 msgid "Click here to show 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení 3D nastavení"
+msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2217
 msgid "Click here to hide 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí 3D nastavení"
+msgstr "Kliknìte zde pro skrytí 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2240
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2521
 #, python-format
 msgid "Rows: %d"
-msgstr "Øádky: %d"
+msgstr "Øádky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2241
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2522
@@ -3660,7 +3660,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2523
 #, python-format
 msgid "Cells: %d"
-msgstr "Buòky: %d"
+msgstr "Buòky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2283
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2525
@@ -3672,21 +3672,21 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2526
 #, python-format
 msgid "3D Cells: %d"
-msgstr "3D buòky: %d"
+msgstr "3D buòky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2287
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1781
 msgid "Top"
-msgstr "Horní"
+msgstr "Horní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2295
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1781
 msgid "Bottom"
-msgstr "Spodní"
+msgstr "Spodní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2303
 msgid "T-B resolution"
-msgstr "Rozli¹ení H-S"
+msgstr "Rozli¹ení H-S"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2366
 msgid "North"
@@ -3694,11 +3694,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2374
 msgid "West"
-msgstr "Západ"
+msgstr "Západ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2394
 msgid "East"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2403
 msgid "South"
@@ -3706,16 +3706,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2407
 msgid "N-S resolution"
-msgstr "Rozli¹ní S-J"
+msgstr "Rozli¹ní S-J"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2415
 msgid "E-W resolution"
-msgstr "Rozli¹ení V-Z"
+msgstr "Rozli¹ení V-Z"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2493
 #, python-format
 msgid "Invalid value: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2578
 msgid "Select datum transformation"
@@ -3723,7 +3723,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2603
 msgid "Select from list of datum transformations"
-msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmací datumu"
+msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmací datumu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gpyshell.py:36
 #, python-format
@@ -3747,17 +3747,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gpyshell.py:97
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster or vector map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gpyshell.py:104
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster map <%s> added"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gpyshell.py:106
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> added"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:206
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:301
@@ -3765,7 +3765,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:362
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:505
 msgid "2D view"
-msgstr "2D zobrazení"
+msgstr "2D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:212 ../gui/wxpython/wxgui.py:282
 msgid "3D view"
@@ -3778,12 +3778,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:233
 msgid "Vector digitizer not available"
-msgstr "Vektorová digitalizace není dostupná"
+msgstr "Vektorová digitalizace není dostupná"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:234
 #, python-format
 msgid "Reason: %s"
-msgstr "Dùvody: %s"
+msgstr "Dùvody: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:235
 msgid ""
@@ -3791,9 +3791,9 @@
 "will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. "
 "In the meantime you can use \"v.digit\" from the Develop Vector menu."
 msgstr ""
-"WxGui vektorová digitalizaceí není v souèasné dobì dostupná (Doufáme ¾e se "
-"to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mù¾ete pou¾ít "
-"modul \"v.digit\" z nabídky vytvoøit vektor."
+"WxGui vektorová digitalizaceí není v souèasné dobì dostupná (Doufáme Ÿe se "
+"to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mùŸete pouŸít "
+"modul \"v.digit\" z nabídky vytvoøit vektor."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:404
 msgid "Set map canvas for "
@@ -3801,28 +3801,28 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:406
 msgid " / Zoom to map"
-msgstr " / Pøiblí¾it na mapu"
+msgstr " / PøiblíŸit na mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:750
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:317
 msgid "Digitization settings"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavení digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:760
 msgid "Break selected lines/boundaries at intersection"
-msgstr "Rozdìlit vybrané linie/hranice na prùseèíku"
+msgstr "Rozdìlit vybrané linie/hranice na prùseèíku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:762
 msgid "Connect selected lines/boundaries"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:764
 msgid "Copy categories"
-msgstr "Kopírovat kategorie"
+msgstr "Kopírovat kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:766
 msgid "Copy features from (background) vector map"
-msgstr "Kopírovat prvky z podkladové vektorové mapy"
+msgstr "Kopírovat prvky z podkladové vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:768
 #, fuzzy
@@ -3831,23 +3831,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:770
 msgid "Feature type conversion"
-msgstr "Konverze typù vektorových prvkù"
+msgstr "Konverze typù vektorových prvkù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:772
 msgid "Flip selected lines/boundaries"
-msgstr "Otoèit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Otoèit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:774
 msgid "Merge selected lines/boundaries"
-msgstr "Pøipojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Pøipojit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:776
 msgid "Snap selected lines/boundaries (only to nodes)"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:778
 msgid "Split line/boundary"
-msgstr "rozdìlit linii/hranici"
+msgstr "rozdìlit linii/hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:780
 msgid "Query features"
@@ -3855,11 +3855,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:782
 msgid "Z bulk-labeling of 3D lines"
-msgstr "Pøiøazení Z souøadnice pro popisky u 3D linií"
+msgstr "Pøiøazení Z souøadnice pro popisky u 3D linií"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:938
 msgid "Vector map is not 3D. Operation canceled."
-msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukonèena."
+msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukonèena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1007
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1090
@@ -3870,40 +3870,40 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1045
 #, python-format
 msgid "Please wait, opening vector map <%s> for editing..."
-msgstr "Prosím poèkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
+msgstr "Prosím poèkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1098
 #, python-format
 msgid "Do you want to save changes in vector map <%s>?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do vektorové mapy <%s>?"
+msgstr "Chcete uloŸit zmìny do vektorové mapy <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1100
 msgid "Save changes?"
-msgstr "Ulo¾it zmìny?"
+msgstr "UloŸit zmìny?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1107
 #, python-format
 msgid "Please wait, closing and rebuilding topology of vector map <%s>..."
 msgstr ""
-"Prosím poèkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
+"Prosím poèkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1118
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Editing of vector map <%s> successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1175
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1180
 msgid "New vector map"
-msgstr "Nová vektorová mapa"
+msgstr "Nová vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:54
 msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:57
 msgid "GRASS GIS 3D Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:68
 msgid "mapcalc statement"
@@ -3911,7 +3911,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:119
 msgid "Operators"
-msgstr "Operátory"
+msgstr "Operátory"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:121
 msgid "Operands"
@@ -3919,7 +3919,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:123
 msgid "Expression"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:128
 msgid "Cl&ear"
@@ -3927,15 +3927,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:134
 msgid "Save expression to file"
-msgstr "Ulo¾it výraz do souboru"
+msgstr "UloŸit výraz do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:136
 msgid "&Load"
-msgstr "&Nahrát"
+msgstr "&Nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:137
 msgid "Load expression from file"
-msgstr "Naèíst výraz ze souboru"
+msgstr "Naèíst výraz ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:141
 msgid "exponent"
@@ -3943,15 +3943,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:143
 msgid "divide"
-msgstr "dìlìní"
+msgstr "dìlìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:145
 msgid "add"
-msgstr "seèíst"
+msgstr "seèíst"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:147
 msgid "subtract"
-msgstr "odeèíst"
+msgstr "odeèíst"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:149
 msgid "modulus"
@@ -3959,7 +3959,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:151
 msgid "multiply"
-msgstr "násobit"
+msgstr "násobit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:156
 msgid "left shift"
@@ -3975,19 +3975,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:162
 msgid "greater than"
-msgstr "více ne¾"
+msgstr "více neŸ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:164
 msgid "greater than or equal to"
-msgstr "více ne¾ nebo rovno"
+msgstr "více neŸ nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:166
 msgid "less than"
-msgstr "ménì ne¾"
+msgstr "ménì neŸ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:168
 msgid "less than or equal to"
-msgstr "ménì ne¾ nebo rovno"
+msgstr "ménì neŸ nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:170
 msgid "equal to"
@@ -3995,12 +3995,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:172
 msgid "not equal to"
-msgstr "není rovno"
+msgstr "není rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:175
 #, fuzzy
 msgid "one's complement"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoè. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:177
 msgid "NOT"
@@ -4016,73 +4016,73 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:183
 msgid "logical AND"
-msgstr "Logické AND"
+msgstr "Logické AND"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:185
 msgid "logical AND (ignores NULLs)"
-msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:187
 msgid "logical OR"
-msgstr "logické OR"
+msgstr "logické OR"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:189
 msgid "logical OR (ignores NULLs)"
-msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:191
 #, fuzzy
 msgid "conditional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:204
 #, fuzzy
 msgid "Name for new 3D raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:206
 #, fuzzy
 msgid "Name for new raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:210
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing 3D raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "VloŸit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:212
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "VloŸit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:216
 msgid "Insert mapcalc function"
-msgstr "Vlo¾it funkci mapcalc"
+msgstr "VloŸit funkci mapcalc"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:223
 msgid "Add created raster map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Pøidat vytvoøenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:440
 msgid "You must enter the name of a new map to create"
-msgstr "Musíte vlo¾it jméno novì vytváøené mapy"
+msgstr "Musíte vloŸit jméno novì vytváøené mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:445
 msgid "You must enter a mapcalc statement to create a new map"
-msgstr "Musíte vlo¾it mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+msgstr "Musíte vloŸit mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:482
 msgid "Choose a file name to save the expression"
-msgstr "Vyberte jméno souboru pro ulo¾ení výrazu"
+msgstr "Vyberte jméno souboru pro uloŸení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:483
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:504
 msgid "Expression file (*)|*"
-msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
+msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:503
 msgid "Choose a file name to load the expression"
-msgstr "Vyberte soubor pro naètení výrazu"
+msgstr "Vyberte soubor pro naètení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:89
 msgid "inch"
@@ -4147,7 +4147,7 @@
 msgid ""
 "Unable to open file\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:615
 #, python-format
@@ -4159,7 +4159,7 @@
 msgid ""
 "Region cannot be set\n"
 "%s"
-msgstr "Rozli¹ení nemù¾e být 0"
+msgstr "Rozli¹ení nemùŸe být 0"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:751
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:901
@@ -4170,7 +4170,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1368
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:765
 #, python-format
@@ -4205,12 +4205,12 @@
 msgid ""
 "Failed to read instruction %(file)s.\n"
 "Unknown format %(for)s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:844
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:939
 #, python-format
@@ -4246,22 +4246,22 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1687
 #, fuzzy
 msgid "Font:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1701
 #, fuzzy
 msgid "Choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresáø:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1749
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog and apply changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1755
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:928
 msgid "Apply changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "UloŸit zmìny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 msgid "Units"
@@ -4270,22 +4270,22 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 #, fuzzy
 msgid "Format"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 #, fuzzy
 msgid "Orientation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otoèení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3466
 #, fuzzy
 msgid "Width"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "©íøka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Vý¹ka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1781
 msgid "Left"
@@ -4294,7 +4294,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1781
 #, fuzzy
 msgid "Right"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Vý¹ka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1836
 msgid "Literal is not allowed!"
@@ -4307,7 +4307,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5002
 #, fuzzy
 msgid "Invalid input"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1845
 #, fuzzy
@@ -4326,39 +4326,39 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1851
 #, fuzzy
 msgid "Landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1953
 #, fuzzy
 msgid "Map settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1959
 #, fuzzy
 msgid "Map frame settings"
-msgstr "Aktualizovat nastavení"
+msgstr "Aktualizovat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2015
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2070
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:447
 #, fuzzy
 msgid "Map frame"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Mìøítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2076
 #, fuzzy
 msgid "Map frame options:"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2077
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match selected map"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2078
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle uloŸeného regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2079
 msgid "fit frame to match current computational region"
@@ -4372,7 +4372,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2256
 #, fuzzy
 msgid "Map selection"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2096
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2673
@@ -4388,7 +4388,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2115
 #, fuzzy
 msgid "Map scale and center"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Mìøítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2120
 #, fuzzy
@@ -4420,7 +4420,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4018
 #, fuzzy
 msgid "Border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. øádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2163
 msgid "draw border around map frame"
@@ -4429,12 +4429,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2169
 #, fuzzy
 msgid "border color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2170
 #, fuzzy
 msgid "border width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2264
 msgid ""
@@ -4445,17 +4445,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2271
 #, fuzzy
 msgid "Region selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbìr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2430
 #, fuzzy
 msgid "No map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2452
 #, fuzzy
 msgid "No region selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2502
 msgid "Invalid scale or map center!"
@@ -4464,22 +4464,22 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2562
 #, fuzzy
 msgid "Choose raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2566
 #, fuzzy
 msgid "no raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2567
 #, fuzzy
 msgid "raster:"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2669
 #, fuzzy
 msgid "Add map"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Pøidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2677
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3040
@@ -4501,16 +4501,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2679
 #, fuzzy
 msgid "Data Type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2682
 msgid "Add"
-msgstr "Pøidat"
+msgstr "Pøidat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2694
 #, fuzzy
 msgid "Manage vector maps"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2702
 msgid "The topmost vector map overlaps the others"
@@ -4539,12 +4539,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2907
 #, fuzzy
 msgid "Raster map settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavení rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2944
 #, fuzzy
 msgid "Vector maps settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2979
 #, fuzzy, python-format
@@ -4554,7 +4554,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3029
 #, fuzzy
 msgid "Data selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbìr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3036
 #, fuzzy
@@ -4574,7 +4574,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3058
 #, fuzzy
 msgid "Layer selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbìr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3065
 #, fuzzy
@@ -4588,7 +4588,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3118
 #, fuzzy
 msgid "Use current mask"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3135
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3234
@@ -4613,7 +4613,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5120
 #, fuzzy
 msgid "Width (pts):"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "©íøka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3184
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3288
@@ -4624,13 +4624,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3188
 #, fuzzy
 msgid "fill color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3191
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3294
 #, fuzzy
 msgid "choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresáø:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3203
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3307
@@ -4682,17 +4682,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3384
 #, fuzzy
 msgid "size from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3386
 #, fuzzy
 msgid "scale:"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Zmìnit mìøítko"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3418
 #, fuzzy
 msgid "Rotation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otoèení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3424
 msgid "rotate symbols:"
@@ -4705,22 +4705,22 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3427
 #, fuzzy
 msgid "from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3470
 #, fuzzy
 msgid "Set width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3479
 #, fuzzy
 msgid "multiply width by category value"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3500
 #, fuzzy
 msgid "Choose line style:"
-msgstr "hrubý styl:"
+msgstr "hrubý styl:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3510
 #, fuzzy
@@ -4739,12 +4739,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3541
 #, fuzzy
 msgid "Choose pattern file:"
-msgstr "Vyberte vstupní soubor"
+msgstr "Vyberte vstupní soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3545
 #, fuzzy
 msgid "pattern line width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3547
 msgid "pattern scale factor:"
@@ -4753,7 +4753,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3846
 #, fuzzy
 msgid "Raster legend"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3850
 #, fuzzy
@@ -4763,12 +4763,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3856
 #, fuzzy
 msgid "Source raster"
-msgstr "Jméno zdroje"
+msgstr "Jméno zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3861
 #, fuzzy
 msgid "current raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3862
 #, fuzzy
@@ -4797,7 +4797,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3905
 #, fuzzy
 msgid "Advanced legend settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Roz¹íøené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3909
 msgid "draw \"no data\" box"
@@ -4810,17 +4810,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3926
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:394
 msgid "range"
-msgstr "rozmezí"
+msgstr "rozmezí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3963
 #, fuzzy
 msgid "Vector legend"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3967
 #, fuzzy
 msgid "Show vector legend"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3973
 #, fuzzy
@@ -4840,7 +4840,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4309
 #, fuzzy
 msgid "Edit label"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4022
 msgid "draw border around legend"
@@ -4884,27 +4884,27 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4350
 #, fuzzy
 msgid "No raster map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4351
 #, fuzzy
 msgid "No raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4648
 #, fuzzy
 msgid "Color settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavení modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4654
 #, fuzzy
 msgid "use border color:"
-msgstr "pou¾ijte | X souøadnici"
+msgstr "pouŸijte | X souøadnici"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4655
 #, fuzzy
 msgid "use background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadí:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4795
 msgid ""
@@ -4915,12 +4915,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4796
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported units"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4841
 #, fuzzy
 msgid "Length:"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4845
 msgid "Scalebar length is given in map units"
@@ -4933,7 +4933,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4850
 #, fuzzy
 msgid "default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4894
 #, fuzzy
@@ -4943,7 +4943,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4910
 #, fuzzy
 msgid "Number of segments:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4914
 msgid "Label every "
@@ -4971,7 +4971,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5104
 #, fuzzy
 msgid "Text effects"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5109
 msgid "text background"
@@ -4980,12 +4980,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5112
 #, fuzzy
 msgid "highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5117
 #, fuzzy
 msgid "text border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. øádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5191
 #, fuzzy
@@ -4999,7 +4999,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5193
 #, fuzzy
 msgid "by map coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5209
 msgid ""
@@ -5022,12 +5022,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5263
 #, fuzzy
 msgid " Reference point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5289
 #, fuzzy
 msgid "Text rotation"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5292
 msgid "rotate text (counterclockwise)"
@@ -5040,7 +5040,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5688
 #, fuzzy
 msgid "Unable to run `ps.map -b`"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:78
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:86
@@ -5050,34 +5050,34 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:79
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:88
 msgid "command"
-msgstr "pøíkaz"
+msgstr "pøíkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:80
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:87
 msgid "keywords"
-msgstr "klíèová slova"
+msgstr "klíèová slova"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:83
 msgid "Find module(s)"
-msgstr "Najít modul"
+msgstr "Najít modul"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:155
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:188
 #, python-format
 msgid "%d modules found"
-msgstr " %d nalezených modulù"
+msgstr " %d nalezených modulù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:223
 msgid "Menu tree (double-click to run command)"
-msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte pøíkaz)"
+msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte pøíkaz)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:233
 msgid "Run selected command"
-msgstr "Spustit vybraný pøíkaz"
+msgstr "Spustit vybraný pøíkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:294
 msgid "You must run this command from the menu or command line"
-msgstr "Musíte spustit tento pøíkaz z menu nebo z pøíkazové øádky"
+msgstr "Musíte spustit tento pøíkaz z menu nebo z pøíkazové øádky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:296
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:98
@@ -5085,19 +5085,19 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2086 ../gui/wxpython/gis_set.py:456
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:491 ../gui/wxpython/wxgui.py:1593
 msgid "Message"
-msgstr "Zpráva"
+msgstr "Zpráva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:349
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:661
 #, python-format
 msgid "%d modules match"
-msgstr "%d modulù odpovídá"
+msgstr "%d modulù odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:364
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1059
 #, fuzzy
 msgid "Menu tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerùv strom"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:487 ../gui/wxpython/menustrings.py:838
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:839
@@ -5106,7 +5106,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:519
 msgid "Official GRASS site:"
-msgstr "Oficiální GRASS stránka:"
+msgstr "Oficiální GRASS stránka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:529
 msgid "GIS Library Revision:"
@@ -5119,7 +5119,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:549
 msgid "Copyright"
-msgstr "Autorská práva"
+msgstr "Autorská práva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:550
 msgid "License"
@@ -5127,20 +5127,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:551
 msgid "Authors"
-msgstr "Autoøi"
+msgstr "Autoøi"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:552
 msgid "Contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvùrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:553
 #, fuzzy
 msgid "Extra contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvùrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:554
 msgid "Translators"
-msgstr "Pøekladatelé"
+msgstr "Pøekladatelé"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:586
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:611
@@ -5149,7 +5149,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:752
 #, python-format
 msgid "%s file missing"
-msgstr "%s soubor chybí"
+msgstr "%s soubor chybí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:678
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:738
@@ -5171,7 +5171,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:699
 msgid "Country"
-msgstr "Zemì"
+msgstr "Zemì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:699
 msgid "OSGeo_ID"
@@ -5184,29 +5184,29 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:789
 #, fuzzy
 msgid "Fetch & install extension from GRASS Addons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:799
 msgid "Repository"
-msgstr "Repozitáø"
+msgstr "Repozitáø"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:801
 msgid "List of extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam roz¹íøení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:805
 #, fuzzy
 msgid "Fetch full info including description and keywords"
 msgstr ""
-"Stáhnout v¹echny informace v¹etnì popisu a klíèových slov (èasovì nároèné)"
+"Stáhnout v¹echny informace v¹etnì popisu a klíèových slov (èasovì nároèné)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:840
 msgid "&Fetch"
-msgstr "&Stáhnout"
+msgstr "&Stáhnout"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:841
 msgid "Fetch list of available modules from GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulù z GRASS Addons SVN repozitáøe"
+msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulù z GRASS Addons SVN repozitáøe"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:844
 msgid "&Install"
@@ -5214,35 +5214,35 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:845
 msgid "Install selected add-ons GRASS module"
-msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
+msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:918
 #, fuzzy
 msgid "Extension not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:932
 msgid "Fetch list of available extensions by clicking on 'Fetch' button"
-msgstr "Stáhne seznam dostupných roz¹íøení kliknutím na tlaèítko 'Stáhnout' "
+msgstr "Stáhne seznam dostupných roz¹íøení kliknutím na tlaèítko 'Stáhnout' "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:940
 #, python-format
 msgid "%d items match"
-msgstr "%d prvkù odpovídá"
+msgstr "%d prvkù odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:953
 msgid "Fetching list of modules from GRASS-Addons SVN (be patient)..."
-msgstr "Stahuji seznam modulù z GRASS Addons SVN (buïte trpìliví prosím).."
+msgstr "Stahuji seznam modulù z GRASS Addons SVN (buïte trpìliví prosím).."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1133
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall GRASS Addons extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1142
 #, fuzzy
 msgid "List of installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam roz¹íøení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1148
 #, fuzzy
@@ -5252,12 +5252,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1149
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall selected AddOns extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1196
 #, fuzzy
 msgid "No extension selected for removal. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1205
 #, python-format
@@ -5272,36 +5272,36 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:236
 #, fuzzy
 msgid "Remove extension"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opìrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1233
 #, fuzzy
 msgid "Extension"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1357
 msgid "&Next"
-msgstr "&Dal¹í"
+msgstr "&Dal¹í"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1360
 msgid "&Previous"
-msgstr "&Pøedchozí"
+msgstr "&Pøedchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxnviz.py:31
 #, fuzzy, python-format
 msgid "3D view mode: %s\n"
-msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxnviz.py:305
 #, python-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxnviz.py:357
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxnviz.py:369
 #, python-format
 msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:40
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:391
@@ -5310,21 +5310,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:93
 msgid "Create new color table for raster map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:94
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:390
 msgid "Enter raster category values or percents"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "VloŸte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:96
 msgid "Create new color table for vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:97
 msgid "Enter vector attribute values or ranges (n or n1 to n2)"
 msgstr ""
-"Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+"VloŸte hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 aŸ n2)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:101
 msgid "Select raster map:"
@@ -5336,12 +5336,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:116
 msgid "replace existing color table"
-msgstr "nahradit stávající barevnou tabulku"
+msgstr "nahradit stávající barevnou tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:121
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:544
 msgid "Save color table to file"
-msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "UloŸit barevnou tabulku do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:125
 msgid "Layer:"
@@ -5349,7 +5349,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:127
 msgid "Attribute column:"
-msgstr "Atributový sloupec:"
+msgstr "Atributový sloupec:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:129
 msgid "RGB color column:"
@@ -5357,7 +5357,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:158
 msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Náhled"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:396
 msgid "fp range"
@@ -5367,33 +5367,33 @@
 #, python-format
 msgid "Enter raster category values or percents (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
 msgstr ""
-"Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-"
+"VloŸte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-"
 "%(max)d)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:465
 msgid "Please select attribute column and RGB color column first"
-msgstr "Prosím nejdøíve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
+msgstr "Prosím nejdøíve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:539
 msgid "Nothing to save."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uloŸit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:669
 #, python-format
 msgid "Invalid rule value '%s'. Unable to apply color table."
-msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze pou¾ít barevnou tabulka."
+msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze pouŸít barevnou tabulka."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:701
 msgid ""
 "Color table already exists. Check out 'replace existing color table' to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Tabulka barev ji¾ existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její "
-"pøepsání."
+"Tabulka barev jiŸ existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její "
+"pøepsání."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:268
 msgid "Easting"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:269
 msgid "Northing"
@@ -5401,11 +5401,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:270
 msgid "Elevation"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Vý¹ka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:271
 msgid "Surface map elevation"
-msgstr "Vý¹ka mapy povrchu"
+msgstr "Vý¹ka mapy povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:272
 msgid "Surface map color"
@@ -5413,37 +5413,37 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:281
 msgid "XY distance from previous"
-msgstr "XY vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XY vzdálenost od pøedchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:282
 msgid "XYZ distance from previous"
-msgstr "XYZ vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XYZ vzdálenost od pøedchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:283
 #, fuzzy
 msgid "Distance along surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:288
 #, fuzzy
 msgid "Distance along exag. surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:295
 msgid "No point on surface"
-msgstr "®ádný bod na povrchu"
+msgstr "®ádný bod na povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:300
 msgid "Function not implemented yet"
-msgstr "Funcke je¹tì není ilplementována"
+msgstr "Funcke je¹tì není ilplementována"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:601
 msgid "Loading raster map"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu"
+msgstr "Naèítám rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:605
 msgid "Loading 3d raster map"
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:611
 msgid "failed"
@@ -5452,48 +5452,48 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:613
 #, python-format
 msgid "Unsupported layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:667
 msgid "Unable to unload raster map"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:672
 msgid "Unable to unload 3d raster map"
-msgstr "Nelze naèíst 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze naèíst 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:673
 msgid "3d raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:680
 msgid "unloaded successfully"
-msgstr "naèteno "
+msgstr "naèteno "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:724
 #, python-format
 msgid "Loading vector map <%(name)s> (%(type)s) failed"
-msgstr "Naèítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
+msgstr "Naèítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:780
 #, python-format
 msgid "Unable to unload vector map <%(name)s> (%(type)s)"
-msgstr "Nelze naèíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
+msgstr "Nelze naèíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:783
 #, python-format
 msgid "Vector map <%(name)s> (%(type)s) unloaded successfully"
-msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspì¹nì naètena"
+msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspì¹nì naètena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:1070
 #, python-format
 msgid "Vector point layer not found (id = %d)"
-msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
+msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:1072
 #, python-format
 msgid "Unable to set data layer properties (id = %d)"
-msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
+msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:1075
 #, python-format
@@ -5502,7 +5502,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nastavení vlastností vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
+"Nastavení vlastností vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -5517,33 +5517,33 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:443
 msgid "Close this window without executing the command (Ctrl+Q)"
-msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu (Ctrl+Q)"
+msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu (Ctrl+Q)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:463
 msgid "Run the command (Ctrl+R)"
-msgstr "Spustit pøíkaz (Ctrl+R)"
+msgstr "Spustit pøíkaz (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:466
 #, fuzzy
 msgid "C&opy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:467
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:168
 msgid "Copy the current command string to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:481
 msgid "Show manual page of the command (Ctrl+H)"
-msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu (Ctrl+H)"
+msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu (Ctrl+H)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:502
 msgid "Add created map(s) into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:517
 msgid "Close dialog on finish"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:519
 msgid ""
@@ -5554,21 +5554,21 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:686
 #, python-format
 msgid "'%s' copied to clipboard"
-msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
+msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:749
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:762
 msgid "Required"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "PoŸadováno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:752
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:762
 msgid "Optional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:795
 msgid "Manual"
-msgstr "Manuálová stránka"
+msgstr "Manuálová stránka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:835
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1303
@@ -5577,15 +5577,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:910
 msgid "[multiple]"
-msgstr "[mnohonásobné]"
+msgstr "[mnohonásobné]"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:957
