[GRASS-SVN] r55444 - grass/trunk/locale/po
svn_grass at osgeo.org
svn_grass at osgeo.org
Tue Mar 19 07:25:19 PDT 2013
Author: lucadelu
Date: 2013-03-19 07:25:19 -0700 (Tue, 19 Mar 2013)
New Revision: 55444
Modified:
grass/trunk/locale/po/grassmods_it.po
Log:
Anna Zanchetta: cont'ed
Modified: grass/trunk/locale/po/grassmods_it.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grassmods_it.po 2013-03-19 14:24:41 UTC (rev 55443)
+++ grass/trunk/locale/po/grassmods_it.po 2013-03-19 14:25:19 UTC (rev 55444)
@@ -14,8 +14,8 @@
"Project-Id-Version: grassmods_it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 14:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-04 08:05+0100\n"
-"Last-Translator: Luca Delucchi <lucadeluge at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-13 12:57+0100\n"
+"Last-Translator: anna\n"
"Language-Team: Italian <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3692,12 +3692,12 @@
"This set of questions will organize the command line for the"
msgstr ""
"\n"
-"Questa serie di domande prepara la linea di comando del programma %spermettendogli di girare in modo proprio ai tuoi bisogni. "
+"Questa serie di domande preparerà la linea di comando del "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
#, c-format
msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr ""
+msgstr "programma %s per lavorare in maniera propria alla tua applicazione. "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
#, c-format
@@ -3813,41 +3813,41 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
msgid "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr ""
+msgstr "`bacini di drenaggio esterno'. Un bacino di drenaggio esterno non ha alcun"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
msgid "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined"
-msgstr ""
+msgstr "bacino di drenaggio che fluisce in esso. La dimensione del bacino di drenaggio interiore è determinata"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr ""
+msgstr "dal flusso superficiale che entra nei segmenti di corrente tra le intersezioni della corrente."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
#, c-format
msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program"
-msgstr ""
+msgstr "Perciò i bacini di drenaggio interiore non possono essere di qualsiasi dimensione. Il programma %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr ""
+msgstr "permette all'utente anche di legare la dimenesione del bacino al deflusso superficiale potenziale"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr ""
+msgstr "(cioè: aree con basse capacità di infiltrazione avranno bisogno di aree più piccole per"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
-msgstr ""
+msgstr "sviluppare canali di corrente rispetto alle aree confinanti con coefficienti di infiltrazione elevati)."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr ""
+msgstr "L'utente può creare un layer con valori potenziali di deflusso superficiale, e"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
#, c-format
msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s accumulerà quei valori invece che l'area.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
@@ -3859,7 +3859,7 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units"
-msgstr ""
+msgstr " 5) chilometri quadrati, 6) celle della mappa, 7) unità di deflusso superficiale"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
#, c-format
@@ -3871,11 +3871,13 @@
"\n"
"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
msgstr ""
+"\n"
+"Quanto dev'essere grande un'area (o quante unità di deflusso superficiale) di un bacino di drenaggio"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
#, c-format
msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr ""
+msgstr "per essere un bacino di drenaggio esterno:"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
#, c-format
@@ -3883,12 +3885,14 @@
"\n"
"%s must create a map layer of watershed basins"
msgstr ""
+"\n"
+"%s deve creare un layer di bacino di drenaggio"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
#, c-format
msgid "before %s can run properly."
-msgstr ""
+msgstr "prima che %s possa funzionare correttamente."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
#, c-format
@@ -3896,6 +3900,8 @@
"\n"
"%s must create a file of watershed basin relationships"
msgstr ""
+"\n"
+"%s deve screare un file di relazioni di bacino di drenaggio"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
@@ -3904,6 +3910,8 @@
"\n"
"Please name this file:"
msgstr ""
+"\n"
+"Dai un nome a questo file:"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:231
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:266
@@ -3920,11 +3928,13 @@
"\n"
"%s will generate a lot of output. Indicate a file"
msgstr ""
+"\n"
+"%s genererà divsi output. Indica il nome"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
#, c-format
msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr ""
+msgstr "di un file per %s a cui mandare l'output."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
#, c-format
@@ -3932,11 +3942,13 @@
"\n"
"The accumulation map from %s must be present for"
msgstr ""
+"\n"
+"Dev'essere presente la mappa di accumulazione per %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
#, c-format
msgid "%s to work properly."
