[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo - Πρόοδος
Nikos Alexandris
nik at nikosalexandris.net
Wed Jun 6 12:17:28 PDT 2012
...
> Νομίζω οτι έχουμε 2 επιλογές:
>
> "Ίδρυμα / Οργανισμός Γεωχωρικού Ανοιχτού Λογισμικού"
+1 για το " Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοιχτού Λογισμικού ". Όπως και για το geo-
spatial == γεω-χωρικός, γνώμη μου είναι ότι και το foundation == ίδρυμα.
Αν υπάρχει κάποιος με _άποψη_ και όχι απλά γνώμη, ας μας διαφωτίσει.
> ή
> "Ίδρυμα / Οργανισμός Χωρικού Ανοιχτού Λογισμικού"
υγ- παράκληση να "σπάμε" σε νέα νήματα "αυτόνομες" ερωταπαντήσεις που μπορεί
να καταλήξουν σε μεγάλες συζητήσεις. Θα έχουμε καλύτερη εικόνα και, προφανώς,
όποιος θελήσει να συμμετάσχει θα μπει πιο γρήγορα στο πνεύμα απ' ότι εάν
πρέπει να skim-άρει ένα πολύ μεγάλο νήμα.
Νίκος
More information about the Greek
mailing list