<div dir="ltr">Concordo com o Giovanni.<div><br></div><div>Transifex +1<br><div><br></div><div>Em última instância podemos, enquanto User Group desenvolver o script de python já existente (o que é utilizado no cálculo das estatísticas de tradução para o site) para que, de forma automática estejamos a ver se há alterações efectuadas ao nível do linguist (através do github do QGIS) e automatizarmos a importação de strings que ainda não estejam no transifex. Assim garantimos uma sincronia quase em real-time entre ambas as soluções.</div>
<div><br></div><div>O pequeno script que já foi desenvolvido, foi feito de uma forma que pode ser facilmente estendido... haja tempo :P</div><div><br></div><div>Abc,</div><div><br></div></div></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">On Wed, Apr 16, 2014 at 1:19 PM, Giovanni Manghi <span dir="ltr"><<a href="mailto:giovanni.manghi@faunalia.pt" target="_blank">giovanni.manghi@faunalia.pt</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer<br>
os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme<br>
a participação nesta tarefa.<br>
<br>
+1 para Transifex.<br>
<div><div class="h5"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <<a href="mailto:senhor.neto@gmail.com">senhor.neto@gmail.com</a>> wrote:<br>
> Bom dia,<br>
><br>
> Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções do<br>
> qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.<br>
><br>
> O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.<br>
><br>
> Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens e<br>
> desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o Transifex<br>
> (como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email<br>
> abaixo é algo que teremos de escolher.<br>
><br>
> Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um<br>
> deles<br>
><br>
> QtLinguist<br>
><br>
> Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está a<br>
> traduzir e perceber o contexto da tradução.<br>
><br>
> Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a<br>
> traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja<br>
> exige coordenação).<br>
><br>
><br>
> Transifex<br>
><br>
> Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita de<br>
> se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os<br>
> ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los<br>
> evitando duplicações de trabalho;<br>
><br>
> Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em<br>
> modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não<br>
> permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)<br>
><br>
> Cumprimentos,<br>
><br>
> Alexandre Neto.<br>
><br>
><br>
><br>
> ---------- Forwarded message ----------<br>
> From: Werner Macho <<a href="mailto:werner.macho@gmail.com">werner.macho@gmail.com</a>><br>
> Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM<br>
> Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation<br>
> To: QGIS Translation Discussions <<a href="mailto:qgis-tr@lists.osgeo.org">qgis-tr@lists.osgeo.org</a>><br>
><br>
><br>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
> Hash: SHA1<br>
><br>
> Dear Translators!<br>
><br>
> During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with<br>
> developers and users and took a look on transifex.<br>
><br>
> I decided to make a TEST PHASE for transifex:<br>
><br>
> Short conclusion:<br>
> You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.<br>
> There is currently no fast/reasonable way to merge them both.<br>
><br>
> Longer story:<br>
> The current way of translations is to checkout the source from github<br>
> (or download only the qgis_**.ts file of your language and translate<br>
> it with linguist.<br>
><br>
> With Linguist this has a few benefits:<br>
> * If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own<br>
> you will see the "environment" of the string you are currently<br>
> translating and will have a better feeling if the strings will fit or not.<br>
> * You can easily work offline<br>
><br>
> Transifex:<br>
> * Is easier to handle for beginners<br>
> * Is Web based with the possibility to download the file (but that<br>
> will lock it for other users)<br>
><br>
> We tried a lot of things to combine these two possibilities but the<br>
> merge was always problematic.<br>
><br>
> So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or<br>
> if there is only one person translating to the translator if he wants<br>
> to choose either linguist and the qgis_**.ts file _OR_ webbased transifex.<br>
><br>
> Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.<br>
><br>
> For all language-coordinators I only want to know which way you choose<br>
> so that I can make a list which translation is coming from which<br>
> source before a release.<br>
><br>
> (direct translation in linguist means less work for me :) - with<br>
> transifex I will download the "finished" file and integrate it into<br>
> QGIS Source.<br>
><br>
> I will "clean" the transifex page soon to only include the languages<br>
> that decided to translate with transifex.<br>
><br>
> So lets test if we can integrate transifex this way.<br>
><br>
> Please bear in mind that whenever you choose one translation type the<br>
> OTHER one will be overruled by your decision.<br>
><br>
> If you decide to use transifex I can update the language to the very<br>
> latest state from github.<br>
><br>
> I need some volunteers to test! :)<br>
> Let's hope it will work the way we want it.<br>
><br>
> thanks a lot for all your effort in translation!<br>
><br>
> kind regards<br>
> Werner<br>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
> Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)<br>
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - <a href="http://www.enigmail.net/" target="_blank">http://www.enigmail.net/</a><br>
><br>
> iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A<br>
> fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a<br>
> =r+Qq<br>
> -----END PGP SIGNATURE-----<br>
> _______________________________________________<br>
> Qgis-tr mailing list<br>
> <a href="mailto:Qgis-tr@lists.osgeo.org">Qgis-tr@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr" target="_blank">http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr</a><br>
><br>
><br>
</div></div>> _______________________________________________<br>
> QGIS-pt mailing list<br>
> <a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
> <a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Giovanni Manghi<br>
Faunalia.pt<br>
Sistemas de Informação Geográfica Open Source<br>
Portugal<br>
<br>
Web: <a href="http://www.faunalia.pt" target="_blank">http://www.faunalia.pt</a><br>
Email & Jabber: <a href="mailto:giovanni.manghi@faunalia.pt">giovanni.manghi@faunalia.pt</a><br>
PGP Key available<br>
Tel. <a href="tel:%2B%20351%2096%207058216" value="+351967058216">+ 351 96 7058216</a><br>
--<br>
_______________________________________________<br>
QGIS-pt mailing list<br>
<a href="mailto:QGIS-pt@lists.osgeo.org">QGIS-pt@lists.osgeo.org</a><br>
<a href="http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt" target="_blank">http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Hugo Martins<br>
</div>