[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo
Angelos Tzotsos
gcpp.kalxas at gmail.com
Tue Jun 12 06:00:09 PDT 2012
Καλησπέρα,
Και εγώ inline:
On 06/12/2012 02:39 PM, Nikos Alexandris wrote:
> (
> Μερικά συμπληρώματα από μέρους μου -- ως συνήθως υπό μορφή inline bottom-
> posting
> )
>
>
> Dimitris Kotzinos:
>
>> Καλημέρα σε όλους,
> Γεια χαρά σε όλους!
>
>
>> καταρχήν είναι πολύ ευχάριστο που υπάρχει αρκετή συζήτηση και ενδιαφέρον
>> και θα ήθελα να παρακαλέσω και περισσότερους που παίρνουν αυτά τα
>> μηνύματα να εμπλακούν έστω και στη συζήτηση! Θυμίζω πως οι διαδικασίες
>> είναι ανοικτές και ακόμα και αν δεν είσαι μεταφραστής μπορείς να λες τη
>> γνώμη σου ελεύθερα.
> +100
+1
>
>
>> Επίσης έφτιαξα τις παρακάτω σελίδες για να διευκολύνουμε τη διαδικασία:
>> Responsibilities - Συμμετέχοντες / Συνεισφορά
>> http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_resp
>> (Χρήστο, έβαλα εσένα, μπορείς να συμπληρώσεις τους υπόλοιπους)
>> Terms - Όροι http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_terms
>> (Εδώ θα πρέπει να συμπληρωθούν όλοι οι βασικοί όροι ώστε να υπάρχουν ως
>> αναφορά για όλους μας)
> Nice. Σκαλώνω συχνά-πυκνά στις λεπτομέρειες γι' αυτό και έχω την εξής απορία:
> έχει πρακτική διαφορά αν ονομάζαμε τις σελίδες
> -<http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translator_responsibilities> και
> -<http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translation_terms>
> ;
>
>
>> Θα θέσω μερικές σημειώσεις στη συνέχεια πάνω στα θέματα που συζητήθηκαν
>> τις τελευταίες μέρες:
>> (1) πρέπει να έχουμε υπ' όψη μας πως η μετάφραση δεν αποτελεί μεταφορά
>> των όρων από τα αγγλικά στα ελληνικά αλλά βασίζεται στο τι ταιριάζει
>> στην γλώσσα μας τόσο εννοιολογικά όσο και ως γραπτός και (μερικές φορές)
>> άγραφος κανόνας
> +1 . Φαντάζομαι ότι υπάρχει η σχετική ομοφωνία σε αυτό.
Επειδή έχω προσωπική συναναστροφή με επαγγελματίες μεταφραστές βιβλίων,
δεν συμφωνώ απολύτως με αυτό.
Η μετάφραση είναι μια πολύ αυστηρή διαδικασία. Παρόλα αυτά υπάρχει και η
"απόδοση" αλλά και η "ελεύθερη μετάφραση".
Δεν διαφωνώ να είμαστε πιο χαλαροί, αλλά να είμαστε προσεκτικοί ώστε να
μην "αποδίδουμε" τα πάντα.
>
>
>> (2) είναι καλό να δημιουργήσουμε μια διαδικασία αποφάσεων, ώστε να
>> περιορίσουμε το πήγαινε-έλα των εννοιών.
> +1
+1
>
>
> [...]
>
>> (3) Για τα συγκεκριμένα θέματα που τέθηκαν:
>> (α) Open Source Geospatial Foundation: Προσωπικά είμαι υπέρ του χωρικός
>> για διάφορους λόγους,
> [...]
>
> Να το κρατήσουμε αυτό σε ξεχωριστό νήμα;
>
>
>> Οπότε η πρότασή μου είναι: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού
>> Επίσης εδώ έχω μια πιο δύσκολη ερώτηση: πως μεταφράζουμε το chapter; Εγώ
>> το μετέφραζα παράρτημα αλλά γενικά δε μου πολυαρέσει. Ιδέες;
> Η λέξη "παράρτημα" _δεν_ είναι και τόσο άστοχη. Μάλλον ταιριάζει καλύτερα από
> τις λέξεις "τοπικό τμήμα".
