[GRASS-dev] Re: lib/gis/*.c: Extra calls to sprintf () just before G_warning ()

Markus Neteler neteler at osgeo.org
Wed Mar 25 16:05:04 EDT 2009

On Wed, Mar 25, 2009 at 7:42 PM, Ivan Shmakov <oneingray at gmail.com> wrote:
>>>>>> Maris Nartiss <maris.gis at gmail.com> writes:
> [...]
>  > I once was translating GRASS to Latvian language but I soon realised
>  > that it's nightmare to do.
>        The same could be said about Russian -- there just isn't a
>        common dictionary to translate most of the English terms
>        adequately.
>        Consider the following example.  The word ``location'' has no
>        suitable translation into Russian (the most of the translations
>        the Mueller English-Russian dictionary gives are too close to,
>        say, a ``dwelling place''.)  However, the word is translated in
>        grassmods_ru.po as, e. g.:
> #: ../imagery/i.find/main.c:63
> #, c-format
> msgid "usage: %s location mapset element file."
> msgstr "использование: %s область набор элемент файл."
>        Unfortunately, ``область'' is hardly a good translation for
>        ``location'', as ``region'' readily translates into ``область'',
>        too:
> >From Mueller English-Russian Dictionary [mueller7]:
> region
>   [↗ri:dʒɜn] _n.
>   1) страна; край; область; округа; _перен. сфера, область;
> [...]
>        To distinguish between the two the translators have chosen to
>        translate ``region'' as ``регион'' (also derived from Latin),
>        which doesn't seem to make much difference, in my opinion.
>        In the papers I co-author, I use a calque, translating
>        ``location'' as ``локация'' (which, to be honest, doesn't mean
>        anything in Russian), while translating ``region'' as
>        ``область''.
>        ... And it's not hard to guess that this discrepancy easily
>        confuses my students even more than the English UI does.

Perhaps, after agreement, the relevant terms could be
collected here:



More information about the grass-dev mailing list