[QGIS-fr-user] Appel pour la traduction de la documentation QGIS 3.4?

DelazJ delazj at gmail.com
Mer 26 Juin 04:39:58 PDT 2019


Bonjour à tous,

Quelques nouvelles (en fait, UNE) du front, en lien avec le dernier point
du précédent mail. Les traducteurs ont certainement reçu la dernière
notification de Transifex: l'ajout des ressources 3.4 LTR et 3.8 dans
Transifex.
Autrement dit, outre la version en développement (futur 3.10), les versions
courante (QGIS 3.8) et LTR (QGIS 3.4) seront également traduisibles, toute
la durée de leur "support". Il est désormais donc possible à toute personne
inscrite en tant que traducteur de compléter/corriger la traduction des
versions déjà publiées. Pas de période de lancement, ni de fin de
traduction si ce n'est la fin du support (encore 8 mois par ex pour la
ltr). Les traductions seront balancées au quotidien dans les versions
nocturnes (*essai de traduction de "nightlies"*) et disponibles pour tous
dès que la mise à jour mensuelle sortira. Voilà! Merci à Jürgen Fischer.
Par contre, il pourrait être bien qu'un pool de réviseurs bloquent (!) les
bonnes traductions existantes afin d'éviter qu'elles ne changent un peu
trop au sein d'une seule et même version. Et sur le plan technique, j'avoue
ne pas savoir si une traduction peut être glissée d'une version à l'autre
ou s'il faut répéter la traduction pour chaque version. On verra à l'usage,
je dirais.

PS: la pull-request sur la procédure de traduction n'ayant pas reçu de
commentaires de la communauté Fr, je compte la faire intégrer en l'état.
PS2: un peu déçu qu'aucun des sujets à traiter soulevés dans mon précédent
mail n'ait eu d'écho. Il m'avait pourtant semblé comprendre qu'ils étaient
au cœur des attendus du groupe.

Cordialement,
Harrissou S.

Le ven. 24 mai 2019 à 16:46, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :

> re,
> Et un gros up ici d'autant qu'un certain nombre d'éléments semblent
> d'actualité.
>
> Le jeu. 11 avr. 2019 à 12:37, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com> a
> écrit :
>
>> Ok, je n'étais pas inscrit à toutes ces ressources. L'appel à démarrer
>> les traductions n'est pas du tout explicite en dehors des initiés et
>> concerne la documentation uniquement.
>>
>
> En effet, je l'avais également trouvé assez laconique mais il est
> intervenu après des semaines de discussion sur l'imminence de la mise en
> traduction donc ceux qui suivent ces listes étaient un peu préparés, je
> pense. Et puis personne n'ayant réclamé un plus visible appel, j'ai aussi
> laissé couler.
> Et oui, l'appel ne concerne que la doc car il n'y avait pas lieu de faire
> un appel à traduction pour QGIS Desktop. (je reviens dessus plus loin)
>
> Je dois avouer que même quand on est motivé et informé, il faut plusieurs
>> heures de recherche pour comprendre comment démarrer, [...]
>>
>
> Là par contre, permets-moi de ne pas être d'accord avec toi, je te trouve
> dur et *un peu,* a dessein peut-être*, *dans l'exagération. Si je tape
> "traduire QGIS" dans un moteur de recherche, je tombe sur les deux
> principales ressources sur la question (que Marie a jointes à sa réponse):
> une qui invite à s'inscrire sur Transifex et la seconde qui montre un peu
> dans les détails comment procéder et, celui qui lit les deux pages verra
> qu'elles sont reliées entre elles et se complètent. L'interface de
> Transifex me semble assez explicite sur son fonctionnement, une fois le
> groupe de traduction rejoint.
> Si tu as des détails sur ce qui est incompréhensible aux potentiels
> contributeurs, s'il te plaît, partage / ouvre un signalement / propose une
> reformulation. On verra comment améliorer. Mais une fois encore, et même si
> je sais que cela peut parfois être intimidant au début, si les personnes
> qui ont du mal à trouver leur chemin ne reporte pas à quel stade se trouve
> la barrière, difficile de proposer quelque chose qui leur conviendrait.
> Et pour info, sur Transifex, nous sommes, et de très loin, la plus forte
> communauté de traducteurs QGIS donc je ne suis pas sûr que ce soit les
> instructions d'utilisation qui soient la plus grande limitation. Par
> contre, nous ne sommes pas la communauté la plus efficace/active.
>
>
>> et il faut qu'on relaie clairement publiquement les appels à bonne
>> volonté. L'idée étant de toucher des nouveaux contributeurs et de
>> communiquer sur la vie du projet. J'ai par exemple eu des demandes du
>> Ministère de l'écologie de faire passer clairement l'info du démarrage des
>> séances de traduction, mais aussi de bien expliquer qu'à certaines
>> périodes, il ne faut plus traduire.
>>
>> En réalité, il n'y a pas, à proprement parler, de période de démarrage ou
> fin de traduction. Les textes sont mises à jour tous les jours (pour QGIS
> Desktop vu qu'on traduit la branche master) et de temps en temps (pour les
> autres - lorsqu'il y a de nouveaux chapitres ou une nouvelle version de
> doc). De fait, des textes à traduire sont TOUJOURS disponibles sur la
> plateforme donc à tout instant n'importe qui peut "traduire utile". Ce qui
> explique pourquoi le message de Richard ne concernait que la documentation,
> c'est celle-ci qui venait d'être massivement mise à jour.
>
> Cela dit, lorsqu'il s'agit de QGIS Desktop, il n'est pas forcément utile (*et
> je ne dis pas que c'est inutile*) de traduire avant la période de gel des
> fonctionnalités. Une fois cette période de feature freeze démarrée (et on
> est en plein dedans), peu de textes vont évoluer donc il est plus pertinent
> de cravacher à cette période sur la traduction jusqu'à la sortie de la
> version et puis après on peut se calmer. La feature freeze ayant commencé
> depuis une semaine et une fois que le transfert sur github des signalements
> est finalisé, on peut envisager de faire ledit appel à testeurs et
> traducteurs pour avoir une version encore plus traduite.
>
> Je propose qu'on fasse, si cela n'existe pas déjà :
>>
>> - Une page web francophone de référence sur la procédure à suivre pour
>> les nouveaux arrivants sur le wiki osgeo-fr
>> - une checklist de la procédure de communication pour rappeler les
>> grandes étapes (démarrage de traduction, fin de traduction, bien séparer
>> les traductions qgis , doc et site web) et pointer vers les ressources
>> existantes
>>
>> Je pense que ces considérations (à reformuler au vu de la réalité de la
> pratique telle qu'expliquée ci-dessus) ne seraient pas seulement
> francophones et en ce sens, je ne vois pas l'intérêt de faire quelque chose
> de francophone. S'il y a des améliorations à apporter au processus, s'il y
> a des clarifications nécessaires, s'il y a des outils à imaginer, autant
> qu'elles profitent à TOUTE la communauté QGIS. Mettons notre énergie là où
> ça profite au max. Surtout qu'on est bien d'accord que ce n'est pas parce
> que ce sera un temps en anglais que ça va faire fuir des aspirants
> traducteurs.
>
> Par contre, il y a des besoins purement francophones autour de la
> traduction:
> - plus de réviseurs pour s'assurer de la qualité de la traduction (je
> pense à l'orthographe, la grammaire, les constructions, voire à
> l'harmonisation des traductions) ou, mieux(?) switcher sur le modèle
> italien: ne pas valider par défaut les propositions de traduction et donc
> les faire valider par un réviseur, s'assurant ainsi d'une cohérence avec
> l'existant (genre éviter qu'un même terme ait deux traductions différentes
> sur une même fenêtre) - voir [0] mais ça demande donc des réviseurs bien
> impliqués
> - nettoyer et compléter le glossaire
> - des règles de traduction à expliquer : par ex, on ne capitalise pas la
> première lettre de chacun des mots constituant le titre d'une fenêtre,
> est-ce qu'on utilise l'infinitif ou le substantif pour les noms