+1 στο παράρτημα.
>
>
>> (β) Για το ενικός / πληθυντικός.
>> Να πω καταρχήν ότι καταλαβαίνω την πρόταση του Νίκου και κατ' αρχήν τη
>> βρίσκω σωστή, βασισμένη σε φρέσκια εμπειρία Ευρώπης! :)
> [ Γράφω πολλά παρακάτω αλλά δεν μπορώ κι αλλιώς :-) ]
>
> Συμπληρώνω τα εξής: το σκεπτικό μου δεν είναι "αντιγραφή" του (όποιου) κώδικα
> επικοινωνίας που κυριαρχεί έξω (π.χ. Ευρώπη). Αφήνοντας στην άκρη τις
> προσωπικές μου συνήθειες και προτιμήσεις στις πρόσωπο με πρόσωπο επαφές,
> σκέφτομαι ότι η "κουλτούρα" της προσωπικής πρόσκλησης (ναι, σε πρώτο ενικό)
> για _συμμετοχή_ ταιριάζει περισσότερο στην φιλοσοφία open source και βέβαια
> στο "do-acratic" ΟSGeo.
>
> "Οραματίζομαι" τον κάθε ενεργό συμμετέχοντα να (συγ)κινείται συνειδητά -- όπως
> λέμε από επιλογή -- ως συνεργός στο ίδρυμα και στους στόχους του. Δεν έχει
> ανάγκη από ευγένειες και παρακλήσεις του τύπου "σας παρακαλούμε, αν θέλετε να
> υποστηρίξετε... " κ.λπ. Είναι εδώ επειδή το θέλει!
>
> Σύμφωνοι, δεν είναι και τόσο εύκολο το ζήτημα. Μια ακόμη οπτική παρακάτω:
>
> γνώμη μου είναι ότι η εξύψωση του πληθυντικού ευγενείας ως νόρμα σε κάθε μορφή
> (απρόσωπης) επικοινωνίας, δημιουργεί αποστάσεις παρά συνδέει. Ακόμη και η
> χρήση τελείως ουδέτερων λεκτικών σχημάτων, όπως για παράδειγμα "Αποθήκευση"
> αντί για "Αποθήκευσε" (όταν αναφέρεται κανείς στον Η/Υ) ή για παράδειγμα "Να
> αποθηκευτεί το αρχείο;" αντί για "Θέλεις να αποθηκεύσεις το αρχείο;" (όταν ο
> το πρόγραμμα ρωτά το χρήστη) επίσης περισσότερο δημιουργεί αποστάσεις παρά
> εξοικειώνει.
>
> Ναι, σηκώνει συζήτηση το αν το "Διαγράψου" ηχεί άσχημα και αγενές σε σχέση με
> το "Διαγραφτείτε". Θέλω όμως να τονίσω ότι -- και ας μου επιτραπεί να το
> τραβήξω πολύ -- πάρα πολλά από τα στοιχεία που μπερδεύουν τον εγκέφαλο, είναι
> ακριβώς η ανακριβής προφορική επικοινωνία των πληροφοριών. Δηλαδή, η ασαφής
> κωδικοποιήση των σκέψεών μας σε προφορικό λόγο. Και η ασάφεια αυτή είναι που
> προσθέτει θόρυβο και τελικά κουράζει, δεν βοηθάει.
>
> Είναι, επίσης, όπως έχουν επισημάνει πολλοί διανοητές και πνευματικά ανήσυχοι,
> μια από τις αιτίες για την πολύπτυχη κρίση που βιώνουμε σήμερα. Καλή και
> χρήσιμη κάποτε η αργκό, η ελαστικότητα της προφορικής επικοινωνίας, τα αστεία
> και ό,τι άλλο σχετίζεται με συντόμευση και "εξυπνάδα". Το ίδιο καλή και
> "χρηστή" η ευγένεια του πληθυντικού. Μήπως όμως είναι σημαντικό να
> προσπαθήσουμε να δώσουμε στις σκέψεις μας τις πραγματικές τους διαστάσεις;
> Μήπως αυτό βοηθήσει στο να κάνουμε τη ζωή μας καλύτερη;
>
> Υποκινούμενος από τέτοια ερωτήματα και σκέψεις, προτείνω να εξετάσουμε αν
> αξίζει να είμαστε απλοί, άμεσοι και ουσιαστικοί! Δηλαδή, "αν ενδιαφέρεσαι να
> γίνεις μέλος του ιδρύματος, δεν έχεις παρά να...".