 msgid "valid range"
-msgstr "platný rozsah"
+msgstr "platný rozsah"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1250
 msgid "Transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Prùhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1266
 #, python-format
@@ -5594,7 +5594,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1294
 msgid "or enter values interactively"
-msgstr "nebo vlo¾te hodnoty interaktivnì"
+msgstr "nebo vloŸte hodnoty interaktivnì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1641
 #, python-format
@@ -5604,48 +5604,48 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1766
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to parse command '%s'"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1772
 #, python-format
 msgid "%(cmd)s: parameter '%(key)s' not available"
-msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' není dostupný"
+msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' není dostupný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1939
 #, python-format
 msgid "usage: %s <grass command>"
-msgstr "pou¾ití: %s <grass pøíkaz>"
+msgstr "pouŸití: %s <grass pøíkaz>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:227
 msgid "Click here to show search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
+msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:228
 msgid "Click here to hide search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
+msgstr "Kliknìte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:253
 #, fuzzy
 msgid "&Clear output"
-msgstr "V&yèistit výstup"
+msgstr "V&yèistit výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:255
 #, fuzzy
 msgid "C&lear cmd"
-msgstr "&Vyèistit pøíkaz"
+msgstr "&Vyèistit pøíkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:259
 msgid "&Save output"
-msgstr "&Ulo¾it výstup"
+msgstr "&UloŸit výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:261
 #, fuzzy
 msgid "&Abort cmd"
-msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:263
 msgid "Abort the running command"
-msgstr "Pøeru¹it bì¾ící pøíkaz"
+msgstr "Pøeru¹it bìŸící pøíkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:497
 #, python-format
@@ -5653,8 +5653,8 @@
 "Command '%s' not yet implemented in the WxGUI. Try adding it as a command "
 "layer instead."
 msgstr ""
-"Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej pøidat jako "
-"vrstvu pøíkazù."
+"Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej pøidat jako "
+"vrstvu pøíkazù."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:534
 #, python-format
@@ -5667,34 +5667,34 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:625
 msgid "Save file as..."
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "UloŸit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:753
 msgid ""
 "Please note that the data are left in inconsistent state and may be corrupted"
-msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:756
 msgid "Command aborted"
-msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
+msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:764
 msgid "Command finished"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "Pøíkaz ukonèen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:72
 #, python-format
 msgid "GRASS SQL Builder (%(type)s): vector map <%(map)s>"
-msgstr "GRASS SQL pomocník (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
+msgstr "GRASS SQL pomocník (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:79
 msgid "SQL statement not verified"
-msgstr "SQL pøíkaz nebyl ovìøen"
+msgstr "SQL pøíkaz nebyl ovìøen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:91
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:842
 msgid "Database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:103
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:807
@@ -5710,23 +5710,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:121
 msgid "Set SQL statement to default"
-msgstr "Nastavit SQL pøíkaz jako výchozí"
+msgstr "Nastavit SQL pøíkaz jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:123
 msgid "Verify"
-msgstr "Ovìøit"
+msgstr "Ovìøit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:124
 msgid "Verify SQL statement"
-msgstr "Ovìøit SQL pøíkaz"
+msgstr "Ovìøit SQL pøíkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:126
 msgid "Apply SQL statement and close the dialog"
-msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavøít dialog"
+msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavøít dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:128
 msgid "Close the dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavøít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:177
 msgid "Columns"
@@ -5734,7 +5734,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:187
 msgid "Add on double-click"
-msgstr "Pøidat dvojklikem my¹i"
+msgstr "Pøidat dvojklikem my¹i"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:188
 msgid "columns"
@@ -5750,19 +5750,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:208
 msgid "Get all values"
-msgstr "Získat v¹echny hodnoty"
+msgstr "Získat v¹echny hodnoty"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:211
 msgid "Get sample"
-msgstr "Získat vzorek"
+msgstr "Získat vzorek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:231
 msgid "Close dialog on apply"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:431
 msgid "SQL statement is not valid"
-msgstr "SQL pøíkaz není platný"
+msgstr "SQL pøíkaz není platný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:433
 #, python-format
@@ -5771,49 +5771,49 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"SQL pøíkaz není platný.\n"
+"SQL pøíkaz není platný.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:435
 msgid "SQL statement is valid"
-msgstr "SQL pøíkaz je platný"
+msgstr "SQL pøíkaz je platný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:459
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:731
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2019
 msgid "SQL Builder"
-msgstr "SQL Pomocník"
+msgstr "SQL Pomocník"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:121
 #, python-format
 msgid "GRASS GIS Map Display: %(id)d  - Location: %(loc)s"
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:131
 msgid "Map Layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:280
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:157
 msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat"
+msgstr "Pøejmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:288
 msgid "Change opacity level"
-msgstr "Zmìnit úroveò prùhlednosti"
+msgstr "Zmìnit úroveò prùhlednosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:298
 msgid "3D view properties"
-msgstr "Vlastnosti 3D zobrazení"
+msgstr "Vlastnosti 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:302
 msgid "Zoom to selected map(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:304
 msgid "Set computational region from selected map(s)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle vybrané mapy"
+msgstr "Nastavit výpoèetní region podle vybrané mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:316
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:385
@@ -5831,25 +5831,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:326
 msgid "Stop editing"
-msgstr "Ukonèit editaci"
+msgstr "Ukonèit editaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:337
 #, fuzzy
 msgid "Use as background vector map for digitizer"
-msgstr "Pou¾ít jako podklad vektorové mapy"
+msgstr "PouŸít jako podklad vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:344
 msgid "Rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:379
 msgid "Zoom to selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
+msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:381
 msgid "Set computational region from selected map(s) (ignore NULLs)"
 msgstr ""
-"Nastavit výpoèetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
+"Nastavit výpoèetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:393
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:710
@@ -5859,20 +5859,20 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:395
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:497
 msgid "Univariate raster statistics"
-msgstr "Univariantní statistika rastrové vrstvy"
+msgstr "Univariantní statistika rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:488
 msgid "Unable to create profile of raster map."
-msgstr "Nelze vytvoøit profil rastrové mapy."
+msgstr "Nelze vytvoøit profil rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:519
 msgid "Unable to display histogram of raster map."
-msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
+msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:613
 #, python-format
 msgid "Set opacity of <%s>"
-msgstr "Nastavit prùhlednost <%s>"
+msgstr "Nastavit prùhlednost <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:705
 msgid "Layer group:"
@@ -5881,15 +5881,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:710
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1277
 msgid "Click to edit layer settings"
-msgstr "Kliknìte pro nastavení vrstev "
+msgstr "Kliknìte pro nastavení vrstev "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:751
 msgid "(double click to set properties)"
-msgstr "(dvojklik pro nastavení vlastností)"
+msgstr "(dvojklik pro nastavení vlastností)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:757
 msgid "3d raster"
-msgstr "3D rastrová data"
+msgstr "3D rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:760
 msgid "RGB"
@@ -5902,47 +5902,47 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:766
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:335
 msgid "Shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:769
 msgid "raster cell numbers"
-msgstr "Èíslo kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Èíslo kategorie rastrové buòky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:772
 msgid "raster flow arrows"
-msgstr "Smìry odtoku v rastrové mapì"
+msgstr "Smìry odtoku v rastrové mapì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:778
 msgid "thematic map"
-msgstr "tématická mapa"
+msgstr "tématická mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:781
 msgid "thematic charts"
-msgstr "tématická mapa s grafem"
+msgstr "tématická mapa s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:784
 msgid "grid"
-msgstr "møí¾ka (grid)"
+msgstr "møíŸka (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:787
 msgid "geodesic line"
-msgstr "Geodetické èáry"
+msgstr "Geodetické èáry"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:790
 msgid "rhumbline"
-msgstr "zemìpisné èáry"
+msgstr "zemìpisné èáry"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:793
 msgid "vector labels"
-msgstr "vektorové popisky"
+msgstr "vektorové popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1081
 msgid "Please wait, updating data..."
-msgstr "Prosím èekejte, aktualizuji data..."
+msgstr "Prosím èekejte, aktualizuji data..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1361
 msgid "opacity:"
-msgstr "prùhlednost:"
+msgstr "prùhlednost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1378
 #, python-format
@@ -5956,21 +5956,21 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_vdigit.py:493
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_vdigit.py:849
 msgid "No vector map selected for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_vdigit.py:982
 msgid "Z bulk-labeling dialog"
-msgstr "Dialog pøiøazení Z souøadnice jako popisku"
+msgstr "Dialog pøiøazení Z souøadnice jako popisku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:472
 #, python-format
 msgid "3D view settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo uloŸeno do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:983
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for reading."
-msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:996
 #, python-format
@@ -5980,19 +5980,19 @@
 "\n"
 "Number of skipped lines: %(line)d"
 msgstr ""
-"Nìkteré linie byly vynechány pøi ètení ze souboru <%(file)s>.\n"
-"Pro zji¹tìní detailù pøepnìte na okno 'Command output'.\n"
+"Nìkteré linie byly vynechány pøi ètení ze souboru <%(file)s>.\n"
+"Pro zji¹tìní detailù pøepnìte na okno 'Command output'.\n"
 "\n"
-"Poèet vynechaných linií: %(line)d"
+"Poèet vynechaných linií: %(line)d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:1214
 #, python-format
 msgid " row %d:"
-msgstr "øádek: %d"
+msgstr "øádek: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:81
 msgid "GRASS GIS - Map display"
-msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
+msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:157
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:163
@@ -6002,12 +6002,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:162
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:168
 msgid "Enable/disable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické pøekreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické pøekreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:165
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:171
 msgid "Show computational extent"
-msgstr "Zobrazit meze výpoèetního regionu "
+msgstr "Zobrazit meze výpoèetního regionu "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:170
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:176
@@ -6016,9 +6016,9 @@
 "drawn as a blue box inside the computational region, computational region "
 "inside a display region as a red box)."
 msgstr ""
-"Ukázat/skrýt meze výpoèetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený "
-"region bude vykreslen jako modrý rámeèek uvnitø výpoèetního regionu, "
-"výpoèetní region bude zobrazen jako èervený rámeèek uvnitø zobrazeného "
+"Ukázat/skrýt meze výpoèetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený "
+"region bude vykreslen jako modrý rámeèek uvnitø výpoèetního regionu, "
+"výpoèetní region bude zobrazen jako èervený rámeèek uvnitø zobrazeného "
 "regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:182
@@ -6027,15 +6027,15 @@
 "Constrain display resolution to computational region settings. Default value "
 "for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
 msgstr ""
-"Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu "
-"mù¾e být upravena v oknì 'U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+"Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu "
+"mùŸe být upravena v oknì 'UŸivatelské nastavení grafického prostøedí'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:210
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1061
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1064
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:216
 msgid "Use defined projection"
-msgstr "Pou¾ít definovanou projekci"
+msgstr "PouŸít definovanou projekci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:214
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:220
@@ -6043,8 +6043,8 @@
 "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined "
 "in GUI preferences dialog (tab 'Display')"
 msgstr ""
-"Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze "
-"definovat v nastavení GUI (zálo¾ka 'Displej')"
+"Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze "
+"definovat v nastavení GUI (záloŸka 'Displej')"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:297
 #, python-format
@@ -6055,18 +6055,18 @@
 "Details: %s"
 msgstr ""
 "Nelze spustit WxGUI vektorovou digitalizaci. \n"
-"Chcete místo toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
+"Chcete místo toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:304
 msgid "Vector digitizer failed"
-msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
+msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:343
 #, fuzzy
 msgid "Vector Digitizer Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:364
 #, python-format
@@ -6078,62 +6078,62 @@
 "Details: %s"
 msgstr ""
 "Nelze spustit 3D pohled.\n"
-"Roz¹íøení Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-"Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+"Roz¹íøení Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
+"Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:379
 msgid "Starting 3D view mode..."
-msgstr "Spou¹tím 3D zobrazení..."
+msgstr "Spou¹tím 3D zobrazení..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:380
 msgid "Please wait, loading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:412
 #, fuzzy
 msgid "3D View Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:437
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:348
 msgid "Map Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:453
 #, fuzzy
 msgid "Georectification Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro georektifikaci"
+msgstr "Nástrojová li¹ta pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1126
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:890
 msgid "Nothing to render (empty map). Operation canceled."
-msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukonèena."
+msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukonèena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1260
 msgid "No raster or vector map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1304
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> opened for editing - skipped."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1309
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to query."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uloŸit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1359
 #, fuzzy
 msgid "No map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1396
 #, fuzzy
 msgid "Nothing found."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Není co smazat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1437
 msgid "Query surface (raster map)"
@@ -6150,16 +6150,16 @@
 "Click and drag with left mouse button to measure.%sDouble click with left "
 "button to clear."
 msgstr ""
-"Kliknìte levým tlaèítkem my¹i a posunujte my¹ pro mìøení vzdálenosti. "
-"%sDvojklik sma¾e pøedchozí mìøení."
+"Kliknìte levým tlaèítkem my¹i a posunujte my¹ pro mìøení vzdálenosti. "
+"%sDvojklik smaŸe pøedchozí mìøení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1576
 msgid "Measuring distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Mìøení vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1579
 msgid "Measuring distance:"
-msgstr "Mìøená vzdálenost:"
+msgstr "Mìøená vzdálenost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1589
 #, python-format
@@ -6178,12 +6178,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1624
 #, fuzzy
 msgid "total distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Mìøení vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1619
 #, fuzzy
 msgid "bearing"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1619
 msgid "deg"
@@ -6191,19 +6191,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1755
 msgid "Scale and North arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Mìøítko a smìrová rùŸice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1761
 msgid "Show/hide scale and North arrow"
-msgstr "Zobrazit/skrýt mìøítko a smìrovou rù¾ici"
+msgstr "Zobrazit/skrýt mìøítko a smìrovou rùŸici"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1762
 msgid "scale object"
-msgstr "mìøítko"
+msgstr "mìøítko"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1791
 msgid "Show/hide legend"
-msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
+msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1792
 msgid "legend object"
@@ -6212,41 +6212,41 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1813
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:193
 msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1901
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1054
 msgid "Zoom to computational region (set with g.region)"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "PøiblíŸit na výpoèetní region (nastaven pomocí g.region)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1905
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1058
 msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1909
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1062
 msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle uloŸeného regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1913
 #, fuzzy
 msgid "Set computational region from display extent"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1917
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1070
 msgid "Save display geometry to named region"
-msgstr "Ulo¾it aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
+msgstr "UloŸit aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:2011
 msgid "GRASS GIS Map Display: "
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:111
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:148
 msgid "Coordinates"
-msgstr "Souøadnice"
+msgstr "Souøadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:112
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:149
@@ -6256,17 +6256,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:113
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:150
 msgid "Comp. region"
-msgstr "Výpoè. region"
+msgstr "Výpoè. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:114
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:151
 msgid "Show comp. extent"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoè. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:115
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:152
 msgid "Display mode"
-msgstr "Mód displeje"
+msgstr "Mód displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:116
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:153
@@ -6276,7 +6276,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:117
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:154
 msgid "Map scale"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Mìøítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:118
 msgid "Go to"
@@ -6284,23 +6284,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:37
 msgid "set up vector cleaning tools"
-msgstr "Nastavit nástroje pro èi¹tìní vektorù"
+msgstr "Nastavit nástroje pro èi¹tìní vektorù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:76
 msgid "break lines/boundaries"
-msgstr "pøeru¹it linie/hranice"
+msgstr "pøeru¹it linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:77
 msgid "remove duplicates"
-msgstr "odstranit zdvojené prvky"
+msgstr "odstranit zdvojené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:78
 msgid "remove dangles"
-msgstr "Odstranit pøívìsky"
+msgstr "Odstranit pøívìsky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:79
 msgid "change boundary dangles to lines"
-msgstr "Zmìní pøívìsky hranic na linie"
+msgstr "Zmìní pøívìsky hranic na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:80
 msgid "remove bridges"
@@ -6308,7 +6308,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:81
 msgid "change bridges to lines"
-msgstr "Zmìnit mosty na linie"
+msgstr "Zmìnit mosty na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:82
 msgid "snap lines/boundaries"
@@ -6316,23 +6316,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:83
 msgid "remove duplicate area centroids"
-msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v plo¹e"
+msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v plo¹e"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:84
 msgid "break polygons"
-msgstr "rozdìlí polygony"
+msgstr "rozdìlí polygony"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:85
 msgid "prune lines/boundaries"
-msgstr "proøezat linie/hranice"
+msgstr "proøezat linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:86
 msgid "remove small areas"
-msgstr "Odstranit malé plochy"
+msgstr "Odstranit malé plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:87
 msgid "remove lines/boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:88
 msgid "remove small angles at nodes"
@@ -6341,15 +6341,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:121
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:122
 msgid "Set up vector cleaning tools"
-msgstr "Nastavit vektorový èistící nástroj"
+msgstr "Nastavit vektorový èistící nástroj"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:124
 msgid "Choose cleaning tools and set thresholds"
-msgstr "Vybrat èistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
+msgstr "Vybrat èistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:128
 msgid "Select input vector map:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:134
 msgid " Feature type: "
@@ -6357,7 +6357,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:138
 msgid "Select output vector map:"
-msgstr "Vybrat výstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vybrat výstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:205
 msgid "line"
@@ -6383,166 +6383,166 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:363
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool removed, will be ignored"
-msgstr "%s. èistící nástroj odstranìn, bude ignorováno"
+msgstr "%s. èistící nástroj odstranìn, bude ignorováno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:365
 msgid "Please select a cleaning tool to remove"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro odstranìní"
+msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro odstranìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:386
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved up"
-msgstr "%s. èistící nástroj byl posunut nahoru"
+msgstr "%s. èistící nástroj byl posunut nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:388
 msgid "1. cleaning tool can not be moved up "
-msgstr "První èistící nástroj ji¾ nejde posunout vý¹"
+msgstr "První èistící nástroj jiŸ nejde posunout vý¹"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:390
 msgid "Please select a cleaning tool to move up"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro posun nahoru"
+msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro posun nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:413
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved down"
-msgstr "%s. èistící nástroj posunut dolù"
+msgstr "%s. èistící nástroj posunut dolù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:415
 msgid "Last cleaning tool can not be moved down "
-msgstr "Poslední èistící nástroj ji¾ nejde posunout dolù"
+msgstr "Poslední èistící nástroj jiŸ nejde posunout dolù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:417
 msgid "Please select a cleaning tool to move down"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:428
 #, python-format
 msgid "cleaning tool: '%s'"
-msgstr "èistící nástroj: '%s'"
+msgstr "èistící nástroj: '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:436
 #, python-format
 msgid "Threshold for %(num)s. tool '%(tool)s': %(thresh)s"
-msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
+msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:457
 msgid "Executing selected cleaning operations..."
-msgstr "Spustit vybrané èistící nástroje...."
+msgstr "Spustit vybrané èistící nástroje...."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:514
 msgid "Vector cleaning command copied to clipboard"
-msgstr "Pøíkaz pro èi¹tìní vektoru byl zkopírován do schráky"
+msgstr "Pøíkaz pro èi¹tìní vektoru byl zkopírován do schráky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:71
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:155
 msgid "Go to GCP No."
-msgstr "Jdi na vlicovací bod è."
+msgstr "Jdi na vlicovací bod è."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:156
 msgid "RMS error"
-msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:276
 msgid "GCP List"
-msgstr "Seznam vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Seznam vlicovacích bodù (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:281
 msgid "Source Display"
-msgstr "Zdrojový displej"
+msgstr "Zdrojový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:285
 msgid "Target Display"
-msgstr "Cílový displej"
+msgstr "Cílový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:361
 msgid "GCP Display toolbar"
-msgstr "Panel nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Panel nástrojù vlicovacích bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:374
 msgid "GCP Manager toolbar"
-msgstr "Správa panelu nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Správa panelu nástrojù vlicovacích bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:656
 msgid "Valid Range:"
-msgstr "Povolený rozsah:"
+msgstr "Povolený rozsah:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:658
 msgid "Invalid GCP Number"
-msgstr "Neplatné èíslo vlicovacího bodu"
+msgstr "Neplatné èíslo vlicovacího bodu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:830
 #, python-format
 msgid "Forward: %(forw)s, Backward: %(back)s"
-msgstr "Dopøedná: %(forw)s, Zpìtná: %(back)s"
+msgstr "Dopøedná: %(forw)s, Zpìtná: %(back)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1066
 msgid "Set computational region from display"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:39
 #, fuzzy
 msgid "Digitization Error"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavení digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:44
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:46
 #, fuzzy
 msgid "No vector map open for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:47
 #, fuzzy
 msgid "Operation cancelled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:54
 #, fuzzy
 msgid "Writing new feature failed. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:62
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Reading feature id %d failed. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:70
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database link %d not available. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:78
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:86
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:94
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:102
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation cancelled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:110
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported feature type %d. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:456
 #, fuzzy, python-format
@@ -6552,15 +6552,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:461
 #, fuzzy
 msgid "Not enough points for line"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvoøit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:87
 msgid "Apply changes for this session"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:90
 msgid "Close dialog and save changes to user settings file"
-msgstr "Zavøít dialog a ulo¾it u¾ivatelské nastavení"
+msgstr "Zavøít dialog a uloŸit uŸivatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:158
 msgid "Display"
@@ -6568,11 +6568,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:181
 msgid "Snapping"
-msgstr "Pøichycení"
+msgstr "Pøichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:187
 msgid "Snapping threshold"
-msgstr "Práh pro pøichycení"
+msgstr "Práh pro pøichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:194
 msgid "screen pixels"
@@ -6584,7 +6584,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:203
 msgid "Snap also to vertex"
-msgstr "Pøichytávat také k opìrným bodùm"
+msgstr "Pøichytávat také k opìrným bodùm"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:208
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:634
@@ -6592,11 +6592,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:652
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s"
+msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:221
 msgid "Select vector features"
-msgstr "Vybrat vektorový prvek"
+msgstr "Vybrat vektorový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:238
 msgid "Select threshold"
@@ -6604,50 +6604,50 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:251
 msgid "Select only features inside of selection bounding box"
-msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitø vyznaèené oblasti"
+msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitø vyznaèené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:253
 msgid ""
 "By default are selected all features overlapping selection bounding box "
 msgstr ""
-"Jako výchozí jsou vybrány v¹chny prvky, které zasahují do vyznaèené oblasti"
+"Jako výchozí jsou vybrány v¹chny prvky, které zasahují do vyznaèené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:256
 msgid "Check for duplicates"
-msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
+msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:268
 msgid "Digitize line features"
-msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:271
 msgid "Break lines at intersection"
-msgstr "Rozdìlit linie na prùseèících"
+msgstr "Rozdìlit linie na prùseèících"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:281
 msgid "Save changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "UloŸit zmìny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:284
 msgid "Save changes on exit"
-msgstr "Ulo¾it zmìny pøi ukonèení"
+msgstr "UloŸit zmìny pøi ukonèení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:296
 msgid "Query tool"
-msgstr "Nástroj pro dotazování"
+msgstr "Nástroj pro dotazování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:303
 msgid "Choose query tool"
-msgstr "Vybrat nástroj pro dotazování"
+msgstr "Vybrat nástroj pro dotazování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:308
 msgid "Select by box"
-msgstr "Vybrat my¹í"
+msgstr "Vybrat my¹í"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:317
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:449
 msgid "length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:322
 msgid "Select lines"
@@ -6656,16 +6656,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:324
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:347
 msgid "shorter than"
-msgstr "krat¹í ne¾"
+msgstr "krat¹í neŸ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:324
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:347
 msgid "longer than"
-msgstr "del¹í ne¾"
+msgstr "del¹í neŸ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:340
 msgid "dangle"
-msgstr "pøívìsek"
+msgstr "pøívìsek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:345
 msgid "Select dangles"
@@ -6673,44 +6673,44 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:384
 msgid "Digitize new feature"
-msgstr "Digitalizovat nový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:389
 msgid "Add new record into table"
-msgstr "Pøidat nový záznam do atributové tabulky"
+msgstr "Pøidat nový záznam do atributové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:395
 msgid "Mode"
-msgstr "Mód"
+msgstr "Mód"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:395
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:417
 msgid "Next to use"
-msgstr "Pou¾ít dal¹í"
+msgstr "PouŸít dal¹í"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:405
 msgid "Category number"
-msgstr "Èíslo kategorie"
+msgstr "Èíslo kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:415
 msgid "Category mode"
-msgstr "Mód kategorie"
+msgstr "Mód kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:417
 msgid "Manual entry"
-msgstr "Manuálnì"
+msgstr "Manuálnì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:417
 msgid "No category"
-msgstr "®ádná kategorie"
+msgstr "®ádná kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:430
 msgid "Delete existing feature(s)"
-msgstr "Odstranit existující prvek(y)"
+msgstr "Odstranit existující prvek(y)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:435
 msgid "Delete record from table"
-msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
+msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:445
 msgid "Geometry attributes"
@@ -6726,16 +6726,16 @@
 "Note: These settings are stored in the workspace not in the vector digitizer "
 "preferences."
 msgstr ""
-"POzníámka: Tyto nastavení jsou ulo¾eny v souboru pracovního prostøedí a ne v "
-"nastavení vektorové digitalizace."
+"POzníámka: Tyto nastavení jsou uloŸeny v souboru pracovního prostøedí a ne v "
+"nastavení vektorové digitalizace."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:546
 msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:547
 msgid "Highlight (duplicates)"
-msgstr "Zvýraznìní (zdvojené prvky)"
+msgstr "Zvýraznìní (zdvojené prvky)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:548
 msgid "Point"
@@ -6755,11 +6755,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:552
 msgid "Boundary (two areas)"
-msgstr "Hranice (dvì plochy)"
+msgstr "Hranice (dvì plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:553
 msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:554
 msgid "Centroid (outside area)"
@@ -6767,7 +6767,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:555
 msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:556
 msgid "Node (one line)"
@@ -6775,49 +6775,49 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:557
 msgid "Node (two lines)"
-msgstr "Uzel (dvì linie)"
+msgstr "Uzel (dvì linie)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:558
 msgid "Vertex"
-msgstr "Opìrný bod"
+msgstr "Opìrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:559
 msgid "Area (closed boundary + centroid)"
-msgstr "Plocha (uzavøené hranice + centroid)"
+msgstr "Plocha (uzavøené hranice + centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:560
 msgid "Direction"
-msgstr "Smìr"
+msgstr "Smìr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:627
 msgid "Snapping disabled"
-msgstr "Zakázat pøichycení"
+msgstr "Zakázat pøichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:629
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s (based on comp. resolution)"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpoèetního regionu)"
+msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpoèetního regionu)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:685
 #, python-format
 msgid "Vector digitizer settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení digitizéru ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení digitizéru uloŸeno do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:860
 msgid "List of categories - right-click to delete"
-msgstr "Seznam kategorií - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam kategorií - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:891
 msgid "Add new category"
-msgstr "Pøidat novou kategorii"
+msgstr "Pøidat novou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:930
 msgid "Ignore changes and close dialog"
-msgstr "Ignoruj zmìny a zavøi dialog"
+msgstr "Ignoruj zmìny a zavøi dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:932
 msgid "Apply changes and close dialog"
-msgstr "Ulo¾it zmìny a zavøít"
+msgstr "UloŸit zmìny a zavøít"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1022
 #, python-format
@@ -6826,9 +6826,9 @@
 "Layer and category number must be integer.\n"
 "Layer number must be greater than zero."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
+"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í neŸ nula."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1218
 msgid "Unable to update vector map."
@@ -6841,14 +6841,14 @@
 "Layer and category number must be integer.\n"
 "Layer number must be greater then zero."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
+"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í neŸ nula."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1378
 #, python-format
 msgid "%d lines selected for z bulk-labeling"
-msgstr "%d linií vybráno pro oznaèení z souøadnice"
+msgstr "%d linií vybráno pro oznaèení z souøadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1381
 msgid "Set value"
@@ -6856,7 +6856,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1388
 msgid "Starting value"
-msgstr "Poèáteèní hodnota"
+msgstr "Poèáteèní hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1397
 msgid "Step"
@@ -6864,7 +6864,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1427
 msgid "List of duplicates"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1523
 msgid "Feature id"
@@ -6876,11 +6876,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:77
 msgid "Reason"
-msgstr "Dùvod"
+msgstr "Dùvod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:345
 msgid "Execution failed:"
-msgstr "Vykonání pøíkazu selhalo:"
+msgstr "Vykonání pøíkazu selhalo:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:350
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:354
@@ -6890,11 +6890,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:429
 #, python-format
 msgid "Unable to exectute command: '%s'"
-msgstr "Nelze vykonat pøíkaz: '%s'"
+msgstr "Nelze vykonat pøíkaz: '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:144
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data..."
+msgstr "Naèítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:151
 #, python-format
@@ -6902,8 +6902,8 @@
 "Attribute table <%s> not found. For creating the table switch to 'Manage "
 "layers' tab."
 msgstr ""
-"Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoøení tabulky se pøepnìte "
-"do zálo¾ky Správa tabulek'."
+"Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoøení tabulky se pøepnìte "
+"do záloŸky Správa tabulek'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:162
 #, python-format
@@ -6912,11 +6912,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:232
 msgid "Can display only 256 columns."
-msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupcù."
+msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupcù."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:248
 msgid "Limit 100000 records."
-msgstr "Limit 100000 záznamù pøekroèen."
+msgstr "Limit 100000 záznamù pøekroèen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:265
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:815
@@ -6926,11 +6926,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1964
 #, python-format
 msgid "Number of loaded records: %d"
-msgstr "Poèet nahraných záznamù: %d"
+msgstr "Poèet nahraných záznamù: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:289
 msgid "Unknown value"
-msgstr "Neznámá hodnota"
+msgstr "Neznámá hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:304
 #, python-format
@@ -6940,22 +6940,22 @@
 "\n"
 "Details: %(detail)s"
