[Spanish] Traducción de software

Lorenzo Becchi lorenzo at ominiverdi.com
Tue Sep 30 19:38:20 EDT 2008


pues genial!
las traducciones van a ser un tema caliente muy pronto y si ya tenéis 
ideas solo falta coordinarse.
Se que Oscar sabe que los texto a traducir en Openlayers son muy pocos y 
se encuentran fácilmente, si necesitas ayuda solo hay que pedir.

si queremos tomar el tema como un asunto mas serio, sin espantarse :-), 
se podría, paso a paso, empezar a valorar la idea de todos los 
materiales, como los manuales, que valdría la pena traducir.
ya montar el listado es una buena obra. la wiki es el lugar adecuado, creo.

gracias
lorenzo



David Martinez Morata wrote:
> Hola!
>
> No suelo hablar mucho en el foro pero sigo vuestros emails, y visto 
> este tema, deciros, que yo estaria dispuesto a realizar tarducciones, 
> de hecho he propuesto mi colaboracion para la traduccion de GvSIG al 
> frances, pero estoy esperando respuestas para empezar.
> Asi que si necesitais una mano con lo que sea, no dudeis en contactar 
> con migo. Puedo traducir desde el Ingles y Frances.
> Por cierto, hice una traduccion para GeoTools pero no se si la han 
> publicado o que.
>
> Hasta pronto!
>
> El 30 de septiembre de 2008 18:25, Jorge Gaspar Sanz Salinas 
> <xurxosanz at gmail.com <mailto:xurxosanz at gmail.com>> escribió:
>
>     2008/9/30 Oscar Fonts <oscar.fonts.lists at gmail.com
>     <mailto:oscar.fonts.lists at gmail.com>>:
>     > Buenas,
>     >
>     > Una de las tareas a las que nos podríamos dedicar como capítulo
>     es a la
>     > traducción del software de OSGeo.
>     >
>     > Hasta donde sé, tanto OpenLayers como GeoServer son localizables
>     y cuentan
>     > ya con traducciones a unos cuantos idiomas, entre los que, al
>     menos en OL,
>     > no se encuentra el español. Supongo que otros proyectos tambien
>     estarán
>     > preparados para ser traducidos.
>     >
>     > Los desarrolladores -qué remedio- ya tenemos ciertos
>     conocimientos de
>     > inglés, pero los usuarios lo agradecerían, y no es mucho trabajo.
>     >
>     > En fin, dejo la idea aquí hasta que encuentre un rato para
>     dedicarle. Me
>     > atrevería con las traducciones de OL 2.7 al español y al
>     català-valencià
>     > (creo que son cuatro textos mal contados).
>     >
>     > Salud.
>
>     Hola Óscar,
>
>     Uno de los objetivos del capítulo es facilitar las traducciones, lo
>     ideal sería revisar cuál es el proceso de traducción de GeoServer u OL
>     y si desde el CL podemos presentar un trabajo realizado por miembros
>     del capítulo sería estupendo.
>
>     Tal vez Lorenzo tenga conocimientos sobre el tema de la
>     internacionalización de OL.
>
>     En cualquier caso si te pasas por el canal de irc #osgeo Chris Schmidt
>     suele estar por allí y puedes preguntarle o bien directaemnte pasarte
>     por el irc del proyecto y lanzar ahí la pregunta.
>
>     Saludos
>     --
>     Jorge Gaspar Sanz Salinas
>     Ingeniero en Geodesia y Cartografía
>     http://www.geomaticblog.net
>     http://oblongomirihi.wordpress.com
>     http://www.prodevelop.es
>     _______________________________________________
>     Spanish mailing list
>     Spanish at lists.osgeo.org <mailto:Spanish at lists.osgeo.org>
>     http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>   


More information about the Spanish mailing list