[GRASS-SVN] r55442 - grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po
svn_grass at osgeo.org
svn_grass at osgeo.org
Tue Mar 19 07:22:46 PDT 2013
Author: lucadelu
Date: 2013-03-19 07:22:46 -0700 (Tue, 19 Mar 2013)
New Revision: 55442
Modified:
grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_it.po
Log:
Anna Zanchetta: cont'ed
Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_it.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_it.po 2013-03-19 13:58:03 UTC (rev 55441)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_it.po 2013-03-19 14:22:46 UTC (rev 55442)
@@ -14,7 +14,7 @@
"Project-Id-Version: grassmods_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 18:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-02 11:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-13 12:57+0100\n"
"Last-Translator: anna\n"
"Language-Team: Italian <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"Language: it\n"
@@ -3014,12 +3014,12 @@
"This set of questions will organize the command line for the"
msgstr ""
"\n"
-"Questa serie di domande prepara la linea di comando del programma %spermettendogli di girare in modo proprio ai tuoi bisogni. "
+"Questa serie di domande preparerà la linea di comando del "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
#, c-format
msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr ""
+msgstr "programma %s per lavorare in maniera propria alla tua applicazione. "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
#, c-format
@@ -3135,41 +3135,41 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
msgid "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr ""
+msgstr "`bacini di drenaggio esterno'. Un bacino di drenaggio esterno non ha alcun"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
msgid "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined"
-msgstr ""
+msgstr "bacino di drenaggio che fluisce in esso. La dimensione del bacino di drenaggio interiore è determinata"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr ""
+msgstr "dal flusso superficiale che entra nei segmenti di corrente tra le intersezioni della corrente."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
#, c-format
msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program"
-msgstr ""
+msgstr "Perciò i bacini di drenaggio interiore non possono essere di qualsiasi dimensione. Il programma %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr ""
+msgstr "permette all'utente anche di legare la dimenesione del bacino al deflusso superficiale potenziale"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr ""
+msgstr "(cioè: aree con basse capacità di infiltrazione avranno bisogno di aree più piccole per"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
-msgstr ""
+msgstr "sviluppare canali di corrente rispetto alle aree confinanti con coefficienti di infiltrazione elevati)."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr ""
+msgstr "L'utente può creare un layer con valori potenziali di deflusso superficiale, e"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
#, c-format
msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s accumulerà quei valori invece che l'area.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
@@ -3181,7 +3181,7 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units"
-msgstr ""
+msgstr " 5) chilometri quadrati, 6) celle della mappa, 7) unità di deflusso superficiale"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
#, c-format
@@ -3193,11 +3193,13 @@
"\n"
"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
msgstr ""
+"\n"
+"Quanto dev'essere grande un'area (o quante unità di deflusso superficiale) di un bacino di drenaggio"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
#, c-format
msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr ""
+msgstr "per essere un bacino di drenaggio esterno:"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
#, c-format
@@ -3205,12 +3207,14 @@
"\n"
"%s must create a map layer of watershed basins"
msgstr ""
+"\n"
+"%s deve creare un layer di bacino di drenaggio"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
#, c-format
msgid "before %s can run properly."
-msgstr ""
+msgstr "prima che %s possa funzionare correttamente."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
#, c-format
@@ -3218,6 +3222,8 @@
"\n"
"%s must create a file of watershed basin relationships"
msgstr ""
+"\n"
+"%s deve screare un file di relazioni di bacino di drenaggio"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
@@ -3226,6 +3232,8 @@
"\n"
"Please name this file:"
msgstr ""
+"\n"
+"Dai un nome a questo file:"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:257
#, c-format
@@ -3233,11 +3241,13 @@
"\n"
"%s will generate a lot of output. Indicate a file"
msgstr ""
+"\n"
+"%s genererà divsi output. Indica il nome"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
#, c-format
msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr ""
+msgstr "di un file per %s a cui mandare l'output."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
#, c-format
@@ -3245,11 +3255,13 @@
"\n"
"The accumulation map from %s must be present for"
msgstr ""
+"\n"
+"Dev'essere presente la mappa di accumulazione per %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
#, c-format
msgid "%s to work properly."
-msgstr ""
+msgstr "perchè %s possa funzionare correttamente."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
#, c-format
@@ -3257,39 +3269,43 @@
"\n"
"%s can produce several maps not necessary for"
msgstr ""
+"\n"
+"%s può produrre diverse mappe perchè"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
#, c-format
msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr ""
+msgstr "%s funzioni (canali di flusso, aspetto del deflusso superficiale, e"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
#, c-format
msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the"
-msgstr ""
+msgstr "una versionedi display della mappa di accumulazione). %s ha anche la"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:296
msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr ""
+msgstr "possibilità di generare diverse variabili di variabili nell'Equazione Universale Rivisitata di Erosione "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr ""
+msgstr "del Suolo (RUSLE): Lunghezza del pendio (LS), e pendenza del pendio (S). \n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
msgid ""
"\n"
"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
msgstr ""
+"\n"
+"Il fattore di lunghezza del pendio (LS) and la pendenza del pendio (S) sono influenzati dal"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
#, c-format
msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr ""
+msgstr "terreno disturbato. %s evidenzia questo con un layer o un valore opzionale"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
msgid "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that cell."