 msgstr ""
-"Chyba pøi naèítání atributových dat. Záznam èíslo %(rec)d. Nelze pøevést "
-"hodnotu '%(val)s' v klíèovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
+"Chyba pøi naèítání atributových dat. Záznam èíslo %(rec)d. Nelze pøevést "
+"hodnotu '%(val)s' v klíèovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(detail)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:386
 msgid "Sort ascending"
-msgstr "Seøadit vzestupnì"
+msgstr "Seøadit vzestupnì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:387
 msgid "Sort descending"
-msgstr "seøadit sestupnì"
+msgstr "seøadit sestupnì"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:390
 msgid "Calculate (only numeric columns)"
-msgstr "Spoèítat (pouze èíselné sloupce)"
+msgstr "Spoèítat (pouze èíselné sloupce)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:396
 msgid "Area size"
@@ -6963,7 +6963,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:397
 msgid "Line length"
-msgstr "Délka linie"
+msgstr "Délka linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:398
 msgid "Compactness of an area"
@@ -6975,11 +6975,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:400
 msgid "Perimeter length of an area"
-msgstr "Délka obvodu plochy"
+msgstr "Délka obvodu plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:401
 msgid "Number of features for each category"
-msgstr "Poèet prvkù pro ka¾dou kategorii"
+msgstr "Poèet prvkù pro kaŸdou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:402
 msgid "Slope steepness of 3D line"
@@ -6997,7 +6997,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:556
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:3076
 msgid "GRASS GIS Attribute Table Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
+msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:586
 #, python-format
@@ -7005,36 +7005,36 @@
 "Database connection for vector map <%s> is not defined in DB file. You can "
 "define new connection in 'Manage layers' tab."
 msgstr ""
-"Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. "
-"Toto nastavení mù¾ete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+"Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. "
+"Toto nastavení mùŸete provést v panelu 'Správa vrstev'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:590
 msgid "Attribute Table Manager"
-msgstr "Správce atributových dat"
+msgstr "Správce atributových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:630
 msgid "Browse data"
-msgstr "Procházet data"
+msgstr "Procházet data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:636
 msgid "Manage tables"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:644
 msgid "Manage layers"
-msgstr "Správa vrstev"
+msgstr "Správa vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:658
 msgid "Close Attribute Table Manager"
-msgstr "Zavøít Správce atributových dat"
+msgstr "Zavøít Správce atributových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:660
 msgid "Reload attribute data (selected layer only)"
-msgstr "Znovu naèíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
+msgstr "Znovu naèíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:689
 msgid "Attribute data - right-click to edit/manage records"
-msgstr "Atributová data - editace/správa záznamù pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Atributová data - editace/správa záznamù pravé tlaèítko my¹i"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:703
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:833
@@ -7050,25 +7050,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:729
 msgid "Apply SELECT statement and reload data records"
-msgstr "pou¾ít SELECT a znovu naèístdata"
+msgstr "pouŸít SELECT a znovu naèístdata"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:735
 msgid "Simple"
-msgstr "Jednoduchý"
+msgstr "Jednoduchý"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:738
 msgid "Advanced"
-msgstr "Roz¹íøené"
+msgstr "Roz¹íøené"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:854
 #, python-format
 msgid "Table <%s> - right-click to delete column(s)"
-msgstr "Tabulka <%s> - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání sloupce"
+msgstr "Tabulka <%s> - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:865
 #, fuzzy
 msgid "Add column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Pøidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:873
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:924
@@ -7079,19 +7079,19 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:900
 #, fuzzy
 msgid "Length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:916 ../gui/wxpython/menustrings.py:825
 msgid "Rename column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "Pøejmenovat sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:943
 msgid "&Rename"
-msgstr "Pøe&jmenovat"
+msgstr "Pøe&jmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1000
 msgid "Layers of vector map"
-msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
+msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1009
 msgid "List of layers"
@@ -7100,32 +7100,32 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1113
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1351
 msgid "Insert new record"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam"
+msgstr "VloŸit nový záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1114
 msgid "Delete selected record(s)"
-msgstr "Smazat vybrané záznamy"
+msgstr "Smazat vybrané záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1115
 msgid "Delete all records"
-msgstr "Smazat v¹echny záznamy"
+msgstr "Smazat v¹echny záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1124
 msgid "Highlight selected features"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1125
 msgid "Highlight selected features and zoom"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a pøiblí¾it"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a pøiblíŸit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1129
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2058
 msgid "Extract selected features"
-msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
+msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1130
 msgid "Delete selected features"
-msgstr "Odstranit zvolené prvky"
+msgstr "Odstranit zvolené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1170
 #, python-format
@@ -7133,7 +7133,7 @@
 "Selected data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you "
 "want to delete them?"
 msgstr ""
-"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je "
+"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1216
@@ -7142,40 +7142,40 @@
 "All data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to "
 "delete them?"
 msgstr ""
-"V¹echny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. pøejete se je "
+"V¹echny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. pøejete se je "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1362
 #, python-format
 msgid "Record with category number %d already exists in the table."
-msgstr "Záznam kategorie %d ji¾ v atributové tabulce existuje."
+msgstr "Záznam kategorie %d jiŸ v atributové tabulce existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1372
 #, python-format
 msgid "Category number (column %s) is missing."
-msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybí."
+msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybí."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1386
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1493
 #, python-format
 msgid "Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vlo¾ena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vloŸena jako %(type)s."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1397
 msgid "Unable to insert new record."
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam."
+msgstr "Nelze vloŸit nový záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1466
 msgid "Update existing record"
-msgstr "Modifikovat existující záznam"
+msgstr "Modifikovat existující záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1506
 msgid "Unable to update existing record."
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1592
 msgid "Unable to rename column. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1601
 #, python-format
@@ -7183,7 +7183,7 @@
 "Unable to rename column <%(column)s> to <%(columnTo)s>. Column already "
 "exists in the table <%(table)s>."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> ji¾ v tabulce "
+"Nelze pøejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> jiŸ v tabulce "
 "<%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1618
@@ -7192,16 +7192,16 @@
 "Unable to rename column. Column <%(column)s> doesn't exist in the table <"
 "%(table)s>."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> "
+"Nelze pøejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> "
 "neexistuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1646
 msgid "Drop selected column"
-msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
+msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1649
 msgid "Drop all columns"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1664
 #, python-format
@@ -7209,7 +7209,7 @@
 "Selected column '%s' will PERMANENTLY removed from table. Do you want to "
 "drop the column?"
 msgstr ""
-"Vybraný sloupec '%s' bude NAV®DY odstranìn z tabulky. Chcete tento sloupec "
+"Vybraný sloupec '%s' bude NAV®DY odstranìn z tabulky. Chcete tento sloupec "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1667
@@ -7224,19 +7224,19 @@
 "%s\n"
 "will PERMANENTLY removed from table. Do you want to drop the columns?"
 msgstr ""
-"Vybrané sloupce\n"
+"Vybrané sloupce\n"
 "%s\n"
-"budou NAV®DY odstranìny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
+"budou NAV®DY odstranìny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1739
 msgid "Unable to add column to the table. No column name defined."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+"Nelze pøidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1760
 #, python-format
 msgid "Column <%(column)s> already exists in table <%(table)s>."
-msgstr "Sloupec <%(column)s> ji¾ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Sloupec <%(column)s> jiŸ v tabulce <%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1925
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1949
@@ -7246,7 +7246,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat.\n"
+"Selhalo naètení atributových dat.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -7258,51 +7258,51 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat\n"
-"Neplatný pøíkaz SQL.\n"
+"Selhalo naètení atributových dat\n"
+"Neplatný pøíkaz SQL.\n"
 "\n"
 "'%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2053
 msgid "Nothing to extract."
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahování."
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahování."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2172
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2587
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:3011
 #, python-format
 msgid "Drop also linked attribute table (%s)"
-msgstr "Odstranit také pøipojenou atributovou tabulku (%s)"
+msgstr "Odstranit také pøipojenou atributovou tabulku (%s)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2227
 msgid "Column name"
-msgstr "Název sloupce"
+msgstr "Název sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2227
 msgid "Data length"
-msgstr "Datová délka"
+msgstr "Datová délka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2280
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2401
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2653
 msgid "Driver"
-msgstr "Ovladaè"
+msgstr "Ovladaè"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2280
 msgid "Key"
-msgstr "Klíè"
+msgstr "Klíè"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2356
 msgid ""
 "Unknown default DB connection. Please define DB connection using db.connect "
 "module."
 msgstr ""
-"Neznámé výchozí spojení DB. Prosím definujte toto nastavení pomocí modulu db."
+"Neznámé výchozí spojení DB. Prosím definujte toto nastavení pomocí modulu db."
 "connect."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2377
 msgid "Add layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Pøidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2387
 msgid "Layer description"
@@ -7312,31 +7312,31 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2449
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2671
 msgid "Key column"
-msgstr "Sloupec s klíèem"
+msgstr "Sloupec s klíèem"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2422
 msgid "Insert record for each category into table"
-msgstr "Vlo¾it záznam pro ka¾dou kategorii v tabulce"
+msgstr "VloŸit záznam pro kaŸdou kategorii v tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2437
 msgid "You need to add categories by v.category module."
-msgstr "Je potøeba pøidat kategoie pomocí modulu v.category."
+msgstr "Je potøeba pøidat kategoie pomocí modulu v.category."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2444
 msgid "Table name"
-msgstr "Název tabulky"
+msgstr "Název tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2457
 msgid "&Create table"
-msgstr "Vytvoøit &tabulku"
+msgstr "Vytvoøit &tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2461
 msgid "&Add layer"
-msgstr "Pøid&at vrstvu"
+msgstr "Pøid&at vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2465
 msgid "&Set default"
-msgstr "Nastavit výc&hozí"
+msgstr "Nastavit výc&hozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2529
 msgid "Table description"
@@ -7350,7 +7350,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2573
 #, fuzzy
 msgid "Layer to remove"
-msgstr "Vrstva k odstranìní"
+msgstr "Vrstva k odstranìní"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2594
 #, fuzzy
@@ -7370,21 +7370,21 @@
 "Unable to get list of tables.\n"
 "Please use db.connect to set database parameters."
 msgstr ""
-"Nelze získat seznam tabulek.\n"
-"Prosím pou¾ijte db.connect pro nastavení parametrù databáze."
+"Nelze získat seznam tabulek.\n"
+"Prosím pouŸijte db.connect pro nastavení parametrù databáze."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2856
 msgid "Unable to create new table. Table name or key column name is missing."
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo "
-"sloupec s klíèem."
+"Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo "
+"sloupec s klíèem."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2863
 #, python-format
 msgid "Unable to create new table. Table <%s> already exists in the database."
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> ji¾ existuje v "
-"databázi."
+"Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> jiŸ existuje v "
+"databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2901
 #, python-format
@@ -7392,8 +7392,8 @@
 "Unable to add new layer to vector map <%(vector)s>. Layer %(layer)d already "
 "exists."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat novou vrstvu k vektorové mapì <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d "
-"ji¾ existuje."
+"Nelze pøidat novou vrstvu k vektorové mapì <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d "
+"jiŸ existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:96
 msgid "Choose project location and mapset"
@@ -7409,15 +7409,15 @@
 "Welcome to GRASS GIS %s\n"
 "The world's leading open source GIS"
 msgstr ""
-"Vítejte v GRASS GIS %s\n"
-"Vedoucím open source GIS"
+"Vítejte v GRASS GIS %s\n"
+"Vedoucím open source GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:105
 msgid ""
 "Select an existing project location and mapset\n"
 "or define a new location"
 msgstr ""
-"Vyberte existující lokaci projektu nebo mapset\n"
+"Vyberte existující lokaci projektu nebo mapset\n"
 "nebo definujte novou lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:111
@@ -7426,23 +7426,23 @@
 "(projection/coordinate system)"
 msgstr ""
 "Lokace projektu\n"
-"(projekce/souøadnicový systém)"
+"(projekce/souøadnicový systém)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:114
 msgid ""
 "Accessible mapsets\n"
 "(directories of GIS files)"
 msgstr ""
-"Pøístupné mapsety\n"
-"(adresáøe GIS dat)"
+"Pøístupné mapsety\n"
+"(adresáøe GIS dat)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:117
 msgid ""
 "Create new mapset\n"
 "in selected location"
 msgstr ""
-"Vytvoøit nový mapset\n"
-"ve vybrané lokaci"
+"Vytvoøit nový mapset\n"
+"ve vybrané lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:120
 msgid "Define new location"
@@ -7453,7 +7453,7 @@
 "Rename/delete selected\n"
 "mapset or location"
 msgstr ""
-"Pøejmenovat/odstranit vybraný\n"
+"Pøejmenovat/odstranit vybraný\n"
 "mapset nebo lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:128
@@ -7462,23 +7462,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:134
 msgid "&Browse"
-msgstr "&Procházet"
+msgstr "&Procházet"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:136
 msgid "&Create mapset"
-msgstr "&Vytvoøit mapset"
+msgstr "&Vytvoøit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
 msgid "&Location wizard"
-msgstr "&Prùvodce vytvoøením location"
+msgstr "&Prùvodce vytvoøením location"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:140
 msgid "Rename mapset"
-msgstr "Pøejmenovat mapset"
+msgstr "Pøejmenovat mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:140
 msgid "Rename location"
-msgstr "Pøejmenovat lokaci"
+msgstr "Pøejmenovat lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:141
 msgid "Delete mapset"
@@ -7490,7 +7490,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:185
 msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:193
 msgid "Enter GRASS session"
@@ -7498,7 +7498,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:209 ../gui/wxpython/gis_set.py:571
 msgid "Unable to set GRASS database. Check your locale settings."
-msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavení."
+msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:227
 #, python-format
@@ -7516,9 +7516,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be renamed."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾kou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyŸadován pro kaŸkou location. \n"
 "\n"
-" Tento mapset nemù¾e být pøejmenován."
+" Tento mapset nemùŸe být pøejmenován."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:445 ../gui/wxpython/gis_set.py:480
 #, python-format
@@ -7527,13 +7527,13 @@
 "\n"
 "Enter new name:"
 msgstr ""
-"Aktuální jméno: %s\n"
+"Aktuální jméno: %s\n"
 "\n"
-"Vlo¾te nové jméno:"
+"VloŸte nové jméno:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:446
 msgid "Rename selected mapset"
-msgstr "Pøejmenovat vybraný mapset"
+msgstr "Pøejmenovat vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:457
 #, python-format
@@ -7542,9 +7542,9 @@
 "\n"
 "Mapset <%s> already exists in location."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
 "\n"
-"Mapset <%s> ji¾ existuje v location."
+"Mapset <%s> jiŸ existuje v location."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:469
 #, python-format
@@ -7553,13 +7553,13 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:481
 msgid "Rename selected location"
-msgstr "Pøejmenovat vybranou lokaci"
+msgstr "Pøejmenovat vybranou lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:492
 #, python-format
@@ -7568,9 +7568,9 @@
 "\n"
 "Location <%s> already exists in GRASS database."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze pøejmenovat location. \n"
 "\n"
-"Location <%s> ji¾ existuje v GRASS databázi"
+"Location <%s> jiŸ existuje v GRASS databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:505
 #, python-format
@@ -7579,7 +7579,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze pøejmenovat location. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -7589,9 +7589,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be deleted."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾dou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyŸadován pro kaŸdou location. \n"
 "\n"
-"Tento mapset nemù¾e být smazán."
+"Tento mapset nemùŸe být smazán."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:521
 #, python-format
@@ -7601,13 +7601,13 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this mapset will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
+"Pøejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!"
+"V©ECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:526
 msgid "Delete selected mapset"
-msgstr "Odstranit vybraný mapset"
+msgstr "Odstranit vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:535
 msgid "Unable to delete mapset"
@@ -7620,9 +7620,9 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this location will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
+"Pøejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!<"
+"V©ECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!<"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:550
 msgid "Delete selected location"
@@ -7634,20 +7634,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:694
 msgid "Choose GIS Data Directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:709
 msgid "Enter name for new mapset:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "VloŸte jméno nové mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:710
 msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "Vytvoøit nový mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:723
 #, python-format
 msgid "Unable to create new mapset: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový mapset: %s"
+msgstr "Nelze vytvoøit nový mapset: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:742
 #, python-format
@@ -7679,15 +7679,15 @@
 "Unable to remove '%(lock)s'.\n"
 "\n"
 "Details: %(reason)s"
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:799
 msgid "GRASS Quickstart"
-msgstr "GRASS Rychlý start"
+msgstr "GRASS Rychlý start"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:872
 msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "Spu¹tìní GIS GRASS poprvé"
+msgstr "Spu¹tìní GIS GRASS poprvé"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:873
 msgid ""
@@ -7695,46 +7695,46 @@
 "have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in your "
 "home directory."
 msgstr ""
-"GIS GRASS potøebuje adresáø, ve kterém budou ulo¾eny jeho data (GRASS "
-"databanka). Vytvoøte takový adresáø, jestli¾e ji¾ takový nemáte vytvoøen. "
-"OBlíbený název je \"grassdata\", umístìn ve va¹m domovském adresáøi."
+"GIS GRASS potøebuje adresáø, ve kterém budou uloŸeny jeho data (GRASS "
+"databanka). Vytvoøte takový adresáø, jestliŸe jiŸ takový nemáte vytvoøen. "
+"OBlíbený název je \"grassdata\", umístìn ve va¹m domovském adresáøi."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:97
 msgid "GRASS GIS Layer Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
+msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:138
 #, fuzzy
 msgid "Workspace Toolbar"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:141
 #, fuzzy
 msgid "Data Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:144
 #, fuzzy
 msgid "Misc Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:147
 #, fuzzy
 msgid "Tools Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:150
 #, fuzzy
 msgid "Vector Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:250
 msgid "Map layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:254 ../gui/wxpython/wxgui.py:394
 msgid "Command console"
-msgstr "Pøíkazová konzole"
+msgstr "Pøíkazová konzole"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:327
 #, python-format
@@ -7743,20 +7743,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:346
 msgid "Choose model to run"
-msgstr "Vybrat model ke spu¹tìní"
+msgstr "Vybrat model ke spu¹tìní"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:408 ../gui/wxpython/wxgui.py:1554
 msgid "Do you want to save changes in the workspace?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v pracovním prostøedí?"
+msgstr "Chcete uloŸit zmìny v pracovním prostøedí?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:410 ../gui/wxpython/wxgui.py:1556
 msgid "Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Chcete uloŸit souèasné nastavní do souboru pracovního prostøedí?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:417
 #, python-format
 msgid "Close Map Display %d"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:516 ../gui/wxpython/wxgui.py:1208
 msgid "Selected map layer is not vector."
@@ -7765,7 +7765,7 @@
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:521
 #, fuzzy
 msgid "Editing is allowed only for vector maps from the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:536
 msgid "Choose script file to run"
@@ -7778,17 +7778,17 @@
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:549
 #, python-format
 msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation cancelled."
-msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:553
 #, python-format
 msgid "Launching script '%s'..."
-msgstr "Spou¹tím script  '%s'..."
+msgstr "Spou¹tím script  '%s'..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:568
 #, python-format
 msgid "Unable to switch to location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
-msgstr "Nelze se pøepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
+msgstr "Nelze se pøepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:576
 #, python-format
@@ -7796,30 +7796,30 @@
 "Current location is <%(loc)s>.\n"
 "Current mapset is <%(mapset)s>."
 msgstr ""
-"Souèasná location je <%(loc)s>.\n"
-"Souèasný mapset je <%(mapset)s>."
+"Souèasná location je <%(loc)s>.\n"
+"Souèasný mapset je <%(mapset)s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:590
 #, python-format
 msgid "Unable to switch to mapset <%s>."
-msgstr "Nelze se pøepnout do mapsetu <%s>."
+msgstr "Nelze se pøepnout do mapsetu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:594
 #, python-format
 msgid "Current mapset is <%s>."
-msgstr "Souèasný mapset je <%s>."
+msgstr "Souèasný mapset je <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:668
 msgid ""
 "Current workspace is not empty. Do you want to store current settings to "
 "workspace file?"
 msgstr ""
-"Pracovní plocha není prázdná. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do "
-"souboru pracovního prostøedí?"
+"Pracovní plocha není prázdná. Pøejete si uloŸit aktuální nastavení do "
+"souboru pracovního prostøedí?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:671
 msgid "Create new workspace?"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti?"
+msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:697
 msgid "Choose workspace file"
@@ -7827,7 +7827,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:698 ../gui/wxpython/wxgui.py:873
 msgid "GRASS Workspace File (*.gxw)|*.gxw"
-msgstr "GRASS soubor pracovního prostøedí (*.gxw)|*.gxw"
+msgstr "GRASS soubor pracovního prostøedí (*.gxw)|*.gxw"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:733
 #, python-format
@@ -7835,52 +7835,52 @@
 "Reading workspace file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Ètení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:737 ../gui/wxpython/wxgui.py:850
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1295
 msgid "Please wait, loading workspace..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám pracovní oblast..."
+msgstr "Prosím èekejte, naèítám pracovní oblast..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:834
 msgid "Choose GRC file to load"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:835
 msgid "Old GRASS Workspace File (*.grc)|*.grc"
-msgstr "Starý soubor pracovního prostøedí  (*.grc)|*.grc"
+msgstr "Starý soubor pracovního prostøedí  (*.grc)|*.grc"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:872
 msgid "Choose file to save current workspace"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního workspace"
+msgstr "Vybrat soubor pro uloŸení aktuálního workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:887 ../gui/wxpython/wxgui.py:903
 #, python-format
 msgid "Workspace file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor workspace <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor workspace <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:889 ../gui/wxpython/wxgui.py:906
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:9
 msgid "Save workspace"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast"
+msgstr "UloŸit pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:927
 msgid "Writing current settings to workspace file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1181
 msgid "Nothing to import. No WMS layer selected."
-msgstr "Nic  neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
+msgstr "Nic  neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1217
 msgid "Please wait, loading attribute data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1287
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1496
 #, python-format
@@ -7889,13 +7889,13 @@
 "%s\n"
 "from layer tree?"
 msgstr ""
-"Pøejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
+"Pøejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
 "%s\n"
 "ze seznamu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1499
 msgid "Do you want to remove selected map layer(s) from layer tree?"
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1503
 msgid "Remove map layer"
@@ -7903,11 +7903,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1563
 msgid "Quit GRASS GUI"
-msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1592
 msgid "No map layer selected. Operation cancelled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1623
 #, fuzzy
@@ -7920,51 +7920,51 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:3
 msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:4 ../gui/wxpython/menustrings.py:843
 msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:5
 msgid "Create new workspace"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:6 ../gui/wxpython/menustrings.py:845
 msgid "Open"
-msgstr "Otevøít"
+msgstr "Otevøít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:7
 msgid "Load workspace from file"
-msgstr "Naèíst soubor workspace"
+msgstr "Naèíst soubor workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:8 ../gui/wxpython/menustrings.py:847
 msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "UloŸit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:10 ../gui/wxpython/menustrings.py:849
 msgid "Save as"
-msgstr "Ulo¾it jako"
+msgstr "UloŸit jako"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:11
 msgid "Save workspace to file"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+msgstr "UloŸit pracovní oblast do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:12 ../gui/wxpython/menustrings.py:851
 msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "Zavøít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:13
 msgid "Close workspace file"
-msgstr "Zavøít soubor pracovního prostøedí"
+msgstr "Zavøít soubor pracovního prostøedí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:14
 msgid "Load GRC file (Tcl/Tk GUI)"
-msgstr "Naèíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostøedí)"
+msgstr "Naèíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostøedí)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:15
 msgid "Load map layers from GRC file to layer tree"
-msgstr "Naèíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
+msgstr "Naèíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:16
 #, fuzzy
@@ -7974,22 +7974,22 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:17
 #, fuzzy
 msgid "Add raster"
-msgstr "3D rastrová data"
+msgstr "3D rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:18
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:19
 #, fuzzy
 msgid "Add vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:20
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer to current display"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:21
 msgid "Add multiple rasters or vectors"
@@ -7998,7 +7998,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:22
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:23
 #, fuzzy
@@ -8013,21 +8013,21 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:25 ../gui/wxpython/menustrings.py:26
 #, fuzzy
 msgid "Close current map display window"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:27 ../gui/wxpython/menustrings.py:28
 #, fuzzy
 msgid "Close all open map display windows"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:30 ../gui/wxpython/menustrings.py:55
 #, fuzzy
 msgid "Common import formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bìŸných formátù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:31
 msgid "Import raster data into a GRASS map layer using GDAL."
-msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL."
+msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:32
 msgid "ASCII x,y,z point import and gridding"
@@ -8038,45 +8038,45 @@
 "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
 "statistics."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní "
+"Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní "
 "statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:34
 msgid "ASCII grid import"
-msgstr "Import ASCII møí¾ky (grid)"
+msgstr "Import ASCII møíŸky (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:35
 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:36
 msgid "ASCII polygons and lines import"
-msgstr "Import ASCII polygonù a linií"
+msgstr "Import ASCII polygonù a linií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:37
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových "
-"souborù."
+"Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových "
+"souborù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:38
 msgid "Binary file import"
-msgstr "Import binárního souboru"
+msgstr "Import binárního souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:39
 #, fuzzy
 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:40
 msgid "ESRI ASCII grid import"
-msgstr "Import ESRI ASCII møí¾ku (grid)"
+msgstr "Import ESRI ASCII møíŸku (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:41
 msgid ""
 "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
 "map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:42
 msgid "GRIDATB.FOR import"
@@ -8085,7 +8085,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:43
 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
 msgstr ""
-"Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+"Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:44
 msgid "Matlab 2D array import"
@@ -8093,7 +8093,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:45
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:46
 msgid "SPOT NDVI import"
@@ -8101,7 +8101,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:47
 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:48
 msgid "SRTM HGT import"
@@ -8120,8 +8120,8 @@
 "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's "
 "using gdalwarp."
 msgstr ""
-"Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a "
-"pøíbuzných DMT za pou¾ití gdalwarp."
+"Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a "
+"pøíbuzných DMT za pouŸití gdalwarp."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:52
 msgid "WMS import"
@@ -8129,11 +8129,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:53
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers"
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù"
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:56
 msgid "Converts vector layers into a GRASS vector map using OGR."
-msgstr "Pøevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
+msgstr "Pøevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:57
 msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector import"
@@ -8141,34 +8141,34 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:58
 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:59
 msgid "ASCII points as a vector lines"
-msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
+msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:60
 msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
-msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souøadnice jako sérii linií."
+msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souøadnice jako sérii linií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:61
 msgid "Historical GRASS vector import"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:62
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:63
 msgid "Historical GRASS vector import (all maps)"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (v¹echny mapy)"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (v¹echny mapy)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:64
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to "
 "current format."
-msgstr "Pøevede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do souèasného formátu"
+msgstr "Pøevede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do souèasného formátu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:65
 msgid "DXF import"
@@ -8176,7 +8176,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:66
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:67
 msgid "WFS"
@@ -8192,7 +8192,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:70
 msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
+msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:71
 msgid "Garmin GPS import"
@@ -8203,7 +8203,7 @@
 "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a "
 "vector map."
 msgstr ""
-"Ulo¾ Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
+"UloŸ Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:73
 msgid "GPSBabel GPS import"
@@ -8214,8 +8214,8 @@
 "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
 "file into a vector map."
 msgstr ""
-"Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a ulo¾í je "
-"do vektorové mapy."
+"Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a uloŸí je "
+"do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:75
 msgid "Geonames import"
@@ -8223,7 +8223,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:76
 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
+msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:77
 msgid "GEOnet import"
@@ -8234,8 +8234,8 @@
 "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector "
 "points map."
 msgstr ""
-"Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové "
-"bodové mapy mapy GRASSu"
+"Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové "
+"bodové mapy mapy GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:79
 #, fuzzy
@@ -8245,11 +8245,11 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:80
 #, fuzzy
 msgid "Imports Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:81
 msgid "Import 3D raster data"
-msgstr "Import 3D rastrových map"
+msgstr "Import 3D rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:82
 msgid "ASCII 3D import"
@@ -8260,7 +8260,7 @@
 msgid ""
 "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
+"Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
 "vrstvu "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:84
@@ -8273,32 +8273,32 @@
 "Imports 3-dimensional Vis5D files (i.e. the V5D file with 1 variable and 1 "
 "time step)."
 msgstr ""
-"Import 3D Vis5D souboru (napø. v5d soubor s 1promìnnou a 1 èasovým krokem)"
+"Import 3D Vis5D souboru (napø. v5d soubor s 1promìnnou a 1 èasovým krokem)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:86
 msgid "Import database table"
-msgstr "Import databázové tabulky"
+msgstr "Import databázové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:87
 msgid "Multiple import formats using OGR"
-msgstr "Import rùzných formátù pomocí OGR"
+msgstr "Import rùzných formátù pomocí OGR"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:88
 msgid "Imports attribute tables in various formats."
-msgstr "Importuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Importuje atributové tabulky v rùzných formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:89
 msgid "Export raster map"
-msgstr "Export rastrové mapy"
+msgstr "Export rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:90 ../gui/wxpython/menustrings.py:121
 msgid "Common export formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bìŸných formátù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:91
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:92
@@ -8307,7 +8307,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:93
 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:94
 #, fuzzy
@@ -8318,8 +8318,8 @@
 msgid ""
 "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
 msgstr ""
-"Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle støedù "
-"bunìk."
+"Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle støedù "
+"bunìk."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:96
 msgid "ESRI ASCII grid export"
@@ -8327,7 +8327,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:97
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:98
 msgid "GRIDATB.FOR export"
@@ -8343,7 +8343,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:101
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:102
 #, fuzzy
@@ -8353,7 +8353,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:103
 #, fuzzy
 msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:104
 msgid "MPEG-1 export"
@@ -8362,7 +8362,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:105
 #, fuzzy
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:106
 msgid "PNG export"
@@ -8370,7 +8370,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:107
 msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souøadnicovì nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souøadnicovì nepøipojený PNG obraz."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:108
 msgid "PPM export"
@@ -8381,7 +8381,7 @@
 "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
 "the currently defined region."
 msgstr ""
-"Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+"Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:110
 msgid "PPM from RGB export"
@@ -8392,8 +8392,8 @@
 "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
 "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
 msgstr ""
-"Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu "
-"podle aktuálnì definovaného regionu."
+"Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu "
+"podle aktuálnì definovaného regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:112 ../gui/wxpython/menustrings.py:129
 msgid "POV-Ray export"
@@ -8401,7 +8401,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:113
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:114
 msgid "TIFF export"
@@ -8412,7 +8412,7 @@
 "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
 "resolution of the currently defined region."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním "
+"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním "
 "regionem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:116
@@ -8421,7 +8421,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:117
 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:118 ../gui/wxpython/menustrings.py:133
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:140
@@ -8430,24 +8430,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:119
 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:120
 msgid "Export vector map"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:122
 #, fuzzy
 msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:123
 msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector export"
-msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:124
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:125
 msgid "DXF export"
@@ -8459,18 +8459,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:127
 msgid "Multiple GPS export formats using GPSBabel"
-msgstr "Export rùzných formátù GPS pomocí GPSBabel"
+msgstr "Export rùzných formátù GPS pomocí GPSBabel"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:128
 msgid ""
 "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel."
 msgstr ""
-"Exportuje vektorovou mapu do GPS pøijímaèe nebo do formátu, který podporuje "
+"Exportuje vektorovou mapu do GPS pøijímaèe nebo do formátu, který podporuje "
 "GPSBabel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:130
 msgid "Converts to POV-Ray format, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,z,y"
-msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:131
 msgid "SVG export"
@@ -8482,11 +8482,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:134
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:135
 msgid "Export 3D raster maps"
-msgstr "Export 3D rastrových map"
+msgstr "Export 3D rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:136
 msgid "ASCII 3D export"
@@ -8495,7 +8495,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:137
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:138
 msgid "Vis5D export"
@@ -8505,46 +8505,46 @@
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
 msgstr ""
-"Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+"Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:141
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:142
 msgid "Export database table"
-msgstr "Export databázové tabulky"
+msgstr "Export databázové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:143
 #, fuzzy
 msgid "Common export formats using OGR"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bìŸných formátù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:144
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Exportuje atributové tabulky v rùzných formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:145
 #, fuzzy
 msgid "Link external formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bìŸných formátù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:147
 msgid "Link GDAL supported raster data as a pseudo GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøipojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
+msgstr "Pøipojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:149
 msgid "Creates a new pseudo-vector map as a link to an OGR-supported layer."
-msgstr "Vytvoøí nový pseudo- vektor jako pøipojenou vrstvu pomocí OGR."
+msgstr "Vytvoøí nový pseudo- vektor jako pøipojenou vrstvu pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:150
 msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
+msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:151
 msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:152
 #, fuzzy
@@ -8553,8 +8553,8 @@
 "location to the appropriate element directories under the user's current "
 "mapset."
 msgstr ""
-"Kopíruje dostupná data z u¾ivatelem zadaného mapsetu a location do "
-"aktuálního mapsetu."
+"Kopíruje dostupná data z uŸivatelem zadaného mapsetu a location do "
+"aktuálního mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:153
 msgid "List"
@@ -8564,11 +8564,11 @@
 #, fuzzy
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
 msgstr ""
-"Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+"Seznam dostupných souborù uŸivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:155
 msgid "List filtered"
-msgstr "filtrovaný seznam"
+msgstr "filtrovaný seznam"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:156
 #, fuzzy
@@ -8576,41 +8576,41 @@
 "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type "
 "optionally using the search pattern."
 msgstr ""
-"Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+"Seznam dostupných souborù uŸivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:158
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr "Pøejmenuje data v aktuálním mapsetu"
+msgstr "Pøejmenuje data v aktuálním mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:160 ../gui/wxpython/menustrings.py:162
 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr "Ma¾e datové soubory z aktuálního mapsetu"
+msgstr "MaŸe datové soubory z aktuálního mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:161
 msgid "Delete filtered"
-msgstr "Sma¾e vybrané"
+msgstr "SmaŸe vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:163 ../gui/wxpython/menustrings.py:290
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:569 ../gui/wxpython/menustrings.py:764
 msgid "Map type conversions"
-msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
+msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:164 ../gui/wxpython/menustrings.py:291
 msgid "Raster to vector"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:165 ../gui/wxpython/menustrings.py:292
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:166 ../gui/wxpython/menustrings.py:293
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:167 ../gui/wxpython/menustrings.py:294
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:168 ../gui/wxpython/menustrings.py:295
 msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -8619,52 +8619,52 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:169 ../gui/wxpython/menustrings.py:296
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových "
-"rastrových mapách."
+"Vytvoøí 3D volume vrstvu zaloŸenou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových "
+"rastrových mapách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:170 ../gui/wxpython/menustrings.py:570
 msgid "Vector to raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:171 ../gui/wxpython/menustrings.py:571
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Pøevod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
+msgstr "Pøevod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:172 ../gui/wxpython/menustrings.py:572
 msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:173 ../gui/wxpython/menustrings.py:573
 msgid ""
 "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
 "raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
+"Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
 "rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:174 ../gui/wxpython/menustrings.py:574
 msgid "2D vector to 3D vector"
-msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
+msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:175 ../gui/wxpython/menustrings.py:575
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:176 ../gui/wxpython/menustrings.py:576
 msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:177 ../gui/wxpython/menustrings.py:577
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "Pøevede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
+msgstr "Pøevede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:178 ../gui/wxpython/menustrings.py:765
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:179 ../gui/wxpython/menustrings.py:766
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:180 ../gui/wxpython/icons/icon.py:346
 msgid "Georectify"
@@ -8672,15 +8672,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:181
 msgid "Manage Ground Control Points for Georectification"
-msgstr "Správa vlicovacích bodù pro georektifikaci"
+msgstr "Správa vlicovacích bodù pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:182
 msgid "Graphical modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:183
 msgid "Launch Graphical modeler"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:184 ../gui/wxpython/menustrings.py:879
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:409
@@ -8689,20 +8689,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:185
 msgid "Run model prepared by Graphical modeler"
-msgstr "Spustit model pøipravený v grafickém modelování"
+msgstr "Spustit model pøipravený v grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:186
 msgid "NVIZ (requires Tcl/Tk)"
-msgstr "NVIZ (vy¾aduje Tcl/Tk)"
+msgstr "NVIZ (vyŸaduje Tcl/Tk)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:187
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
-msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
+msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:188
 #, fuzzy
 msgid "3D image rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:189
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
@@ -8710,14 +8710,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:190
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:191
 msgid ""
 "A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
 "coordinates and vice versa."
 msgstr ""
-"Jednoduchý nástroj pro pøevod zamìøení a mìøení vzdáleností do souøadnic a "
+"Jednoduchý nástroj pro pøevod zamìøení a mìøení vzdáleností do souøadnic a "
 "naopak."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:192 ../gui/wxpython/icons/icon.py:272
@@ -8727,7 +8727,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:193
 #, fuzzy
 msgid "Launch Cartographic Composer"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:194
 msgid "Launch script"
@@ -8735,19 +8735,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:195
 msgid "Launches script file."
-msgstr "Spou¹tím soubor se skriptem."
+msgstr "Spou¹tím soubor se skriptem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:196
 msgid "Exit GUI"
-msgstr "Konec grafického prostøedí"
+msgstr "Konec grafického prostøedí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:197
 msgid "Quit wxGUI session"
-msgstr "Ukonèit WxGUI sezení"
+msgstr "Ukonèit WxGUI sezení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:198 ../gui/wxpython/menustrings.py:859
 msgid "&Settings"
-msgstr "&Nastavení"
+msgstr "&Nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:199
 msgid "Region"
@@ -8755,11 +8755,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:200
 msgid "Display region"
-msgstr "Zobrazit celý region"
+msgstr "Zobrazit celý region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:201 ../gui/wxpython/menustrings.py:203
 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
+msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:202
 msgid "Set region"
@@ -8767,67 +8767,67 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:204
 msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:205
 msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "Pøístup k mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:206
 msgid "Set/unset access to other mapsets in current location"
-msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální lokaci"
+msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:207
 msgid "User access"
-msgstr "U¾ivatelský pøístup"
+msgstr "UŸivatelský pøístup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:208
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr "Øídí pøístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní u¾ivatele v systému."
+msgstr "Øídí pøístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní uŸivatele v systému."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:209
 msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:210
 msgid "Changes current mapset."
-msgstr "Zmìní souèasný mapset."
+msgstr "Zmìní souèasný mapset."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:211
 msgid "Change location and mapset"
-msgstr "Zmìnit location a mapset"
+msgstr "Zmìnit location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:212
 msgid "Change current location and mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:213
 msgid "Change mapset"
-msgstr "Zmìnit mapset"
+msgstr "Zmìnit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:214
 msgid "Change current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasný mapset"
+msgstr "Zmìnit souèasný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:215
 msgid "Show settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:216 ../gui/wxpython/menustrings.py:218
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr "Vypí¹e a modifikuje u¾ivatelské nastavení promìnných GRASSu."
+msgstr "Vypí¹e a modifikuje uŸivatelské nastavení promìnných GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:217
 msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Zmìnit nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:219
 msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:220
 msgid "Changes the default GRASS graphical user interface (GUI) setting."
-msgstr "Zmìní výchozí grafické prostøedí GRASS a jeho nastavení"
+msgstr "Zmìní výchozí grafické prostøedí GRASS a jeho nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:221
 msgid "Version"
@@ -8835,11 +8835,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:222
 msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech"
+msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:223
 msgid "Map projections"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:224
 msgid "Display map projection"
@@ -8847,50 +8847,50 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:225
 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)."
-msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
+msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:226
 msgid "Manage projections"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:227
 msgid ""
 "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) "
 "between various formats (including GRASS format)."
 msgstr ""
-"Pøevede popisy souøadných systémù (napø. informace o projekci) mezi rùznými "
-"formáty (vèetnì formátu GRASSu)."
+"Pøevede popisy souøadných systémù (napø. informace o projekci) mezi rùznými "
+"formáty (vèetnì formátu GRASSu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:228
 msgid "Change projection for current location"
-msgstr "Zmìnit projekci pro souèasnou location"
+msgstr "Zmìnit projekci pro souèasnou location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:229
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Interaktivnì vyma¾e nastavení projekce location"
+msgstr "Interaktivnì vymaŸe nastavení projekce location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:230
 msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Pøevod souøadnic"
+msgstr "Pøevod souøadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:231
 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:232
 #, fuzzy
 msgid "Install extension from add-ons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:233
 #, fuzzy
 msgid "Installs new extension from GRASS AddOns SVN repository."
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:234
 #, fuzzy
 msgid "Update installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam roz¹íøení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:235
 msgid "Rebuilds all locally installed GRASS Addons extensions."
@@ -8907,8 +8907,8 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:239
 msgid "User GUI preferences (display font, commands, digitizer, etc.)"
 msgstr ""
-"U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí (font displeje, pøíkazy, "
-"digitizér, atd)"
+"UŸivatelské nastavení grafického prostøedí (font displeje, pøíkazy, "
+"digitizér, atd)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:240
 msgid "&Raster"
@@ -8916,19 +8916,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:241
 msgid "Develop raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:242
 msgid "Digitize raster (requires XTerm)"
-msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vyŸaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:243
 msgid ""
 "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
 "using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
 msgstr ""
-"Interaktivní nástroj  pou¾itý pro vykreslování a ulo¾ení vektorových prvkù "
-"do grafického monitoru s pou¾itím ukazatele (my¹) a ulo¾ení do rastrové mapy."
+"Interaktivní nástroj  pouŸitý pro vykreslování a uloŸení vektorových prvkù "
+"do grafického monitoru s pouŸitím ukazatele (my¹) a uloŸení do rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:244
 msgid "Compress/decompress"
@@ -8936,7 +8936,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:245
 msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:246
 msgid "Region boundaries"
@@ -8944,7 +8944,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:247
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:248
 msgid "Manage NULL values"
@@ -8952,7 +8952,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:249
 msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
+msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:250
 msgid "Quantization"
@@ -8960,44 +8960,44 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:251
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:252
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Èasové razítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:253
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Upravuje èasové razítko pro rastrovou mapu."
+msgstr "Upravuje èasové razítko pro rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:254
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøevzorkování za pou¾ití agregaèních statik"
+msgstr "Pøevzorkování za pouŸití agregaèních statik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:255
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na hrub¹í s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na hrub¹í s vyuŸitím agregace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:256
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pouŸití rùzných metod"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:257
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na jemnìj¹í s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na jemnìj¹í s vyuŸitím interpolace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:258
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbliŸ¹ího souseda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:259
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:260
 msgid "Resample using spline tension"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:261
 msgid ""
@@ -9005,17 +9005,17 @@
 "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using "
 "regularized spline with tension and smoothing."
 msgstr ""
-"Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního "
-"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za "
-"pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+"Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního "
+"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za "
+"pouŸití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:262 ../gui/wxpython/menustrings.py:535
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:263
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "UmoŸòuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:264
 msgid "Update map statistics"
@@ -9027,26 +9027,26 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:266
 msgid "Reproject raster map"
-msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:267
 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:268
 msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgstr "DlaŸdice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:269
 msgid ""
 "Produces tilings of the source projection for use in the destination region "
 "and projection."
 msgstr ""
-"Vytvoøí dla¾dice zdrojové projekce pro pou¾ití v cílovém regionu a projekci."
+"Vytvoøí dlaŸdice zdrojové projekce pro pouŸití v cílovém regionu a projekci."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:270 ../gui/wxpython/menustrings.py:554
 msgid "Manage colors"
-msgstr "Správa barev"
+msgstr "Správa barev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:271 ../gui/wxpython/menustrings.py:555
 msgid "Color tables"
@@ -9054,7 +9054,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:272
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:273
 msgid "Color tables (stddev)"
@@ -9063,7 +9063,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:274
 msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
 msgstr ""
-"Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy."
+"Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:275 ../gui/wxpython/menustrings.py:557
 msgid "Color rules"
@@ -9071,7 +9071,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:276
 msgid "Interactive management of raster color tables."
-msgstr "Interaktivní správa rastrové tabulky barev."
+msgstr "Interaktivní správa rastrové tabulky barev."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:277
 msgid "Export color table"
@@ -9083,21 +9083,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:279
 msgid "Blend 2 color rasters"
-msgstr "Smíchat 2 barevné rastrové mapy"
+msgstr "Smíchat 2 barevné rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:280
 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio."
-msgstr "Spojí barevné èásti dvou rastrových map zadaným pomìrem."
+msgstr "Spojí barevné èásti dvou rastrových map zadaným pomìrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:281
 msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "Vytvoøit RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:282
 msgid ""
 "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
 msgstr ""
-"Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové "
+"Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové "
 "kompozice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:283 ../gui/wxpython/menustrings.py:704
@@ -9109,21 +9109,21 @@
 "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
 "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
-"intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
+"intenzity a nasycení (his) z uŸivatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:285
 msgid "Query raster maps"
-msgstr "Dotazování rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazování rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:286
 msgid "Query values by coordinates"
-msgstr "Dotaz na hodnoty podle souøadnic"
+msgstr "Dotaz na hodnoty podle souøadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:287
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
 msgstr ""
-"Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisù."
+"Program slouŸící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:288
 msgid "Query colors by value"
@@ -9131,56 +9131,56 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:289
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:297
 msgid "Buffer rasters"
-msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
+msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:298
 msgid ""
 "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
 "contain non-NULL category values."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou "
+"Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou "
 "hodnotou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:299
 msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "Soustøedné kruhy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:300
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:301
 msgid "Closest points"
-msgstr "Nejbli¾¹í body"
+msgstr "NejbliŸ¹í body"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:302
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbliŸ¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:304
 #, fuzzy
 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
-msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:305
 msgid "Raster map calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:306
 msgid "Map calculator for raster map algebra."
-msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
+msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:307
 msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:308
 msgid "Moving window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "Pohybující se okno"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:309
 msgid ""
@@ -9188,12 +9188,12 @@
 "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
-"bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+"Hodnota kaŸdé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
+"bunìk a bude uloŸena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:310
 msgid "Neighborhood points"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:311
 msgid ""
@@ -9201,94 +9201,94 @@
 "vector points or centroids around it, and stores new cell values in an "
 "output raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí pro ka¾dou buòku funkci hodnot atributù vektorových bodù nebo "
-"centroidù v okolí, a ulo¾í je v nové rastrové mapì."
+"Vytvoøí pro kaŸdou buòku funkci hodnot atributù vektorových bodù nebo "
+"centroidù v okolí, a uloŸí je v nové rastrové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:312
 msgid "Overlay rasters"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:313
 msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøelo¾ení"
+msgstr "Výsledek pøeloŸení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:314
 msgid ""
 "Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
 "layers."
-msgstr "Vytvoøí násobné pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoøí násobné pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:315
 msgid "Raster series"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:316
 msgid ""
 "Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
 "corresponding cells in the input raster map layers."
 msgstr ""
-"Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika "
-"dal¹ích bunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+"Hodnota kaŸdé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika "
+"dal¹ích bunìk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:317
 msgid "Patch raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:318
 msgid ""
 "Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
 "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
 msgstr ""
-"Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z "
-"jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v "
-"jinémapové vrstvì."
+"Vytváøí sloŸenou rastrovou mapu tak, Ÿe pouŸije známé hodnoty kategorií z "
+"jedné nebo nìkolika map tak, Ÿe vyplní oblasti \"bez Ÿádných dat\" v "
+"jinémapové vrstvì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:319
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický pøekryv"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:320
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
 msgstr ""
-"Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované statistiky."
+"Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované statistiky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:321
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solární záøení a stíny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:322
 msgid "Solar irradiance and irradiation"
-msgstr "Sluneèní záøení a ozáøení"
+msgstr "Sluneèní záøení a ozáøení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:323
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a modelování ozáøení."
+msgstr "Sluneèní záøení a modelování ozáøení."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:324
 msgid "Shadows map"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:325
 msgid ""
 "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vypoèítá zastínìné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
+"Vypoèítá zastínìné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:326
 msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Terénní analýza"
+msgstr "Terénní analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:327
 msgid "Generate contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vrstevnice"
+msgstr "Vytvoøit vrstevnice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:328
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
+msgstr "Vytvoøí vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:329
 msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:330
 msgid ""
@@ -9296,13 +9296,13 @@
 "geographic locations on an input raster map whose cell category values "
 "represent cost."
 msgstr ""
-"Vytváøí rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi rùznými "
-"polohami na vstupní rastrové vrstvì kde ka¾dá hodnota buòky prezentuje "
-"náklad."
+"Vytváøí rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi rùznými "
+"polohami na vstupní rastrové vrstvì kde kaŸdá hodnota buòky prezentuje "
+"náklad."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:331
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:332
 msgid ""
@@ -9311,50 +9311,50 @@
 "layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
 "raster map layer whose cell values represent friction cost."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady "
-"pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, "
-"její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ "
-"hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+"Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady "
+"pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, "
+"jejíŸhodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, jejíŸ "
+"hodnoty reprezentují frikèní povrch."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:333
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:334
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
+msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:336
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
+msgstr "Vytvoøí mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:337
 msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Míra svahu a expozice"
+msgstr "Míra svahu a expozice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:338
 msgid ""
 "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives "
 "from a elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
-"odvozenou z digitálního modelu terénu."
+"Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
+"odvozenou z digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:339
 msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parametry terénu"
+msgstr "Parametry terénu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:340
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Získává parametry terénu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Získává parametry terénu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:341
 msgid "Textural features"
-msgstr "Texturální prvky"
+msgstr "Texturální prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:342
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:343
 msgid "Visibility"
@@ -9362,23 +9362,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:344
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:345
 msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:346
 msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:347
 msgid "Horizon angle"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Úhel horizontu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:348
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Úhel horizontu vypoètený z digitálního modelu terénu (DMT)."
+msgstr "Úhel horizontu vypoètený z digitálního modelu terénu (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:349
 msgid "Transform features"
@@ -9386,48 +9386,48 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:350
 msgid "Clump"
-msgstr "Shromá¾dit"
+msgstr "ShromáŸdit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:351
 msgid ""
 "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically "
 "discrete areas into unique categories."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky "
-"formující fyzicky spojité oblasti do jedineèných kategorií."
+"Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, Ÿe seskupí sousedící buòky "
+"formující fyzicky spojité oblasti do jedineèných kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:352
 msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Rùst "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:353
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:354
 msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "Ztenèit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:355
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
 msgstr ""
-"Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapì."
+"Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:356
 msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Hydrologické modelování"
+msgstr "Hydrologické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:357
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:358
 msgid ""
 "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
 "the output DEM."
 msgstr ""
-"Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z "
-"výstupního DMT."
+"Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z "
+"výstupního DMT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:359
 msgid "Fill lake"
@@ -9435,11 +9435,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:360
 msgid "Fills lake from seed at given level."
-msgstr "Vyplní jezero do zadané hloubky"
+msgstr "Vyplní jezero do zadané hloubky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:361
 msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr "Model terénu bez depresí a mapa odtoku "
+msgstr "Model terénu bez depresí a mapa odtoku "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:362
 #, fuzzy
@@ -9447,8 +9447,8 @@
 "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
 "map from a given elevation raster map."
 msgstr ""
-"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny "
-"a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sníŸeniny "
+"a vytvoøí mapu smìru odtoku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:363
 msgid "Flow accumulation"
@@ -9456,7 +9456,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:364
 msgid "Flow computation for massive grids (float version)."
-msgstr "Výpoèet odtoku pro velké rastry."
+msgstr "Výpoèet odtoku pro velké rastry."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:365
 msgid "Flow lines"
@@ -9468,60 +9468,60 @@
 "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
 "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
 msgstr ""
-"Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
-"svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+"Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
+"svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:367
 msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:368
 #, fuzzy
 msgid "Watershed basin analysis program."
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:369
 msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:370
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapy povodí v rastrové mapì."
+msgstr "Vytvoøí mapy povodí v rastrové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:371
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:372
 msgid "Watershed basin creation program."
-msgstr "Program na vymezování povodí."
+msgstr "Program na vymezování povodí."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:373 ../gui/wxpython/menustrings.py:773
 msgid "Groundwater modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtku"
+msgstr "Modelování povrchového odtku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:374
 msgid ""
 "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
 "groundwater flow in two dimensions."
 msgstr ""
-"Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní "
-"podzemních vod ve dvou rozmìrech."
+"Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní "
+"podzemních vod ve dvou rozmìrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:375
 msgid "SIMWE Overland flow modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
+msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:376
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorkování cesty "
+"Hydrologický model povrchového odtoku s pouŸitím metody vzorkování cesty "
 "(SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:377
 msgid "SIMWE Sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:378
 #, fuzzy
@@ -9529,19 +9529,19 @@
 "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling "
 "method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití metody vzorkování "
+"Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pouŸití metody vzorkování "
 "cesty (SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:379
 msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa s topografickým indexem"
+msgstr "Mapa s topografickým indexem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:380
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
-"digitálního modelu terénu."
+"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
+"digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:381
 msgid "TOPMODEL simulation"
@@ -9549,50 +9549,50 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:382
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, coŸ je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:383
 msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelování struktury krajiny"
+msgstr "Modelování struktury krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:384
 msgid "Set up (requires XTerm)"
-msgstr "Nastavení (vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Nastavení (vyŸaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:385
 msgid ""
 "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
 "be used by the other r.le programs."
 msgstr ""
-"Interaktivní nástroj pou¾itý pro nastavení vzorkù a analýzu pracovní "
-"oblasti, která bude pou¾ita dal¹ími r.le moduly."
+"Interaktivní nástroj pouŸitý pro nastavení vzorkù a analýzu pracovní "
+"oblasti, která bude pouŸita dal¹ími r.le moduly."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:386
 msgid "Analyze landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:387
 msgid ""
 "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
 "juxtaposition, and edge."
 msgstr ""
-"Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+"Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:388
 msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza plo¹ek"
+msgstr "Analýza plo¹ek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:389
 msgid ""
 "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
 "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
 msgstr ""
-"Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální "
-"dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+"Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální "
+"dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:390 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:114
 msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:391
 msgid ""
@@ -9600,21 +9600,21 @@
 "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
 "patch and saves the data in an output file."
 msgstr ""
-"Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, "
-"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do "
-"výstupního souboru."
+"Zobrazí hranice kaŸdé r.le plo¹ky a ukáŸe jak byla hranice trasována, "
+"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro kaŸdou plo¹ku a uloŸí data do "
+"výstupního souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:392
 msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:393
 msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
+msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:394
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Konfiguraèní editor pro r.li.'index'"
+msgstr "Konfiguraèní editor pro r.li.'index'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:395
 msgid "Edge density"
@@ -9623,71 +9623,71 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:396
 msgid ""
 "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:397
 msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "Vá¾ený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "VáŸený rozdíl hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:398
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Poèítej podle kontrastu váŸený index hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:399
 msgid "Patch area mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:400
 msgid ""
 "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
 "algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 "
-"sousedù."
+"Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 "
+"sousedù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:401
 msgid "Patch area range"
-msgstr "Rozmezí opravených ploch"
+msgstr "Rozmezí opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:402
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:403
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:404
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:405
 msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky plochy plo¹ek"
+msgstr "Koeficient odchylky plochy plo¹ek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:406
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:407
 msgid "Patch density"
-msgstr "Hustota plo¹ek"
+msgstr "Hustota plo¹ek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:408
 msgid ""
 "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+"Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:409
 msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo plo¹ky"
+msgstr "Èíslo plo¹ky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:410
