[QGIS-it-user] Traduzione Gui
Martina Savarese
martina.savarese a gmail.com
Sab 6 Ott 2018 07:58:14 PDT
Sì, in almeno un paio di casi la traduzione spagnola mi ha aiutato
parecchio, soprattutto su dove posizionare caratteri speciali :)
In questo caso tuttavia concorderei sul mantenere "layout" nella traduzione
in Italiano anche perché ci aiuta in quei casi in cui la GUI originale usa
"layout" al posto di "template" (per esempio nella finestra Opzioni c'è
"Layouts Paths" dove dovrebbe essere "templates paths", come peraltro
specificato subito sotto). In fin dei conti "layout" ha un significato più
sfumato che può comprendere anche il senso di modello e questa cosa ci
aiuta nella traduzione.
Io direi di mantenere sempre inalterato "layout" anche in Italiano e, anzi,
di usarlo anche nei contesti che non siano l'ex compositore di stampe (a
spanne mi pare ci sia anche nelle azioni e nei form).
Martina
Il giorno ven 5 ott 2018 alle ore 22:18 Stefano Campus <skampus a gmail.com>
ha scritto:
> Noto con piacere che anche tu ti riferisci agli spagnoli!
> :-)
>
> Il Ven 5 Ott 2018 22:16 Martina Savarese <martina.savarese a gmail.com> ha
> scritto:
>
>> Anche a me ha dato quest'impressione, però al momento non saprei che
>> dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po' di calma
>> mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si
>> sono regolati loro :)
>>
>> Martina
>>
>> Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skampus a gmail.com> ha scritto:
>>
>>> Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non
>>> riuscivo a risolvere l'ambiguità.
>>> Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano
>>> utilizzato layout al posto di template.
>>>
>>> Come pensi sia meglio?
>>> Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non
>>> tradotto
>>>
>>> Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savarese a gmail.com>
>>> ha scritto:
>>>
>>>> Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui "Layout(s)" è
>>>> tradotto a volte come "modello/i" e altre volte si è mantenuto il termine
>>>> in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
>>>> La sostituzione del "composer" ha creato un po' di confusione, però
>>>> credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine
>>>> nel vocabolario.
>>>> Io nei prossimi giorni posso correggere un po' di voci (almeno un paio
>>>> ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le
>>>> occorrenze nella gui).
>>>>
>>>> Martina
>>>> _______________________________________________
>>>> QGIS-it-user mailing list
>>>> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>>>
>>> _______________________________________________
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20181006/2b28a056/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
QGIS-it-user