[GRASS-dev] Re: lib/gis/*.c: Extra calls to sprintf () just
before G_warning ()
Markus Neteler
neteler at osgeo.org
Wed Mar 25 16:05:04 EDT 2009
On Wed, Mar 25, 2009 at 7:42 PM, Ivan Shmakov <oneingray at gmail.com> wrote:
>>>>>> Maris Nartiss <maris.gis at gmail.com> writes:
>
> [...]
>
> > I once was translating GRASS to Latvian language but I soon realised
> > that it's nightmare to do.
>
> The same could be said about Russian -- there just isn't a
> common dictionary to translate most of the English terms
> adequately.
>
> Consider the following example. The word ``location'' has no
> suitable translation into Russian (the most of the translations
> the Mueller English-Russian dictionary gives are too close to,
> say, a ``dwelling place''.) However, the word is translated in
> grassmods_ru.po as, e. g.:
>
> #: ../imagery/i.find/main.c:63
> #, c-format
> msgid "usage: %s location mapset element file."
> msgstr "использование: %s область набор элемент файл."
>
> Unfortunately, ``область'' is hardly a good translation for
> ``location'', as ``region'' readily translates into ``область'',
> too:
>
> >From Mueller English-Russian Dictionary [mueller7]:
>
> region
> [↗ri:dʒɜn] _n.
> 1) страна; край; область; округа; _перен. сфера, область;
> [...]
>
> To distinguish between the two the translators have chosen to
> translate ``region'' as ``регион'' (also derived from Latin),
> which doesn't seem to make much difference, in my opinion.
>
> In the papers I co-author, I use a calque, translating
> ``location'' as ``локация'' (which, to be honest, doesn't mean
> anything in Russian), while translating ``region'' as
> ``область''.
>
> ... And it's not hard to guess that this discrepancy easily
> confuses my students even more than the English UI does.
Perhaps, after agreement, the relevant terms could be
collected here:
http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
Markus
More information about the grass-dev
mailing list