-msgstr ""
+msgstr "perchè %s possa funzionare correttamente."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
#, c-format
@@ -3944,39 +3956,43 @@
"\n"
"%s can produce several maps not necessary for"
msgstr ""
+"\n"
+"%s può produrre diverse mappe perchè"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
#, c-format
msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr ""
+msgstr "%s funzioni (canali di flusso, aspetto del deflusso superficiale, e"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
#, c-format
msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the"
-msgstr ""
+msgstr "una versionedi display della mappa di accumulazione). %s ha anche la"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:296
msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr ""
+msgstr "possibilità di generare diverse variabili di variabili nell'Equazione Universale Rivisitata di Erosione "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr ""
+msgstr "del Suolo (RUSLE): Lunghezza del pendio (LS), e pendenza del pendio (S). \n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
msgid ""
"\n"
"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
msgstr ""
+"\n"
+"Il fattore di lunghezza del pendio (LS) and la pendenza del pendio (S) sono influenzati dal"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
#, c-format
msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr ""
+msgstr "terreno disturbato. %s evidenzia questo con un layer o un valore opzionale"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
msgid "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that cell."
-msgstr ""
+msgstr "dove il valore indica la percentuale di terreno disturbato (scoperto) in quella cella."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
@@ -4604,11 +4620,11 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:674
#, c-format
msgid "direction read: %lf, neighbour found: %i"
-msgstr ""
+msgstr "direzione letta> %lf, vicini trovati: %i"
#: ../raster/r.param.scale/process.c:74
msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr ""
+msgstr "Risoluzioni di griglia E-O e N-S diverse. Prendo la media."
#: ../raster/r.param.scale/main.c:42
#, fuzzy
@@ -4630,20 +4646,20 @@
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:75
msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Raster di output contenente il parametro morfometrico"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:79
msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "Tollerenza per la pendenza che definisce una superfice 'piatta (gradi)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:86
msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr ""
+msgstr "Tolleranza per la curvatura che definisce una superficie 'planareà"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:91
#, c-format
msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione della finestra di elaborazione (solo numeri dispari, massimo: %i)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:101
msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
@@ -4667,7 +4683,7 @@
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:172
msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione della finestra inappropriata (troppo grande o pari)"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:48
msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
@@ -4690,7 +4706,7 @@
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35
msgid "Setting window header failed"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazione dell'intestazione di finestra non riuscita"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:38
msgid "Rows changed"
@@ -5049,7 +5065,7 @@
#: ../raster/r.distance/parse.c:45
msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "Riporta distanza zero se i raster si sovrappongono"
#: ../raster/r.distance/report.c:43
msgid "Processing..."
@@ -5058,7 +5074,7 @@
#: ../raster/r.distance/distance.c:101
#, c-format
msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr ""
+msgstr "Leggendo <%s,%s> finchè trovo distanza 0 ..."