 msgid ""
 "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
 msgstr ""
-"Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+"Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití algoritmu 4 sousedù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:411
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -9695,7 +9695,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:412 ../gui/wxpython/menustrings.py:418
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:413
 msgid "Shannon's diversity"
@@ -9703,7 +9703,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:414
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítá  Shannonùv index diversity v rastrové mapì"
+msgstr "Poèítá  Shannonùv index diversity v rastrové mapì"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:415
 msgid "Simpson's diversity"
@@ -9711,7 +9711,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:416
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:417
 msgid "Richness"
@@ -9723,15 +9723,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:420
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:421
 msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování po¾áru"
+msgstr "Modelování poŸáru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:422
 msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost ¹íøení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:423
 msgid ""
@@ -9740,25 +9740,25 @@
 "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
 "spotting distance."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení "
-"(ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a "
-"volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést "
-"po¾ár jiskrami."
+"Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení "
+"(ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a "
+"volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mùŸe pøenést "
+"poŸár jiskrami."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:424
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:425
 msgid ""
 "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
 "cumulative cost was determined."
 msgstr ""
-"Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+"Sleduje cestu zpìt aŸ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:426
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulace anisotropicého jevu ¹íøení"
+msgstr "Simulace anisotropicého jevu ¹íøení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:427
 msgid ""
@@ -9766,21 +9766,21 @@
 "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
 "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
 msgstr ""
-"Simuluje eliticky anisotropické ¹íøení ohnì v grafickém oknì a vytvoøí "
-"rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, Daná rastrová mapa obsahuje "
-"rychlost ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj ¹íøení."
+"Simuluje eliticky anisotropické ¹íøení ohnì v grafickém oknì a vytvoøí "
+"rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, Daná rastrová mapa obsahuje "
+"rychlost ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj ¹íøení."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:428
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:429
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:430
 msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Interaktivní editace rastrových bunìk v zadané mapì."
+msgstr "Interaktivní editace rastrových bunìk v zadané mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:431
 msgid "Reclassify by size"
@@ -9791,8 +9791,8 @@
 "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in "
 "hectares)."
 msgstr ""
-"Reklasifikuje rastrovou mapu na vìt¹í nebo men¹í ne¾ u¾ivatelem zadané "
-"hranièní velikosti ploch (v hektarech)."
+"Reklasifikuje rastrovou mapu na vìt¹í nebo men¹í neŸ uŸivatelem zadané "
+"hranièní velikosti ploch (v hektarech)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:433 ../gui/wxpython/menustrings.py:639
 msgid "Reclassify"
@@ -9803,75 +9803,75 @@
 "Creates a new map layer whose category values are based upon a "
 "reclassification of the categories in an existing raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci "
-"hodnot výchozí rastrové mapy."
+"Vytvoøí novou mapovou vrstvu jejíŸ hodnoty budou zaloŸeny na reklasifikaci "
+"hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:435
 msgid "Recode"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "Pøekódovat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:436
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekódovává categorie rastrové mapy."
+msgstr "Pøekódovává categorie rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:437
 msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Zmìnit mìøítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:438
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:439
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:440
 msgid ""
 "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+"Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:441
 msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:442
 msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buòky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:443
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:444
 msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:445
 msgid ""
 "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
 "points."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodnì "
-"rozmístìné body."
+"Vytvoøí rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodnì "
+"rozmístìné body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:446
 msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "Vytvoøit povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:447
 msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:448
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:449
 msgid "Gaussian kernel density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:450
 #, fuzzy
@@ -9879,13 +9879,13 @@
 "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel "
 "or optionally generates a vector density map on a vector network."
 msgstr ""
-"Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e "
-"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou "
-"mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+"Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, Ÿe "
+"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou "
+"mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:451
 msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:452
 msgid ""
@@ -9893,41 +9893,41 @@
 "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
 "random number generator."
 msgstr ""
-"Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
-"jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá "
-"Gaussùv generátor náhodných èísel."
+"Modul GRASSu slouŸící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
+"jejichŸ prùmìr a smìrodatná odchylka mùŸe být zadána uŸivatelem. PouŸívá "
+"Gaussùv generátor náhodných èísel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:453
 msgid "Plane"
-msgstr "Rovinná plocha"
+msgstr "Rovinná plocha"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:454
 msgid ""
 "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
 "point."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu plochy pøi zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) "
+"Vytvoøí rastrovou mapu plochy pøi zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) "
 "a jednoho bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:455
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:456
 msgid ""
 "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be "
 "expressed by the user."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e "
-"být zadán u¾ivatelem."
+"Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichŸ rozsah mùŸe "
+"být zadán uŸivatelem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:457
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:458
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:459
 msgid "Interpolate surfaces"
@@ -9935,32 +9935,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:460
 msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:461
 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:462
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:463
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:464
 msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:465
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:466
 msgid "IDW from raster points (alternate method for sparse points)"
 msgstr ""
-"Interpolace IDW z rastrových bodù (alternativní metoda pro malý poèet bodù)"
+"Interpolace IDW z rastrových bodù (alternativní metoda pro malý poèet bodù)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:467
 msgid "Surface generation program."
@@ -9968,27 +9968,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:468
 msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:469
 msgid ""
 "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
 "Weighting."
 msgstr ""
-"Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse "
+"Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse "
 "Distance Squared Weighting (IDW)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:470
 msgid "Raster contours"
-msgstr "Rastrové vrstevnice"
+msgstr "Rastrové vrstevnice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:471
 msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové vrstvì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic uloŸených v rastrové vrstvì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:472
 msgid "Regularized spline tension"
-msgstr "Interpolace pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Interpolace pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:473
 msgid ""
@@ -9996,68 +9996,68 @@
 "data in vector format to floating point raster format using regularized "
 "spline with tension."
 msgstr ""
-"Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie "
-"ve vektorovém formátu pro vytvoøení rastrové vrtsvy s desetinnou èárkou za "
-"pou¾ití interpolace RST (regularized spline with tension)."
+"Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie "
+"ve vektorovém formátu pro vytvoøení rastrové vrtsvy s desetinnou èárkou za "
+"pouŸití interpolace RST (regularized spline with tension)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:474
 msgid "Ordinary or block kriging"
-msgstr "Bì¾né nebo blokové krigování"
+msgstr "BìŸné nebo blokové krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:475
 msgid "Performs ordinary or block kriging."
-msgstr "Provede bì¾né nwebo blokové krigování."
+msgstr "Provede bìŸné nwebo blokové krigování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:476
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLové buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLové buòky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:477
 msgid ""
 "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
 msgstr ""
-"V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf."
+"V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pouŸití v.surf."
 "rst spline interpolace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:478 ../gui/wxpython/menustrings.py:751
 msgid "Report and statistics"
-msgstr "Zprávy a statistiky"
+msgstr "Zprávy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:479
 msgid "Basic raster metadata"
-msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
+msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:480
 msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané rastrové vrstvì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:481
 msgid "Manage category information"
-msgstr "Upravit informace o kategoriích"
+msgstr "Upravit informace o kategoriích"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:482
 msgid ""
 "Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
 "layers."
 msgstr ""
-"Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou "
+"Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s uŸivatelem zadanou rastrovou "
 "vrstvou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:483
 msgid "General statistics"
-msgstr "Obecné statistiky"
+msgstr "Obecné statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:484
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:485
 msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Qvantilové statistiky pro velké mno¾ství dat"
+msgstr "Qvantilové statistiky pro velké mnoŸství dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:486
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítá qvantily pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "Vypoèítá qvantily pouŸitím dvou prùchodù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:487
 msgid "Range of category values"
@@ -10066,67 +10066,67 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:488
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+"Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:489
 msgid "Sum category values"
-msgstr "Souèet hodnot kategorií"
+msgstr "Souèet hodnot kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:490
 msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:491
 msgid "Sum area by raster map and category"
-msgstr "Výpis ploch v rastrové mapì podle kategorií"
+msgstr "Výpis ploch v rastrové mapì podle kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:492
 msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:493
 msgid "Statistics for clumped cells"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pouŸití r.clump)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:494
 msgid ""
 "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
 "vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
 msgstr ""
-"Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou "
-"mapu obsahující spoèítané centroidy tìchto spojitých oblastí."
+"Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou "
+"mapu obsahující spoèítané centroidy tìchto spojitých oblastí."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:495
 msgid "Total corrected area"
-msgstr "Celkem opravených ploch"
+msgstr "Celkem opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:496
 msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Odhad plochy povrchù pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:498
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:499
 msgid "Sample transects"
-msgstr "Vzorové body profilu"
+msgstr "Vzorové body profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:500
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+"Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, leŸících na uŸivatelem definovaných liniích."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:501
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pou¾ít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pouŸít azimut/vzdálenost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:502
 msgid ""
 "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném "
+"Vytvoøí rastrovou mapu, jejíŸ hodnoty leŸí na uŸivatelem definovaném "
 "transektu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:503
@@ -10138,28 +10138,28 @@
 "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
 "(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu"
+"Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro uŸivatelem zadanou rastrovou mapu"
 "(y)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:505
 msgid "Linear regression"
-msgstr "Lineární regrese"
+msgstr "Lineární regrese"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:506
 #, fuzzy
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
-msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:507
 msgid "Mutual category occurrences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:508
 msgid ""
 "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
 "map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové "
+"Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové "
 "mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:509
@@ -10168,229 +10168,229 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:510
 msgid "Develop vector map"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:512
 msgid "Create new empty vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:513
 msgid "Digitize vector map using Tcl/Tk digitizer"
-msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocí Tcl/tk digitalizace"
+msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocí Tcl/tk digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:514
 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Interaktivnì upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
+msgstr "Interaktivnì upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:515
 msgid "Edit vector map (non-interactively)"
-msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnì) "
+msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnì) "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:516
 msgid ""
 "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
 "features."
 msgstr ""
-"Edituje vektorovou mapu, umo¾òuje pøidání, mazání a modifikaci vektorových "
-"prvkù."
+"Edituje vektorovou mapu, umoŸòuje pøidání, mazání a modifikaci vektorových "
+"prvkù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:517
 msgid "Convert object types"
-msgstr "Zmìnit typy vektorových prvkù"
+msgstr "Zmìnit typy vektorových prvkù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:518
 msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìní typ geometrických prvkù vektorové vrstvy."
+msgstr "Zmìní typ geometrických prvkù vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:519
 msgid "Parallel lines"
-msgstr "Rovnobì¾né linie"
+msgstr "RovnobìŸné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:520
 msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøí rovnobì¾né linie ke vstupní linii"
+msgstr "Vytvoøí rovnobìŸné linie ke vstupní linii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:521
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "RozloŸí spoleèné hranice "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:522
 msgid ""
 "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
 "or attribute."
 msgstr ""
-"Rozlo¾í hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími spoleèné èíslo "
+"RozloŸí hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími spoleèné èíslo "
 "kategorie nebo atribut."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:523
 msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:524
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:525
 msgid "Extrude 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:526
 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:527
 msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvoøit popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:528
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí barevné popisky pro vektorovou mapu z pøilo¾ených atributù."
+msgstr "Vytvoøí barevné popisky pro vektorovou mapu z pøiloŸených atributù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:529
 msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky"
+msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:530
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøí optimálnì umístìné popisky pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøí optimálnì umístìné popisky pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:531
 msgid "Reposition vector map"
-msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
+msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:532
 msgid ""
 "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
 "vector map."
 msgstr ""
-"Vykoná afinní transformaci ( posunutí, zmìna mìøítka a otoèení, nebo GPC) "
-"vektorové mapy."
+"Vykoná afinní transformaci ( posunutí, zmìna mìøítka a otoèení, nebo GPC) "
+"vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:533
 msgid "Reproject vector map"
-msgstr "Zmìnit projekci vektorové mapy"
+msgstr "Zmìnit projekci vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:534
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
 msgstr ""
-"Zmìní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+"Zmìní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:536
 msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
+msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:537
 #, fuzzy
 msgid "Topology maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:538
 msgid "Create or rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:539
 msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:540
 msgid "Rebuild topology on all vector maps"
-msgstr "Pøebudujetopologii v¹ech vektorových map"
+msgstr "Pøebudujetopologii v¹ech vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:541
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:542
 msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie"
+msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:543
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie z linií a hranic."
+msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie z linií a hranic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:544
 msgid "Split lines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdìlit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:545
 msgid "Split lines to shorter segments."
-msgstr "Rozdìlí linie na men¹í segmenty."
+msgstr "Rozdìlí linie na men¹í segmenty."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:546
 msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdìlit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:547
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
+msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:548
 msgid "Clean vector map"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:549
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:550
 msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhladit, nebo zjednodu¹it"
+msgstr "Vyhladit, nebo zjednodu¹it"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:551
 msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Zobecnìní vektorové vrstvy."
+msgstr "Zobecnìní vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:552
 msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "Pøidat centroidy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:553
 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
-msgstr "K uzavøeným hranicím pøidá chybìjící centroidy."
+msgstr "K uzavøeným hranicím pøidá chybìjící centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:556
 msgid ""
 "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
 msgstr ""
-"Nastavit pravidla barev vektorových prvkù pou¾itím èíselného atributového "
+"Nastavit pravidla barev vektorových prvkù pouŸitím èíselného atributového "
 "sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:558
 msgid "Interactive management of vector color tables."
-msgstr "Interaktivní správa vektorové tabulky barev"
+msgstr "Interaktivní správa vektorové tabulky barev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:560
 msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souøadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:561
 msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
+msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:562 ../gui/wxpython/menustrings.py:810
 msgid "Query vector attribute data"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:563 ../gui/wxpython/menustrings.py:811
 msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:564
 #, fuzzy
 msgid "Feature selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbìr"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:565
 msgid "Query with attributes"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:566
 msgid ""
 "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
 "containing only the selected objects."
 msgstr ""
-"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující "
-"jenom vybrané objekty."
+"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující "
+"jenom vybrané objekty."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:567
 msgid "Query with another vector map"
@@ -10400,21 +10400,21 @@
 msgid ""
 "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
 msgstr ""
-"Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvkù z druhé vektorové vrstvy (B)"
+"Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvkù z druhé vektorové vrstvy (B)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:578
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Buffer vektorù"
+msgstr "Buffer vektorù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:579
 msgid ""
 "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+"Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:580
 msgid "Lidar analysis"
-msgstr "Analýza LIDAR dat"
+msgstr "Analýza LIDAR dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:581
 msgid "Detect edges"
@@ -10422,19 +10422,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:582
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:583
 msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:584
 msgid ""
 "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
 "the building inside"
 msgstr ""
-"Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
-"vnitøkù budov"
+"Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
+"vnitøkù budov"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:585
 msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -10445,126 +10445,126 @@
 "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
 "algorithms for LIDAR filtering."
 msgstr ""
-"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR "
+"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR "
 "filtrace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:587
 msgid "Linear referencing"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:588
 msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "Vytvoøit LRS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:589
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:590
 msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvoøit stanièení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:591
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:592
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:593
 msgid ""
 "Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin or a file."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
-"umístìní jsou èteny ze standartního vstupu nebo souboru."
+"Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
+"umístìní jsou èteny ze standartního vstupu nebo souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:594
 msgid "Find line id and offset"
-msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
+msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:595
 msgid ""
 "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 "reference system."
 msgstr ""
-"Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
-"mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+"Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
+"mapì pouŸívající lineární referenèní systém."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:596
 msgid "Nearest features"
-msgstr "Nejbli¾¹í prvky"
+msgstr "NejbliŸ¹í prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:597
 msgid ""
 "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map "
 "'from'."
 msgstr ""
-"Hledá nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
-"vrstvì 'z_mapy'"
+"Hledá nejbliŸ¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
+"vrstvì 'z_mapy'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:598
 msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Sí»ová analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:599
 msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sítì"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:600
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí údr¾bu sí»ì."
+msgstr "Provádí údrŸbu sí»ì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:601
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Pøidìlit podsítì"
+msgstr "Pøidìlit podsítì"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:602
 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Pøidìlí podsítì nejbli¾¹ímu centru (ve smìru od støedu)."
+msgstr "Pøidìlí podsítì nejbliŸ¹ímu centru (ve smìru od støedu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:603
 msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "Rozdìlit sí»"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:604
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìlit sí» podle isolinií."
+msgstr "Rozdìlit sí» podle isolinií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:605
 msgid "Shortest path"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkrat¹í cesta"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:606
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:607
 msgid "Shortest path for sets of features"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro skupinu prvkù"
+msgstr "Nejkrat¹í cesta pro skupinu prvkù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:608
 msgid ""
 "Computes shortest distance via the network between the given sets of "
 "features."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenost v síti mezi zadanými body."
+msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenost v síti mezi zadanými body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:609
 msgid "Shortest path using timetables"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pomocí èasového rozvrhu"
+msgstr "Nejkrat¹í cesta pomocí èasového rozvrhu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:610
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu pomocí èasového rozvrhu."
+msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu pomocí èasového rozvrhu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:611
 msgid "Shortest path for all pairs"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro v¹echny dvojice"
+msgstr "Nejkrat¹í cesta pro v¹echny dvojice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:612
 msgid "Computes the shortest path between all pairs of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:613
 msgid "Visibility network"
@@ -10581,33 +10581,33 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:616
 #, fuzzy
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:617
 msgid "Maximum flow"
-msgstr "Maximální tok"
+msgstr "Maximální tok"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:618
 #, fuzzy
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:619
 msgid "Vertex connectivity"
-msgstr "Spojení vrcholù"
+msgstr "Spojení vrcholù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:620
 #, fuzzy
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:621
 msgid "Components"
-msgstr "Souèásti"
+msgstr "Souèásti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:622
 msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:623
 #, fuzzy
@@ -10622,50 +10622,50 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:625
 msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerùv strom"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:626
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "vytvoøí Steinerùv strom pro sí» a zadané terminály"
+msgstr "vytvoøí Steinerùv strom pro sí» a zadané terminály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:627
 msgid "Minimum spanning tree"
-msgstr "Strom nejkrat¹í vzdálenosti"
+msgstr "Strom nejkrat¹í vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:628
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenosti pro sí»"
+msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenosti pro sí»"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:629
 msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Problém obchodního cestujícího"
+msgstr "Problém obchodního cestujícího"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:630
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí zacyklený prùbìh sítí podle daných uzlù (problém obchodního "
-"cestujícího)."
+"Vytvoøí zacyklený prùbìh sítí podle daných uzlù (problém obchodního "
+"cestujícího)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:631 ../gui/wxpython/menustrings.py:632
 msgid "Overlay vector maps"
-msgstr "Pøekrýt vektorové mapy"
+msgstr "Pøekrýt vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:633
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvou vektorových map."
+msgstr "Pøekrytí dvou vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:634
 msgid "Patch vector maps"
-msgstr "Spojit vektorové mapy"
+msgstr "Spojit vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:635
 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+"Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:636
 msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Zmìnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:637
 msgid "Manage or report categories"
@@ -10673,31 +10673,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:638
 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+msgstr "PøiloŸ, smaŸ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:640
 msgid ""
 "Changes vector category values for an existing vector map according to "
 "results of SQL queries or a value in attribute table column."
 msgstr ""
-"Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL "
+"Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL "
 "dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:641
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:642
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající souèasný region"
+msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající souèasný region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:643
 msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:644
 msgid "Convex hull"
-msgstr "Konvexní obal"
+msgstr "Konvexní obal"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:645
 msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -10705,91 +10705,91 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:646
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:647
 msgid ""
 "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
 "or centroids."
 msgstr ""
-"Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
+"Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
 "nebo centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:648
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:649
 msgid ""
 "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
 "centroids."
 msgstr ""
-"Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
+"Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
 "centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:650
 msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku"
+msgstr "Vytvoøit møíŸku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:651
 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle uŸivatelem definované møíŸky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:652
 msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:653
 msgid "Generate from database"
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvoøit z databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:654
 msgid ""
 "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
+"obsahující souøadnice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:655
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvoøit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:656
 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+"Vytvoøí body podél vstupních linií a uloŸí do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:657
 msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:658
 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:659
 msgid "Perturb points"
-msgstr "Rozházet body"
+msgstr "Rozházet body"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:660
 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:661
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:662
 msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
+msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:663
 msgid "Test/training point sets"
-msgstr "Testovací/trénovací sada bodù"
+msgstr "Testovací/trénovací sada bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:664
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mnoŸin."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:665
 msgid "Update area attributes from raster"
@@ -10800,107 +10800,107 @@
 "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons "
 "and uploads statistics to new attribute columns."
 msgstr ""
-"Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zal¾ené na vektorových "
-"polygonech a ulo¾í výsledek do nového stributového sloupce."
+"Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zalŸené na vektorových "
+"polygonech a uloŸí výsledek do nového stributového sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:667
 msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:668
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"Ulo¾í hodnoty rastrové mapy na pozicích bodù pøekryvné vektorové mapy do "
-"atributové tabulky."
+"UloŸí hodnoty rastrové mapy na pozicích bodù pøekryvné vektorové mapy do "
+"atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:669
 #, fuzzy
 msgid "Update database values from vector"
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:670
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:671
 msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:672
 msgid "Sample raster maps at point locations"
-msgstr "pøíklad rastrových map v cílové location"
+msgstr "pøíklad rastrových map v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:673
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+"UloŸí hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:674
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:675
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:676
 msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:677
 msgid "Basic vector metadata"
-msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:678
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové vrstvì."
+msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané vektorové vrstvì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:679
 msgid "Classify attribute data"
-msgstr "Klasifikovat atributové data"
+msgstr "Klasifikovat atributové data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:680
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:681
 msgid "Report topology by category"
-msgstr "Zpráva o topologii podle kategorií"
+msgstr "Zpráva o topologii podle kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:682
 msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:683
 msgid "Univariate attribute statistics for points"
-msgstr "Univariantní statistika vektorových bodù a jejich atributù"
+msgstr "Univariantní statistika vektorových bodù a jejich atributù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:684
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
 "deviation is calculated only for points if specified."
 msgstr ""
-"Spoèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka "
-"jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+"Spoèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka "
+"jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:685
 msgid "Univariate statistics for attribute columns"
-msgstr "Univariantní statistika atributových sloupcù"
+msgstr "Univariantní statistika atributových sloupcù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:686
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
 "map."
 msgstr ""
-"Spoèítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
+"Spoèítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:687
 msgid "Quadrat indices"
-msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
+msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:688
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:689
 msgid "Test normality"
@@ -10908,7 +10908,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:690
 msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:691
 msgid "&Imagery"
@@ -10916,45 +10916,45 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:692
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:693
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:694
 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:695
 msgid "Target group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "Cílová obrazová skupina"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:696
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:697
 msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:698
 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
 msgstr ""
-"Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu "
+"Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu "
 "*.mosaic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:699
 msgid "Manage image colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Správa barevné ¹kály obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:700
 msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "Vyvá¾ení barev pro RGB"
+msgstr "VyváŸení barev pro RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:701
 msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
-msgstr "Provádí automatické vyvá¾ení barev pro snímky z dru¾ice LANDSAT."
+msgstr "Provádí automatické vyváŸení barev pro snímky z druŸice LANDSAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:702
 msgid "HIS to RGB"
@@ -10965,24 +10965,24 @@
 "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to "
 "RGB (Red-Green-Blue) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (èervená-zelená-"
-"modrá)"
+"Pøevede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (èervená-zelená-"
+"modrá)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:705
 msgid ""
 "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-"
 "Intensity-Saturation) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z RGB (èervená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-"
+"Pøevede rastrové mapy z RGB (èervená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-"
 "sytost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:706
 msgid "Ortho photo rectification (requires Xterm)"
-msgstr "Orto foto rektifikace (vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Orto foto rektifikace (vyŸaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:707
 msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr "Nabídka ovladaèù pro fotografické obrazové programy. "
+msgstr "Nabídka ovladaèù pro fotografické obrazové programy. "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:708
 msgid "Rectify image or raster"
@@ -10993,97 +10993,97 @@
 "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel "
 "in the image based on the control points."
 msgstr ""
-"Rektifikuje obrazová data výpoètem transformace ka¾dého pixelu obrazu pomocí "
-"vlicovacích bodù (GCP)"
+"Rektifikuje obrazová data výpoètem transformace kaŸdého pixelu obrazu pomocí "
+"vlicovacích bodù (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:711
 msgid "Generate histogram of image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:712
 msgid "Spectral response"
-msgstr "Spektrální odezva"
+msgstr "Spektrální odezva"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:713
 msgid ""
 "Displays spectral response at user specified locations in group or images."
 msgstr ""
-"Zobrazí spektrální odrazivost na u¾ivatelem zadaných místech ve skupinì "
-"obrazù."
+"Zobrazí spektrální odrazivost na uŸivatelem zadaných místech ve skupinì "
+"obrazù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:714
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:715
 msgid ""
 "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
 msgstr ""
-"Broveyova transformace pro slouèení multispektrálních kanálù s "
-"panchromatickými kanály vy¹¹ího rozli¹ení"
+"Broveyova transformace pro slouèení multispektrálních kanálù s "
+"panchromatickými kanály vy¹¹ího rozli¹ení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:716
 msgid "Classify image"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:717
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:718
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
 "clustering algorithm."
 msgstr ""
-"Vytvoøí spektrální signatury pro typy povrchu v obraze pou¾itím metody "
-"shlukování."
+"Vytvoøí spektrální signatury pro typy povrchu v obraze pouŸitím metody "
+"shlukování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:719
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:720
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
+msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:721
 msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
-msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
+msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:722
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro ka¾dou buòku obrazových dat."
+msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro kaŸdou buòku obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:723
 msgid "Interactive input for supervised classification (requires Xterm)"
-msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:724
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
 "regions of interest."
 msgstr ""
-"Vytvoøí spektrální signatury pro obrazová data povolením u¾ivateli naèrtnout "
-"oblasti zájmu."
+"Vytvoøí spektrální signatury pro obrazová data povolením uŸivateli naèrtnout "
+"oblasti zájmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:725
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:726
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
+msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:727
 msgid "Sequential maximum a posteriori classification (SMAP)"
-msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
+msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:728
 msgid ""
 "Performs contextual image classification using sequential maximum a "
 "posteriori (SMAP) estimation."
 msgstr ""
-"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential "
+"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyuŸitím metody SMAP (sequential "
 "maximum a posterior)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:729
@@ -11096,15 +11096,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:731
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "®ádné-køíŸení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:732
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "UŸivatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:733
 msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr na rastrové mapì."
+msgstr "Maticový filtr na rastrové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:734
 msgid "Transform image"
@@ -11112,22 +11112,22 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:735
 msgid "Canonical correlation"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:736
 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
 msgstr ""
-"Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent "
+"Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent "
 "(cca)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:737
 msgid "Principal components"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavní komponenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:738
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:739
 msgid "Fast Fourier"
@@ -11135,16 +11135,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:740
 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:741
 msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:742
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
 msgstr ""
-"Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+"Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:743
 #, fuzzy
@@ -11153,16 +11153,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:744
 msgid "Atmospheric correction"
-msgstr "Atmosférické korekce"
+msgstr "Atmosférické korekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:745
 msgid "Performs atmospheric correction using the 6S algorithm."
-msgstr "Proveï atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
+msgstr "Proveï atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:746
 #, fuzzy
 msgid "Topographic correction"
-msgstr "Atmosférické korekce"
+msgstr "Atmosférické korekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:747
 msgid "Computes topographic correction of reflectance."
@@ -11174,7 +11174,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:749
 msgid "Tasseled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:750
 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -11182,31 +11182,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:752
 msgid "Bit pattern comparison "
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:753
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:754
 msgid "Kappa analysis"
-msgstr "Kappa analýza "
+msgstr "Kappa analýza "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:755
 msgid ""
 "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
 "classification result."
 msgstr ""
-"Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+"Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:756
 msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:757
 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
 msgstr ""
-"Spoèítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 dru¾ice "
+"Spoèítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 druŸice "
 "LANDSAT TM"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:758
@@ -11215,7 +11215,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:759
 msgid "Develop volumes"
-msgstr "Vytvoøit 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytvoøit 3D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:760
 msgid "Manage 3D NULL values"
@@ -11223,15 +11223,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:761
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:762
 msgid "Manage timestamp"
-msgstr "Správa èasového razítka"
+msgstr "Správa èasového razítka"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:763
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasové razítko pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasové razítko pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:767
 msgid "3D Mask"
@@ -11239,26 +11239,26 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:768
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:769
 msgid "Volume calculator"
-msgstr "3D mapový kalkulátor"
+msgstr "3D mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:770
 msgid "Map calculator for 3D raster map algebra."
-msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
+msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:771
 msgid "Cross section"
-msgstr "Prùøez"
+msgstr "Prùøez"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:772
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation "
 "map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:774
 #, fuzzy
@@ -11266,68 +11266,68 @@
 "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three "
 "dimensions."
 msgstr ""
-"Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní "
-"podzemních vod ve tøech rozmìrech."
+"Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní "
+"podzemních vod ve tøech rozmìrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:775
 msgid "Interpolate volume from points"
-msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodù "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:776
 msgid ""
 "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with "
 "tension (RST) algorithm."
 msgstr ""
-"Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za pou¾ití "
+"Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za pouŸití "
 "regularized spline with tension (RST)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:777
 msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:778
 msgid "Basic volume metadata"
-msgstr "Základní metadata 3D rastrové vrstvy"
+msgstr "Základní metadata 3D rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:779
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané 3D rastrové vrstvì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:780
 msgid "Voxel statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:781
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoøí objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:782
 msgid "Univariate statistics for volumes"
-msgstr "Univariantní statistika 3D rastrové vrstvyy"
+msgstr "Univariantní statistika 3D rastrové vrstvyy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:783
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
 "map."
 msgstr ""
-"Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D bunìk 3D rastrové vrstvy."
+"Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D bunìk 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:784
 msgid "&Database"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:785
 msgid "Database information"
-msgstr "Informace o databázi"
+msgstr "Informace o databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:786
 msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladaèù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:787
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:788
 msgid "List tables"
@@ -11335,7 +11335,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:789
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:790
 msgid "Describe table"
@@ -11343,36 +11343,36 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:791
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:792
 msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupcù"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:793
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:794
 msgid "Manage databases"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:795
 msgid "Connect"
-msgstr "Spojení "
+msgstr "Spojení "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:796
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
 msgstr ""
-"Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+"Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:797
 msgid "Login"
-msgstr "Pøihlá¹ení"
+msgstr "Pøihlá¹ení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:798
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uŸivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:799
 msgid "Drop table"
@@ -11384,11 +11384,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:801
 msgid "Copy table"
-msgstr "Kopírovat tabulku"
+msgstr "Kopírovat tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:802
 msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopíruje tabulku."
+msgstr "Kopíruje tabulku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:803 ../gui/wxpython/menustrings.py:823
 msgid "Drop column"
@@ -11406,7 +11406,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:806
 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
 msgstr ""
-"Otestuj ovladaè databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db."
+"Otestuj ovladaè databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db."
 "connect"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:808
@@ -11419,26 +11419,26 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:812
 msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL pøíkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:813
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:814
 msgid "Vector database connections"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:815
 msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvoøit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:816
 msgid ""
 "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing "
 "vector map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí a pøipojí novou atributovou tabulku k dané vrstvì vektorové mapy."
+"Vytvoøí a pøipojí novou atributovou tabulku k dané vrstvì vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:817
 msgid "Remove table"
@@ -11446,7 +11446,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:818
 msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Odstraní existující atributovou tabulu z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraní existující atributovou tabulu z vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:819
 msgid "Join table"
@@ -11454,90 +11454,90 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:820
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Umo¾ní pøipojení tabulky k vektorové mapì."
+msgstr "UmoŸní pøipojení tabulky k vektorové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:821
 msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Pøidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:822
 msgid ""
 "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector "
 "map."
 msgstr ""
-"Pøidává jeden nebo více sloupeèkù k atributové tabulce pøipojené k zadané "
-"vektorové mapì."
+"Pøidává jeden nebo více sloupeèkù k atributové tabulce pøipojené k zadané "
+"vektorové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:824
 msgid ""
 "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky pøipojené k dané vektorové mapì."
+msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky pøipojené k dané vektorové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:826
 msgid ""
 "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
 msgstr ""
-"Pøejmenuje sloupec v atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+"Pøejmenuje sloupec v atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:827
 msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Zmìnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:828
 msgid ""
 "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
 msgstr ""
-"Umo¾ní pøiøadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce pøipojené k "
-"zadané mapì."
+"UmoŸní pøiøadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce pøipojené k "
+"zadané mapì."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:829
 msgid "Reconnect vectors to database"
-msgstr "Znovu navázat spojení vetoru s databází"
+msgstr "Znovu navázat spojení vetoru s databází"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:830
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Znovu pøipojí vektory k nové databázi."
+msgstr "Znovu pøipojí vektory k nové databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:831
 msgid "Set vector map - database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:832
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
 msgstr ""
-"Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+"Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:833 ../gui/wxpython/menustrings.py:883
 msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&Nápovìda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:834
 msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:835 ../gui/wxpython/menustrings.py:837
 msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
-msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
+msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:836
 msgid "GUI help"
-msgstr "Nápovìda wxGUI"
+msgstr "Nápovìda wxGUI"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:844
 msgid "Create new model"
-msgstr "Vytvoøit nový model"
+msgstr "Vytvoøit nový model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:846
 msgid "Load model from file"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "Naèíst model ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:850
 msgid "Save model to file"
-msgstr "Ulo¾it model do souboru"
+msgstr "UloŸit model do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:852
 msgid "Close model file"
-msgstr "Zavøít soubor modelu"
+msgstr "Zavøít soubor modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:853
 msgid "Export to image"
@@ -11545,7 +11545,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:854 ../gui/wxpython/icons/icon.py:399
 msgid "Export model to image"
-msgstr "Export modelu do obrázku"
+msgstr "Export modelu do obrázku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:855
 msgid "Export to Python"
@@ -11557,31 +11557,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:857
 msgid "Quit modeler"
-msgstr "Ukonèit modelování"
+msgstr "Ukonèit modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:858
 msgid "Close modeler window"
-msgstr "Zavøít okno modelování"
+msgstr "Zavøít okno modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:862
 msgid "&Model"
-msgstr "&Modelování"
+msgstr "&Modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:863
 msgid "Add action"
-msgstr "Pøidat akci"
+msgstr "Pøidat akci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:864 ../gui/wxpython/icons/icon.py:403
 msgid "Add action (GRASS module) to model"
-msgstr "Pøidat akci do modelu"
+msgstr "Pøidat akci do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:865
 msgid "Add data"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Pøidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:866 ../gui/wxpython/icons/icon.py:405
 msgid "Add data item to model"
-msgstr "Pøidat data do modelu"
+msgstr "Pøidat data do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:867
 msgid "Define relation"
@@ -11593,19 +11593,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:869
 msgid "Add loop"
-msgstr "Pøidat smyèku"
+msgstr "Pøidat smyèku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:870
 msgid "Adds loop (for) to model"
-msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:871
 msgid "Add condition"
-msgstr "Pøidat podmínku"
+msgstr "Pøidat podmínku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:872
 msgid "Adds condition (if/else) to model"
-msgstr "Pøidá podmínky (if/else) do modelu"
+msgstr "Pøidá podmínky (if/else) do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:873
 msgid "Remove item"
@@ -11617,19 +11617,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:876
 msgid "Model properties (name, purpose, etc.)"
-msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, úèel, atd.)"
+msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, úèel, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:877
 msgid "Delete intermediate data"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat doèasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:878
 msgid "Delete intermediate data defined in the model"
-msgstr "Smazat prùbì¾ná data definována v modellu"
+msgstr "Smazat prùbìŸná data definována v modellu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:880
 msgid "Run entire model"
-msgstr "Sopustit celý model"
+msgstr "Sopustit celý model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:881 ../gui/wxpython/icons/icon.py:411
 msgid "Validate model"
@@ -11637,28 +11637,28 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:882
 msgid "Validate entire model"
-msgstr "Vyhodnotit celý model"
+msgstr "Vyhodnotit celý model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:884
 msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápovìda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:885
 msgid "Display the HTML man pages of Graphical modeler"
-msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelování"
+msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:886
 msgid "About Graphical Modeler"
-msgstr "O grafickém modelování"
+msgstr "O grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:887
 msgid "Display information about Graphical Modeler"
-msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelování"
+msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/p.cmd.py:53 ../gui/wxpython/scripts/p.vect.py:356
 #: ../gui/wxpython/scripts/p.rast.py:99
 msgid "GRASS_PYCMDFILE - File not found. Run p.mon."
-msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spou¹tím p.mon."
+msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spou¹tím p.mon."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:33
 msgid "No GRASS-python library found."
@@ -11666,39 +11666,39 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:65
 msgid "Input Data"
-msgstr "Vstupní data"
+msgstr "Vstupní data"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:71
 msgid "Point dataset:"
-msgstr "bodová data:"
+msgstr "bodová data:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:83
 msgid "Numeric column:"
-msgstr "Èíselný sloupec:"
+msgstr "Èíselný sloupec:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:94
 msgid "Kriging"
-msgstr "Krigování"
+msgstr "Krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:118
 msgid "Name for the output raster map:"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy:"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:126
 msgid "Export variance map as well: "
-msgstr "Exporovat také mapu rozdílu:"
+msgstr "Exporovat také mapu rozdílu:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:267
 msgid "Kriging Module"
-msgstr "modul Krigování"
+msgstr "modul Krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:271
 msgid "Ready."
-msgstr "Pøipraven."
+msgstr "Pøipraven."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:295
 msgid "Variogram fitting"
-msgstr "Pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Pøizpùsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:305
 msgid "Plot/refresh variogram"
@@ -11710,7 +11710,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:341
 msgid "Kriging techniques"
-msgstr "Techniky krigování"
+msgstr "Techniky krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:355
 msgid "Block size:"
@@ -11718,7 +11718,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:388
 msgid "Auto-fit variogram"
-msgstr "Automatické pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Automatické pøizpùsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:412
 msgid "Model: "
@@ -11726,12 +11726,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:496
 msgid "Work in progress! No functionality provided."
-msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím ¾ádnou funkci nemá."
+msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím Ÿádnou funkci nemá."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:87
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to load icon theme. Reason: %s"
-msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
+msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:145
 msgid "Display map"
@@ -11740,16 +11740,16 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:146
 #, fuzzy
 msgid "Re-render modified map layers only"
-msgstr "Pøekreslit zmìnìné mapové vrstvy"
+msgstr "Pøekreslit zmìnìné mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:148
 #, fuzzy
 msgid "Render map"
-msgstr "Pøekreslit mapu"
+msgstr "Pøekreslit mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:149
 msgid "Force re-rendering all map layers"
-msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:151
 msgid "Erase display"
@@ -11765,27 +11765,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:156
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "Zvìt¹it"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:157
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblíŸení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:159
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmen¹it"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:160
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:162
 msgid "Pan"
-msgstr "Celá mapa"
+msgstr "Celá mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:163
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:165
 msgid "Query raster/vector map(s)"
@@ -11797,33 +11797,33 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:168
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:170
 #, fuzzy
 msgid "Various zoom options"
-msgstr "Nastavení pøibli¾ování"
+msgstr "Nastavení pøibliŸování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:171
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to computational, default, saved region, ..."
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region"
+msgstr "PøiblíŸit na výpoèetní region"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:173
 msgid "Zoom to selected map layer(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:175
 msgid "Add map elements"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Pøidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:176
 msgid "Overlay elements like scale and legend onto map"
-msgstr "Pøilo¾it mapové prvky jako mìøítko a legendu do mapy"
+msgstr "PøiloŸit mapové prvky jako mìøítko a legendu do mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:178
 msgid "Add scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Mìøítko a smìrová rùŸice"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:180 ../gui/wxpython/icons/icon.py:466
 msgid "Add legend"
@@ -11831,11 +11831,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:182
 msgid "Save display to graphic file"
-msgstr "Ulo¾it kompozici displeje do souboru"
+msgstr "UloŸit kompozici displeje do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:186
 msgid "Analyze map"
-msgstr "Analýza mapy"
+msgstr "Analýza mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:187
 msgid "Measuring, profiling, histogramming, ..."
@@ -11843,7 +11843,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:189
 msgid "Measure distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Mìøení vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:191
 msgid "Profile surface map"
@@ -11852,67 +11852,67 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:195
 #, fuzzy
 msgid "Create histogram of raster map"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:199
 #, fuzzy
 msgid "Start new map display"
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:201
 #, fuzzy
 msgid "Create new workspace (Ctrl+N)"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
+msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:203
 msgid "Open existing workspace file (Ctrl+O)"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
+msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:205
 msgid "Save current workspace to file (Ctrl+S)"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
+msgstr "UloŸit pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:207
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers (Ctrl+Shift+L)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:209
 #, fuzzy
 msgid "Import/link raster or vector data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:219
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer (Ctrl+Shift+R)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:221
 #, fuzzy
 msgid "Add various raster map layers (RGB, HIS, shaded relief...)"
-msgstr "Pøidat rùzné vrstvy zalo¾ené na rastru"
+msgstr "Pøidat rùzné vrstvy zaloŸené na rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:223
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer (Ctrl+Shift+V)"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:225
 #, fuzzy
 msgid "Add various vector map layers (thematic, chart...)"
-msgstr "Pøidat rùznévektorové vrstvy"
+msgstr "Pøidat rùznévektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:227
 msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:229
 msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "Pøidat skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:231
 msgid "Add grid or vector labels overlay"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky nebo møí¾kou"
+msgstr "Pøidat vrstvu s popisky nebo møíŸkou"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:233
 msgid "Delete selected map layer"
@@ -11920,7 +11920,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:235 ../gui/wxpython/icons/icon.py:429
 msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukonèit"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:237
 msgid "Show attribute table"
@@ -11929,101 +11929,101 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:239
 #, fuzzy
 msgid "Edit vector maps"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:241
 msgid "Add RGB map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:243
 msgid "Add HIS map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:245
 msgid "Add shaded relief map layer"
-msgstr "Pøidat mapu stínovaného reliéfu"
+msgstr "Pøidat mapu stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:247
 msgid "Add raster flow arrows"
-msgstr "Pøidat rastrovou mapu smìrù odtokù"
+msgstr "Pøidat rastrovou mapu smìrù odtokù"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:249
 msgid "Add raster cell numbers"
-msgstr "Pøidat èísla kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Pøidat èísla kategorie rastrové buòky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:251
 #, fuzzy
 msgid "Add thematic area (choropleth) map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:253
 msgid "Add thematic chart layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:255
 msgid "Add grid layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s møí¾kou (grid)"
+msgstr "Pøidat vrstvu s møíŸkou (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:257
 msgid "Add geodesic line layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s geodetickými èárami"
+msgstr "Pøidat vrstvu s geodetickými èárami"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:259
 msgid "Add rhumbline layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s rovnobì¾kami"
+msgstr "Pøidat vrstvu s rovnobìŸkami"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:261
 msgid "Add labels"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:263
 msgid "Add 3D raster map layer"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou vrstvu"
+msgstr "Pøidat 3D rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:264
 msgid "Note that 3D raster data are rendered only in 3D view mode"
-msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
+msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:266
 msgid "Show GUI settings"
-msgstr "Ukázat nastavení GUI"
+msgstr "Ukázat nastavení GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:268
 #, fuzzy
 msgid "Graphical Modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:274
 #, fuzzy
 msgid "Raster Map Calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:278
 msgid "Digitize new point"
-msgstr "Pøidat nový bod"
+msgstr "Pøidat nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:279 ../gui/wxpython/icons/icon.py:288
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:291
 msgid "Left: new point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:281
 msgid "Digitize new line"
-msgstr "Pøidat novou linii"
+msgstr "Pøidat novou linii"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:282 ../gui/wxpython/icons/icon.py:285
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:306
 #, fuzzy
 msgid "Left: new point; Ctrl+Left: undo last point; Right: close line"
-msgstr "Levé: nový bod; Støední: Zpìt poslední bod; Pravé: uzavøít linii"
+msgstr "Levé: nový bod; Støední: Zpìt poslední bod; Pravé: uzavøít linii"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:284
 msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Pøidat novou hranici"
+msgstr "Pøidat novou hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:287
 msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Pøidat nový centroid"
+msgstr "Pøidat nový centroid"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:290
 msgid ""
@@ -12033,14 +12033,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:293
 msgid "Add new vertex"
-msgstr "Pøidat nový opìrný bod"
+msgstr "Pøidat nový opìrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:294 ../gui/wxpython/icons/icon.py:297
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:309 ../gui/wxpython/icons/icon.py:312
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:315 ../gui/wxpython/icons/icon.py:324
 #, fuzzy
 msgid "Left: Select; Ctrl+Left: Unselect; Right: Confirm"
-msgstr "Levé: Vybrat; Støední: zru¹it výbìr; Pravé: Potvrzení výbìru"
+msgstr "Levé: Vybrat; Støední: zru¹it výbìr; Pravé: Potvrzení výbìru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:296
 msgid "Delete feature(s)"
@@ -12052,7 +12052,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:300 ../gui/wxpython/icons/icon.py:303
 msgid "Left: Select"
-msgstr "Levé: Vybrat"
+msgstr "Levé: Vybrat"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:302
 msgid "Display/update categories"
@@ -12064,20 +12064,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:308
 msgid "Move feature(s)"
-msgstr "Posun prvku(ù)"
+msgstr "Posun prvku(ù)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:311
 msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Pøemístit opìrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:314
 msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opìrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:319
 #, fuzzy
 msgid "Quit digitizer"
-msgstr "Vektorová digitalizace"
+msgstr "Vektorová digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:320
 msgid "Quit digitizer and save changes"
@@ -12085,19 +12085,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:322
 msgid "Additional tools (copy, flip, connect, etc.)"
-msgstr "Dal¹í nástroje (kopírovat, otoèit, spojit, atd.)"
+msgstr "Dal¹í nástroje (kopírovat, otoèit, spojit, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:326
 msgid "Undo"
-msgstr "Zpìt"
+msgstr "Zpìt"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:327
 msgid "Undo previous changes"
-msgstr "Zpìt pøedchozí zmìny"
+msgstr "Zpìt pøedchozí zmìny"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:331
 msgid "Draw/re-draw profile"
-msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:333
 msgid "Draw transect in map display window to profile"
@@ -12105,58 +12105,58 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:335
 msgid "Profile options"
-msgstr "Nastavení profilu"
+msgstr "Nastavení profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:337
 #, fuzzy
 msgid "Save profile data to CSV file"
-msgstr "Ulo¾it profilová data do souboru csv"
+msgstr "UloŸit profilová data do souboru csv"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:339
 #, fuzzy
 msgid "Quit Profile Analysis Tool"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:343
 msgid "Set GCP"
-msgstr "Nastavit GCP (vlicovací body)"
+msgstr "Nastavit GCP (vlicovací body)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:344
 msgid "Define GCP (Ground Control Points)"
-msgstr "Definovat GCP (vlicovací body)"
+msgstr "Definovat GCP (vlicovací body)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:348
 msgid "Recalculate RMS error"
-msgstr "pøepoèítat RMS (støední kvadratickou chybu)"
+msgstr "pøepoèítat RMS (støední kvadratickou chybu)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:350
 msgid "Save GCPs to POINTS file"
-msgstr "Ulo¾it vlicovací body do souboru POINTS"
+msgstr "UloŸit vlicovací body do souboru POINTS"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:352
 msgid "Add new GCP"
-msgstr "Pøidat nový vlicovací bod"
+msgstr "Pøidat nový vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:354
 msgid "Delete selected GCP"
-msgstr "Odstranit vybrané vlicovací body"
+msgstr "Odstranit vybrané vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:356
 msgid "Clear selected GCP"
-msgstr "Vymazat vybrané vlicovací bod"
+msgstr "Vymazat vybrané vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:358
 msgid "Reload GCPs from POINTS file"
-msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:360
 #, fuzzy
 msgid "Quit georectification"
-msgstr "Ukonèit nástroj pro georektifikaci"
+msgstr "Ukonèit nástroj pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:363
 msgid "Settings dialog for georectification tool"
-msgstr "Nastavení nástroje pro georektifikaci"
+msgstr "Nastavení nástroje pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:367
 msgid "Switch to view control page"
@@ -12164,7 +12164,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:368
 msgid "Change view settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení zobrazení"
+msgstr "Zmìnit nastavení zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:370
 msgid "Switch to surface (raster) control page"
@@ -12172,7 +12172,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:371
 msgid "Change surface (loaded raster maps) settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení povrchu (naètené rastrové mapy)"
+msgstr "Zmìnit nastavení povrchu (naètené rastrové mapy)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:373
 msgid "Switch to vector (2D/3D) control page"
@@ -12180,7 +12180,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:374
 msgid "Change 2D/3D vector settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení 2D/3D vektoru"
+msgstr "Zmìnit nastavení 2D/3D vektoru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:376
 msgid "Switch to volume (3D raster) control page"
@@ -12188,7 +12188,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:377
 msgid "Change volume (loaded 3D raster maps) settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení  3D rastrù"
+msgstr "Zmìnit nastavení  3D rastrù"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:379
 msgid "Switch to lighting control page"
@@ -12196,7 +12196,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:380
 msgid "Change lighting settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení osvìtlení"
+msgstr "Zmìnit nastavení osvìtlení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:382
 msgid "Switch to fringe control page"
@@ -12208,47 +12208,47 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:385
 msgid "3D view mode tools"
-msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:386
 msgid "Show/hide 3D view mode settings dialog"
-msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:388
 msgid "Quit 3D view mode"
-msgstr "Ukonèit 3D zobrazení"
+msgstr "Ukonèit 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:389
 msgid "Switch back to 2D view mode"
-msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
+msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:393
 msgid "Create new model (Ctrl+N)"
-msgstr "Vytvoøit nový model (Ctrl+N)"
+msgstr "Vytvoøit nový model (Ctrl+N)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:395
 msgid "Load model from file (Ctrl+O)"
-msgstr "Naèíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
+msgstr "Naèíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:397
 msgid "Save current model to file (Ctrl+S)"
-msgstr "Ulo¾it model do souboru (Ctrl+S)"
+msgstr "UloŸit model do souboru (Ctrl+S)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:413
 msgid "Show modeler settings"
-msgstr "Ukázat nastavení modelování"
+msgstr "Ukázat nastavení modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:415
 msgid "Show model properties"
-msgstr "Ukázat vlastnosti modelování"
+msgstr "Ukázat vlastnosti modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:417
 msgid "Manage model variables"
-msgstr "Spravovat promìnné modelu"
+msgstr "Spravovat promìnné modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:419
 msgid "Redraw model canvas"
-msgstr "Pøekreslit okno modelování"
+msgstr "Pøekreslit okno modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:425
 msgid "Select font"
@@ -12257,7 +12257,7 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:427
 #, fuzzy
 msgid "Show manual"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:433
 msgid "Generate text file with mapping instructions"
@@ -12270,12 +12270,12 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:437
 #, fuzzy
 msgid "Generate PostScript output"
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:439
 #, fuzzy
 msgid "Generate PDF output"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:442
 msgid "Specify paper size, margins and orientation"
@@ -12288,7 +12288,7 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:445
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to full extent"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:448
 msgid "Click and drag to place map frame"
@@ -12297,12 +12297,12 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:451
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Pøidat 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:454
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:456
 #, fuzzy
@@ -12312,48 +12312,48 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:458
 #, fuzzy
 msgid "Show preview"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit møíŸku"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:460
 #, fuzzy
 msgid "Quit Cartographic Composer"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:462
 #, fuzzy
 msgid "Add text"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:464
 #, fuzzy
 msgid "Add map info"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Pøidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:468
 #, fuzzy
 msgid "Add scale bar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Pøidat vrstvu"
 
