[QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.
Alexandre Neto
senhor.neto gmail.com
Quarta-Feira, 13 de Agosto de 2014 - 14:39:04 PDT
Boa noite,
Peço desculpa pelo delay na resposta, mas por razões familiares não tenho
tido muito tempo disponível.
Acho que já conseguimos reunir uma equipa interessante. Por isso creio que
podemos marcar o kick off do projecto.
A ideia de fazermos um hangout ou chat para alinhar o pensamento é
essencial, mas por razões familiares é-me impossivel garantir que na data
marcada eu esteja disponível.
Como quem fazer, marcamos uma data para esse hangout? Como estamos numa
espécie de silly season (pessoal de férias e tal) preferem deixar para o
inicio de Setembro.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
Em 04/08/2014 17:31, "Pedro Pereira" <pedromap gmail.com> escreveu:
> Boas,
> Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
> Eu tenho feito algumas traduções, mas fico sempre com algumas duvidas em
> algumas situações.
> Cumps,
> Pedro
> Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <senhor.neto gmail.com> escreveu:
>
>> Boa tarde Duarte,
>>
>> Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a quantidade,
>> porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual mal escrito/traduzido.
>> Na minha opinião, o mesmo acontece com o Interface (que ainda tem algumas
>> traduções menos felizes)
>>
>> O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a manter a
>> qualidade e a coerência dos textos (reviewers, glossário, sugestões,
>> etc...), mas como dizes é preciso atacar a tarefa de forma concertada em
>> vez de o fazermos cada um por si de forma esporádica.
>>
>> A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10 pessoas, fazer
>> uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas (nem todas implicam tradução, é
>> por exemplo necessário fazer capturas de ecrã em português). Se reuníssemos
>> uma equipa empenhada, fazíamos isto em menos de nada.
>>
>> Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar a forma de
>> manter uma versão do manual semi-traduzido mais actualizada do que acontece
>> actualmente, para apoiar o esforço de tradução e se conseguir ir
>> controlando como as tradução vão ficando.
>>
>> A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.
>>
>> Cumprimentos,
>>
>> Alexandre Neto
>>
>>
>> 2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira <dncarreira gmail.com>:
>>
>>> Boas Alexandre.
>>>
>>> Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços - inconstantes - de
>>> tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha alguma
>>> qualidade... se não é um pouco indiferente.
>>>
>>> As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam imenso o
>>> trabalho.
>>>
>>> Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem haver uma
>>> atribuição de tpc ;)
>>> Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no próximo mês...
>>> Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode ser motivador?
>>> Com
>>> irc, ou outro chat qq.
>>> E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa. Quando são 2 ou
>>> 3 o
>>> texto varia muito de estilo e até de termos.
>>>
>>> Vamos a isso!
>>>
>>> Abraço,
>>> Duarte
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> View this message in context:
>>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
>>> Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
>>> _______________________________________________
>>> QGIS-pt mailing list
>>> QGIS-pt lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> QGIS-pt mailing list
>> QGIS-pt lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>>
>>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140813/e44372f5/attachment.html>
More information about the QGIS-pt
mailing list