-msgstr ""
+msgstr "dove il valore indica la percentuale di terreno disturbato (scoperto) in quella cella."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
@@ -3756,7 +3772,7 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:290 ../raster/r.cost/main.c:581
msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible determinare il formato del file"
#: ../raster/r.drain/main.c:316
#, c-format
@@ -3782,7 +3798,7 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:684
#, c-format
msgid "direction read: %lf, neighbour found: %i"
-msgstr ""
+msgstr "direzione letta> %lf, vicini trovati: %i"
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26 ../raster/r.topidx/file_io.c:17
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:38 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:38
@@ -3801,7 +3817,7 @@
#: ../raster/r.param.scale/process.c:73
msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzioni di griglia E-O e N-S diverse. Prendo la media."
#: ../raster/r.param.scale/main.c:45
msgid "Lat/Long location is not supported"
@@ -3821,20 +3837,20 @@
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:74
msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Raster di output contenente il parametro morfometrico"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:78
msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "Tollerenza per la pendenza che definisce una superfice 'piatta (gradi)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr ""
+msgstr "Tolleranza per la curvatura che definisce una superficie 'planareà"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:90
#, c-format
msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione della finestra di elaborazione (solo numeri dispari, massimo: %i)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:100
msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
@@ -3858,7 +3874,7 @@
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:190
msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione della finestra inappropriata (troppo grande o pari)"
#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47
#, c-format
@@ -3890,7 +3906,7 @@
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
msgid "Setting window header failed"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazione dell'intestazione di finestra non riuscita"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41
msgid "Rows changed"
@@ -3939,7 +3955,7 @@
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76
msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr ""
+msgstr "Per quale layer dovrebbe essere modificato il file di intestazione?"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86
#, c-format
@@ -4010,7 +4026,7 @@
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257
msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Molto probabilmente l'intestazione è sbagliato, ma voglia che sia tu a decidere. \n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254
#, c-format
@@ -4065,7 +4081,7 @@
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55
msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr ""
+msgstr "Se hai bisogno di aiuto per fartene un'idea, schiaccia semplicemente ESC"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
msgid "** Negative values not allowed!"
@@ -4462,7 +4478,7 @@
#: ../raster/r.distance/parse.c:59
msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "Riporta distanza zero se i raster si sovrappongono"
#: ../raster/r.distance/report.c:41
msgid "Processing..."
@@ -4471,7 +4487,7 @@
#: ../raster/r.distance/distance.c:99
#, c-format
msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr ""
+msgstr "Leggendo <%s,%s> finchè trovo distanza 0 ..."
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88
msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
@@ -5929,7 +5945,7 @@
#: ../raster/r.contour/cont.c:211
#, c-format
msgid "%d crossings founds"
-msgstr ""
+msgstr "trovati %d incroci"
#: ../raster/r.contour/cont.c:262
msgid "Illegal edge number"
@@ -6103,12 +6119,12 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:173
msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr ""
+msgstr "Statistica da usare per i valori raster"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:252
msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Statistica"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80
msgid "Storage type for resultant raster map"
@@ -6207,7 +6223,7 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:477
msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr ""
+msgstr "Se l'input non è da un file, è possibile eseguire solo un unico passaggio."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:483
msgid "zrange will not be taken into account during scan"
@@ -6388,19 +6404,19 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:75
msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgenti d'acqua e pozzi in [m^3/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:79
msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr ""
+msgstr "Portata specifica in [1/m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:84
msgid "Recharge"
-msgstr ""
+msgstr "Ricarica"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:86
msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr ""
+msgstr "Mappa di "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:90
msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
@@ -6412,7 +6428,7 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:98
msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr ""
+msgstr "La mappa che contiente il risultato numero [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:104
msgid ""
@@ -6422,7 +6438,7 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:113
msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr ""
+msgstr "Il tipo di flusso sotterraneo"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:120
msgid "The height of the river bed in [m]"
@@ -6504,7 +6520,7 @@
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:37
#, c-format
msgid "The current region resolution [%s x %s] is finer than the input map's resolution [%s x %s]. The current region resolution must be identical to, or coarser than, the input map's resolution."
-msgstr ""
+msgstr "La risoluzione corrente della regione [%s x %s] è più alta della risoluzione della mappa iniziale [%s x %s]. La risoluzione corrente della regione deve essere identica, o più grossolana, della risoluzione della mappa iniziale."
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:44
msgid "Reading elevation map..."
@@ -6549,7 +6565,7 @@
#: ../raster/r.in.arc/main.c:132 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:190
msgid "Can't set window"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile impostare la finestra"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:135 ../raster/r.horizon/main.c:623
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:193
@@ -6598,7 +6614,7 @@
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:86
msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr ""
+msgstr "Filtra e genera un mappa di elevazione senza depressioni a una mappa di direzione di flusso da un dato raster di elevazione."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:91
msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
@@ -6634,11 +6650,11 @@
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:224
msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr ""
+msgstr "Determinado le direzioni di flusso per casi ambigui..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:237
msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr ""
+msgstr "Ripeti per avere le direzioni finali..."