 #~ msgid "Unable to render overlay <%s>"
-#~ msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>"
+#~ msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>"
 
 #~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 #~ msgid "NVIZ (non-interactive)"
-#~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
+#~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
 
 #~ msgid "Allows rendering GIS data is a 3D space."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
+#~ msgstr "UmoŸòuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
 
 #~ msgid "Upload or report topology"
-#~ msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topologii"
+#~ msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topologii"
 
 #~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Ovìøování"
+#~ msgstr "Ovìøování"
 
 #~ msgid "3D view mode not available"
-#~ msgstr "3D mód není k dispozici"
+#~ msgstr "3D mód není k dispozici"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note that the wxGUI's 3D view mode is currently disabled on MS Windows "
@@ -12361,214 +12361,214 @@
 #~ "versions of GRASS. In the meantime you can use \"NVIZ\" from the File "
 #~ "menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "WxGui 3D zobrazení není v souèasné dobì dostupné na MS Windows (Doufáme "
-#~ "¾e se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím "
-#~ "mù¾ete pou¾ít modul \"NVIZ\" z nabídky."
+#~ "WxGui 3D zobrazení není v souèasné dobì dostupné na MS Windows (Doufáme "
+#~ "Ÿe se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím "
+#~ "mùŸete pouŸít modul \"NVIZ\" z nabídky."
 
