[OSGeoJapan-discuss] QGIS3.28の日本語訳について
isao matsunami
isao_ma @ on.rim.or.jp
2022年 10月 10日 (月) 11:48:28 PDT
リストの皆さま
QGISの次のLTRになる3.28に間に合う翻訳は10/21に締め切られます。
すでに最新版(3.26)に反映されていますが、
1. 本体とプロセッシングツールについて、表記がバラバラだったため、名詞体「ジオメトリの回転」から動詞体「ジオメトリを回転」のように統一しました。これは、ツールが高機能になったため、先人翻訳者のオリジナル訳である名詞体では不自然になってしまう場合が増えてきたためです。
2. 区別するための訳語変更。類似した機能がオリジナル訳の後から登場したため、区別するために訳語を変更しました。訳語単体では自明にできないため、機能のヘルプ文にも訳注を追加しました。たとえば、
ポリゴン内部にランダム点群(in) <= (旧訳)指定範囲にランダム点群(Random points in polygons)
ポリゴン内部にランダム点群(inside) <= ポリゴン内部にランダム点群(Random points inside polygons)
ジオメトリに沿った等間隔点群 <= ジオメトリに沿った点群(Points along geometry)
線上の指定距離点 <= 線上の等間隔点(Interpolate point on line)
ラスタをベクタ化(pixels to points)
ラスタをベクタ化(pixels to polygons)
線の上のランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(Random points on lines)
線に沿ったランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(Random points along line)
問題があれば、直ちに修正しますので、ご意見いただけると幸いです。
また、点群の3D表示に関するメニューに関してばらつきが見られましたが、私は詳しくないため、自信を持って直せませんでした。ご専門の方は介入していただけると幸いです。
*************************************************
松波 功 Isao Matsunami
mail: isao_ma @ on.rim.or.jp PGP:1DF1 4682
*************************************************
OSGeoJapan-discuss メーリングリストの案内