> d'algorithme, il est préférable pour les tags de recherche d'algorithme de
> conserver les tags en anglais et les compléter par les traductions (comme
> cela on brasse large) ... J'avais eu une brève discussion avec Etienne
> Trimaille à ce sujet il y a un moment et on avait évoqué une page wiki à
> monter mais bon.. le temps fait défaut à tous donc si une bonne âme
> veut/peut initier quelque chose...
> - mettre en avant le niveau de traduction du projet pour motiver les gens,
> genre http://qgis.pt/traducao.html
> - ...
>
> Et il subsiste un gros écueil dans la traduction, pour toute la
> communauté: l'impossibilité de continuer à facilement traduire QGIS LTR
> lorsqu'une nouvelle version sort. En effet, à ce moment la nouvelle version
> remplace la LTR dans Transifex et la seule solution pour continuer à
> traduire est d'utiliser git et Qt Linguist en local puis faire des pull
> requests sur github. Pas très pratique lorsqu'on veut juste traduire ou
> corriger une erreur et qu'on n'est pas à l'aise avec ces outils. La LTR
> peut recevoir des correctifs de code mais pas aisément des correctifs de
> traduction; c'est dommage. La question a été soulevée [2][3] mais elle n'a
> pas soulevé les foules. J'ai essayé la solution alternative de Jürgen mise
> en lien dans la discussion mais j'ai été incapable de comprendre quels
> textes avaient été réellement mis à jour donc ai laissé tomber. Si
> quelqu'un de plus doué en git veut y jeter un œil...
>
> Cordialement (et en espérant que des choses vont se mettre en place),
> Harrissou
>
> [0]
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/57-Pending-translator-requests-for-QGIS-Desktop-on-transifex-td5399350.html#a5399351
> [1]
> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Developer-Translation-of-QGIS-ltr-and-QGIS-master-td5398470.html
> [2] https://github.com/qgis/QGIS-Website/issues/592
>
>
> Moi je peux prendre en charge les relais de communication twitter,
>> georezo, mailing adhérents etc.. Mais j'ai besoin d'une page de référence
>> et d'appel explicites sur la liste FR, ne pouvant matérielement pas suivre
>> toutes les listes.
>>
>> Est-ce que quelqu'un est capable de faire cette page de synthèse en
>> français sur le process de traduction?
>>
>> Régis
>>
>> Le mer. 10 avr. 2019 à 09:50, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>>
>>> Bonjour,
>>>
>>> Sur les listes dédiées, à savoir "Qgis-community-team" et "QGIS
>>> Translations". Voir
>>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Qgis-community-team-QGIS-3-4-docs-now-build-with-translations-td5401081.html
>>>
>>> Harrissou
>>>
>>>
>>> Le mar. 9 avr. 2019 à 19:33, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com>
>>> a écrit :
>>>
>>>> Bonjour Harrissou,
>>>> c'est passé sur quelle liste? je n'ai rien vu de mon coté.  Je veux
>>>> bien relayer un maximum l'info, et notamment à tous les participants du
>>>> dernier barcamp QGIS à Montpellier.
>>>> Régis
>>>>
>>>> Le mar. 9 avr. 2019 à 16:58, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>>>>
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> Régis, j'ignore si t'as vu passer le mail ou pas mais la doc 3.4 est
>>>>> désormais ouverte à la traduction.
>>>>> A tous ceux et celles qui souhaiteraient donner un coup de main dans
>>>>> cette tâche, comme d'habitude, cela se passe sur Transifex. Et si vous
>>>>> n’êtes pas familier avec la procédure, la démarche d'inscription est
>>>>> décrite à
>>>>> https://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html#becoming-a-translator
>>>>> (et bien évidemment, vos questions peuvent atterrir dans ce fil de
>>>>> discussion en cas de doute).
>>>>>
>>>>> Merci d'avance à tous et bonne traduction.
>>>>>
>>>>> Le lun. 18 mars 2019 à 17:23, Régis Haubourg <regis.haubourg at gmail.com>
>>>>> a écrit :
>>>>>
>>>>>> Super, merci pour les précisions Harrissou. Je fais passer le mot à
>>>>>> ceux qui se demandaient où on en était.
>>>>>> R2gis
>>>>>>
>>>>>> Le lun. 18 mars 2019 à 15:48, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>>>>>>
>>>>>>> Bonjour Régis,
>>>>>>>
>>>>>>> Non. Une branche 3.4 a été créée afin de pouvoir permettre aux uns
>>>>>>> et aux autres des modifications liées à la branche master sans trop de
>>>>>>> contraintes mais la version 3.4, si elle est accessible en anglais (
>>>>>>> https://docs.qgis.org/3.4/en/docs/) n'a pas encore mise en
>>>>>>> traduction. Des expérimentations pour une nouvelle mise en forme de la doc,
>>>>>>> du Cookbook PyQGIS sont encore en discussion/test (voir liste
>>>>>>> qgis-community-team notamment). En attendant, la 3.4 reçoit toujours des
>>>>>>> modifications (pour ceux à qui cela dit d'écrire...)
>>>>>>> Je pense que Richard ne devrait toutefois pas tarder (sous une
>>>>>>> semaine, peut-être?) à pousser les textes sur Transifex.
>>>>>>>
>>>>>>> Cordialement,
>>>>>>> Harrissou
>>>>>>>
>>>>>>> Le lun. 18 mars 2019 à 15:12, Régis Haubourg <
>>>>>>> regis.haubourg at gmail.com> a écrit :
>>>>>>>
>>>>>>>> Bonjour à tous,
>>>>>>>> à la Corogne, l'équipe de documentation emmenée par Matteo Ghetta,
>>>>>>>> successeur de Yves Jacolin à ce poste, a basculé la documentation de la 3.4
>>>>>>>> en version ltr officielle.
>>>>>>>> Je n'ai en revanche vu aucun appel à démarrer les traductions.
>>>>>>>> Est-ce que ceux qui participent à la traduction ont vu quelquechose
>>>>>>>> passer?
>>>>>>>>
>>>>>>>> Bonne journée à tous, et kudos à Yves pour le boulot accompli au
>>>>>>>> long de ces années.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Régis
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> QGIS-fr-user mailing list
>>>>>>>> QGIS-fr-user at lists.osgeo.org
>>>>>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-fr-user
>>>>>>>>
>>>>>>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-fr-user/attachments/20190626/36b1687e/attachment-0001.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion QGIS-fr-user