#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83
#, c-format
@@ -6648,12 +6664,12 @@
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135
#, c-format
msgid "Downward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Passagigo verso il basso %d"
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172
#, c-format
msgid "Upward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Passaggio verso l'alto %d"
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
#, c-format
@@ -7257,7 +7273,7 @@
#: ../raster/r.digit/get_label.c:31
#, c-format
msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Inserisci il numero di categoria per questo %s: "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:46
#, c-format
@@ -7329,7 +7345,7 @@
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:61
msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del raster esistente che contienne le curve di livello"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:68
msgid "Output elevation raster map"
@@ -8832,7 +8848,7 @@
#: ../raster/r.report/label.c:13
msgid "Page width is too small"
-msgstr ""
+msgstr "La larghezza della pagina è troppo piccola"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:123
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
@@ -13054,7 +13070,7 @@
#: ../raster/r.flow/calc.c:533
msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr ""
+msgstr "Devi selezionare uno o più mappe di output (flout, lgout, dsout)"
#: ../raster/r.flow/calc.c:549
msgid "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for calculating flow accumulation."
@@ -13063,7 +13079,7 @@
#: ../raster/r.flow/io.c:68
#, c-format
msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile ottenere un'intestazione per %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:85
msgid "Reading input files: elevation"
@@ -13071,7 +13087,7 @@
#: ../raster/r.flow/io.c:89
msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr ""
+msgstr "La risoluzione del file di elevazione è diversa da quella della regione corrente"
#: ../raster/r.flow/io.c:101
msgid "Reading input files: aspect"
@@ -13079,7 +13095,7 @@
#: ../raster/r.flow/io.c:104
msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr ""
+msgstr "La risoluzione del file di esposizione è diversa da quella della regione corrente"
#: ../raster/r.flow/io.c:118
msgid "Reading input files: barrier"
@@ -13088,7 +13104,7 @@
#: ../raster/r.flow/io.c:146
#, c-format
msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cannot create segment file %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:151
#, c-format
@@ -13162,7 +13178,7 @@
#: ../imagery/i.points/main.c:130 ../imagery/i.vpoints/main.c:127
#, c-format
msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] Possono essere usati solo gruppi locali"
#: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140
@@ -13202,11 +13218,11 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:94
msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilità del filtro gaussiano"
#: ../imagery/i.zc/main.c:102
msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di direzioni di azimut categorizzate"
#: ../imagery/i.zc/main.c:123
msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
@@ -13214,11 +13230,11 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:129
msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Non è permessa una larghezza minore o uguale a zero"
#: ../imagery/i.zc/main.c:133
msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Non sono permesse meno di una classe di orientazione"
#: ../imagery/i.zc/main.c:147
#, c-format
@@ -13227,15 +13243,15 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:157
msgid "Initializing data..."
-msgstr ""
+msgstr "Inizializzando i dati..."
#: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170
msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr ""
+msgstr "Errore durante la lettura del raster di input."
#: ../imagery/i.zc/main.c:188
msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr ""
+msgstr "Scrivendo i dati trasformati su file..."
#: ../imagery/i.zc/main.c:209
msgid "Transform successful"
@@ -16342,7 +16358,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:180 ../display/d.vect/main.c:190
#: ../display/d.vect/main.c:197 ../display/d.vect/main.c:203
msgid "Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Simboli"
#: ../display/d.vect/main.c:184
msgid "Point and centroid symbol"
@@ -16378,7 +16394,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:214
msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
-msgstr ""
+msgstr "Numero del layer per le etichette (default: il numero del layer definito)"
#: ../display/d.vect/main.c:220
msgid "Name of column to be displayed"
@@ -16394,15 +16410,15 @@
#: ../display/d.vect/main.c:236
msgid "Label background color"
-msgstr ""
+msgstr "Colore di sottofondo dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:246
msgid "Label border color"
-msgstr ""
+msgstr "Colore del bordo dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:256
msgid "Label size (pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione dell'etichetta (pixel)"
#: ../display/d.vect/main.c:262 ../display/d.text.freetype/main.c:168
#: ../display/d.text.new/main.c:221 ../vector/v.label/main.c:123
@@ -16411,19 +16427,19 @@
#: ../display/d.vect/main.c:270
msgid "Label horizontal justification"
-msgstr ""
+msgstr "Giustificazione orizzontale dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:278
msgid "Label vertical justification"
-msgstr ""
+msgstr "Giustificazione verticale dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:285
msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione minima della regione (media tra altezza e larghezza) quando viene visualizzata la mappa"
#: ../display/d.vect/main.c:293
msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione massima della regione (media di altezza e larghezza) quando viene visualizzata la mappa"
#: ../display/d.vect/main.c:303 ../display/d.thematic.area/main.c:157
msgid "Rendering method for filled polygons"
More information about the grass-commit
mailing list