[Qgis-tr] Concerns about translations and QGIS overall credibility

Werner Macho werner.macho at gmail.com
Mon Jun 29 16:17:15 PDT 2020


Hi!

While we've got a lot more languages and translations now I share your
concerns too.
After all (and you alreade mentioned it) it is all volunteer work.
There is still the option of reviews on transifex, but I am a bit
concerned that translations AND reviews would be too much for some
languages.
The idea of having english as default language and let the user decide
if he wants to switch to the native language (probably with a warning
that the translation is done by volunteers) is a good one, but what to
do with the people who do not (or only a little) speak english?

Having good translations is hard work.

regards
Werner

On Tue, 2020-06-30 at 00:06 +0100, Alexandre Neto wrote:
> Transifex Webtranslation page for QGIS is on 
> https://www.transifex.com/qgis/
> 
> Hi,
> 
> On Mon, Jun 29, 2020 at 11:38 PM Nyall Dawson <nyall.dawson at gmail.com
> > wrote:
>  
> > What about a predefined allow list of "high quality translations"?
> > And
> > we'd only default to using the local language IF it's part of this
> > predefined list...
> 
> That would be a nice idea if we can ensure that there are enough
> native speakers available for doing the reviews and confirm that a
> certain language is ok to go. It's a really hard job, and it's always
> on the move. But, yes, maybe an overall appreciation could be enough
> to get the stamp of quality.
>  
> On Mon, Jun 29, 2020 at 11:42 PM Luigi Pirelli <luipir at gmail.com>
> wrote:
> > As far as I know, the italian translation suffer the same problem,
> > not about quality, but about resources to give continuity to
> > translation work. Spanish community, instead, is more focused in
> > translations (different official languages) than in features or
> > bugfixing.
> 
> Please notice that my worries are not the lack of translation of many
> strings, that is kind of ok to me. The problem are the badly
> translated ones.
> 
> The move to transifex made the translations available to many more
> translators, and we got more strings translated, but... while the
> QtLinguist translations had in some cases the GUI as context,
> transifex doesn't. 
> 
> Besides, at least in Portuguese, some people are more worried in
> quantity than in quality. Unfortunately, Transifex don't make it easy
> to find all the translation done by a bad translator... at least that
> I know of.
> 
> Alex
> 
> > Nyall
> > _______________________________________________
> > QGIS-Translators mailing list
> > Qgis-tr at lists.osgeo.org
> > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
> 
> _______________________________________________
> QGIS-Translators mailing list
> Qgis-tr at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr



More information about the Qgis-tr mailing list