[GRASS translations] What's a project in GRASS?
Glynn Clements
glynn at gclements.plus.com
Wed Jan 17 14:25:30 EST 2007
Roberto Antolin wrote:
> In the spanish translation group we have an interesting debate about the
> definition of project in GRASS. So I've decided to post it here.
>
> The first time I translated 'location' into spanish, I used 'proyecto'
> (that is, project), since in a single location are defined the
> coordinates type, the region bounds and resolution, the projection
> information and the datum, and also because the location folders contain
> mapsets (users, subregions, etc...).
>
> Another translator thinks that 'location' may be translated as
> 'ubicacion' (that is, place), and he also considers that projects in
> GRASS are the mapsets into a location.
>
> May be, we are both wrong, and a project in grass is 'workspace'. An
> italian user gave me this possibility. But there is still another
> possibility: no translating terms like 'location' or 'mapset'.
>
> At this point, I'm totally confused about it. So, what do you think?
AFAICT, GRASS doesn't use the term "project".
The term "location" (in the sense of database,location,mapset) refers
to a geographical location, i.e. a "place" on the earth's surface.
Google's translator gives "localización". Is that appropriate? It
sounds like the English localisation, which means something different
("localise" (verb) = assign to a location, "localisation" (noun) = the
process of doing so).
--
Glynn Clements <glynn at gclements.plus.com>
More information about the grass-translations
mailing list