[OSGeoJapan-discuss] QGIS翻訳状況 - 編集へのご招待

Hideaki Muranami muranamih @ zav.att.ne.jp
2020年 11月 17日 (火) 04:54:39 PST


三浦さま、MLのみなさま

村並と申します。初めて投稿させていただきます。

アクセスの許可をいただいてスプレッドシートを拝見したのですが、
分からないことがありますのでもしよろしければ教えてください。

1. 「すべての分節数」と「未翻訳分節数」の数字はどのようにカウントされているものですか?
例えば #1 の developers_guide/codingstandards.po ですが、
Transifex の翻訳ページではすべての翻訳対象数が 149 (1772語)、未翻訳数が 7 (99語) となっています。
https://www.transifex.com/qgis/qgis-documentation/translate/#ja/docs--developers_guide--codingstandards
スプレッドシートの197対90という数字と比較すると、未翻訳数の比率に大きな隔たりがあるように感じます。

2.「TM」というのは翻訳メモリのことだと思いますが、
「TM追加」というのはどこに追加されていますか?

3.「TX」というのはどういう意味ですか?
「TXアップロード」というのはどこにアップロードされていますか?

以上恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

村並秀昭


On Tue, 17 Nov 2020 03:42:09 +0000, Miura Hiroshi さん(Google スプレッドシート 経由) wrote:
> アイテムを共有したのでお知らせします:

QGIS翻訳状況
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JMo-9e7uzyH_Kib72t01v19B7tac_dQmoLPe74j-EL8/edit?usp=sharing&invite=CNLO3cIN&ts=5fb34691

これは添付ファイルではなく、ウェブ上に保存されています。このアイテムを
開くには、上のリンクをクリックしてください。

QGISの翻訳状況をOSGEOLive同様に整理したいとおもいました。
_______________________________________________
OSGeoJapan-discuss mailing list
OSGeoJapan-discuss @ lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss


OSGeoJapan-discuss メーリングリストの案内