 #~ msgid "Manage columns"
-#~ msgstr "Správa sloupcù"
+#~ msgstr "Správa sloupcù"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Launch Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Source name"
-#~ msgstr "Jméno zdroje"
+#~ msgstr "Jméno zdroje"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Hardcopy Map Output Utility (experimental prototype)"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "wxGUI Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close current"
-#~ msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+#~ msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close all"
-#~ msgstr "Zavøít dialog "
+#~ msgstr "Zavøít dialog "
 
 #~ msgid "Postscript plot"
-#~ msgstr "Sestavení kompozice "
+#~ msgstr "Sestavení kompozice "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
-#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS roz¹íøení"
+#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS roz¹íøení"
 
 #~ msgid "Submit"
 #~ msgstr "Potvrdit"
 
 #~ msgid "Vector digitizer"
-#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
+#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
 
 #~ msgid "No map layer selected"
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+#~ msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
 
 #~ msgid "Vector querying"
-#~ msgstr "Dotazování vektorù"
+#~ msgstr "Dotazování vektorù"
 
 #~ msgid "Only vector map from the current mapset can be modified."
-#~ msgstr "Upravována mù¾e být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
+#~ msgstr "Upravována mùŸe být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
 
 #~ msgid "Query raster/vector map(s) (display mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
+#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
 
 #~ msgid "Query vector map (edit mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributù)"
+#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributù)"
 
 #~ msgid "Duplicate attributes"
-#~ msgstr "Duplicitní atributy"
+#~ msgstr "Duplicitní atributy"
 
 #~ msgid "Parameter element '%(element)s' not found: '%(value)s'"
 #~ msgstr "Parametry prvku  '%(element)s' nebyly nalezeny: '%(value)s'"
 
 #~ msgid "Flag not found: %s"
-#~ msgstr "Pøepínaè nebyl nalezen: %s"
+#~ msgstr "Pøepínaè nebyl nalezen: %s"
 
 #~ msgid "Parameter '%(name)s' (%(desc)s) is missing."
-#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
+#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
 
 #~ msgid "<required>"
-#~ msgstr "<po¾ádováno>"
+#~ msgstr "<poŸádováno>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to fetch interface description for command '%s'."
-#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro pøíkaz '%s'."
+#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro pøíkaz '%s'."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Menu style:"
-#~ msgstr "Steinerùv strom"
+#~ msgstr "Steinerùv strom"
 
 #~ msgid "Icon theme:"
-#~ msgstr "Téma ikonek:"
+#~ msgstr "Téma ikonek:"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note: For changing the icon theme, you must save the settings and restart "
 #~ "this GUI."
 #~ msgstr ""
-#~ "Poznámka: Pro zmìnu tématu ikon, musíte ulo¾it nastavení a poté "
+#~ "Poznámka: Pro zmìnu tématu ikon, musíte uloŸit nastavení a poté "
 #~ "restartovat GUI"
 
 #~ msgid "Load map layers into layer tree"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do seznamu"
+#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do seznamu"
 
 #~ msgid "Load map layers into workspace (Ctrl+L)"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
+#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Ouput Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Load map layers"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy"
+#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy"
 
 #~ msgid "General settings"
-#~ msgstr "Obecné nastavení"
+#~ msgstr "Obecné nastavení"
 
 #~ msgid "Loading workspace"
-#~ msgstr "Naèítám pracovní oblast"
+#~ msgstr "Naèítám pracovní oblast"
 
 #~ msgid "Start Graphical Modeler"
-#~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
+#~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Show help page"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
 
 #~ msgid "Select maps to display"
-#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
+#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
 
 #~ msgid "Delete GCP"
-#~ msgstr "Smazat vlicovací body"
+#~ msgstr "Smazat vlicovací body"
 
 #~ msgid "RMS Error"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
 
 #~ msgid "Adjust GCP Displays "
-#~ msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
 
 #~ msgid "Map toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu map"
+#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu map"
 
 #~ msgid "Uknown settings file location."
-#~ msgstr "Neznámé umístìní souboru s nastavením."
+#~ msgstr "Neznámé umístìní souboru s nastavením."
 
 #~ msgid "Place where to store settings:"
-#~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
+#~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Lists available GIS elements of the user-specified data type."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní "
-#~ "výstup"
+#~ "Seznam dostupných souborù uŸivatelem zadaného typu dat na standardní "
+#~ "výstup"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Generates stream channels."
-#~ msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+#~ msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates watershed basins."
-#~ msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+#~ msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Reclassify raster map based on category values."
-#~ msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základì pravidel"
+#~ msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základì pravidel"
 
 #~ msgid "Attribute management is available only for vector maps."
-#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
+#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Display zoom management"
-#~ msgstr "Správa zvìt¹ování displeje"
+#~ msgstr "Správa zvìt¹ování displeje"
 
 #~ msgid "Add thematic layer"
-#~ msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+#~ msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
 
 #~ msgid "Settings dialog for digitization tool"
-#~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Quit digitizing tool"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Select color"
 #~ msgstr "Zvolit barvu"
 
 #~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analýza"
+#~ msgstr "Analýza"
 
 #~ msgid "Display 3D view mode manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "Display Graphical Modeler manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
 
 #~ msgid "Aggregate ASCII xyz import"
-#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové møí¾ky"
+#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové møíŸky"
 
 #~ msgid "Binary export"
-#~ msgstr "Export binárního souboru"
+#~ msgstr "Export binárního souboru"
 
 #~ msgid "Multiple export formats using OGR"
-#~ msgstr "Export rùzných formátù pomocí OGR"
+#~ msgstr "Export rùzných formátù pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Selects data from table."
 #~ msgstr "Vyber data z tabulky."
 
 #~ msgid "Add attributes"
-#~ msgstr "Pøidat atributy"
+#~ msgstr "Pøidat atributy"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command "
@@ -12576,8 +12576,8 @@
 #~ "\n"
 #~ "Details: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
-#~ "detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
+#~ "detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily:"
 
@@ -12587,267 +12587,267 @@
 #~ "Data are probably corrupted, try to run v.build to rebuild the topology "
 #~ "(Vector->Develop vector map->Create/rebuild topology)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
+#~ "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Data jsou pravdìpodobnì po¹kozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí "
-#~ "modulu v.build.(Vektor -> Vytvoøit vektorovou mapu -> Vytvoøit /pøestavit "
+#~ "Data jsou pravdìpodobnì po¹kozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí "
+#~ "modulu v.build.(Vektor -> Vytvoøit vektorovou mapu -> Vytvoøit /pøestavit "
 #~ "topologii)"
 
 #~ msgid "Undo failed, data corrupted."
-#~ msgstr "Krok zpìt selhal, dat jsou poru¹ena."
+#~ msgstr "Krok zpìt selhal, dat jsou poru¹ena."
 
 #~ msgid "Digitize new area"
 #~ msgstr "DIgitalizovat novou plochu"
 
 #~ msgid "Add centroid to left/right area"
-#~ msgstr "Pøidat centroid do levé/pravé plochy"
+#~ msgstr "Pøidat centroid do levé/pravé plochy"
 
 #~ msgid "Do not attach category to boundaries"
-#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
+#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
 
 #~ msgid "Unable to encode text. Please set encoding in GUI preferences."
-#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
+#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
 
 #~ msgid "Zoom to map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+#~ msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
 
 #~ msgid "Zoom to displayed map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na zobrazenou mapu"
+#~ msgstr "PøiblíŸit na zobrazenou mapu"
 
 #~ msgid "Show Help"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
 
 #~ msgid "Show Help for GCP Manager"
-#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodù"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command "
 #~ "output' for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
-#~ "detaily pøejdìte na výstup pøíkazu."
+#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
+#~ "detaily pøejdìte na výstup pøíkazu."
 
 #~ msgid "&Delete layer"
 #~ msgstr "&Odstranit vrstvu"
 
 #~ msgid "Override projection (use location's projection)"
-#~ msgstr "Pøepsat projekci (bude pou¾ita projekce location)"
+#~ msgstr "Pøepsat projekci (bude pouŸita projekce location)"
 
 #~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer"
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci."
 
 #~ msgid "Location wizard"
-#~ msgstr "Prùvodce vytvoøením location"
+#~ msgstr "Prùvodce vytvoøením location"
 
 #~ msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of raster data"
-#~ msgstr "Import rastrové mapy"
+#~ msgstr "Import rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple GDAL supported layers to GRASS raster maps."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pou¾itím r.in.gdal."
+#~ "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pouŸitím r.in.gdal."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk link of raster data"
-#~ msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
+#~ msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Link multiple GDAL supported raster maps as pseudo GRASS raster map "
 #~ "layers."
-#~ msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+#~ msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of vector data"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøevede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pou¾itím v.in.ogr."
+#~ "Pøevede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pouŸitím v.in.ogr."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vytvoøí nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí "
+#~ "Vytvoøí nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí "
 #~ "OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk link of vector data"
-#~ msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+#~ msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Creates multiple new pseduo-vector maps as a read-only links using OGR."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vytvoøí nový vektor jako vrstvu pouze ke ètení pøipojenou pomocí OGR."
+#~ "Vytvoøí nový vektor jako vrstvu pouze ke ètení pøipojenou pomocí OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple DXF layers to GRASS vector maps."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+#~ "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pouŸitím v.in.dxf)."
 
 #~ msgid "Georectify raster and vector maps"
-#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
+#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Reclassify interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
 
 #~ msgid "Reclassify using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Recode using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s po¾itím souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s poŸitím souboru s pravidly"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "r.recode.file - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
 #~ msgstr ""
-#~ "r.recode.rules -Pou¾ít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií "
-#~ "v rastrové mapì"
+#~ "r.recode.rules -PouŸít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií "
+#~ "v rastrové mapì"
 
 #~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zmìnu projekce vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "UmoŸòuje zmìnu projekce vektorové vrstvy."
 
 #~ msgid "Set colors interactively by entering color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
 
 #~ msgid "Reclassify objects interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
 
 #~ msgid "Reclassify objects using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Set/unset access to mapsets in current location"
-#~ msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální location"
+#~ msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální location"
 
 #~ msgid "GRASS GIS Map Display: 1"
-#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
+#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
 
 #~ msgid "Select image/map to display for ground control point (GCP) creation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+#~ "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoøení vlicovacích bodù"
 
 #~ msgid "Select display image/map:"
 #~ msgstr "Vybrat obraz/mapu:"
 
 #~ msgid "You must select a valid image/map in order to continue"
-#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokraèovat"
+#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokraèovat"
 
 #~ msgid "Define/manage ground control points"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+#~ msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
 
 #~ msgid "Ground Control Points"
-#~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "POINTS file <%s> saved"
-#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl ulo¾en"
+#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl uloŸen"
 
 #~ msgid "POINTS file saved"
-#~ msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en"
+#~ msgstr "soubor POINTS byl uloŸen"
 
 #~ msgid "Georectifier settings"
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace"
+#~ msgstr "Nastavení georektifikace"
 
 #~ msgid "RMS error for selected points forward: %(fwd)s backward: %(bkw)s"
 #~ msgstr ""
-#~ "RMS (støední kvadratická) chyba pro vybrané body dopøedná: %(fwd)s "
-#~ "zpìtná: %(bkw)s"
+#~ "RMS (støední kvadratická) chyba pro vybrané body dopøedná: %(fwd)s "
+#~ "zpìtná: %(bkw)s"
 
 #~ msgid "Y coord"
-#~ msgstr "Y souøadnice"
+#~ msgstr "Y souøadnice"
 
 #~ msgid "E coord"
-#~ msgstr "V(ýchodní) souøadnice"
+#~ msgstr "V(ýchodní) souøadnice"
 
 #~ msgid "N coord"
-#~ msgstr "S(everní) souøadnice"
+#~ msgstr "S(everní) souøadnice"
 
 #~ msgid "Ground Control Point"
-#~ msgstr "Vlicovací bod"
+#~ msgstr "Vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Georectifier settings saved to file '%s'."
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace ulo¾eno do souboru '%s'."
+#~ msgstr "Nastavení georektifikace uloŸeno do souboru '%s'."
 
 #~ msgid "Enter rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "VloŸte pravidla"
 
 #~ msgid "Create new color table using color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa:"
 
 #~ msgid "Enter color rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "VloŸte pravidla"
 
 #~ msgid "Raster map to reclassify:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
 
 #~ msgid "Reclassified raster map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter reclassification rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te reklasifikaèní pravidla"
+#~ msgstr "VloŸte reklasifikaèní pravidla"
 
 #~ msgid "Recode raster map using rules"
-#~ msgstr "Pøepsat rastrovou mapu na základì pravidel"
+#~ msgstr "Pøepsat rastrovou mapu na základì pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map to recode:"
-#~ msgstr "Rastrová map pro pøepsání:"
+#~ msgstr "Rastrová map pro pøepsání:"
 
 #~ msgid "Recoded raster map:"
-#~ msgstr "Pøekódována rastrová mapa"
+#~ msgstr "Pøekódována rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter recoding rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla pro pøepsání"
+#~ msgstr "VloŸte pravidla pro pøepsání"
 
 #~ msgid "Reclassify vector map using SQL rules"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
 
 #~ msgid "Vector map to reclassify:"
-#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
 
 #~ msgid "Reclassified vector map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
 
 #~ msgid "overwrite existing file"
-#~ msgstr "pøepsat existující soubor"
+#~ msgstr "pøepsat existující soubor"
 
 #~ msgid "Map layers for each display"
-#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
+#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
 
 #~ msgid "Unable to read workspace file"
-#~ msgstr "Nelze èíst soubor workspace"
+#~ msgstr "Nelze èíst soubor workspace"
 
 #~ msgid "Unable to open workspace file <%s> for writing."
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+#~ msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator (3D raster)"
-#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
 
 #~ msgid "GPL.TXT file missing"
-#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybí"
+#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybí"
 
 #~ msgid "AUTHORS file missing"
-#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
+#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
 
 #~ msgid "Redraw GCP markers in map displays"
-#~ msgstr "Pøekreslit znaèky vlicovacích bodù "
+#~ msgstr "Pøekreslit znaèky vlicovacích bodù "
 
 #~ msgid "Save workspace to open file"
-#~ msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+#~ msgstr "UloŸit pracovní oblast do souboru"
 
 #~ msgid "Close loaded workspace"
-#~ msgstr "Zavøít aktuální pracovní oblast"
+#~ msgstr "Zavøít aktuální pracovní oblast"
 
 #~ msgid "MAT-File (v.4) import"
 #~ msgstr "MAT-File (v.4) import"
@@ -12859,79 +12859,79 @@
 #~ msgstr "&Konec"
 
 #~ msgid "Config"
-#~ msgstr "Nastavení"
+#~ msgstr "Nastavení"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact "
 #~ "sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position "
 #~ "by r.sunmask itself."
 #~ msgstr ""
-#~ "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li "
-#~ "specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì "
-#~ "z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+#~ "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li "
+#~ "specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì "
+#~ "z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
 
 #~ msgid "Display shortest route (requires XTerm)"
-#~ msgstr "Zobrazit nejkrat¹í cestu (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Zobrazit nejkrat¹í cestu (vyŸaduje XTerm)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Find shortest path for selected starting and ending node"
 #~ msgstr ""
-#~ "Hledá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti pro zadaný zaèátek a konec trasy."
+#~ "Hledá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti pro zadaný zaèátek a konec trasy."
 
 #~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pou¾ívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy "
-#~ "konvexního obalu."
+#~ "PouŸívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy "
+#~ "konvexního obalu."
 
 #~ msgid "GRASS GIS GUI help"
-#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS grafického prostøedí"
+#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS grafického prostøedí"
 
 #~ msgid "Set ground control points (GCPs)"
-#~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "wxGUI closed."
-#~ msgstr "wxGUI zavøeno."
+#~ msgstr "wxGUI zavøeno."
 
 #~ msgid "Error in command execution %s"
-#~ msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+#~ msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
 
 #~ msgid "Preferences error"
-#~ msgstr "Chyba pøedvolby"
+#~ msgstr "Chyba pøedvolby"
 
 #~ msgid "Attribute table manager error"
-#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
+#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
 
 #~ msgid "Nviz error"
 #~ msgstr "Chyba Nviz"
 
 #~ msgid "Map calculator"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
 
 #~ msgid "Restore default settings"
-#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
+#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
 
 #~ msgid "Extents set incorrectly"
-#~ msgstr "Meze regionu byly zadány ¹patnì"
+#~ msgstr "Meze regionu byly zadány ¹patnì"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "DXF file:"
 #~ msgstr "Vyberte soubor DXF:"
 
 #~ msgid "Input DXF file"
-#~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
+#~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
 
 #~ msgid "Input directory"
-#~ msgstr "Vstupní adresáø"
+#~ msgstr "Vstupní adresáø"
 
 #~ msgid ""
 #~ "File <%(file)s>: Unable to get list of DXF layers.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(details)s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze získat seznam DXF vrstev.\n"
+#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze získat seznam DXF vrstev.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(details)s"
 
@@ -12943,8 +12943,8 @@
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nelze spustit vektorovou digitalizaci. \n"
-#~ "Roz¹íøení Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-#~ "Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Roz¹íøení Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
+#~ "Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
@@ -12955,65 +12955,65 @@
 #~ "\n"
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøepnout do 3D pohled.\n"
-#~ "Tøída GlCanvas nebyla  vlo¾ena pøi sestavení WxPython!\n"
-#~ " Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Nelze pøepnout do 3D pohled.\n"
+#~ "Tøída GlCanvas nebyla  vloŸena pøi sestavení WxPython!\n"
+#~ " Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
 #~ msgid "Twist"
-#~ msgstr "Otoèení"
+#~ msgstr "Otoèení"
 
 #~ msgid "Z-exag"
-#~ msgstr "Pøevý¹ení"
+#~ msgstr "Pøevý¹ení"
 
 #~ msgid "(step):"
 #~ msgstr "(krok):"
 
 #~ msgid "Multiple raster data import using GDAL"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Link to GDAL"
-#~ msgstr "Pøipojit k GDAL"
+#~ msgstr "Pøipojit k GDAL"
 
 #~ msgid "Multiple link to GDAL"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení map k GDAL"
+#~ msgstr "Hromadné pøipojení map k GDAL"
 
 #~ msgid "Import vector data using OGR"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Multiple vector data import using OGR"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Link to OGR"
-#~ msgstr "Pøipojit k OGR"
+#~ msgstr "Pøipojit k OGR"
 
 #~ msgid "Multiple link to OGR"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadné pøipojení pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Multiple DXF layers import"
-#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
+#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
 
 #~ msgid "Import grid 3D volume"
 #~ msgstr "Import grid3D volume"
 
 #~ msgid "Multiple export formats using GDAL"
-#~ msgstr "Export do rùzných formátù pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Export do rùzných formátù pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Export grid 3D volume"
 #~ msgstr "Export grid3D volume"
 
 #~ msgid "Map calculator for volumetric map algebra"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
 
 #~ msgid "Import GDAL layers"
 #~ msgstr "Import GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Link GDAL layers"
-#~ msgstr "Pøiipojení GDAL vrstev"
+#~ msgstr "Pøiipojení GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Import OGR layers"
 #~ msgstr "Import OGR vrstev"
 
 #~ msgid "Link OGR layers"
-#~ msgstr "Pøipojení OGR vrstev"
+#~ msgstr "Pøipojení OGR vrstev"



More information about the grass-commit mailing list