>
> Και να αποχρωματίσουμε με τον καιρό τον ενικό από την αρνητική χροιά της
> προστακτικής. Και να παραμερίσουμε σιγά-σιγά τις αχρείαστες ίσως "ευγένειες"
> του τύπου "αν θέλετε να προσφέρετε, μπορείτε να...".
>
>> Νομίζω πως μπορεί να γίνει μια προσπάθεια ομαλοποίησης, δηλαδή ούτε "Αν
>> έχεις κάποια ερώτηση ..." ούτε "Αν έχετε κάποια ερώτηση ..." αλλά "Αν
>> υπάρχει κάποια ερώτηση ...".
Εγώ συμφωνώ με την πρόταση του Δημήτρη. Η δεύτερη επιλογή μου είναι ο
πληθυντικός.
Επειδή έχουμε να κάνουμε με το κεντρικό site ενός διεθνούς οργανισμού,
πρέπει να δούμε τις κοινές Ελληνικές πρακτικές παρομοίων ιστοσελίδων και
να μην περνάμε τις προσωπικες μας προτιμήσεις. Ίσως αν είχαμε μια σελίδα
κοινοτική, που την φιλοξενούσαμε εμείς κάπου, να ήταν δόκιμο να πάρουμε
τέτοια απόφαση, σαν στύλ της κοινότητας.
> Για λόγους που απορρέουν από όσα έγραψα πιο πάνω δεν συμπαθώ την τελείως
> απρόσωπη μορφή. Οπότε και επιλέγω τον πληθυντικό αν απορριφτεί ο άμεσος,
> απλός, ουσιαστικός ενικός.
>
>
>> Επίσης εξαρτάται και από το θέμα: το "Register to the mailing list" εγώ
>> θα απέφευγα να το μεταφράσω "Εγγράψου στην λίστα" γιατί ακούγεται σε
>> πολύ προστακτικό τόνο αλλά ούτε και "Εγγραφείτε στη λίστα" αλλά "Εγγραφή
>> στη λίστα".
>> Οπότε θα πρότεινα να κινηθούμε σε τρίτο ουδέτερο πρόσωπο και όπου αυτό
>> δεν είναι εφικτό να προτιμήσουμε τον ενικό που προτείνει ο Νίκος αλλά με
>> την υποσημείωση να μην έχει άμεσο προστακτικό τόνο!
>> Εδώ ξανά έρχεται αυτό που είπα στο (1) για την έννοια κατ' εμένα της
>> μετάφρασης! Και γι' αυτό χρειαζόμαστε και "επιμελητές" της μετάφρασης.
>>
>> Ελπίζω να βοήθησα, συγνώμη για το μέγεθος του μηνύματος!
> Ευχαριστώ Δημήτρη για το μήνυμα αυτό. Μακάρι να διαβάσουμε και άλλα πολλά
> τέτοια από περισσότερο κόσμο. Μόνον έτσι θα λάβουν χώρα οι απαραίτητες
> ζυμώσεις...
>
> Έτσι, για να σπάσει η μονοτονία και η συνήθεια, δε θα ζητήσω συγγνώμη για τα
> πολλά και άσχετα-σχετικά που έγραψα. Ζητώ όμως τη συμμετοχή σας, τα
> ουσιαστικά σχόλιά σας, τις παρατηρήσεις σας... σε πρώτο ενικό βέβαια ;-)
>
> Νίκος
> _______________________________________________
> Greek mailing list
> Greek at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/greek
Άγγελος
--
Angelos Tzotsos
Remote Sensing Laboratory
National Technical University of Athens
http://users.ntua.gr/tzotsos
More information about the Greek
mailing list