[gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br
Marco Aurélio P. Marsitch - FSA
marco.marsitch em fsa.br
Segunda Abril 28 06:08:25 PDT 2014
Sugiro permanecermos com "feições".
Att,
Prof. Marco Aurélio Painelli Marsitch
Centro Universitário Fundação Santo André
Colegiado de Geografia
Enviado por Samsung Galaxy SIII Mobile
-------- Mensagem original --------
De : Maria Augusta Doetzer Rosot <augusta_rosot em hotmail.com>
Data:28/04/2014 09:51 (GMT-03:00)
Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig-brazil em lists.osgeo.org>
Assunto: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br
Olá, Eliazer,
Aqui na Embrapa Florestas preferimos usar o termo consagrado "feição".
Abraços
Augusta, Marilice e Luziane
Date: Mon, 28 Apr 2014 08:36:41 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig-brazil em lists.osgeo.org
Subject: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br
Buenas, pessoal!
O prazo para o fechamento da tradução está acabando. Pelo que vi, no momento a principal pendência é a tradução para o termo "feature". Em princípio, está traduzido para "feição", e há uma sugestão de adotarmos o termo "entidade". Por favor, manifestem-se HOJE sobre o assunto, pois precisamos enviar o arquivo final da tradução para o Mario Carrera a tempo de entrar para o lançamento da versão oficial do gvSIG 2.1.
[ ]s,
Eliazer Kosciuk
Em 27 de abril de 2014 09:58, Amandio Gonçalves Cordeiro <agcordeiro em fc.ul.pt> escreveu:
Desculpem o meu lapso na proposta para "Feature". Queria dizer "ENTIDADE" e não "Identidade", como é óbvio. Identidade é o conjunto de elementos que caracterizam uma Entidade.
Amândio.
________________________________________
De: gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org [gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org] Em Nome De Eliazer Kosciuk [eliazerk em gmail.com]
Enviado: sexta-feira, 25 de Abril de 2014 20:45
Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR
Assunto: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br
Caro Amandio,
Em primeiro lugar, obrigado pela sua intervenção, que é muito bem
vinda. Esperamos que sejam cada vez mais frequentes.
Quanto as sugestoes:
- em relação a "features", vamos aguardar as outras participçoes da
comunidade. A unica reasalva que eu faço é que, realmente, percebi que
a tradução "feição" já é adotada em outros softwares do meio.
Quanto ao termo "tiles", a restirção que faço a "mosaico" é a confusão
que pode causar com a mosaicagem de imagens. Podwria ser "ladrilhos",
mas acho que estariamos forçando a barra para traduzir, uma vez que
"tiles" já é um termo adotado. Mesmo assim, acho importante a
discussao,vpois podemos chegar a um termo que possa ser adotafo.
Eliazer Kosciuk
_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:
http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
_______________________________________________ gvSIG-Brazil mailing list gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140428/8efb8f0e/attachment.html>
More information about the gvSIG-Brazil
mailing list