<div dir="ltr"><div>Boa tarde,</div><div><br></div>A questão é que teremos mesmo de escolher entre uma metodologia e a outra.<div><br></div><div>Usando o transifex, assim que um tradutor iniciar a tradução, mais ninguém o poderá fazer (se bem que não me pareça que isso seja um problema). </div>
<div><br></div><div>Fazer download do ficheiro e traduzi-lo offline também não é solução, pois se dois dias depois se for fazer o upload, todo o trabalho feito directamente no transifex entretanto, é apagado. E portanto é de evitar trocas de ficheiros.<br>
</div><div><br></div><div>Eu como sempre traduzi com o QtLinguist, e já estou bastante habituado, causa-me alguma estranheza ir para o transifex onde tenho menos controlo do que estou a fazer (vou ter de andar a procurar onde é que determinada string vai ser usada, para ver se faz sentido traduzir de uma forma, ou de outra). Mas acredito que o transifex poderá tornar o processo acessível às massas, portanto:</div>
<div><br></div><div>+1 transifex</div><div><br></div><div>Alexandre Neto</div><div><br></div><div>PS: Ainda vai ser disponibilizado um projecto de testes no transifex para se testar.</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">2014-04-16 15:08 GMT+01:00 João Gaspar <span dir="ltr"><<a href="mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com" target="_blank">joao.f.r.gaspar@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
+1 Para o transifex.<br>
<br>
Nota: Alexandre o transifex dá para transferir e traduzir em offline,<br>
mas o que acontece é formato do ficheiro que o transifex dá que é o<br>
.pot . Eu uso como intermédio o poedit para passar para tipo de<br>
ficheiro que o qt linguist pede, o formato .po.<br>
<br>
Mesmo com o poedit, ele consegue traduzir o ficheiro offline e depois<br>
ser carregado no formato que o transifex pede e bate certo<br>
(desvantagem não ves as forms). Mas Usando o poedit como intermediário<br>
de exportação para o ficheiro .po podem continuar a traduzir offline e<br>
carregar para o transifex no ficheiro do qt linguist do tipo .po<br>
<br>
Testei e funcionou.<br>
<br>
Outra vantagem do transifex é bloquear o recurso a traduzir e assim<br>
evitas que outras pessoas façam trabalho duplicado.<br>
<br>
<br>
<br>
Abraço<br>
<br>
2014-04-16 13:19 GMT+01:00, Giovanni Manghi <<a href="mailto:giovanni.manghi@faunalia.pt">giovanni.manghi@faunalia.pt</a>>:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer<br>
> os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme<br>
> a participação nesta tarefa.<br>
><br>
> +1 para Transifex.<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>><br>
> wrote:<br>
>> Bom dia,<br>
>><br>
>> Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções<br>
>> do<br>
>> qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.<br>
>><br>
>> O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.<br>
>><br>
>> Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens<br>
>> e<br>
>> desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o<br>
>> Transifex<br>
>> (como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email<br>
>> abaixo é algo que teremos de escolher.<br>
>><br>
>> Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um<br>
>> deles<br>
>><br>
>> QtLinguist<br>
>><br>
>> Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está<br>
>> a<br>
>> traduzir e perceber o contexto da tradução.<br>
>><br>
>> Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a<br>
>> traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja<br>
>> exige coordenação).<br>
>><br>
>><br>
>> Transifex<br>
>><br>
>> Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita<br>
>> de<br>
>> se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os<br>
>> ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los<br>
>> evitando duplicações de trabalho;<br>
>><br>
>> Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em<br>
>> modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não<br>
>> permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)<br>
>><br>
>> Cumprimentos,<br>
>><br>
>> Alexandre Neto.<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> ---------- Forwarded message ----------<br>
>> From: Werner Macho <<a href="mailto:werner.macho@gmail.com">werner.macho@gmail.com</a>><br>
>> Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM<br>
>> Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation<br>
>> To: QGIS Translation Discussions <<a href="mailto:qgis-tr@lists.osgeo.org">qgis-tr@lists.osgeo.org</a>><br>
>><br>
>><br>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
>> Hash: SHA1<br>
>><br>
>> Dear Translators!<br>
>><br>
>> During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with<br>
>> developers and users and took a look on transifex.<br>
>><br>
>> I decided to make a TEST PHASE for transifex:<br>
>><br>
>> Short conclusion:<br>
>> You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.<br>
>> There is currently no fast/reasonable way to merge them both.<br>
>><br>
>> Longer story:<br>
>> The current way of translations is to checkout the source from github<br>
>> (or download only the qgis_**.ts file of your language and translate<br>
>> it with linguist.<br>
>><br>
>> With Linguist this has a few benefits:<br>
>> * If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own<br>
>> you will see the "environment" of the string you are currently<br>
>> translating and will have a better feeling if the strings will fit or<br>
>> not.<br>
>> * You can easily work offline<br>
>><br>
>> Transifex:<br>
>> * Is easier to handle for beginners<br>
>> * Is Web based with the possibility to download the file (but that<br>
>> will lock it for other users)<br>
>><br>
>> We tried a lot of things to combine these two possibilities but the<br>
>> merge was always problematic.<br>
>><br>
>> So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or<br>
>> if there is only one person translating to the translator if he wants<br>
>> to choose either linguist and the qgis_**.ts file _OR_ webbased<br>
>> transifex.<br>
>><br>
>> Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.<br>
>><br>
>> For all language-coordinators I only want to know which way you choose<br>
>> so that I can make a list which translation is coming from which<br>
>> source before a release.<br>
>><br>
>> (direct translation in linguist means less work for me :) - with<br>
>> transifex I will download the "finished" file and integrate it into<br>
>> QGIS Source.<br>
>><br>
>> I will "clean" the transifex page soon to only include the languages<br>
>> that decided to translate with transifex.<br>
>><br>
>> So lets test if we can integrate transifex this way.<br>
>><br>
>> Please bear in mind that whenever you choose one translation type the<br>
>> OTHER one will be overruled by your decision.<br>
>><br>
>> If you decide to use transifex I can update the language to the very<br>
>> latest state from github.<br>
>><br>
>> I need some volunteers to test! :)<br>
>> Let's hope it will work the way we want it.<br>
>><br>
>> thanks a lot for all your effort in translation!<br>
>><br>
>> kind regards<br>
>> Werner<br>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
>> Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)<br>
>> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - <a href="http://www.enigmail.net/" target="_blank">http://www.enigmail.net/</a><br>
>><br>
>> iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A<br>
>> fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a<br>
>> =r+Qq<br>
>> -----END PGP SIGNATURE-----<br>
>> _______________________________________________<br>
>> Qgis-tr mailing list<br>
>> <a href="mailto:Qgis-tr@lists.osgeo.org">Qgis-tr@lists.osgeo.org</a><br>
>> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr</a><br>
>><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> QGIS-pt mailing list<br>
>> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
>> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
>><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Giovanni Manghi<br>
> Faunalia.pt<br>
> Sistemas de Informação Geográfica Open Source<br>
> Portugal<br>
><br>
> Web: <a href="http://www.faunalia.pt" target="_blank">http://www.faunalia.pt</a><br>
> Email & Jabber: <a href="mailto:giovanni.manghi@faunalia.pt">giovanni.manghi@faunalia.pt</a><br>
> PGP Key available<br>
> Tel. <a href="tel:%2B%20351%2096%207058216" value="+351967058216">+ 351 96 7058216</a><br>
> --<br>
> _______________________________________________<br>
> QGIS-pt mailing list<br>
> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>