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:104
#, fuzzy
@@ -6588,7 +6604,7 @@
#: ../raster/r.contour/cont.c:212
#, c-format
msgid "%d crossings founds"
-msgstr ""
+msgstr "trovati %d incroci"
#: ../raster/r.contour/cont.c:263
msgid "Illegal edge number"
@@ -6966,7 +6982,7 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:176 ../raster/r.in.lidar/main.c:176
#: ../locale/scriptstrings/r3.in.xyz_to_translate.c:8
msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr ""
+msgstr "Statistica da usare per i valori raster"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:180 ../raster/r.in.xyz/main.c:278
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:287 ../raster/r.in.lidar/main.c:180
@@ -6975,7 +6991,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r3.in.xyz_to_translate.c:26
#: ../locale/scriptstrings/r3.in.xyz_to_translate.c:28
msgid "Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Statistica"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.arc/main.c:77
#: ../raster/r.in.lidar/main.c:188 ../raster/r.in.ascii/main.c:88
@@ -7088,7 +7104,7 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:537
msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr ""
+msgstr "Se l'input non è da un file, è possibile eseguire solo un unico passaggio."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:543
msgid "Range filters will not be taken into account during scan"
@@ -7421,7 +7437,7 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:86
msgid "Recharge"
-msgstr ""
+msgstr "Ricarica"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:88
#, fuzzy
@@ -7460,7 +7476,7 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:126
msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr ""
+msgstr "Il tipo di flusso sotterraneo"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:132
#, fuzzy
@@ -7539,7 +7555,7 @@
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:35
#, c-format
msgid "The current region resolution [%s x %s] is finer than the input map's resolution [%s x %s]. The current region resolution must be identical to, or coarser than, the input map's resolution."
-msgstr ""
+msgstr "La risoluzione corrente della regione [%s x %s] è più alta della risoluzione della mappa iniziale [%s x %s]. La risoluzione corrente della regione deve essere identica, o più grossolana, della risoluzione della mappa iniziale."
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:42
msgid "Reading elevation map..."
@@ -7721,7 +7737,7 @@
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:89
msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr ""
+msgstr "Filtra e genera un mappa di elevazione senza depressioni a una mappa di direzione di flusso da un dato raster di elevazione."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
#, fuzzy
@@ -7757,11 +7773,11 @@
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:201
msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr ""
+msgstr "Determinado le direzioni di flusso per casi ambigui..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:214
msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr ""
+msgstr "Ripeti per avere le direzioni finali..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:250 ../raster/r.grow.distance/main.c:303
msgid "Writing output raster maps..."
@@ -7775,12 +7791,12 @@
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:136
#, c-format
msgid "Downward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Passagigo verso il basso %d"
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:173
#, c-format
msgid "Upward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Passaggio verso l'alto %d"
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23
msgid "Error reading temporary file"
@@ -8604,7 +8620,7 @@
#: ../raster/r.digit/get_label.c:31
#, c-format
msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr ""
+msgstr "Inserisci il numero di categoria per questo %s: "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:46
#, c-format
@@ -9554,7 +9570,7 @@
#: ../raster/r.report/label.c:13
msgid "Page width is too small"
-msgstr ""
+msgstr "La larghezza della pagina è troppo piccola"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:124
#, fuzzy
@@ -14229,7 +14245,7 @@
#: ../raster/r.flow/main.c:535
msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr ""
+msgstr "Devi selezionare uno o più mappe di output (flout, lgout, dsout)"
#: ../raster/r.flow/main.c:551
msgid "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for calculating flow accumulation."
@@ -14242,7 +14258,7 @@
#: ../raster/r.flow/io.c:104
msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr ""
+msgstr "La risoluzione del file di esposizione è diversa da quella della regione corrente"
#: ../raster/r.flow/io.c:121
msgid "Reading input files: barrier"
@@ -14251,7 +14267,7 @@
#: ../raster/r.flow/io.c:149
#, c-format
msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Cannot create segment file %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:154
#, c-format
@@ -14366,7 +14382,7 @@
#: ../imagery/i.points/main.c:131 ../imagery/i.vpoints/main.c:128
#, c-format
msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] Possono essere usati solo gruppi locali"
#: ../imagery/i.points/main.c:140 ../imagery/i.points/main.c:144
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:137 ../imagery/i.vpoints/main.c:141
@@ -14426,11 +14442,11 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:88
msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilità del filtro gaussiano"
#: ../imagery/i.zc/main.c:96
msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di direzioni di azimut categorizzate"
#: ../imagery/i.zc/main.c:108
msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
@@ -14438,11 +14454,11 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:114
msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Non è permessa una larghezza minore o uguale a zero"
#: ../imagery/i.zc/main.c:118
msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Non sono permesse meno di una classe di orientazione"
#: ../imagery/i.zc/main.c:132
#, c-format
@@ -14451,11 +14467,11 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:142
msgid "Initializing data..."
