[GRASS translations] What's a project in GRASS?

Glynn Clements glynn at gclements.plus.com
Wed Jan 17 14:25:30 EST 2007


Roberto Antolin wrote:

> In the spanish translation group we have an interesting debate about the 
> definition of project in GRASS. So I've decided to post it here.
> 
> The first time I translated 'location' into spanish, I used 'proyecto' 
> (that is, project), since in a single location are defined the 
> coordinates type, the region bounds and resolution, the projection 
> information and the datum, and also because the location folders contain 
> mapsets (users, subregions, etc...).
> 
> Another translator thinks that 'location' may be translated as 
> 'ubicacion' (that is, place), and he also considers that projects in 
> GRASS are the mapsets into a location.
> 
> May be, we are both wrong, and a project in grass is 'workspace'. An 
> italian user gave me this possibility. But there is still another 
> possibility: no translating terms like 'location' or 'mapset'.
> 
> At this point, I'm totally confused about it. So, what do you think?

AFAICT, GRASS doesn't use the term "project".

The term "location" (in the sense of database,location,mapset) refers
to a geographical location, i.e. a "place" on the earth's surface.

Google's translator gives "localización". Is that appropriate? It
sounds like the English localisation, which means something different
("localise" (verb) = assign to a location, "localisation" (noun) = the
process of doing so).

-- 
Glynn Clements <glynn at gclements.plus.com>




More information about the grass-translations mailing list