Fwd: [Libro_SIG] Algo de polémica

Pedro-Juan Ferrer Matoses vehrka at gmail.com
Sat Nov 17 13:08:37 EST 2007


---------- Forwarded message ----------
From: Pedro-Juan Ferrer Matoses <vehrka at gmail.com>
Date: 17-nov-2007 19:07
Subject: Re: [Libro_SIG] Algo de polémica
To: Victor Olaya Ferrero <volaya at unex.es>


  Mis dos céntimos:

  Como suele decirse, las normas están para saltarselas, tanto las
cartográficas como las lingüísticas.

  La norma sobre topónimos es para los mapas y tiene una razón clara,
el hecho de que puedas consultar un cartel o preguntarle a un local
cuando estás perdido, un ejemplo ilustrativo [1] ¿Cómo mi llegal a
Zamola noble español?

  Es tradición española "transcribir" los nombres de los topónimos,
Londres por London, Pekín por Beijing (os pondría los carácteres en
hanzi, pero este no es mi ordenata y no está instalado el soporte para
idiomas asiáticos). Esta tradición se remonta a la época imperial en
la que la cartografía de referencia se hacía en territorio español, en
las imprentas de Amberes ;) (Antwerpen en neerlandés).

  El diccionario pan-hispánico tenderá, como es natural, a defender la
tradición española de traducir los nombres. Yo, personalmente, estoy
en contra, aunque entiendo qué en general nos es más natural decir
Cantón que Guangdong (en mandarín se viene a pronunciar algo así como
Kuaaantoon).

  En resumen, yo creo que pese a que el libro es en español, deberían
ponerse los topónimos con el nombre oficial y si existe una gran
desviación o un desconocimiento a continuación una o varias
aclaraciones entre paréntesis, i.e. S'-Gravenhage (en español La Haya,
en neerlandes Den Haag)


Saludos

[1] http://www.gogocn.com/admin/map/map_xibanya.jpg
--
Pedro-Juan Ferrer Matoses
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
Valencia (España)


-- 
Pedro-Juan Ferrer Matoses
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
Valencia (España)


More information about the Libro_SIG mailing list