-msgstr ""
+msgstr "Inizializzando i dati..."
#: ../imagery/i.zc/main.c:172
msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr ""
+msgstr "Scrivendo i dati trasformati su file..."
#: ../imagery/i.zc/main.c:192
msgid "Transform successful"
@@ -19037,7 +19053,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:191 ../display/d.vect/main.c:197
#: ../display/d.vect/main.c:328
msgid "Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "Simboli"
#: ../display/d.vect/main.c:178
msgid "Point and centroid symbol"
@@ -19073,7 +19089,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:209
msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
-msgstr ""
+msgstr "Numero del layer per le etichette (default: il numero del layer definito)"
#: ../display/d.vect/main.c:215
msgid "Name of column to be displayed"
@@ -19089,15 +19105,15 @@
#: ../display/d.vect/main.c:231
msgid "Label background color"
-msgstr ""
+msgstr "Colore di sottofondo dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:241
msgid "Label border color"
-msgstr ""
+msgstr "Colore del bordo dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:251
msgid "Label size (pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione dell'etichetta (pixel)"
#: ../display/d.vect/main.c:257 ../display/d.text/main.c:219
#: ../display/d.legend/main.c:157 ../vector/v.label/main.c:122
@@ -19111,19 +19127,19 @@
#: ../display/d.vect/main.c:271
msgid "Label horizontal justification"
-msgstr ""
+msgstr "Giustificazione orizzontale dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:279
msgid "Label vertical justification"
-msgstr ""
+msgstr "Giustificazione verticale dell'etichetta"
#: ../display/d.vect/main.c:286
msgid "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione minima della regione (media tra altezza e larghezza) quando viene visualizzata la mappa"
#: ../display/d.vect/main.c:294
msgid "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensione massima della regione (media di altezza e larghezza) quando viene visualizzata la mappa"
#: ../display/d.vect/main.c:302
msgid "Get colors from attribute table (see 'rgb_column' option)"
@@ -41335,3 +41351,42 @@
#~ msgid "Column names are not defined. Please use '%s' parameter."
#~ msgstr "I nomi delle colonne non sono definiti. Prego usa il parametro '%s'."
+
+#~ msgid "Failed to guess site file format"
+#~ msgstr "Impossible determinare il formato del file"
+
+#~ msgid "For what layer shall the header file be edited? "
+#~ msgstr "Per quale layer dovrebbe essere modificato il file di intestazione?"
+
+#~ msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
+#~ msgstr "Molto probabilmente l'intestazione è sbagliato, ma voglia che sia tu a decidere. \n"
+
+#~ msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
+#~ msgstr "Se hai bisogno di aiuto per fartene un'idea, schiaccia semplicemente ESC"
+
+#~ msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
+#~ msgstr "Sorgenti d'acqua e pozzi in [m^3/s]"
+
+#~ msgid "Specific yield in [1/m]"
+#~ msgstr "Portata specifica in [1/m]"
+
+#~ msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
+#~ msgstr "Mappa di "
+
+#~ msgid "The map storing the numerical result [m]"
+#~ msgstr "La mappa che contiente il risultato numero [m]"
+
+#~ msgid "Can't set window"
+#~ msgstr "Impossibile impostare la finestra"
+
+#~ msgid "Name of existing raster map containing contours"
+#~ msgstr "Nome del raster esistente che contienne le curve di livello"
+
+#~ msgid "Unable to get header for %s"
+#~ msgstr "Impossibile ottenere un'intestazione per %s"
+
+#~ msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
+#~ msgstr "La risoluzione del file di elevazione è diversa da quella della regione corrente"
+
+#~ msgid "Error while reading input raster map."
+#~ msgstr "Errore durante la lettura del raster di input."
More information about the grass-commit
mailing list